(官吏俸給令の一部を改正する等の勅令)
法令番号: 勅令第435号
公布年月日: 昭和21年9月19日
法令の形式: 勅令

改正対象法令

審議経過

朕は、官吏俸給令の一部を改正する等の勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments of the Imperial Ordinance for Government Officials Salaries and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月十八日
This eighteenth day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 18, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
遞信大臣 一松定吉
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第四百三十五號
Imperial Ordinance No. 435
第一條 官吏俸給令の一部を次のやうに改正する。
Art. 1 (A). Following amendments are made to the Ordinance for Government Officials Salaries;
第一條 親任式ヲ以テ任ズル官吏ノ俸給ハ左ノ如シ
Art. 1. Salaries for Government Officials appointed by the Emperor with the ceremony of installation are as follows:
內閣總理大臣 月額 三千圓
Prime Minister  3,000 yen per month
各省大臣
Minister of Each Ministry
國務大臣
Minister of the State
樞密院議長
President of the Privy Council
特命全權大使
Ambassador Plenipotenciary
判事
President of the Supreme Count
檢事
Attorney general
會計檢査院長
President of the Board of Audit
行政裁判所長官
President of Administrative Court
東京都長官
Governor of Tokyo Metropolis
戰災復興院總裁
President of Reconstruction Board
樞密院副議長
Vice-President of the Privy Council
樞密顧問官 月額 二千圓
Privy Councillor  2,000 yen per month
第一條ノ二 親任式ヲ以テ任ズル官吏以外ノ官吏ノ俸給ハ別ニ定ムルモノヲ除クノ外別表ニ依ル
Art. 1 (B). Salaries for Government Official are provided in attached table except those appointed by the Emperor with the ceremony of installation.
第十條中「各廳事務ノ繁閑ニ依リ」を「敎習中其ノ他ノ事由ニ因リ」に改める。
別表を次のやうに改める。
(別表)
Attached table
號俸 俸給月給
一號俸 三百圓
二號俸 三百三十圓
三號俸 三百六十圓
四號俸 三百九十圓
五號俸 四百二十圓
六號俸 四百六十圓
七號俸 五百圓
八號俸 五百四十圓
九號俸 五百八十圓
十號俸 六百二十圓
十一號俸 六百六十圓
十二號俸 七百圓
十三號俸 七百五十圓
十四號俸 八百圓
十五號俸 八百五十圓
十六號俸 九百圓
十七號俸 九百五十圓
十八號俸 千圓
十九號俸 千五十圓
二十號俸 千百圓
二十一號俸 千百五十圓
二十二號俸 千二百圓
二十三號俸 千三百圓
二十四號俸 千四百圓
二十五號俸 千五百圓
二十六號俸 千六百圓
二十七號俸 千七百圓
二十八號俸 千八百圓
二十九號俸 千九百圓
三十號俸 二千圓
Grade Monthly Salary | Grade | Monthly Salary | Grade | Monthly Salary
No. 1 300
No. 2 330
No. 3 360
No. 4 390
No. 5 420
No. 6 460
No. 7 500
No. 8 540
No. 9 580
No. 10 620
No. 11 660
No. 12 700
No. 13 750
No. 14 800
No. 15 850
No. 16 900
No. 17 950
No. 18 1,000
No. 19 1,050
No. 20 1,100
No. 21 1,150
No. 22 1,200
No. 23 1,300
No. 24 1,400
No. 25 1,500
No. 26 1,600
No. 27 1,700
No. 28 1,800
No. 29 1,900
No. 30 2,000
第二條 地方待遇職員令の一部を次のやうに改正する。
Art. 2. Following Amendments are made to the Ordinance for Local Treated Officials:
第二條第四號中「八十五圓」を「四百六十圓」に改める。
In Item 4 of Art. 2, "85 yen" shall read "460 yen".
第九條 待遇職員ノ俸給ニ關シテハ官吏俸給令ヲ準用ス
Art. 9. Ordinance for Government Officials Salaries is applied mutatis mutandis to the salaries of treated officials.
別表を削る。
Annexed table shall be rescinded.
第三條 道府縣立少年敎護院職員令の一部を次のやうに改正する。
Art. 3. Following Amendments are made to the Ordinance regarding the Officials of Prefectural Institute for Juveniles:
第七條第二號中「七十圓」を「四百二十圓」に改める。
In Item 2 of Art. 7, "70 yen," shall read "420 yen."
第十二條 職員ノ俸給ニ關シテハ官吏俸給令ヲ準用ス
Art. 12. Ordinance for Government Officials Salaries is applied mutatis mutandis to the salaries of officials of this Institute.
第十三條 職員ノ分限ニ關シテハ公立學校職員分限令ヲ準用ス
Art. 13. Ordinance for Limitation of Government Officials is applied mutatis mutandis to the limitation of the officials of this Institute.
第十四條乃至第十六條を削る。
Art. 14 to 16 inclusive shall be rescinded.
別表を削る。
Attached table shall be rescinded.
第四條 大正九年勅令第五百六十九號(司法官試補及び朝鮮總督府司法官試補に關する勅令)の一部を次のやうに改正する。
Art. 4. Following amendment is made to the Imperial Ordinance No. 569 of 1920 (Ordinance regarding judicial officers on probation and judicial officers on probation attached to Government-General of Korea):
第二條中「千百圓以內ノ年俸」を「五百八十圓以內ノ月俸」に改める。
In Art. 2, "Annual salary within 1,100 yen" shall read" monthly salary within 580 yen".
第五條 明治四十三年勅令第二百七十五號(文官試補及び見習に關する勅令)の一部を次のやうに改正する。
Art. 5. Following amendment is made to the Imperial Ordinance No. 275 of 1910 (Ordinance regarding probationer for government officers and officials.):
第四條中「一年千百圓以內見習ニハ一月四十圓以內ノ俸給」を「五百八十圓以內見習ニハ三百圓以內ノ月俸」に改める。
In Art. 4, "within 1,100 yen per annum, for probationer within 40 yen per month" shall read "within 580 yen, for probationer within 300 yen per month."
第六條 公立學校官制の一部を次のやうに改正する。
Art. 6. Following amendment is made to the Ordinance for Public School Organization:
附則第三項を削る。
Paragraph 3 of Supplementary Provision shall be rescinded.
第七條 公立學校職員加俸令の一部を次のやうに改正する。
Art. 7. Following amendments are made to the Ordinance regarding Special Allowance for Public School Officials:
第一條乃至第三條を削り、第四條を第一條とする。
Art. 1 to 3 inclusive, shall be rescinded, and Art. 4 shall become Art. 1.
第五條及び第六條を削り、第七條を第二條とし、第八條を第三條とする。
Art. 5 and 6 shall be recsinded, and Art. 7 shall become Art. 2, and Art. 8 shall become Art. 3.
別表を削る。
Attached table shall be rescinded.
第八條 巡査給與令の一部を次のやうに改正する。
Art. 8. Following amendments are made to the Ordinance regarding Pay for Policemen:
第二條乃至第五條を削り、第六條を第二條とし、以下四條づつ順次繰り上げる。
Art. 2 to 5 inclusive shall be rescinded, and Art. 6 shall become Art. 2 and number of each Article thereinafter shall be lessened by 4 respectively.
第九條 監獄看守手當等給與令の一部を次のやうに改正する。
Art. 9. Following amendments are made to the Ordinance regarding Pay for Jailers:
第二條乃至第五條を削り、第六條を第二條とし、以下四條づつ順次繰り上げる。
Art. 2 to 5 inclusive shall be rescinded, and Art. 6 shall become Art. 2 and number of each Article thereinafter shall be lessened by 4 respectively.
第十條 昭和十五年勅令第八百六十八號(副看守長の俸給及び給與に關する勅令)の一部を次のやうに改正する。
Art. 10. Following amendments is made to the Imperial Ordinance No. 868 of 1940 (Ordinance regarding Salary and Pay for Assistant-chief Jailers):
「第四條及び第六條乃至第九條」を「第五條」に改める。
"Art. 4 and Art. 6 to 9 inclusive" shall read "Art. 5."
第十一條 大正九年勅令第四百五號(交通至難の場所に在勤する職員に手當を給與する勅令)の一部を次のやうに改正する。
Art. 11. Following amendments are made to the Imperial Ordinance No. 405 of 1920 (Ordinance regarding Special Allowance for Officials and Employees who are serving at offices of secluded places.):
第一項中「其ノ他ノ」を「其ノ他職員ノ生活上特殊ノ事情アル」に改め、「月額四十五圓以內ノ」及び但書を削り、第二項中「其ノ他ノ」を「其ノ他職員ノ生活上特殊ノ事情アル」に改める。
In Paragraph 1, "other places" shall read "other places where special difficulties exist in the living condition of officials," and "within 45 yen per month" and proviso in the same paragraph shall be rescinded. In Paragraph 2, "other places shall read" other places "where special difficulties exist in the living condition of officials."
第十二條 大正九年勅令第四百八十三號(特定郵便局長等の給與に關する勅令)の一部を次のやうに改正する。
Art. 12. Following amendments are made to the Imperial Ordinance No. 483 of 1940 (Ordinance regarding Pay for Specially Designated PostMaster.):
第二條及び別表を削る。
Art. 2 and attached table shall be rescinded.
第一條第一項中「別表ニ定ムル金額以內ノ年」を「月額千圓以下ノ」に改め、同條第二項中「南洋廳長官」の下に「大藏大臣ト協議シテ」を加へ、同條中「第一條」を削る。
In Paragraph 1 of Article 1, "annual allowance within the amount prescribed in attached table" shall read "allowance within 1,000 yen per month." In Paragraph 2 of the same article next to "the Governor of the South Sea" shall be added "by consulting with Minister or Finance" and in the same article "Article 1" shall be rescinded.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
第一條乃至第五條及び第十一條の規定は、昭和二十一年七月一日以後の給與につき、第六條乃至第十條及び第十二條竝びに附則第七項の規定は、同年十月一日から、これを適用する。
Provisions of Art. 1 to 5 inclusive and Art. 11 shall be applied to the Pay from July 1, 1946 and provisions of Art. 6 to 10 inclusive, Art. 12 and Paragraph 7 of Supplementary Provision shall be applied from October 1.
昭和二十一年七月一日において現に官吏(親任式を以て任ずる官吏を除く。)であつた者が、官吏俸給令の改正規定により受くべき號俸に關して必要な事項は、この勅令施行の際に限り、大藏大臣がこれを定める。
As to the new grade of Salaries to be granted by amended Ordinance for. Government Officials Salaries for those who were officials on July 1 1946 (except official appointed by Emperor with the ceremony of installation), Minister of Finance shall provide the necessary matters at the time of the enforcement of this Ordinance.
昭和二十一年七月一日において現に內地(樺太を除く。以下同じ。)外にある官吏の俸給の額は、官吏俸給令の改正規定にかかはらず、その者の內地歸還までの間は、その者が同日において現に受けた俸給の額及び臨時物價手當相當額と、大藏大臣が定める臨時手當相當額との合計額とする。
The Official who was out of Japan (except for Karafuto; the same shall apply hereinafter,) on July 1, 1946 shall be granted till he comes back to Japan the sum total of salary of that time, amount equal to high-price allowance and temporary allowance provided for by Minister of Finance, notwithstanding the amended Ordinance for Government Officials Salaries.
前項の規定に該當する者が、その內地歸還に際し官吏俸給令の改正規定により受くべき號俸に關して必要な事項は、大藏大臣がこれを定める。
In case when Official prescribed in the preceding paragraph returns to Japan, as to the new grade of salaries to be granted by amended Ordinance for Government Officials Salaries, Minister of Finance shall provide the necessary matters.
昭和二十一年七月分乃至九月分の俸給に關しては、大藏大臣が特別の定をなすことができる。
Minister of Finance shall be able to make special Measures regarding the salary from July to September, 1946.
左に揭げる勅令は、これを廢止する。
Following Ordidances shall be abrogated:
帝國大學高等官官等俸給令
Ordinance for Rank and Salary of Higher Officials of Imperial University.
道府縣立少年敎護院職員年功加俸令
Ordinance regarding long-service allowance for officials of Prefectural Institute for Juveniles.
勤續手當給與令
Ordinance for long-service allowance.
臨時物價手當給與令
Ordinance for high-price allowance.
臨時手當給與令
Ordinance for temporary allowance.
明治二十六年勅令第七號(傭員俸給及び傭員その他に給する諸手當の支給方に關する勅令)
Imperial Ordinance No. 7 of 1893. (Ordinance regarding salaries and allowances for government employees and others.)
明治三十三年勅令第百三十二號(陸海軍准士官以下で恩給を受ける者が官吏に任ぜられた場合における俸給に關する勅令)
Imperial Ordinance No. 132 of 1900. (Ordinance regarding salary in case officer lower than noncommissioned officer or warrant officer who has received pension is appointed government offical.)
明治三十三年勅令第二百七十三號(准士官以下で恩給を受ける者が文官判任官以上に任ぜられた場合における諸給與及び納金計算方に關する勅令)
Imperial Ordinance No. 273 of 1900. (Ordinance regarding allowance and method of deduction when officer lower than non-commissioned officer received pension is appointed government official higher than Hannin Rank.)
明治三十七年勅令第百二十二號(戰時又は事變に際し召集された貴族院及び衆議院の守衞に關する勅令)
Imperial Ordinance No. 122 of 1904. (Ordinance regarding the door-keeper of the House of Peers and House of Representatives who were called up at wartime.)
明治三十七年勅令第二百六號(文官で陸海軍に召集された者の俸給支給に關する勅令)
Imperial Ordinance No. 206 of 1904. (Ordinance regarding Pay for official who were called up in military service.)
大正九年勅令第二百六十三號(府縣知事加俸に關する勅令)
Imperial Ordinance No. 263 of 1920. (Ordinance regarding special allowance for governors.)
昭和六年勅令第百四十三號(二以上の俸給を受ける官吏及び待遇官吏の減俸に關する勅令)
Imperial Ordinance No. 143 of 1931. (Ordinance regarding deduction of salary for official or treated official who receive more than two salaries.)
昭和十二年勅令第四百六十五號(文官同待遇者に支給する休職俸給及び准士官以上の軍人に支給する停職俸給の計算の基礎とすべき俸給額に關する勅令)
Imperial Ordinance No. 465 of 1937. (Ordinance regarding the amount of salary as the basis for deduction of half-Pay for official and treated official as well as for serviceman higher than non-commissioned officer.)
昭和十六年勅令第五百二十號(臨時手當給與に關する勅令)
Imperial Ordinance No. 520 of 1941. (Ordinance regarding Special allowance.)