外国人登録法
法令番号: 法律第125号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

外国人登録令は1947年5月にポツダム勅令として制定された。1951年11月の出入国管理令施行後は、一般外国人の登録関係と朝鮮人・台湾人の出入国規則を主な内容としていた。平和条約発効後、朝鮮人・台湾人は日本国籍を離脱し外国人として出入国管理令の適用を受けることになったため、外国人登録令の連合国最高司令官による入国許可等の規定が不要となった。また登録関係規定にも不備があったため、外国人登録令を廃止し、平和回復後の在留外国人の適正な管理を目的とする新たな外国人登録法の制定を提案するものである。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 外務委員会 第11号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月20日)
参議院
(昭和27年3月20日)
衆議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月29日)
(昭和27年3月29日)
参議院
(昭和27年4月25日)
(昭和27年4月26日)
(昭和27年4月28日)
(昭和27年4月28日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
外国人登録法をここに公布する。
I hereby promulgate the Alien Registration Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十五号
Law No.125
外国人登録法
Alien Registration Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、本邦に在留する外国人の登録を実施することによつて外国人の居住関係及び身分関係を明確ならしめ、もつて在留外国人の公正な管理に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to insure the equitable control over aliens resident in Japan by effecting the registration of such aliens for the purpose of clarifying the matters pertaining to residence and status of such aliens.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「本邦」とは、本州、北海道、四国及び九州並びにこれらに附属する島で外務省令で定めるものをいう。
Article 2. The term "Japan" as used in this Law shall be defined to mean Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu, and the outlying islands belonging thereto as prescribed by Ministry of Foreign Affairs Ordinance.
2 この法律において「外国人」とは、日本の国籍を有しない者のうち、出入国管理令(昭和二十六年政令第三百十九号)の規定による仮上陸の許可、寄港地上陸の許可、観光のための通過上陸の許可、転船上陸の許可、緊急上陸の許可及び水難による上陸の許可を受けた者以外の者をいう。
2 The term "alien" as used in this Law shall be defined to mean such of those not possessed of Japanese nationality as has not been granted permission for provisional landing, landing at port of call, landing in transit for sightseeing, landing for transfer, emergency landing and landing on account of disaster at sea under the Immigration Control Order (Cabinet Order No.319 of 1951).
3 日本の国籍以外の二以上の国籍を有する者は、この法律の適用については、旅券(出入国管理令第二條第五号に定める旅券をいう。以下同じ。)を最近に発給した機関の属する国の国籍を有するものとみなす。
3 Any person who has two or more nationalities other than that of Japan shall be regarded, in the application of this Law, as having the nationality of the country to which belongs the last issuing authority of his passport (this term shall mean a passport provided for in Article 2 item (5) of the Immigration Control Order;hereinafter the same).
(登録証明書の交付の申請)
(Application for Registration Certificate)
第三條 本邦に在留する外国人は、本邦に入つたときはその上陸の日から六十日以内に、本邦において外国人となつたとき又は出生その他の事由に因り出入国管理令第三章に規定する上陸の手続を経ることなく本邦に在留することとなるときはそれぞれその外国人となつた日又は出生その他当該事由が生じた日から三十日以内に、その居住地の市町村の長(東京都の特別区の存する区域、京都市、大阪市、名古屋市、横浜市及び神戸市にあつては、区長。以下同じ。)に対し、左の各号に掲げる書類及び写真を提出し、外国人登録証明書(以下「登録証明書」という。)の交付を申請しなければならない。
Article 3. Any alien residing in Japan shall apply for issuance of alien registation certificate (hereinafter referred to as "registration certificate" ) to the head of city, town, or village (the head of ward in the area having special wards in Tokyo-To, in Kyoto City, Osaka City, Nagoya City, Yokohama City, and Kobe City;hereinafter the same) submitting the documents and photographs specified in the following items, within sixty days after the date of his landing, in the case of his landing in Japan upon arrival therein, and within thirty days after the date of his becoming an alien. after the date of his birth, or after the date of occurrence of the other relevant cause, in the case of his becoming an alien, or in the case of his coming to reside in Japan without following the formal procedure for landing under Chapter III of the Immigration Control Order by reason of his birth or for any other relevant cause, respectively:
一 登録証明書交付申請書一通
(1) An application for issuance of registration certificate;
二 旅券
(2) Passport;
三 写真(提出の日前六月以内に撮影された五センチメートル平方形又は名刺形の無帽、且つ、正面上半身のもので裏面に氏名及び出生の年月日を記入したものとする。以下同じ。)三葉
(3) Three copies of the applicant's photograph (this photograph shall be a portrait photographed within six months of the date of submission, revealing the full face in front, bareheaded and the bust of a size of 5 centimenters square or a carte-de-visite, containing the statement of full name and date of birth;hereinafter the same).
2 前項の申請の場合において、十四歳に満たない者については、写真を提出することを要しない。
2 In the case of application under the preceding paragraph, any person under the age of fourteen years shall not be required to submit his photograph.
3 都道府県知事は、第一項の申請の場合において、やむを得ない事由があると認めるときは、同項に定める期間を六十日を限り延長することができる。
3 The Governor of To, Do, Fu or prefecture may, if, in the case of paragraph 1, he finds that there are unavoidable circumstances, extend the period mentioned in the same paragraph for a period not exceeding sixty days.
4 第一項の申請は、外国人が出生した場合には、父がするものとし、父が申請をすることができないとき、又は子の出生前に父母が離婚をしていたときは、母がしなければならない。
4 In case an alien has been born, the application mentioned in paragraph 1 shall be made by his father and, in case the father is prevented from making such application or in case his father is divorced from his mother before his birth, the application shall be made by his mother.
5 前項の規定によつて申請すべき者が申請をすることができない場合には、左の各号に掲げる者が、当該各号列記の順位により、申請をしなければならない。
5 In case the person who shall make application under the provision of the preceding paragraph is unable to do so, the person under one of the following items shall make application in the order of enumeration of the item:
一 同居の親族
(1) Any of his relatives with whom he resides;
二 前号に掲げる者以外の同居者
(2) An inmate of the same house other than those mentioned in the preceding item;
三 出産に立ち会つた医師又は助産婦
(3) The doctor or the midwife who was present at the time of his birth.
6 外国人は、第一項の申請をした場合には、重ねて同項の申請をすることができない。
6 An alien who has made application under paragraph 1, shall not make an additional application under the same paragraph.
(登録原票)
(Alien Registration Card)
第四條 市町村の長は、前條第一項の申請があつたときは、当該申請に係る外国人について左の各号に掲げる事項を記載した外国人登録原票(以下「登録原票」という。)を作成し、これを市町村の事務所に備えなければならない。
Article 4. The head of city, town or village shall, in case an application has been made under paragraph 1 of the preceding Article, prepare the alien registration card (hereinafter referred to as "registration card" ) in respect of the applicant alien containing the information under the following items and keep the same in the office of city, town or village:
一 登録番号
(1) Number of registration;
二 登録の年月日
(2) Date of registration;
三 氏名
(3) Name in full;
四 出生の年月日
(4) Date of birth;
五 男女の別
(5) Sex (male or female);
六 国籍
(6) Nationality;
七 国籍の属する国における住所又は居所
(7) Domicile or temporary address in the country to which nationality belongs;
八 出生地
(8) Place of birth;
九 職業
(9) Occupation;
十 上陸した出入国港(出入国管理令に定める出入国港をいう。以下同じ。)
(10) Port of entry or departure where landed (this term shall mean the port of entry or departure provided for in the Immigration Control Order;hereinafter the same);
十一 旅券番号
(11) Number or passport;
十二 旅券発行の年月日
(12) Date of issuance of passport;
十三 上陸許可の年月日
(13) Date of granting landing permission;
十四 在留資格(出入国管理令に定める在留資格をいう。)
(14) Status of residence (this term shall mean the status of residence under the Immigration Control Order);
十五 在留期間(出入国管理令に定める在留期間をいう。)
(15) Period of stay (this term shall mean the period of stay under the Immigration Control Order);
十六 居住地の地番
(16) Lot number of place of residence;
十七 世帯主の氏名
(17) Name of householder;
十八 世帯主との続柄
(18) Personal relationship to householder;
十九 勤務所又は事務所の名称及び所在地
(19) Name and location of office where engaged;
二十 市町村名及び作成の年月日
(20) Name of city, town or village and date of preparation.
2 市町村の長は、前項の登録原票を作成する場合には、その写票二葉を作成し、その一葉を都道府県知事に、他の一葉を都道府県知事を経由して入国管理庁長官に送付しなければならない。
2 The head of city, town or village shall, in case he prepares the registration card mentioned in the preceding paragraph, prepare two copies thereof and send one to the Governor of To, Do, Fu or prefecture and the other to the Director of the Immigration Agency through the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 都道府県知事は、送付を受けた当該登録原票の写票を分類整理しておかなければならない。
3 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall classify and arrange in good order the copy of the registration card which has been sent to him.
4 市町村の長は、都道府県知事の承認を受けた場合を除く外、第一項の登録原票を当該市町村の事務所の外に移動してはならない。
4 The head of city, town or village shall not remove the registration card under paragraph 1 outside the office of city, town or village concerned except in cases where he is so approved by the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
5 市町村の長は、第一項の登録原票を作成する場合において、外国人登録の正確な実施を図るため、同項各号に掲げる事項について、事実に反することを疑うに足りる相当な理由があるときは、当該職員をして事実の調査をさせることができる。
5 The head of city, town or village may, where there is reasonable ground enough to suspect that the information made under the items of paragraph 1 is not true to fact in preparing a registration card under the same paragraph, cause the competent official of his office to inquire about the fact if order to ensure the corrcet enforcement of registration of aliens.
6 前項の調査のため、必要があるときは、当該職員は、関係人に対し質問をし、又は文書の呈示を求めることができる。
6 If it is necessary for the inquiry under the preceding paragraph, the competent official may question the persons concerned or request the presentation of documents by same.
7 当該職員は、市町村の事務所以外の場所において前項の行為をする場合には、その身分を示す証票を携帯し、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
7 The competent official shall carry with him an identification card to certify his official capacity, in performing an act under the preceding paragraph in a place other than the office of city, town or village, and present same to any person concerned upon request.
(登録証明書の交付)
(Issuance and Delivery of Alien Registration Certificate)
第五條 市町村の長は、前條の登録原票を作成する場合には、あわせて、当該申請に係る外国人について同條第一項各号に掲げる事項を記載した登録証明書を作成し、これを当該申請をした者に交付しなければならない。
Article 5. The head of city, town or village shall, in preparing the registration card mentioned in the preceding Article, prepare also the registration certificate containing the statement of matters specified in the items of Article 4 paragraph 1 in respect of the applicant alien and issue and deliver the same to the applicant concerned.
(登録証明書をき損し、又は汚損した場合の引替交付)
(Issuance in Exchange for Damaged or Spoiled Registration Certificate)
第六條 外国人は、その登録証明書が著しくき損し、又は汚損した場合には、その居住地の市町村の長に対し、左の各号に掲げる書類及び写真にその登録証明書を添えて提出し、登録証明書の引替交付を申請することができる。
Article 6. Any alien may, in case his registration certificate has been materially damaged or spoiled, apply for issuance of a new registration certificate in exchange attaching the same to the document and photographs under the following items to the head of city, town or village where he resides:
一 登録証明書引替交付申請書一通
(1) An application for issuance of a new registration certificate in exchange;
二 写真三葉
(2) Three copies of the photograph.
2 前項の申請の場合において、十四歳に満たない者については、写真を提出することを要しない。
2 In the case of application under the preceding paragraph, any person under the age of fourteen years shall not be required to submit his photograph.
3 市町村の長は、第一項の申請があつた場合において、その登録証明書が著しくき損し、又は汚損していると認めるときは、当該き損し、又は汚損した登録証明書と引き替えに新たに登録証明書を交付しなければならない。
3 The head of city, town or village shall, in case the application is made under paragraph 1, if he finds that the registration certificate is materially damaged or spoiled, issue and deliver a registration certification anew in exchange for the damaged or spoiled registration certificate.
4 市町村の長は、著しくき損し、又は汚損した登録証明書を携帯する外国人に対し、当該登録証明書を返納して第一項の申請をすべきことを命ずることができる。
4 The head of city, town or village may request any alien who carries a materially damaged or spoiled registration certificate to return the same and make application under paragraph 1.
5 第三項の規定により交付する登録証明書については、き損し、又は汚損した登録証明書の交付の日をもつてその交付の日とする。
5 The date of issuance of the registration certificate issued under the provision of paragraph 3 shall be that of issuance of the damaged or spoiled registration certificate.
6 第三項の規定により新たに登録証明書を交付した市町村の長は、き損し、又は汚損した登録証明書を都道府県知事を経由して入国管理庁長官に送付しなければならない。
6 The head of city, town or village who has issued a new registration certificate under the provision of paragraph 3 shall transmit to the Director of the Immigration Agency the damaged or spoiled registration certificate through the Governor of To, Do, Fu or prefecture concerned.
(登録証明書の再交付)
(Re-issuance of Registration Certificate)
第七條 外国人は、紛失、盗難又は滅失に因り登録証明書を失つた場合には、その事実を知つたときから十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、左の各号に掲げる書類及び写真を提出して、登録証明書の再交付を申請しなければならない。
Article 7. Any alien shall, in case he has lost his registration certificate owing to the loss, theft, robbery, or destruction thereof, apply for re-issuance of a registration certificate by submitting the documents and photographs under the following items to the head of city, town or village where he resides, within fourteen days from the date he becomes aware of the fact:
一 登録証明書再交付申請書二通
(1) Two applications for re-issuance of registration certificate;
二 再交付申請理由書二通
(2) Duplicate statement of reasons for application for re-issuance;
三 写真三葉
(3) Three copies of photograph;
四 前各号に掲げるものを除く外、市町村の長が特に必要と認める書類
(4) In addition to those comprehended within the preceding items, documents which the head of city, town or village deems especially necessary.
2 前項の申請の場合において、十四歳に満たない者については、写真を提出することを要しない。
2 In the case of the preceding paragraph, any person under the age of fourteen years shall not be required to submit his photograph.
3 市町村の長は、第一項の申請があつた場合には、当該登録証明書の紛失、盗難又は滅失があつたと認められるときに限り、都道府県知事の承認を受けて、登録証明書を再交付するものとする。
3 The head of city, town or village shall, in case application has been made under paragraph 1, only when he finds that the registration certificate has been lost, stolen, robbed or destroyed, re-issue a registration certificate, with the approval of the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
4 前項の規定により登録証明書を再交付したときは、紛失、盗難又は滅失に係る登録証明書は、その効力を失う。
4 In case a registration certificate is re-issued pursuant to the provision of the preceding paragraph, the registration certificate which has ceased to be possessed by loss, theft, robbery or destruction shall cease to be effective.
5 外国人は、登録証明書の再交付を受けた場合において、紛失又は盗難に因り失つた登録証明書を回復するに至つたときは、すみやかにその居住地の市町村の長に対し、当該登録証明書を返納しなければならない。
5 Any alien shall, in the case where he is reissued a registration certificate, if he comes to regain the registration certificate which has ceased to be possessed by loss or theft or robbery, return the same without delay to the head of city, town or village where he resides.
6 市町村の長は、前項の規定により返納を受けた登録証明書を、都道府県知事を経由して入国管理庁長官に送付しなければならない。
6 The head of city, town or village shall transmit to the Director of the Immigration Agency the registration certificate returned to him under the provision of the preceding paragraph through the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
7 第三項の規定により再交付する登録証明書については、紛失、盗難又は滅失に因り失つた登録証明書の交付の日をもつてその交付の日とする。
7 The date of issuance of registration certificate to be re-issued under the provision of paragraph 3 shall be that of the issuance of the registration certificate which has ceased to be possessed by loss, theft, robbery or destruction.
(居住地の変更に伴う居住地の記載の書換)
(Alteration of Entry on Residence following Change of Place of Residence)
第八條 外国人は、居住地を変更しようとする場合には、現居住地の市町村の長に対し、居住地変更届書を提出し、その届出があつたことを証する文書を請求しなければならない。
Article 8. Any alien shall, in case he desires to change his place of residence, submit to the head of city, town or village where he resides a written notification of change of place of residence and request a document certifying to the submission of such notification.
2 外国人は、前項の届出をしたときから十四日以内に、新たに居住しようとする市町村の長に対し、居住地書換申請書に登録証明書及び前項の文書を添えて提出し、登録証明書の居住地の記載の書換を申請しなければならない。
2 Any alien shall, within fourteen days from the date of his submitting the notification under the preceding paragraph, apply to the head of city, town or village where he desires to reside for alteration of entry in his registration certificate in respect of his place of residence, by submitting an application for alteration of entry in respect of his place of residence accompanied by the registration certificate and the document under the preceding paragraph.
3 前項の申請を受理した市町村の長は、当該外国人に係る登録証明書の居住地の記載の書換をするとともに、第一項の文書を発給した市町村の長に対し、すみやかにその外国人に係る登録原票の送付を請求しなければならない。
3 The head of city, town or village who has received the application under the preceding paragraph, shall alter the entry in respect of place of residence in the registration certificate of the alien concerned and request without delay the head of city, town or village who has issued the document under paragraph 1 to send the registration card concerning the alien.
4 前項の規定により登録原票の送付を受けた市町村の長は、その居住地の記載の書換をしなければならない。
4 The head of city, town or village to whom the registration card has been sent under the provision of the preceding paragraph, shall alter the entry made therein in respect of place of residence.
5 市町村の長は、第二項の申請の場合において、やむを得ない事由があると認めるときは、都道府県知事の承認を受けて、同項に定める期間を十四日を限り延長することができる。
5 The head of city, town or village may, if he finds, in the case of the application under paragraph 2, that there are unavoidable circumstances, extend the period under the same paragraph for a period not exceeding fourteen days.
6 外国人は、一の市町村の区域内で居住地を変更した場合には、その変更した日から十四日以内に、その市町村の長に対し、居住地書換申請書に登録証明書を添えて提出し、登録証明書の居住地の記載の書換を申請しなければならない。
6 Any alien shall, in case he has changed his place of residence in the administrative limit of a city, town or village, apply to the head of city, town or village for alteration of entry in the registration certificate by submitting the application for alteration of entry in respect of place of residence accompanied by the registration certificate, within fourteen days from the date of such alteration.
7 前項の申請を受理した市町村の長は、すみやかに当該外国人に係る登録証明書及び登録原票の居住地の記載の書換をしなければならない。
7 The head of city, town or village who has received the application under the preceding paragraph, shall alter without delay the entry made in the registration certificate and in the registration card concerning the alien in respect of his place of residence.
(都道府県又は市町村の廃置分合、境界変更等に伴う居住地の記載の書換)
(Alteration of Entry in respect of Residence following Abolition, Establishment, Division, or Amalgamation or Alteration of Boundary, etc. of To, Do, Fu or Prefecture, or City, Town or Village)
第九條 外国人は、その居住地の属する都道府県若しくは市町村の廃置分合若しくは境界変更によつてその属する市町村に異動があつた場合又はその居住地の属する都道府県若しくは市町村の名称の変更があつた場合には、遅滞なく、その居住地が新たに属することとなつた市町村又は当該名称の変更があつた市町村の長に対し、居住地書換申請書に登録証明書を添えて提出し、登録証明書の居住地の記載の書換を申請しなければならない。
Article 9. Any alien shall, in case there occurs a change in the city, town or village to which he belongs owing to the abolition, establishment, division or amalgamation or alteration of the boundary of To, Do, Fu or prefecture, or city, town or village to which his place of residence belongs or in case there occurs a change in the name of To, Do, Fu or prefecture, or city, town or village to which his place of residence belongs, apply without delay for alteration of entry in the registration certificate in respect of place of residence by submitting the application for alteration of entry in respect of place of residence accompanied by the registration certificate.
2 前項の申請を受理した市町村の長は、すみやかに当該外国人に係る登録証明書及び登録原票の居住地の記載の書換をしなければならない。
2 The head of city, town or village who has received the application under the preceding paragraph shall alter without delay the entry in respect of place of residence in the registration certificate and the registration card concerning the alien.
(居住地以外の記載事項の書換)
(Alteration of Entry in respect of Matters other than Place of Residence)
第十條 外国人は、登録証明書の居住地以外の記載事項に変更を生じた場合には、当該変更の事由が生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、書換申請書に登録証明書を添えて提出し、当該記載事項の書換を申請しなければならない。
Article 10. Any alien shall, in case there has occurred a change in any, of matters entered in the registration certificate except for place of residence, apply for alteration of entry in respect of the matter by submitting to the head of city, town or village where he resides an application for such alteration accompanied by the registration certificate, within fourteen days from the date of occurrence of the cause of the alteration.
2 前項の申請を受理した市町村の長は、すみやかに当該外国人に係る登録証明書及び登録原票の記載事項の書換をしなければならない。
2 The head of city, town or village who has received the application under the preceding paragraph shall alter without delay the entry made in the registration certificate and the registration card concerning the alien.
3 市町村の長は、前項の場合において、必要があると認めるときは、当該外国人に対し、記載事項の変更を証する文書の提出を求めることができる。
3 In the case of the preceding paragraph, the head of city, town or village may, if he finds it necessary, request the alien concerned to submit the document certifying the alteration of entry.
4 第八條第五項の規定は、第一項の申請の場合に準用する。この場合において、第八條第五項中「第二項」とあるのは、「第十條第一項」と読み替えるものとする。
4 The provision of Article 8 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis in the case of the application under paragraph 1. In this case, "paragraph 2" in Article 8 paragraph 5 shall read "Article 10 paragraph 1" .
(登録証明書の有効期間)
(Validity of Registration Certificate)
第十一條 登録証明書の有効期間は、交付の日から二年とする。
Article 11. The registration certificate shallbe valid for two years from the date of its issuance.
2 外国人は、前項の期間満了前三十日以内に、登録証明書を居住地の市町村の長に返納し、第三條第一項各号に掲げる書類及び写真を提出して、新たに登録証明書の交付を申請しなければならない。
2 Any alien shall return his registration certificate to the head of city, town or village where he resides and apply for issuance of a new registration certificate by submitting the documents and photograph, under the items of Article 3 paragraph 1, within thirty days prior to the expiration of the period under the preceding paragraph.
3 前項の申請の場合において、十四歳に満たない者については、写真を提出することを要しない。
3 In the case of the application under the preceding paragraph, any person under the age of fourteen years shall not be required to submit his photograph.
4 市町村の長は、第二項の申請があつた場合には、遅滞なく新たに登録証明書を交付しなければならない。
4 The head of city, town or village shall, in case application has been made under paragraph, 2, issue without delay a new registration certificate.
5 第三條第六項の規定は、第二項の申請をした場合に準用する。この場合において、第三條第六項中「第一項」とあるのは、「第十一條第二項」と読み替えるものとする。
5 The provision of Article 3 paragraph 6 shall apply mutatis mutandis in the case of the application under paragraph 2. In this case, "paragraph 1" in Article 3 paragraph 6 shall read "Article 11 paragraph 2" .
(登録証明書の返納)
(Returning of Registration Certificate)
第十二條 外国人は、本邦を出国する場合には、その者が出国する出入国港において入国審査官(入国管理庁設置令(昭和二十六年政令第三百二十号)に定める入国審査官をいう。以下同じ。)に登録証明書を返納しなければならない。
Article 12. Any alien shall, in leaving Japan, return his registration certificate to the immigration inspector (this term shall mean the immigration inspector under the Immigration Agency Establishment Order (Cabinet Order No.320 of 1951);hereinafter the same) at the port of entry or departure where he departs from Japan.
2 外国人は、外国人でなくなつた場合には、その事由が生じた日から十四日以内に、居住地の市町村の長に登録証明書を返納しなければならない。
2 Any alien shall, in case he has ceased to be an alien, return his registration certificate to the head of city, town or village where he resides, within fourteen days after the occurrence of such cause.
3 外国人が死亡した場合には、第十五條各号に掲げる者が、当該各号列記の順位により、その死亡の日から十四日以内に、死亡した外国人が居住していた市町村の長に、死亡した外国人の登録証明書を返納しなければならない。但し、当該外国人の居住地が死亡地と異なる場合には、死亡地の属する市町村の長を経由して居住地の市町村の長に返納することができる。
3 In case an alien has died, each person under one of the items of Article 15 shall, in the order of enumeration of the item, return the registration certificate of the deceased alien to the head of city, town or village where the deceased alien resided, within fourteen days after the date of death of such alien. However, in case the place of residence of the alien is different from the place of death of same, the registration certificate may be returned to the head of city, town or village of the place of residence through the head of city, town or village to which the place of death belongs.
4 前二項の規定により登録証明書の返納を受けた市町村の長は、その登録証明書を都道府県知事を経由して入国管理庁長官に送付しなければならない。
4 The head of city, town or village to whom the registration certificate has been returned under the provisions of the preceding two paragraphs, shall return the registration certificate to the Director of the Immigration Agency through the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
(登録証明書の携帯及び呈示)
(Carrying and Presenting of Registration Certificate)
第十三條 外国人は、常に登録証明書を携帯していなければならない。
Article 13. Any alien shall carry at all times with him his registration certificate.
2 外国人は、入国審査官、入国警備官(入国管理庁設置令に定める入国警備官をいう。)、警察官、警察吏員、海上保安官、鉄道公安職員その他外務省令で定める国又は地方公共団体の職員がその職務の執行に当り登録証明書の呈示を求めた場合には、これを呈示しなければならない。
2 Any alien shall present his registration certificate to the immigration inspector, immigration control officer (this term refers to the immigration control officer provided for in the Immigration Agency Establishment Order), official of the National Rural Police or Municipal Police, maritime safety official, railway security official or any other official of the Government or local public entity as prescribed by Ministry of Foreign Affairs Ordinance, if so requested by the latter in the performance of his duties.
3 前項に規定する職員は、その事務所以外の場所において登録証明書の呈示を求める場合には、その身分を示す証票を携帯し、請求があるときは、これを呈示しなければならない。
3 The official under the preceding paragraph shall, in case he requests the presentation of the registration certificate in a place other than his office, carry with him the identification card showing his official capacity and present it upon request.
4 第一項の規定は、十四歳に満たない外国人には適用しない。
4 The provision of paragraph 1 shall not apply to alien under fourteen years of age.
(指紋の押なつ)
(Taking of Fingerprints)
第十四條 外国人は、第三條第一項、第六條第一項、第七條第一項又は第十一條第二項の申請をする場合には、政令で定めるところにより、登録原票、登録証明書、登録証明書交付申請書、登録証明書引替交付申請書、登録証明書再交付申請書又は指紋原紙に、指紋を押なつしなければならない。
Article 14. Any alien shall, in case he makes the application under Article 3 paragraph 1, Article 6 paragraph 1, Article 7 paragraph 1 or Article 11 paragraph 2, have his fingerprints taken on the registration card, registration certificate, application for issuance of registration certificate, application for issuance of registration certificate in exchange, application for re-issuance of registration certificate or fingerimpression card respectively, as prescribed by Ministry of Foreign Affairs Ordinance.
(代理人による申請、届出及び返納)
(Application, Notification, and Returning by Representative)
第十五條 外国人が十四歳に満たない場合又は疾病その他身体の故障に因り自ら申請、届出若しくは返納をすることができない場合には、第三條第一項、第七條第一項若しくは第五項、第八條第一項、第二項若しくは第六項、第十條第一項、第十一條第二項又は第十二條第一項若しくは第二項の申請、請求、届出又は返納は、当該外国人と同居する左の各号に掲げる者が、当該各号列記の順位により、当該外国人に代つてしなければならない。
Article 15. In case an alien is under the age of fourteen years or in case he is unable to make application, notification or return himself by reason of illness or other physical defect, each of the persons living with the alien who is mentioned in one of the following items shall, in the order of enumeration of the item, make on behalf of the alien the application, notification or return under Article 3 paragraph 1, Article 7 paragraph 1 or paragraph 5, Article 8 paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 6, Article 10 paragraph 1, Article 11 paragraph 2 or Article 12 paragraph 1 or paragraph 2:
一 配偶者
(1) Spouse;
二 子(十四歳に満たない者を除く。)
(2) Child (excepting those under the age of fourteen years);
三 父又は母
(3) Father or mother;
四 前各号に掲げる者以外の親族
(4) Relative other than those mentioned in the preceding items;
五 その他の同居者
(5) Any other co-habitant.
(登録原票等の記載の書換)
(Alteration of Entries in Registration Card, etc.)
第十六條 市町村の長は、第八條第四項若しくは第七項、第九條第二項又は第十條第二項の規定により登録原票の記載の書換をした場合には、都道府県知事及び都道府県知事を経由して入国管理庁長官にその旨を通知しなければならない。
Article 16. The head of city, town or village shall, in case he has altered the entry in the registration card under the provision of Article 8 paragraph 4 or paragraph 7, Article 9 paragraph 2 or Article 10 paragraph 2, notify to that effcet to the Governor of To, Do, Fu or prefecture and the Director of the Immigration Agency thereof through the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 都道府県知事は、前項の規定により通知を受けた場合には、登録原票の写票の記載事項の書換をしなければならない。
2 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he has received the notification under the preceding paragraph, accordingly alter the entry in the copy of the registration card.
(申請等の手続及び申請書等の様式)
(Procedures for Application, etc. and Forms of Application, etc.)
第十七條 登録証明書の交付、引替交付、再交付及び書換の申請、登録証明書の交付、引替交付及び再交付、登録証明書の返納並びに居住地変更の届出の手続並びに登録証明書交付申請書、登録原票、登録原票の写票、登録証明書、登録証明書引替交付申請書、登録証明書返納命令書、登録証明書再交付申請書、再交付申請理由書、居住地変更届書、居住地書換申請書、書換申請書並びに第四條第七項及び第十三條第三項に定める地方公共団体の職員の身分証明書の様式は、外務省令で定める。
Article 17. The procedures for application for issuance, issuance in exchange, re-issuance of, and alteration of entry in a registration certificate, issuance, issuance in exchange, and re-issuance of same, the making of return of same, and notification of change of place of residence, as well as the forms of application for issuance of a registration certificate, registration card, copy of same, registration certificate, application for issuance of a registration certificate in exchange, warrant for returning the registration certificate, application for re-issuance of same, statement of reasons for applying for re-issuance, statement notifying a change of place of residence, application for alteration of entry in respect of place of residence, application for alteration of entry, and an identification card showing the official capacity of an official of a local public entity under Article 4 paragraph 7 and Article 13 paragraph 3, shall be prescribed by Ministry of Foreign Affairs Ordinance respectively.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十八條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役若しくは禁こ又は三万円以下の罰金に処する。
Article 18. Any person who comes under one of the following items shall be punished with penal servitude or imprisonment for a period not exceeding one year or with a fine not exceeding thirty thousand yen:
一 第三條第一項、第七條第一項、第八條第二項若しくは第六項、第十條第一項又は第十一條第二項の規定に違反して登録証明書の交付、再交付又は書換の申請をしないでこれらの項に規定する期間をこえて本邦に在留する者
(1) Any person who fails to apply for issuance, re-issuance of a registration certificate or alteration of entry therein in violation of the provisions of Article 3 paragraph 1, Article 7 paragraph 1, Article 8 paragraph 2 or paragraph 6, Article 10 paragraph 1 or Article 11 paragraph 2 and continues to stay in Japan over the period provided for in each of these paragraphs;
二 第三條第一項、第七條第一項、第八條第二項若しくは第六項、第十條第一項又は第十一條第二項の規定に違反して登録証明書の交付、再交付又は書換の申請に関し虚偽の申請をした者
(2) Any person who, in violation of the provisions of Article 3 paragraph 1, Article 7 paragraph 1, Article 8 paragraph 2 or paragraph 6, Article 10 paragraph 1 or Article 11 paragraph 2, has given false information, in making application for issuance or re-issuance of a registration certificate or alteration of entry therein;
三 第三條第一項、第七條第一項、第八條第二項若しくは第六項、第十條第一項又は第十一條第二項の規定による登録証明書の交付、再交付又は書換の申請を妨げた者
(3) Any person who has obstructed the making of application for issuance or re-issuance of a registration certificate or alteration of entry therein under the provisions of Article 3 paragraph 1, Article 7 paragraph 1, Article 8 paragraph 2 or paragraph 6, Article 10 paragraph 1 or Article 11. paragraph 2;
四 第三條第六項又は第十一條第五項において準用する第三條第六項の規定に違反した者
(4) Any person who has violated the provision of Article 3 paragraph 6 which is applicable under Article 3 paragraph 6 or Article 11 paragraph 5 with the necessary modifications;
五 第六條第四項の規定による命令に従わなかつた者
(5) Any person who has failed to comply with the request under the provision of Article 6 paragraph 4;
六 第七條第五項又は第十二條第一項若しくは第二項の規定に違反した者
(6) Any person who has violated the provisions of Article 7 paragraph 5, Article 12 paragraph 1 or paragraph 2;
七 第十三條第一項又は第二項の規定に違反して登録証明書を携帯せず、又はその呈示を拒んだ者
(7) Any person who has failed to carry with him his registration certificate or who has refused to show it upon request, in violation of the provision of Article 13 paragraph 1 or paragraph 2;
八 第十四條の規定に違反して指紋の押なつをせず、又はこれを妨げた者
(8) Any person who has failed to have his fingerprints taken or who has obstructed it in violation of the provisions of Article 14;
九 他人名義の登録証明書を行使した者
(9) Any person who has used a registration certificate bearing the name of another person;
十 行使の目的をもつて、登録証明書を他人に譲り渡し、若しくは貸与し、又は他人名義の登録証明書の譲渡若しくは貸与を受けた者
(10) Any person who has delivered or loaned his registration certificate for the use of another person or who has a registration certificate under the name of another person delivered or loaned to him for his own use.
2 前項の罪を犯した者には、懲役又は禁こ及び罰金を併科することができる。
2 Any person who has committed any of the offences under the preceding paragraph may be punished with both penal servitude or imprisonment and a fine.
第十九條 第十五條に規定する場合において、同條第一項各号に掲げる者が、第三條第一項、第七條第一項、第八條第二項若しくは第六項、第十條第一項若しくは第十一條第二項の規定に違反して登録証明書の交付、再交付若しくは書換の申請をしなかつたとき、又は第七條第五項若しくは第十二條第一項若しくは第二項の規定に違反して返納をしなかつたときは、五千円以下の過料に処する。第三條第四項の規定に違反して申請をしなかつた父又は母、同條第五項の規定に違反して申請をしなかつた者及び第十二條第三項本文の規定に違反して返納しなかつた者も、また、同様とする。
Article 19. In the case of Article 15, if one of the persons under each item of paragraph 1 of the same Article has failed to apply for issuance or re-issuance of a registration certificate or alteration of entry therein in violation of the provisions of Article 3 paragraph 1, Article 7 paragraph 1, Article 8 paragraph 2 or paragraph 6, Article 10 paragraph 1 or Article 11 paragraph 2, or to make return in violation of the provisions of Article 7 paragraph 5 or Article 12 paragraph 1 or paragraph 2, shall be punished with a non-penal fine not exceeding five thousand yen. The same shall apply to the father or mother who has failed to apply in violation of the provision of Article 3 paragraph 4;any person who has failed to apply in violation of the provision of paragraph 5 of the same Article, and any person who has failed to make return in violation of the provision of the main sentence of Article 12 paragraph 3.
(過料の裁判の管轄)
(Court Competent in Making Decision upon a Non-penal Fine)
第二十條 過料の裁判は、簡易裁判所が行う。
Article 20. Decision upon the imposition of a non-penal fine shall be made by the summary court.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日から施行する。但し、第十四條及び第十八條第一項第八号の規定は、この法律施行の日から一年以内において政令で定める日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan;provided, however, that the provisions of Article 14 and Article 18 paragraph 1 item (8) shall come into force as from the day to be fixed by Cabinet Order within a year of the day of the coming into force of this Law.
2 外国人登録令(昭和二十二年勅令第二百七号)は、廃止する。
2 The Ordinance for Registration of Aliens (Imperial Ordinance No.207 of 1947) shall be abolished.
3 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお、従前の例による。
3 With respect to application of penal provisions concerning the acts performed prior to the day of the coming into force of this Law, former precedent shall apply.
4 この法律施行前にした行為に対する旧外国人登録令第十四條から第十六條までの適用については、なお、従前の例による。
4 With respect to the application of Article 14 to Article 16 inclusive of the previous Ordinance for Registration of Aliens to the acts performed prior to the day of the coming into force of this Law, former precedent shall apply.
5 旧外国人登録令の規定による登録証明書及び外国人登録簿は、それぞれこの法律の規定による外国人登録証明書及び外国人登録原票とみなす。この場合において、旧外国人登録令の規定による登録証明書の有効期間は、この法律施行の日から六月とす。
5 The registration certificate and the register of aliens under the provisions of the previous Ordinance for Registration of Aliens shall be regarded as the alien registration certificate and the alien registration card under the provisions of this Law respectively. In this case, the registration certificate under the previous Ordinance of Registration of Aliens shall be valid for six months from the day of the coming into force of this Law.
6 旧外国人登録令第十一條第一項に規定する者で同令の規定による登録証明書を所持するものは、第三條第一項の規定にかかわらず、この法律の規定に基いて登録証明書の交付を受けた外国人とみなす。
6 Any person provided for in Article 11 paragraph 1 of the previous Ordinance for Registration of Aliens who has in his possession the registration certificate under the same Ordinance shall be regarded as the alien who has been issued the registration certificate under the provisions of this Law, irrespective of the provision of Article 3 paragraph 1.
7 旧外国人登録令の規定による登録の申請でこの法律施行の際当該申請に対する処分がされていないものは、この法律中の相当する規定に基いてされた申請とみなす。
7 Any application for registration under the provisions of the previous Ordinance for Registration of Aliens which has not been disposed of on the day of the coming into force of this Law shall be regarded as the application made under the pertinent provisions in this Law.
8 旧外国人登録令の規定による登録証明書を有する外国人は、第五項後段に規定する当該登録証明書の有効期間の満了前三十日以内に、第十一條第二項の規定により、新たに登録証明書の交付を申請しなければならない。
8 Any alien who is in possession of the registration certificate under the provisions of the previous Ordinance for Registration of Aliens, shall apply for issuance of a new registration certificate under the provision of Article 11 paragraph 2, within thirty days prior to the expiration of the validity of the registration certificate under the latter part of paragraph 5.
9 住民登録法(昭和二十六年法律第二百十八号)の一部を次のように改正する。
9 The Resident Registration Law (Law No.218 of 1951) shall be partially amended as follows:
第二十七條中「外国人登録令(昭和二十二年勅令第二百七号)」を「外国人登録法(昭和二十七年法律第百二十五号)」に改める。
In Article 27, "The Ordinance for Registration of Aliens (Imperial Ordinance No.207 of 1947)" shall be amended as "The Alien Registration Law (Law No.125 of 1952)" .
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru