海事代理士法
法令番号: 法律第32号
公布年月日: 昭和26年3月23日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

海事代理士の業務は、海事関係の行政機代行を行うものだが、昭和23年に関連規則が失効して以降、無規制状態となっていた。その結果、不適格者の開業により委託者が被害を受けるケースが発生し、また司法書士法との関係で船舶登記の取扱いに混乱が生じていた。そこで、海事代理士の資格要件を定め、試験・登録制度を設け、報酬額の届出・是正に関する規定を整備することで、委託者の利便性向上と業務の適正化を図るため、本法案を提出することとした。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 運輸委員会 第6号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年2月19日)
参議院
(昭和26年2月23日)
(昭和26年2月27日)
衆議院
(昭和26年3月1日)
参議院
(昭和26年3月2日)
衆議院
(昭和26年3月5日)
(昭和26年3月6日)
参議院
(昭和26年3月8日)
(昭和26年3月9日)
(昭和26年3月23日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
海事代理士法をここに公布する。
I hereby promulgate the Marine Procedure Commission Agents Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月二十三日
This twenty-third day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 23, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第三十二号
Law No.32
海事代理士法
Marine Procedure Commission Agents Law
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(業務)
(Business)
第一條 海事代理士は、他人の委託により、対価を得て別表第一に定める行政機関に対し、別表第二に定める法令の規定に基く申請、届出、登記その他の手続をし、並びにこれらの手続に関し書類の作製をし、及び相談に応ずることを業とする。
Article 1. The marine procedure commission agent shall make it his business to take, on other person's commission and for a remuneration, procedures for the application, report, registration and other matters required by the marine law and orders specified in Annexed List No.2, to the administrative organs specified in Annexed List No.1, to prepare a document or documents relating thereto and to give suggestion to others on these procedures.
(資格)
(Qualification)
第二條 左の各号の一に該当する者は、海事代理士となる資格を有する。
Article 2. Any person who falls under any of the following items is qualified to become a marine procedure commission agent:
一 海事代理士試験に合格した者
(1) He who has passed the examination for marine procedure commission agents;
二 行政官庁において十年以上海事に関する事務に従事した者であつて、その職務の経歴により海事代理士の業務を行うのに十分な知識を有していると運輸大臣が認めたもの
(2) He who has been for not less than ten years engaged in the business concerning maritime affairs at the administrative agency and whom the Minister of Transportation has certified to have within the scope of his experience in general maritime affairs the equivalent knowledge thereof as should be required of a marine procedure commission agent.
(欠格事由)
(Disqualification)
第三條 左の各号の一に該当する者は、海事代理士となることができない。
Article 3. Any person who falls under any of the following items is not allowed to become a marine procedure commission agent:
一 未成年者
(1) A minor;
二 禁治産者又は準禁治産者
(2) An incompetent person, or a quasi-incompetent person;
三 禁こ以上の刑に処せられた者であつて、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつてから二年を経過しないもの
(3) He who has been sentenced to imprisonment or a heavier punishment, and with whom two years have not passed since the day when the execution of the sentence was finished or when he was relieved of such execution;
四 国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)又は地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)の規定により懲戒免職の処分を受け、当該処分のあつた日から二年を経過しない者
(4) He who has been dismissed from office by way of a disciplinary measure under the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) or the Local Public Service Law (Law No.261 of 1950), and with whom two years have not passed since the day when the said measure was taken;
五 第二十五條第一項の規定により登録のまつ消の処分を受け、その処分の日から五年を経過しない者
(5) He who has had his registration cancelled by way of a disciplinary measure under the provisions of Article 25 paragraph 1, and with whom five years have not passed since the time when the said measure was taken.
第二章 海事代理士試験
CHAPTER II Examination for Marine Procedure Commission Agent
(試験の執行)
(Holding of Examination)
第四條 海事代理士試験(以下「試験」という。)は、運輸大臣が、毎年一回行う。
Article 4. The examination for marine procedure commission agent (hereinafter referred to as "the examination" ) shall be held by the Minister of Transportation once every year.
(試験方法)
(Method of Examination)
第五條 試験は、海事代理士の業務を行う能力があるかどうかを判定するため、左の事項について筆記又は口述の方法で行う。
Article 5. The examination shall be given on the following subjects, either in writing or orally, for the purpose of testing the ability of the candidate as marine procedure commission agent:
一 一般法律常識
(1) General knowledge of law;
二 海事に関する法令についての專門的知識
(2) Technical knowledge of laws and orders relating to maritime affairs;
三 その他海事代理士の業務を行うのに必要な実務上の知識
(3) Practical knowledge needed in conducting the business of the marine procedure commission agent.
2 試験に関する規程の制定、試験問題の作成及び試験の合格者の決定は、相当の地位及び海事代理士の業務について広い経験を有する者五名の意見を徴してされなければならない。
2 Five persons who are in good standing and of broad experience in the marine procedure commission business, shall be consulted in determining the rules, the subject matter, and the results of the examination.
3 前項の意見は、海事代理士になるための公正且つ均等な機会を保障するために、十分尊重されなければならない。
3 The highest regard shall be given to their opinion to assure fair and equal opportunity to enter the business.
(合格証書)
(Certificate of Examination)
第六條 試験に合格した者には、当該試験に合格したことを証する証書を授與する。
Article 6. Any person who has passed the examination shall receive a certificate testifying that he has passed the examination concerned.
(受験手数料)
(Examination Fee)
第七條 試験を受けようとする者は、受験手数料として五百円を納付しなければならない。
Article 7. Any person who intends to take the examination shall pay the examination fee of five hundred yen.
2 前項の規定により納付した受験手数料は、試験を受けなかつた場合においても返還しない。
2 The examination fee which has been paid in accordance with the provision of the preceding paragraph shall not be returned even if the examination has not been taken.
第三章 登録
CHAPTER III Registration
(海事代理士名簿)
(Register Book of Marine Procedure Commission Agents)
第八條 海運局長(運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)第三十九條の海運局の長をいう。以下同じ。)は、次條から第十二條までの規定による登録をするため、運輸省令で定める樣式の海事代理士名簿を備え付けておかなければならない。
Article 8. The Chief of Regional Maritime Bureau (meaning the Chief of Regional Maritime Bureau as provided for in Article 39 of the Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949);hereinafter the same) shall keep the register book of marine procedure commission agents prepared in the form to be fixed by Ministry of Transportation Ordinance, for the purpose of effecting the registration as prescribed in the following Article to Article 12 inclusive.
2 運輸大臣は、前項の規定により各海運局長が備え付ける海事代理士名簿により、全国海事代理士名簿を作製しなければならない。
2 The Minister of Transportation shall prepare a national register book of procedure commission agents on the basis of the register book of marine procedure commission agents to be kept by each Chief of Regional Maritime Bureau in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(登録)
(Registration)
第九條 海事代理士となるには、海事代理士名簿に左の事項について登録を受けなければならない。
Article 9. In cases where any person intends to become a marine procedure commission agent, he shall have the following matters registered in the register book of marine procedure commission agents:
一 氏名
(1) Full name;
二 生年月日
(2) Date of birth;
三 事務所の所在地
(3) Location of his office;
四 業務に使用する印章
(4) Seal to be used for his business;
五 第六條の証書の番号(第二條第一号に該当する者に限る。)
(5) Serial number of the certificate referred to in Article 6 (only for the persons falling under Article 2 item (1)).
2 海運局長は、海事代理士となる資格を有する者が、前項の規定により登録の申請をしたときは、その者が欠格事由に該当する場合を除く外、遅滯なく登録をしなければならない。
2 When a person qualified to become a marine procedure commission agent has applied for registration in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Chief of Regional Maritime Bureau shall, except in case the said applicant falls under any of the disqualifications, effect the registration without delay.
(あらたな事務所の設置の登録)
(Registration of Establishment of New Office)
第十條 海事代理士が二以上の事務所を設置しようとするときは、運輸省令で定める手続に従い、既に存する事務所の所在地を管轄する海運局長の許可を受け、且つ、あらたに事務所を設置しようとする場所を管轄する海運局長の備え付ける海事代理士名簿に前條第一項第一号から第三号までに掲げる事項及び同項の規定により登録を受けた印章について登録を受けなければならない。
Article 10. No marine procedure commission agent shall establish a new office unless he has obtained the approval of the Chief of Regional Maritime Bureau who has the jurisdiction over the location of his previously established office through procedures to be fixed by Ministry of Transportation Ordinance and also he has had the matters as enumerated in paragraph 1 items (1) to (3) inclusive of the preceding Article and the seal which was registered in accordance with the provision of the same paragraph, registered in the register book kept by the Chief of Regional Maritime Bureau having jurisdiction over the place where the office is intended to be established.
2 海運局長は、あらたな事務所の設置により当該海事代理士が、みずから誠実且つ敏速にその業務を処理することができなくなるおそれがあると認めるときは、前項の許可をしてはならない。
2 When the Chief of Regional Maritime Bureau finds that the establishment of a new office may prevent the marine procedure commission agent concerned from personally conducting his business in good faith and with promptitude, he shall not grant the permission prescribed in the preceding paragraph.
(登録事項の変更)
(Alteration in Registered Matters)
第十一條 海事代理士は、登録を受けた第九條第一項各号に掲げる事項に変更を生じたときは、その事由があつた日から七日以内に、海運局長に変更の登録を申請しなければならない。
Article 11. When any alteration has arisen in the registered matters as enumerated under the items of Article 9 paragraph 1, the marine procedure commission agent concerned shall file with the Chief of Regional Maritime Bureau an application for registration of alteration within seven days from the day when the said alteration arose.
2 海運局長は、前項の申請があつたときは、遅滯なく変更の登録をしなければならない。
2 When the Chief of Regional Maritime Bureau has received the application prescribed in the preceding paragraph, he shall effect the registration of alteration without delay.
(登録のまつ消)
(Cancellation of Registration)
第十二條 左の各号の一に該当する場合には、海運局長は、海事代理士の登録をまつ消しなければならない。
Article 12. In the case falling under any of the following items, the Chief of Regional Maritime Bureau shall cancel the registration of the marine procedure commission agent:
一 海事代理士が業務を廃止したとき。
(1) When a marine procedure commission agent has discontinued his business;
二 海事代理士が死亡したとき。
(2) When a marine procedure commission agent has died;
三 海事代理士が第三條第二号から第四号までの一に該当するに至つたとき。
(3) When a marine procedure commission agent has come to fall under any of items (2) to (4) inclusive of Article 3.
(業務の廃止等)
(Report on the Discontinuance of Business, etc.)
第十三條 海事代理士がその業務を廃止したとき、又は死亡したときは、当該海事代理士又はその相続人は、その主たる事務所の所在地を管轄する海運局長にその旨を届け出なければならない。
Article 13. When the marine procedure commission agent has discontinued his business or when he has died, such marine procedure commission agent or his successor shall submit a report to that effect to the Chief of Regional Maritime Bureau who has jurisdiction over the location of his office.
(海事代理士名簿等の閲覽)
(Perusal of Register Book, etc.)
第十四條 何人でも、運輸大臣又は海運局長に対し、全国海事代理士名簿又は海事代理士名簿の閲覽を請求することができる。
Article 14. Any person is allowed to request the Minister of Transportation or the Chief of Regional Maritime Bureau for perusing the national register book of marine procedure commission agents or the register book of marine procedure commission agents.
(登録料)
(Registration Fee)
第十五條 第九條第一項の登録を受けようとする者は、千円、第十條第一項の登録を受けようとする者は、五百円、第十一條第一項の登録を受けようとする者は、二百円の登録料を納付しなければならない。
Article 15. In case of the registration of Article 9 paragraph 1 registration fee of one thousand yen, shall be paid, in case of the registration of Article 10 paragraph 1 that of five hundred yen and in case of the registration of Article 11 paragraph 1 that of two hundred yen, respectively.
(登録の細目)
(Details of Registration)
第十六條 この法律に定めるものの外、登録の申請書の樣式その他の海事代理士の登録に関する手続的事項は、運輸省令で定める。
Article 16. Necessary matters of procedure and form concerning the registration of marine procedure commission agent other than those provided for by this Law shall be provided for by Ministry of Transportation Ordinance.
第四章 海事代理士の業務
CHAPTER IV Business of Marine Procedure Commission Agents
(海事代理士でない者の業務の制限)
(Control of the Persons Other than the Marine Procedure Commission Agent)
第十七條 海事代理士でない者は、他人の委託により、対価を得て、業として第一條に規定する行為を行つてはならない。但し、他の法令に別段の定がある場合は、この限りでない。
Article 17. Any person other than a marine procedure commission agent shall be prohibited to do the action as provided for in Article 1, on other persons'commission and for a remuneration, as his business;provided that this shall not apply to the case as otherwise provided for by other laws and orders.
2 海事代理士でない者は、海事代理士又はこれと紛らわしい名称を用いてはならない。
2 Any person other than a marine procedure commission agent shall not use the title to denote a marine procedure commission agent or any other title likely to be confused with it.
(誠実等の義務)
(Duty of Good Faith, etc.)
第十八條 海事代理士は、誠実且つ敏速に、みずからその事務を処理しなければならない。
Article 18. Any marine procedure commission agent shall make is his principle to personally execute his business in good faith and with promptitude.
(秘密を守る義務)
(Duty of Keeping Secret)
第十九條 海事代理士は、法律に別段の定がある場合を除く外、その業務上取り扱つた事項について知り得た秘密を他に漏してはならない。海事代理士でなくなつた後も、また同樣とする。
Article 19. Except in cases as otherwise provided for by a law, any marine procedure commission agent shall not leak out to others any secret which came to his knowledge in the course of his business. The same shall apply to the person who has discontinued to be a marine procedure commission agent.
(業務に使用する印章)
(Seal to be Used for Business)
第二十條 海事代理士は、その業務を行うにあたつて印章を使用するときは、第九條第一項の規定により登録をうけた印章によらなければならない。
Article 20. Any marine procedure commission agent shall use the seal registered in accordance with the provision of Article 9 paragraph 1 when he uses a seal in conducting his business.
(帳簿)
(Ledger of Affairs Handled)
第二十一條 海事代理士は、運輸省令で定める樣式の帳簿を備え、左の事項を記載しなければならない。
Article 21. Any marine procedure commission agent shall keep a ledger of affairs handled, in conformity with the form to be fixed by Ministry of Transportation Ordinance, and enter therein the following items:
一 取り扱つた事項の概要
(1) Outline of the affairs handled;
二 委託者の氏名又は名称及び住所
(2) Names or titles and addresses of trusters;
三 委託者から受けた報酬の額
(3) Amount of remuneration which he received from trusters.
2 前項の帳簿は、当該帳簿に最終の記載をした日から起算して三年間保存しなければならない。
2 The ledger prescribed in the preceding paragraph shall be preserved for three years reckoning from the day when the last entry was made in the ledger.
(報酬)
(Fees)
第二十二條 海事代理士は、あらかじめ、その受けようとする報酬の額を定め、海運局長に届け出なければならない。これを変更したときも同樣とする。
Article 22. Any marine procedure commission agent shall fix the amounts of fees to be charged and make a report thereof to the Chief of Regional Maritime Bureau. This shall also apply to the case of alteration thereof.
2 前項の報酬の額は、適正な原価を償い、且つ、適正な利潤を含むものでなければならず、また、特定の者に対し、差別的な取扱をするものであつてはならない。
2 The amounts of fees referred to in the preceding paragraph shall be based on fair and reasonable compensation for the service which includes normal cost and reasonable profit for the service and shall make no discrimination against specific persons.
3 委託者、他の海事代理士その他の利害関係人は、第一項の報酬の額が前項の規定に適合しないと認めるときは、その理由を具して海運局長に申し出て、報酬の額の変更を海事代理士に命ずべきことを求めることができる。
3 When any truster, any other marine procedure commission agent or any other interested person deems the amounts of fees referred to in paragraph 1 to be unconformable to the provision of the preceding paragraph, he may file written complaint, showing reasons therefor, with the Chief of Regional Maritime Bureau asking him to order the marine procedure commission agent concerned to alter them.
4 海運局長は、第一項の規定により届出があつた報酬の額が第二項の規定に適合しないと認めるとき、又は前項の請求に理由があると認めるときは、報酬の額の届出をした海事代理士に、日時及び場所を通知して公開による聽聞をし、その者に、その報酬の額が第二項の規定に適合することを述べる十分な機会を與えた後、その申立に理由がないと認めるときは、海事代理士に対し、理由を示して報酬の額を変更すべきことを命ずることができる。
4 When the Chief of Regional Maritime Bureau deems the amounts of fees reported in accordance with the provision of paragraph 1 to be unconformable to the provision of paragraph 2, or when he finds that the complaint referred to in the preceding paragraph is not frivolous, he shall hold a public hearing at the date and place which he shall notify, in advance, to the marine procedure commission agent concerned, in order to give the said marine procedure commission agent a full opportunity to be heard and present testimony to the effect that the amounts of fees are not against the standards set in paragraph 2. At the conclusion of hearing, if the Chief of Regional Maritime Bureau finds that the complaint has been justified, he may order the said marine procedure commission agent to alter the amounts of fees, furnishing him with the reasons therefor.
5 前二項の規定は、海事代理士の受けようとする報酬の額が、事情の著しい変更により第二項の規定に適合しないものとなつた場合に準用する。
5 The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the fees having become unconformable to the provision of paragraph 2 owing to a remarkable change in situation.
第二十三條 海事代理士は、前條第一項の規定により届け出た報酬の額を、その事務所に、公衆の見易いように掲示しなければならない。
Article 23. The marine procedure commission agent shall post the amounts of fees, which have been reported in accordance with the provision of the preceding Article paragraph 1, in his office in a manner easily recognizable to the public.
第二十四條 海事代理士は、第二十二條第一項の規定により届け出た報酬の額よりも高額又は低額の報酬を受けてはならない。
Article 24. The marine procedure commission agent shall not receive the fees which are higher or lower than those reported in accordance with the provision of Article 22 paragraph 1.
(懲戒)
(Disciplinary Measures)
第二十五條 海事代理士が、この法律又はこの法律に基く処分に違反したときは、海運局長は、左に掲げる処分をすることができる。
Article 25. In cases where any marine procedure commission agent has contravened this Law or a measure taken thereunder, the Chief of Regional Maritime Bureau may take any of the disciplinary measures as are specified in the following items:
一 戒告
(1) Reproof;
二 一年以内の業務の停止
(2) Suspension of business for a term not exceeding one year;
三 登録のまつ消
(3) Cancellation of registration.
2 海運局長は、前項各号の処分をしようとするときは、公開による聽聞を行わなければならない。
2 In case the Chief of Regional Maritime Bureau intends to take the disposition under the preceding Article paragraph 1 items (1) to (3) inclusive, he shall hold a public hearing.
3 海運局長は、前項の聽聞を行う場合には、その処分をしようとする事由並びに聽聞の日時及び場所を、その期日の七日前までに、当該海事代理士に通知しなければならない。
3 In case the Chief of Regional Maritime Bureau holds the public hearing as provided for in the preceding paragraph, he shall give the marine procedure commission agent concerned seven days'previous notice of the reason for the intended disposition as well as the date and place of the public hearing.
4 聽聞においては、当該海事代理士又はその代理人に、自己又は本人のため意見を述べ、且つ、証拠を提出する十分な機会が與えられなければならない。
4 At the public hearing the marine procedure commission agent concerned or the proxy thereof shall be given full opportunity to express his opinion and produce evidence in behalf of himself or the principal.
(報告)
(Report)
第二十六條 海運局長は、この法律を実施するため必要があると認めるときは、海事代理士に対し、その業務に関し報告を求めることができる。
Article 26. The Chief of Regional Maritime Bureau may, when he deems it necessary for enforcing this Law, require the marine procedure commission agent concerned to submit a report on his business.
2 前項の場合において、海運局長は、当該海事代理士に対して、報告について必要な協力をしなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the Chief of Regional Maritime Bureau shall give the said marine procedure commission agent necessary cooperation for his reporting.
第五章 罰則
CHAPTER V Penal Provisions
第二十七條 第十七條第一項の規定に違反した者又は第二十五條第一項第二号の処分に違反して業務を行つた者は、六箇月以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 27. Any person who has violated the provision of Article 17 paragraph 1 or who has conducted the business in violation of the disciplinary measure under the provision of Article 25 paragraph 1 item (2) shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding twenty thousand yen.
第二十八條 第十七條第二項の規定に違反した者は、五千円以下の罰金に処する。
Article 28. Any person who has violated the provision of Article 17 paragraph 2 shall be liable to a fine not exceeding five thousand yen.
第二十九條 第十九條の規定に違反した者は、六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 29. Any person who has violated the provision of Article 19 shall be liable to penal servitude not exceeding six months or a fine not exceeding five thousand yen.
2 前項の罰は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
2 The prosecution for the offence referred to in the preceding paragraph shall take place only upon the complaint of the injured party.
第三十條 第二十六條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者は、五千円以下の罰金に処する。
Article 30. Any person who has failed to make report in violation of the provision of Article 26 paragraph 1 or who has made a false report shall be liable to a fine not exceeding five thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、昭和二十六年六月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from June 1, 1951.
(経過規定)
(Transitional Provisions)
2 この法律施行の際現に第一條に規定する行為を業としている者は、この法律施行の日から六箇月間は、第十七條の規定にかかわらず、従前の名称を用いて、第一條に規定する行為を業として行うことができる。
2 Any person who is actually making the acts provided for in Article 1 his business at the time of enforcement of this Law may, irrespective of the provision of Article 17, continue to do the acts provided for in Article 1 under the former title continuously only for six months from the date of enforcement of this Law.
3 旧海事代願人取締規則(明治四十一年逓信省令第五十二号)の規定による海事代願人の許可を受けた者は、この法律に基く海事代理士となる資格を有するものとする。
3 Any person who has been permitted to be a marine procedure commission agent under the Regulation governing Marine Procedure Commission. Agent (Ministry of Communications Ordinance No.52 of 1908) shall be qualified to become a marine procedure commission agent as prescribed in this Law.
(運輸省設置法の改正)
(Amendment of Ministry of Transportation Establishment Law)
4 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)の一部を次のように改正する。
4 The Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二十三條第一項第一号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 23 paragraph 1 item (1):
一の二 海事代理士に関すること。
1-(2) Matters concerning marine procedure commission agents.
第四十條第一項第二十五号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 40 paragraph 1 item (25):
二十五の二 海事代理士に関すること。
25-(2) Matters concerning marine procedure commission agents.
別表第一
Annexed List No.1
一 運輸省の機関
1. Organs under the Ministry of Transportation
二 法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所
2. The Legal Affairs Bureau or a District Legal Affairs Bureau or a Detached Office or Branch Office thereof
三 都道府県の機関
3. Organs of To, Do, Fu and prefectures
四 市町村の機関
4. Organs of cities, towns and villages
別表第二
Annexed List No.2
一 船舶法(明治三十二年法律第四十六号)
1. Ship's Law (Law No.46 of 1899)
二 船舶安全法(昭和八年法律第十一号)
2. Law for the Safety of Vessels (Law No.11 of 1933)
三 船員法(昭和二十二年法律第百号)
3. Mariners Law (Law No.100 of 1947)
四 船舶職員法(明治二十九年法律第六十八号)
4. Ship's Officer Law (Law No.68 of 1896)
五 海上運送法(昭和二十四年法律第百八十七号)
5. Marine Transportation Law (Law No.187 of 1949)
六 臨時船舶管理法(昭和十二年法律第九十三号)
6. Provisional Ship Administration Law (Law No.93 of 1937)
七 港則法(昭和二十三年法律第百七十四号)
7. Port Regulation Law (Law No.174 of 1948)
八 造船法(昭和二十五年法律第百二十九号)
8. Shipbuilding Law (Law No.129 of 1950)
九 前各号に掲げる法律に基く命令
9. Ordinances issued under any of the Laws listed above
十 航海の制限等に関する件(昭和二十年運輸省令第四十号)
10. Ordinance concerning Restriction of Navigation, etc., issued under the Imperial Ordinance No.542 of 1945 (Ministry of Transportation Ordinance No.40 of 1945)
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru