土地家屋調査士法
法令番号: 法律第228号
公布年月日: 昭和25年7月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

土地台帳と家屋台帳が税務署から登記所に移管されることに伴い、これらの台帳に記載される事項の正確性が一層重要となる。従来、土地・家屋の調査・測量を行う者の資格に法的根拠がなく、不適切な者も業務を行っていた。そこで、土地・家屋に関する調査、測量及び申告手続が的確に行われるよう、土地家屋調査士の制度を新たに法制化する必要がある。この制度は国民の権益や国家経済に重大な影響を及ぼすものであり、昭和16年以降5回にわたり請願が提出され採択されてきた。衆議院法務委員会では、土地台帳法等の一部改正に伴い、土地家屋調査士制度の必要性を認め、測量士、司法書士等関係各方面と協議の上、法案を作成した。

参照した発言:
第8回国会 衆議院 法務委員会 第4号

審議経過

第8回国会

衆議院
(昭和25年7月21日)
(昭和25年7月22日)
参議院
(昭和25年7月25日)
(昭和25年7月26日)
(昭和25年7月31日)
土地家屋調査士法をここに公布する。
I hereby promulgate the Land and House Investigator Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年七月三十一日
This thirty-first day of the seventh month of the twenty-fifth year of Showa (July 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十八号
Law No.228
土地家屋調査士法
Land and House Investigator Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、不動産登記の基礎である土地台帳及び家屋台帳の登録事項の正確さを確保するため、土地家屋調査士の制度を定め、その業務の適正を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law shall be to establish the system of Land and House Investigators and to secure the fairness in their business transactions in order to maintain accuracy in registrations in the land ledger and the house ledger which are the base of registration of immovable properties.
(業務)
(Business)
第二條 土地家屋調査士(以下「調査士」という。)は、他人の依頼を受けて、土地台帳又は家屋台帳の登録につき必要な土地又は家屋に関する調査、測量又は申告手続をすることを業とする。
Article 2. A Land and House Investigator (hereinafter referred to as "Investigator" ) shall make it his business to conduct such investigation or survey or follow such procedures for report, in respect to lands or houses, as is required for registration in the land ledger or the house ledger in compliance with the request of any other person.
(資格)
(Qualification)
第三條 左の各号の一に該当する者は、調査士となる資格を有する。
Article 3. Any person who falls under any of the following items shall be qualified for an Investigator:
一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による高等学校又は旧中等学校令(昭和十八年勅令第三十六号)による実業学校において測量に関する課目を修め、その学校を卒業し、測量に関し二年以上の実務の経験を有する者
(1) A person who has studied subjects concerning survey at a high school under the School Education Law (Law No.26 of 1947) or at a vocational school under the former Secondary School Ordinance (Imperial Ordinance No.36 of 1943), and who has graduated from such school and has more than two years'actual experience in survey;
二 測量士又は測量士補となる資格を有する者
(2) Any person who is qualified for a surveyor or assistant surveyor;
三 土地家屋調査士試験に合格した者
(3) Any person who has passed an examination for Land and House Investigators.
(欠格事由)
(Causes for Disqualification)
第四條 左に掲げる者は、調査士となる資格を有しない。
Article 4. Any person mentioned below shall have no qualification for an Investigator:
一 禁こ以上の刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつてから二年を経過しない者
(1) A person who was condemned to imprisonment or a heavier punishment, and for whom two years have not elapsed after the execution of such punishment had been carried out or after the execution had come to an end;
二 禁治産者又は準禁治産者
(2) A person who is legally incompetent or quasi-incompetent;
三 公務員であつて懲戒免職の処分を受け、その処分の日から二年を経過しない者
(3) A person who was a public official and was dismissed by disciplinary action, and for whom two years have not elapsed from the day of such action;
四 第十三條の規定により登録の取消の処分を受け、その処分の日から二年を経過しない者
(4) A person who was subjected to the action of cancellation of his registration in accordance with Article 13 and for whom two years have not elapsed from the day of such action;
五 測量法(昭和二十四年法律第百八十八号)第五十二條第二号の規定により、登録のまつ消の処分を受け、その処分の日から二年を経過しない者
(5) A person who was subjected to the action of effacement of his registration in accordance with Article 52 item (2) of the Survey Law (Law No.188 of 1949) and for whom two years have not elapsed from the day of such action.
(土地家屋調査士試験)
(Examination for Land and House Investigators)
第五條 法務総裁は、毎年一回以上、土地家屋調査士試験を行わなければならない。
Article 5. The Attorney-General shall conduct an examination for Land and House Investigators once or more each year.
2 前項の試験は、土地台帳及び家屋台帳の登録に関して必要な知識及び技能について行う。
2 The examination under the preceding paragraph shall be conducted on the necessary knowledge and ability for registration in the land ledger and the house ledger.
3 法務総裁は、第一項の試験の実施について建設大臣の意見を聞かなければならない。
3 The Attorney-General shall hear the opinion of the Minister of Construction on the execution of the examination under paragraph 1.
4 第一項の試験を受けようとする者は、政令の定めるところにより、受験手数料を納めなければならない。
4 Any person who takes the examination under paragraph 1 shall pay an examination fee as provided for by Cabinet Order.
(登録)
(Registration)
第六條 調査士となる資格を有する者が調査士となるには、その事務所を設けようとする地を管轄する法務局又は地方法務局に備えた土地家屋調査士名簿に登録を受けなければならない。
Article 6. In case a person who is qualified for an Investigator is going to become the Investigator, he shall be registered in the list of Land and House Investigators kept at the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau under whose jurisdiction is the locality where he intends to establish his office.
(登録の申請)
(Application for Registration)
第七條 前條の登録を受けようとする者は、調査士となる資格を証する書類を添えて、当該法務局又は地方法務局の長に登録の申請をしなければならない。
Article 7. Any person who is going to be registered as provided for in the preceding Article shall make an application for registration to the Chief of the competent Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau, submitting a document certifying his qualification for an Investigator.
2 登録の申請をするには、政令の定めるところにより、登録手数料を納めなければならない。
2 Any person who makes an application for registration shall pay a registration fee as provided for by Cabinet Order.
(登録の取消)
(Cancellation of Registration)
第八條 調査士が左の各号の一に該当する場合には、その事務所の所在地を管轄する法務局又は地方法務局の長は、その登録を取り消さなければならない。
Article 8. In case an Investigator falls under any of the following items, the Chief of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau which exercises jurisdiction over the locality of his office shall cancel his registration:
一 その業務を廃止したとき
(1) In case he has discontinued his business;
二 死亡したとき
(2) In case he has died;
三 調査士となる資格を有しないことが判明したとき
(3) In case it has been found that he is not qualified for an Investigator;
四 第四條第一号、第二号、第四号又は第五号に該当するに至つたとき
(4) In case item (1), (2), (4) or (5) of Article 4 has come to be applicable to him.
(事務所)
(Office)
第九條 調査士は、法務府令の定める基準に従い、事務所を設けなければならない。
Article 9. An Investigator shall set up his office according to the standard as provided for by Attorney-General's Office Ordinance.
2 調査士は、他の法務局又は地方法務局の管轄区域内に事務所を移転しようとするときは、その法務局又は地方法務局の長に登録の移転の申請をしなければならない。
2 In case an Investigator removes his office to the jurisdiction of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau which is different from the one which has exercised control over him, he shall file an application for the transfer of his registration with the Chief of such Legal Affairs Bureau or Local Legal Affairs Bureau.
(帳簿及び書類)
(Books and Documents)
第十條 調査士は、法務府令の定めるところにより、業務に関する帳簿を備え、且つ、関係書類を保存しなければならない。
Article 10. An Investigator shall, as provided for by Attorney-General's Office Ordinance, keep books concerning his business and preserve related documents.
(依頼に応ずる義務)
(Duty to Comply with Request)
第十一條 調査士は、正当な事由がある場合でなければ、依頼を拒んではならない。
Article 11. An Investigator shall not refuse a request for investigation except for a justifiable reason.
(虚僞の調査、測量の禁止)
(Prohibition of False Investigation or Survey)
第十二條 調査士は、その業務に関して虚僞の調査又は測量をしてはならない。
Article 12. An investigator shall not make a false investigation or survey in respect of his business.
(懲戒)
(Punishment)
第十三條 調査士がこの法律又はこの法律に基く命令に違反したときは、その事務所の所在地を管轄する法務局又は地方法務局の長は、左に掲げる処分をすることができる。
Article 13. In case an Investigator violates this Law or any order based on this Law, the Chief of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau which has jurisdiction over the locality of his office may take any of the following actions:
一 戒告
(1) Warning;
二 一年以内の業務の停止
(2) Suspension of his business for not more than one year;
三 登録の取消
(3) Cancellation of his registration.
2 法務局又は地方法務局の長は、前項第二号又は第三号の処分をしようとするときは、当該調査士の請求により、その出頭を求めて公開による聽問を行わなければならない。
2 In case the Chief of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau is going to take the action under item (2) or (3) of the preceding paragraph, he shall, at the request of the Investigator concerned, ask for his presence and hear him in public.
3 法務局又は地方法務局の長は、前項の聽問を行う場合には、その処分の原因と認められる事実並びに聽問の期日及び場所を、その期日の一週間前までに当該調査士に通知しなければならない。
3 In case the Chief of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau holds such hearing as is mentioned in the preceding paragraphs, he shall notify the Investigator concerned of the alleged cause for the action as well as the date and the place for the hearing one week before such date.
4 法務局又は地方法務局の長は、当該調査士が正当な理由がなくて聽問の期日に出頭しないときは、聽問を行わないで、第一項第二号又は第三号の処分をすることができる。
4 In case the Investigator concerned does not present himself on the day of the hearing without a justifiable reason, the Chief of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau may take an action mentioned in item (2) or item (3) of paragraph 1 without holding such hearing.
(調査士会)
(investigators'Association)
第十四條 調査士は、法務局又は地方法務局の管轄区域ごとに、会則を定めて、土地家屋調査士会(以下「調査士会」という。)を設けることができる。
Article 14. Investigators may organize, a Land and House Investigators'Association (hereinafter referred to as "Investigators'Association" ), within the jurisdiction of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau by laying down the regulations thereof.
2 調査士会は、調査士の品位を保持し、その業務の改善進歩を図るため、会員の指導及び連絡に関する事務を行うことを目的とする。
2 The purpose of the Investigators'Association is to conduct affairs concerning the guidance and mutual contact of its members in order to preserve the honor of investigators and also for the improvement and progress of their business.
(調査士会の会則)
(Regulations of the Investigators'Association)
第十五條 調査士会の会則には、左の事項を記載しなければならない。
Article 15. The regulations of the Investigators'Association shall contain therein the following matters:
一 名称及び事務所の所在地
(1) The name of the Association and the location of its office;
二 会の代表者その他役員に関する規定
(2) Provisions concerning the representative and other officials of the Association;
三 会議に関する規定
(3) Provisions concerning Meetings;
四 調査士の報酬の基準に関する規定
(4) Provisions concerning the standard of remuneration for Investigators;
五 調査士の業務執行及び品位保持に関する規定
(5) Provisions concerning the execution of business and preservation of honor of Investigators.
(調査士会の会員)
(Members of the Investigators'Association)
第十六條 調査士会の区域内に事務所を有する調査士は、その調査士会の会員となることができる。
Article 16. An Investigator who has his office within the jurisdiction of an Investigators'Association may be a Member of such Association.
(調査士会連合会)
(Federation of Investigators'Associations)
第十七條 調査士会は、共同して特定の事項を行うため、会則を定めて、全国を單位とする土地家屋調査士会連合会を設けることができる。
Article 17. Investigators'Association may, in order to practise specific matters jointly, establish a Federation of Land and House Investigators'Associations (hereinafter referred to as "Federation" ) with the whole country as a unit, by fixing the regulations of the Federation.
(法務府令への委任)
(Delegation to the Attorney-General's Office Ordinance)
第十八條 この法律に定めるもののほか、調査士の試験、登録及び業務執行に関し必要な事項は、法務府令で定める。
Article 18. Necessary matters concerning Investigators'examination, registration and discharge of affairs, shall be ordained by Attorney-General's Office Ordinance unless they are provided for in this Law.
(非調査士の取締)
(Control of Non-Investigators)
第十九條 調査士でない者は、第二條に規定する土地又は家屋に関する調査、測量又はこれらの結果を必要とする申告手続をすることを業とすることができない。
Article 19. Any person who is not an Investigator cannot make it his business to conduct investigation or survey or to follow procedures for report which, as a result, will require such act, in respect to lands or houses, in accordance with the provisions of Article 2.
2 調査士でない者は、土地家屋調査士又はこれに紛らわしい名称を用いてはならない。
2 Any person who is not an Investigator shall not use the appellation of Land and House Investigator or anything else which is liable to cause misunderstanding as such.
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十條 調査士となる資格を有しない者が、法務局又は地方法務局の長に対し、その資格につき虚僞の申請をして土地家屋調査士名簿に登録させたときは、一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 20. In case any person who is not qualified for an Investigator has made a false report concerning his qualification to the Chief of the Legal Affairs Bureau, or the District Legal Affairs Bureau and caused his name to be entered in the list of Land and House Investigators, he shall be condemned to a penal servitude not exceeding one year or punished with a fine not exceeding ten thousand yen,
第二十一條 第十一條の規定に違反した者は、二万円以下の罰金に処する。
Article 21. Any person who has violated the provisions of Article 11 shall be punished with a fine not exceeding twenty thousand yen.
第二十二條 第十二條の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 22. Any person who has violated the provisions of Article 12 shall be condemned to a penal servitude not exceeding one year or punished with a fine not exceeding fifty thousand yen.
第二十三條 第十九條第一項の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 23. Any person who has violated the provisions of Article 19 paragraph 1, shall be condemned to a penal servitude not exceeding one year or punished with a fine not exceeding ten thousand yen.
2 第十九條第二項の規定に違反した者は、五千円以下の罰金に処する。
2 Any person who has violated the provisions of Article 19 paragraph 2, shall be punished with a fine not exceeding five thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、土地台帳法等の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第二百二十七号)施行の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of enforcement of the Law for Partial Amendment to the Land Ledger Law (Law No.227 of 1950).
2 この法律施行の際現に土地台帳又は家屋台帳の登録につき必要な土地又は家屋に関する調査、測量又は申告手続をすることを業としていた者は、昭和二十七年九月三十日までは、この法律の適用については、調査士とみなす。
2. A person who makes it his business on the effective date of this Law to conduct such investigation or survey or follow such procedures for report, in respect to land or houses, as is required for registration in the land ledger or the house ledger shall be regarded as an Investigator until September 30, 1952, in the application of this Law.
3 昭和二十六年三月三十一日までに左の各号の一に該当する者は、同年六月三十日までに法務局又は地方法務局の長の選考を受け、調査士となるにふさわしい知識及び技能を有すると認められたときは、第三條の規定にかかわらず、調査士となる資格を有する。
3. A person who comes under any of the following items on or before March 31, 1951, and who is recognized as having suitable knowledge and ability to be an Investigator through the examination of the Chief of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau on or before June 30 of the same year, shall be qualified for an Investigator regardless of the provisions of Article 3:
一 土地又は家屋に関する調査、測量又は申告手続に関し七年以上の実務の経験を有する者
(1) A person who has a practical experience of more than seven years in investigation, survey or procedures for report in respect to lands or houses;
二 第三條第一号に規定する学校に準ずる学校において測量に関する課目を修め、その学校を卒業し、測量に関し三年以上の実務の経験を有する者
(2) A person who has studied subjects concerning survey at a school corresponding to that provided for in Article 3 item (1), and who has graduated from the same school, and has more than three years'actual experience in survey.
4 前項の選考を受けようとする者は、政令の定めるところにより、選考手数料を納めなければならない。
4. Any person who takes the examination prescribed in the preceding paragraph shall pay an examination fee as provided for by Cabinet Order.
5 法務局又は地方法務局の長は、第三項の選考にあたつては、建設省地理調査所の長の意見を聞かなければならない。
5. The Chief of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau shall, to conduct the examination prescribed in paragraph 3, ask for the opinion of the Chief of the Geographical Survey Institute of the Ministry of Construction.
6 第三項第二号の学校は、法務総裁が文部大臣の意見を聞いてこれを定める。
6. The school in paragraph 3 item (2) shall be determined by the Attorney-General after hearing the opinion of the Minister of Education.
7 昭和二十五年においては、第五條第一項の規定にかかわらず、土地家屋調査士試験を行わない。
7. The examination for Land and House Investigators shall not be held in 1950, regardless of the provisions of Article 5 paragraph 1.
8 法務府設置法(昭和二十二年法律第百九十三号)の一部を次のように改正する。
8. The Law for Establishment of the Attorney-General's Office (Law No.193 of 1947) shall partially be amended as follows:
第八條第三項第八号を次のように改める。
Article 8 paragraph 3 item (8) shall be amended as follows:
八 司法書士及び土地家屋調査士に関する事項
(8) Matters concerning the Judicial Scrivener and the Land and House Investigator.
別表中「公証人審査会」の項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to "Notaries Examination Committee" in Annexed List II:
土地家屋調査士試験委員 土地家屋調査士試験に関する事務をつかさどる
Examination Committee on Land and House Investigators To conduct affairs concerning the examination for Land and House Investigators.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru