質屋営業法
法令番号: 法律第158号
公布年月日: 昭和25年5月8日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

明治28年制定の質屋取締法は、新憲法や警察法等の改正により、形式・内容ともに現状に適合しなくなっている。また、風俗営業取締法や古物営業法が制定・改正された今日、質屋営業に対する法的整備が必要である。特に戦後、盗犯による国民の財産被害が著しく増加し、その贓品が質屋、特にもぐり業者を通じて取引される実情から、現行法の不備を是正する必要がある。新法案では、質屋営業を公安委員会の許可制とし、監督の厳正化と統一を図る一方、憲法の精神に基づき営業権の尊重や利用者保護にも配慮している。また、質物取扱いの公正化、帳簿記載の厳格化、もぐり業者の取締り強化等により、盗犯防止対策の実効性を高めることを目指している。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 地方行政委員会 第12号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月30日)
参議院
(昭和25年3月30日)
(昭和25年4月5日)
衆議院
(昭和25年4月7日)
(昭和25年4月13日)
(昭和25年4月15日)
参議院
(昭和25年4月15日)
(昭和25年4月17日)
(昭和25年4月19日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
質屋営業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Pawnbroker Business Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月八日
This eighth day of the fifth month of the twenty fifth year of Showa (May 8, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百五十八号
Law No.158
質屋営業法
Pawnbroker Business Law
(定義)
(Definition)
第一條 この法律において「質屋営業」とは、物品(有価証券を含む。以下同じ。)を質に取り、流質期限までに当該質物で担保される債権の弁済を受けないときは、当該質物をもつてその弁済に充てる約款を附して、金銭を貸し付ける営業をいう。
Article 1. "A pawnbroker business" in this Law shall mean a business of lending money with a contract that money is lent by taking an article (including securities;hereinafter the same) in pawn, and that, if the claim secured on that pawned goods is not paid on or before the day of forfeit, payment is to be made by that pawned goods.
2 この法律において「質屋」とは、質屋営業を営む者で第二條第一項の規定による許可を受けたものをいう。
2 "A pawnbroker" in this Law shall mean one who operates a pawnbroker business and has obtained a permission in accordance with provision of Article 2 paragraph 1.
(質屋営業の許可)
(Permission of Pawnbroker Business)
第二條 質屋になろうとする者は、総理府令(以下「命令」という。)で定める手続により、営業所ごとに、その所在地を管轄する公安委員会の許可を受けなければならない。
Article 2. Any person who intends to become a pawnbroker shall obtain permission, as to each business office respectively, of the Public Safety Commission in whose jurisdiction the business office will be located, according to the procedures as provided for in the Prime Minister's Office Ordinance (hereinafter referred to as "the Ordinance" ).
2 前項の場合において、質屋になろうとする者は、自ら管理しないで営業所を設けるときは、その営業所の管理者を定めなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, when a person, who wants to become a pawnbroker, opens a business office which he does not manage in person, he shall designate manager of the office.
(許可の基準)
(Standard of Permission)
第三條 公安委員会は、第二條第一項の規定による許可を受けようとする者が、左の各号の一に該当する場合においては、許可をしてはならない。
Article 3. In case where any person who wants to obtain permission in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 comes under any of the following items, the Public Safety Commission shall not give permission to him:
一 禁こ以上の刑に処せられその執行を終り、又は執行を受けることのなくなつた後、三年を経過しない者
(1) Any person with respect to whom three (3) years have not elapsed after he, having been sentenced to the term of imprisonment without hard labor or graver penalty, has completed the execution of the penalty or been remitted thereof;
二 許可の申請前三年以内に、第五條の規定に違反して罰金の刑に処せられた者又は他の法令の規定に違反して罰金の刑に処せられその情状が質屋として不適当な者
(2) Any person who has been sentenced to a fine, during past three (3) years prior to the date of his application for permission, for violation of provision of Article 5, or who has been sentenced to a fine for violations of the provisions of other laws and orders and the type of his offence are unsuitable for his becoming a pawnbroker;
三 住居の定まらない者
(3) Any person who has no fixed place of residence or abode;
四 営業について成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者。但し、その者が質屋の相続人であつて、その法定代理人が前各号の一又は第六号に該当しない場合を除くものとする。
(4) A minor who does not possess the same ability as the major as regards the business;or a person adjudged incompetent. However, this shall not be applicable to the case where the person is an heir to a pawnbroker and whose legal representative does not come under any of the preceding items or item (6);
五 破産者で復権を得ないもの
(5) Any bankrupt who is not rehabilitated;
六 第二十五條第一項の規定により許可を取り消され、取消の日から三年を経過していない者
(6) Any person with respect to whom three (3) years have not elapsed since the day when his permission was cancelled in accordance with the provision of Article 25 paragraph 1;
七 同居の親族のうちに前号に該当する者又は営業の停止を受けている者のある者
(7) Any person whose relative lodging with him comes under the provision of the preceding item, or is under the disposition of suspension of the business;
八 第一号から第六号までの一に該当する管理者を置く者
(8) Any person who employs an office manager who comes under any of items (1) to (6) inclusive;
九 法人である場合においては、その業務を行う役員のうちに第一号から第六号までの一に該当する者がある者
(9) Any juridical person which has, among its executive directors who carry on the business, a person who comes under any of items (1) to (6) inclusive;
十 第七條第一項の規定により、公安委員会が質物の保管設備について基準を定めた場合においては、その基準に適合する質物の保管設備を有しない者
(10) Any person who has no facilities for keeping the pawned goods fitted to the standard, when that standard for facilities for keeping the pawned goods is fixed by the Public Safety Commission in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1.
2 公安委員会は、許可をしないことを決定しようとするときは、当該申請者の意見を聽き、且つ、申請者が許可を受けるためにする証拠の提出を許さなければならない。
2 The Public Safety Commission shall allow for hearing of and presentation of evidence by the applicant before the administrative decision to refuse the permit is made.
3 公安委員会は、許可をしない場合においては、理由を附した書面をもつて申請者にその旨を通知しなければならない。
3 In case a permission is not given, the Public Safety Commission shall notify the applicant with a written note describing the reason for it.
(営業内容の変更)
(Change of Business Conditions)
第四條 質屋は、同一公安委員会の管轄区域内において営業所を移転し、又は管理者を新たに設け、若しくは変更しようとするときは、命令で定める手続により、管轄公安委員会の許可を受けなければならない。
Article 4. In case any pawnbroker intends to move his business office in the same district under the Jurisdiction of the Public Safety Commission, or where an office manager is installed anew or changed, he shall, according to the procedures as provided for by the ordinance, obtain a permission of the competent Public Safety Commission.
2 質屋は、廃業したとき若しくは長期休業をしようとするとき又は第二條第一項の規定による許可の申請書の記載事項につき変更を生じたときは、命令で定める手続により、管轄公安委員会に届け出なければならない。
2 In case any pawnbroker has closed or wants to suspend his business for a long time, or where the items entered in a written application for permission in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 have been changed, he shall report the matter to the competent Public Safety Commission according to the procedures as provided for in the Ordinance.
3 質屋が死亡したときは、同居の親族、法定代理人又は管理者は、前項の規定に準じて死亡の届出をしなければならない。
3 In case a pawnbroker died, his relative who lodges with him, his legal representative or office manager shall report on the death in accordance with the provision of the preceding paragraph with necessary modifications.
(無許可営業の禁止)
(Prohibition of Business without Permission)
第五條 質屋でない者は、質屋営業を営んではならない。
Article 5. No person other than a pawnbroker shall operate a pawnbroker business.
(名義貸の禁止)
(Prohibition of Business under another Person's Name)
第六條 質屋は、自己の名義をもつて、他人に質屋営業を営ませてはならない。
Article 6. Any pawnbroker shall not make another person, under his name, engage in a pawnbroker business.
(保管設備)
(Facilities for Keeping)
第七條 公安委員会は、火災、盜難等の予防のため必要があると認めるときは、質屋の設けるべき質物の保管設備について、一定の基準を定めることができる。
Article 7. When it is deemed necessary for prevention of fire or theft, etc., the Public Safety Commission may fix the standard concerning facilities to be established by a pawnbroker for keeping the pawned goods.
2 公安委員会は、前項の基準を定めた場合は、一定の公告式により、これを告示するものとする。
2 In case the Public Safety Commission has fixed the standard under the preceding paragraph, it shall notify it by the fixed notification forms.
3 第一項の規定により、公安委員会が質物の保管設備について基準を定めた場合には、質屋は、当該基準に従い質物の保管設備を設けなければならない。
3 In case the Public Safety Commission has fixed the standard concerning facilities for keeping the pawned goods in accordance with the provision of the preceding paragraph, a pawnbroker shall establish facilities for keeping the pawned goods according to that standard.
(許可証)
(Permit Certificate)
第八條 公安委員会は、第二條第一項の規定による許可をするときは、許可証を交付しなければならない。
Article 8. When the Public Safety Commission gives a permission in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1, a permit certificate shall be delivered.
2 前項の許可証は、命令で定める手続により、三年ごとに当該公安委員会による更新を受けなければ、その効力を失う。
2 The permit certificate under the preceding paragraph shall lose its validity, unless it is renewed every three (3) years by the competent Public Safety Commission according to the procedures as provided for by the Ordinance.
3 許可証の様式及びその書換、再交付等について必要な事項は、命令で定める。
3 The necessary matters concerning the form, revision and re-delivery of the permit certificate shall be provided for by the Ordinance.
4 第一項の規定による許可証の交付を受けた者は、当該許可証を亡失し、又は盜み取られたときは、命令で定める手続により、直ちに管轄公安委員会にその旨を届け出なければならない。
4 When any person who has obtained the permit certificate under the provision of paragraph 1 has lost the said permit certificate or has it stolen, he shall report to that effect to the competent Public Safety Commission without delay according to the procedures as provided for by the Ordinance.
(許可証の返納)
(Return of the Permit Certificate)
第九條 前條の規定により許可証の交付を受けた者は、左の各号の一に該当するに至つた場合においては、命令で定める手続により、十日以内に当該許可証を管轄公安委員会に返納しなければならない。
Article 9. When any person who has obtained the permit certificate in accordance with the provision of the preceding Article comes under any of the following items, he must return the permit certificate to the competent Public Safety Commission within ten days according to the procedures as provided for by the Ordinance:
一 許可証の有効期間が満了したとき。
(1) When the term of validity of the permit certificate expires;
二 廃業したとき。
(2) When any one closes his business;
三 許可証の再交付を受けた者が亡失し、又は盜み取られた許可証を回復するに至つたとき。
(3) When any one who has the permit certificate re-delivered recovers the former lost or stolen permit certificate;
四 許可を取り消されたとき。
(4) When the permission is cancelled.
2 質屋が死亡した場合において、第四條第三項の規定により死亡の届出をする同居の親族、法定代理人又は管理者は、前項の規定により、許可証を返納しなければならない。
2 When a pawnbroker died, a relative who lodges with him, his legal representative or an office manager, who is obliged to report his death in accordance with the provision of Article 4 paragraph 3, shall return the permit certificate in accordance with the provision of preceding paragraph.
3 法人が合併以外の事由に因り解散し、又は合併に因り消滅したときは、合併以外の事由に因る解散の場合にあつては清算人又は破産管財人、合併の場合にあつては消滅した法人の役員であつた者は、第一項の規定により、許可証を返納しなければならない。
3 When a juridical person dissolves due to reasons other than merger or ceases to exist due to merger, a liquidator or a bankruptcy administrator in the case of dissolution due to reasons other than merger, and a leading officer of a juridical person who ceases to exist in the case of merger, shall return the permit certificate in accordance with the provision of paragraph 1.
(許可の表示)
(Indication of Permit)
第十條 第二條第一項の許可を受けた者は、営業所の見易い場所に、命令で定めるところにより、許可を受けたことを証する表示をしなければならない。
Article 10. Any person who has obtained a permission in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 shall indicate the permission, as provided for by the Ordinance, at the place easy to see in the business office.
(手数料)
(Charge)
第十一條 都道府県公安委員会から第八條の規定により許可証の交付を受け、又は許可証の更新若しくは再交付を受けようとする者は、命令で定めるところにより、それぞれ、許可手数料、更新手数料又は再交付手数料を国庫に納めなければならない。
Article 11. Any person who intends to have a permit certificate delivered, renewed or redelivered by the To, Do, Fu or Prefectural Public Safety Commission in accordance with the provision of Article 8 shall pay to the National Treasury a charge to cover the cost of its issuance, renewal or redelivery as provided for by the Ordinance.
2 前項の手数料の額は、千円以下の範囲内において、命令で定める。
2 The amount of the charge under the preceding paragraph shall be within 1,000 yen, and be provided for by the Ordinance.
3 市町村又は都が、市町村公安委員会又は特別区公安委員会の行う第八條の規定による許可証に関する事務について、手数料を徴收する場合においては、その額は、千円をこえることができない。
3 In case where any city, town or village, or the Tokyo Metropolitan Office levies a charge for the business concerning the permit certificate conducted by the Public Safety Commission of city, town or village, or of a Special Ward, in accordance with the provision of Article 8, the amount of the charge shall not be over 1,000 yen.
(営業の制限)
(Restriction of Business)
第十二條 質屋は、その営業所又は質置主の住所若しくは居所以外の場所において物品を質に取つてはならない。
Article 12. Any pawnbroker shall not take goods in pawn in places except his business office, or the residence or abode of a pledger.
(確認及び申告)
(Confirmation and Report)
第十三條 質屋は、物品を質に取ろうとするときは、命令で定める方法により、質置主の住所、氏名、職業及び年令を確認しなければならない。
Article 13. When a pawnbroker takes a thing in pawn, he shall confirm the name, address, occupation and age of a pledger by the method as provided for by the Ordinance.
不正品の疑がある場合においては、直ちに警察官又は警察吏員にその旨を申告しなければならない。
In case there is a suspicion of fraudulent article, he shall report forthwith to that effect to a police official of National Rural Police or of Autonomous Entity.
(帳簿)
(Book)
第十四條 質屋は、命令で定める様式により、帳簿を備え、質契約並びに質物返還及び流質物処分をしたときは、その都度、その帳簿に左に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 14. Any pawnbroker shall provide a book according to the forms as provided for by the Ordinance in which each of the following matters shall be entered whenever he makes a contract of pawn, or returns the pawned goods, or disposes of the forfeited goods:
一 質契約の年月日
(1) Date of pawncontract;
二 質物の品目及び数量
(2) Kind and quantity of the pawned goods;
三 質物の特徴
(3) Characteristics of the pawned goods;
四 質置主の住所、氏名、職業、年令及び特徴
(4) Name, address, age, occupation and features of a pledger;
五 前條の規定により行つた確認の方法
(5) Method of confirmation made in accordance with the provision of the preceding Article;
六 質物返還又は流質物処分の年月日
(6) Date when the pawned goods are returned or the forfeited goods are disposed of;
七 流質物の品目及び数量
(7) Kind and quantity of the forfeited goods;
八 流質物処分の相手方の住所及び氏名
(8) Name and address of the other party with whom the forfeited goods are disposed of.
第十五條 質屋は、前條の帳簿を廃棄しようとするときは、営業所の所在地の所轄警察署長の承認を受けなければならない。
Article 15. When a pawnbroker intends to destroy the book under the preceding Article, he shall receive authorization from the chief of police station who has the jurisdiction over the area where there is a pawnbroker's business office.
2 質屋は、前條の帳簿をき損し、亡失し、又は盜み取られたときは、直ちに前項の警察署長に届け出なければならない。
2 When a pawnbroker has damaged, lost or has the book stolen under the preceding Article, he shall, without delay, report to the effect to the chief of police station under the preceding paragraph.
(質受証)
(Evidence of Pawning)
第十六條 質屋は、質契約をしたときは、質札又は通帳を質置主に交付しなければならない。
Article 16. A pawnbroker shall give a pawn ticket or pass book to a ledger when he makes a contract of pawning.
2 質札及び通帳の様式並びにこれに記載すべき事項は、命令で定める。
2 The forms of, and the matters to be entered in, a pawn ticket or pass book shall be determined by the Ordinance.
(掲示)
(Posting of Notice)
第十七條 質屋は、左の事項を営業所内の見易い場所に掲示しなければならない。
Article 17. A pawnbroker shall post the following notice at the place where it can be seen easily:
一 利率
(1) Rate of interest;
二 利息計算の方法
(2) How to calculate the interest;
三 流質期限
(3) When a pawn is to be forfeited;
四 前各号に掲げるものの外、質契約の内容となるべき事項
(4) Other than those mentioned in each of the preceding items matter to be contents of pawn contract;
五 営業時間
(5) Business hour.
2 前項第三号の流質期限は、質契約成立の日から三月未満の期間で定めてはならない。
2 The date of forfeit under item (3) of the preceding paragraph shall not be fixed before less than three months have elapsed since a contract of pawn is made.
3 質屋は、第一項第一号から第四号までに掲げる事項に係る掲示の内容と異り、且つ、質置主の不利益となるような質契約をしてはならない。
3 A pawnbroker must not make a contract of pawn which is different from the contents of the posted notice concerning the matters mentioned in items (1) to (4) inclusive of paragraph 1, and which is disadvantageous to a pledger.
4 前項の規定に違反する契約は、その違反する部分については、当該掲示の内容によりされたものとみなす。
4 When a contract is made in violation of the provision of the preceding paragraph, that part of violation shall be regarded that it is made according to the contents of the posted notice.
(質物の返還)
(Return of the Pawned Good)
第十八條 質置主は、流質期限前は、いつでも元利金を弁済して、その質物を受け戻すことができる。この場合においては、質置主は、質札を返還し、又は通帳に質物を受け戻した旨の記入を受けるものとする。
Article 18. A pledger may, at any time before the date of forfeit, restore the pawned good by paying principal and interest. In this case, a pledger shall return a pawn ticket, or have it entered in a pass book that the pawned goods have been returned.
2 質置は、質置主又は質物の受取について正当な権限を有することを証するに足りる資料を呈示した者以外の者に質物を返還してはならない。
2 A pawnbroker must not return the pawned goods to a person other than a pledger or one who presents a material which is enough to certify that one has a legal right to receive the pawned goods.
(流質物の取得及び処分)
(Acquisition and Disposal of the Forfeit)
第十九條 質屋は、流質期限を経過した時において、その質物の所有権を取得する。但し、質屋は、当該流質物を処分するまでは、質置主が元金及び流質期限までの利子並びに流質期限経過の時に質契約を更新したとすれば支拂うことを要する利子に相当する金額を支拂つたときは、これを返還するように努めるものとする。
Article 19. A pawnbroker shall acquire an ownership of the pawned goods when the term of forfeit expires. However, when a pledger pays a principal and interest up to the date of forfeit and a sum of money corresponding to the interest which may be required to be paid if a contract of pawn is renewed when the term of forfeit expires, a pawnbroker shall, before the pawned goods are disposed of, endeavour to return them.
2 質屋は、古物営業法(昭和二十四年法律第百八号)第十五條第二項の規定にかかわらず、同法第一條第三項の市場において、流質物の売却をすることができる。
2 A pawnbroker may sell the forfeited goods at the market mentioned in Article 1 paragraph 3 of the Second-hand Business Law (Law No.108 of 1949) irrespective of the provision of Article 15 paragraph 2 of the same Law.
(質物が滅失した場合等の措置)
(Measures in Case of Pawned Goods being Lost)
第二十條 災害その他の事由に因り、質物が滅失し、若しくはき損し、又は盜難にかかつた場合においては、質屋は、遅滯なく、当該質物の質置主にその旨を通知しなければならない。
Article 20. In case the pawned goods were lost, destroyed or stolen due to disaster or other reason, a pawnbroker shall inform of it to a pledger of the pawned goods concerned without delay.
2 災害その他質屋及び質置主双方の責に帰することのできない事由に因り、質屋が質物の占有を失つた場合においては、質屋は、その質物で担保される債権を失う。
2 In case a pawnbroker lost possession of the pawned goods due to the reason whose responsibility can be borne by neither a pawnbroker nor a pledger, a pawnbroker shall lose the credit secured on the pawned goods.
3 質屋は、その責に帰すべき事由に因り、質物が滅失し、若しくはき損し、又は盜難にかかつた場合における質置主の損害賠償請求権をあらかじめ放棄させる契約をすることはできない。
3 A pawnbroker shall not make a contract to let a pledger renounce before-hand his right of damages in case the pawned goods are lost or injured or stolen due to the reason that the responsibility is to be borne by a pawnbroker.
(品触)
(Circular)
第二十一條 警察長又は警察署長は、必要があると認めるときは、質屋に対して、ぞう物の品触を発することができる。
Article 21. A chief of police or the chief of a police station, when he deems it necessary, may issue circulars of stolen articles to pawnbrokers.
2 質屋は、前項の品触を受けたときは、その品触書に到達の日付を記載し、その日から六月間これを保存しなければならない。
2 In case any pawnbroker receives the circular under the preceding paragraph, he shall enter the date of receipt in it and preserve it for six (6) months from that date.
3 質屋は、品触を受けた日にその物を質物若しくは流質物として所持していたとき、又は前項の期間内に品触に相当する質物を受け取つたときは、その旨を直ちに警察官又は警察吏員に届け出なければならない。
3 In case any pawnbroker is in possession of the stolen article as the pawned goods or the forfeited goods at the time when he receives a circular, or receives a corresponding article during the period provided for in the preceding paragraph, he shall forthwith report to that effect to a police official of National Rural Police or of Autonomous Entity.
(盜品及び遺失物の回復)
(Recovery of Stolen or Lost Articles)
第二十二條 質屋が質物又は流質物として所持する物品が、盜品又は遺失物であつた場合においては、その質屋が当該物品を同種の物を取り扱う営業者から善意で質に取つた場合においても、被害者又は遺失主は、質屋に対し、これを無償で回復することを求めることができる。但し、盜難又は遺失のときから一年を経過した後においては、この限りでない。
Article 22. In case there is a stolen or lost article among the goods which a pawnbroker possesses as pawned goods or forfeited goods, the victim or loser may make a request for recovery without compensation to the pawnbroker, no matter whether or not the article concerned has been bona fide received to be in pawn from another pawnbroker who handles the same kind of articles. However, after one (1) year elapsed from the time of theft or loss, this shall not apply.
(差止)
(Suspension)
第二十三條 質屋が質物又は流質物として所持する物品について、ぞう物又は遺失物であると疑うに足りる相当な理由がある場合においては、警察署長は、当該質屋に対し、三十日以内の期間を定めて、その物品の保管を命ずることができる。
Article 23. In cases there is a sufficient reason to suspect the articles which a pawnbroker possesses as pawned goods or forfeited goods are stolen or lost ones, the chief of police station may, fixing a period not exceeding thirty (30) days, order the said pawnbroker to keep the said articles in custody.
(立入及び調査)
(Entry and Examination)
第二十四條 警察官又は警察吏員は、必要があると認めるときは、営業時間中において、質屋の営業所及び質物の保管場所に立ち入り、質物及び第十四條の規定による帳簿を検査し、又は関係者に質問することができる。
Article 24. In case a police official of National Rural Police or of Autonomous Entity deems it necessary, he may enter, during the business hour, into a business office, a place where pawned goods are kept in custody, to inspect pawned goods and books under the provision of Article 14, or may inquire the persons concerned.
2 前項の場合においては、警察官又は警察吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係者に、これを呈示しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, a police official of National Rural Police or of Autonomous Entity shall carry his identification certificate and show it to the persons concerned.
(許可の取消又は停止)
(Cancellation and Suspension of Permission)
第二十五條 公安委員会は、左の各号の一に該当する場合において必要があると認めるときは、質屋の許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めて質屋営業の停止を命ずることができる。
Article 25. In case a Public Safety Commission deems it necessary in case of coming under any of the following items, it may cancel the permission of pawnbroker, or may order, fixing a period within one (1) year, to suspend the business of a pawnbroker:
一 質屋が他の法令に違反して、禁こ以上の刑に処せられたとき、又は罰金の刑に処せられその情状が質屋として不適当なとき。
(1) In case a pawnbroker is sentenced to imprisonment without hard labor or graver penalty on the charge of the violations of other Laws and Orders or sentenced to a fine and the type of his offence are unsuitable for his being a pawnbroker;
二 質屋が第三條第一項第三号、第五号若しくは第八号に該当したとき、又は質屋が法人である場合においてその業務を行う役員のうちに第三條第一項第一号若しくは第三号から第六号までの一に該当した者若しくは許可の取消若しくは営業の停止をしようとするとき以前三年以内に第五條の規定に違反して罰金の刑に処せられた者若しくは許可の取消若しくは営業の停止をしようとするとき以前三年以内に他の法令に違反して罰金の刑に処せられその情状が質屋として不適当な者があるに至つたとき。
(2) In a case where any pawnbroker comes under the provision of Article 3 paragraph 1 item (3), (5) or (8);or in a case where any pawnbroker is juridical person who has, among its executive directors who carry on the business, a person who comes under any of the provisions of Article 3 paragraph 1 item (1) or items (3) to (6) inclusive or who has been sentenced to a fine, during three (3) years prior to the date of intended cancellation of the permission or of intended suspension of the business, for violation of Article 5, or who has been sentenced to a fine, during three (3) years prior to the date of intended cancellation of the permission or of intended suspension of the business, for violations of other laws and orders and the type of the offences are unsuitable for his being a pawnbroker;
三 質屋の法定代理人が第三條第一項第一号、第三号若しくは第六号に該当し、若しくは該当するに至つたとき又は許可の取消若しくは営業の停止をしようとするとき以前三年以内に他の法令の規定に違反して罰金の刑に処せられその情状が質屋として不適当なとき。
(3) In case any legal representative of a pawnbroker comes or has come under any of the provision of Article 3 paragraph 1 item (1) or (3) or (6) or in case he is sentenced to a fine during three (3) years prior to the date of intended cancellation of the permission or of intended suspension of the business, of a charge of violations of other laws and orders, and the type of the offences are unsuitable for his being a pawnbroker;
四 質屋、その代理人、使用人その他の従業者がこの法律又はこの法律に基く命令に違反したとき。但し、質屋の代理人、使用人その他の従業者がこの法律又はこの法律に基く命令に違反した場合においては、質屋(質屋が無能力者である場合においては、その法定代理人)がその代理人又は使用人その他の従業者のした当該違反行為を防止するために相当の注意を怠らなかつたことが証明された場合においては、この限りでない。
(4) In case any pawnbroker, his proxy, his employee or other worker violates this Law or the ordinances issued thereunder, However, this provision shall not apply to the case where any proxy, employee, or the other worker of a pawnbroker commits the violation of this Law or the ordinances issued thereunder, and it is provided that a pawnbroker (in case he is under disability, his legal representative) has exercised due care and supervision over the business in order to prevent the aforesaid violation committed by his proxy, employee or the other worker;
五 質屋が正当の理由がなくてその許可証の更新を受けないとき。
(5) In case any pawnbroker does not renew its permit certificate without any proper reason.
2 二以上の営業所を有する質屋が、一の営業所につき、前項の規定により質屋の許可を取り消され、又は質屋営業を停止された場合においては、他の営業所についても、その所在地を管轄する公安委員会は、情状により、その質屋の許可を取り消し、又は営業を停止することができる。この場合においては、前者の所在地が当該公安委員会の管轄に属すると否とを問わない。
2 In case the permission of a pawnbroker, who has more than two (2) business offices, is cancelled, or his business is suspended with respect to one office, in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Competent Public Safety Commission for the other office, or offices may, according to circumstances, cancel the permission or suspend the business of the other office or offices. In this case, cancellation or suspension shall be done no matter whether or not the place of the former office is situated under the jurisdiction of the same Public Safety Commission as the one mentioned above.
(聽聞)
(Public Hearing)
第二十六條 公安委員会は、前條の規定による処分をしようとする場合においては、あらかじめ当該営業者又はその代理人の出頭を求めて、釈明及び証拠の提出の機会を與えるため、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 26. In case the Public Safety Commission intends to make a disposition under the preceding Article, the said Commission shall hold a public hearing, asking for the presence of the broker concerned or of his proxy in advance, in order to give an opportunity to explain or produce evidences.
2 前項の場合において、公安委員会は、処分をしようとする事由並びに聽聞の期日及び場所を、期日の一週間前までに、当該営業者に通告し、且つ、聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
2 In case of the preceding paragraph, the Public Safety Commission shall notify the reason of disposition to be made as well as the fixed date and place of public hearing to the broker concerned by not later than one (1) week of that fixed date. Also, the fixed date and place of public hearing shall be announced publicly.
(公安委員会の通知)
(Notification of a Public Safety Commission).
第二十七條 公安委員会は、他の公安委員会の許可を有する質屋又はその代理人、使用人、その他の従業者がこの法律又はこの法律に基く命令に違反したことを認めたときは、遅滯なく、その事実を当該公安委員会に通知しなければならない。
Article 27. A Public Safety Commission, in case it deems that a pawnbroker which has the permission issued from other Public Safety Commission or its proxy, employee, other workers have violated this Law or ordinances issued thereunder, must notify the fact to the said Public Safety Commission without delay.
2 公安委員会は、質屋の許可を取り消し、又は営業の停止をした場合において、当該質屋が他の公安委員会の管轄区域内に営業所を有するときは、直ちにその旨を当該公安委員会に通知しなければならない。
2 When, in case a Public Safety Commission has cancelled the permission of a pawnbroker or has suspended the business, a pawnbroker has another business office in the district which comes under the jurisdiction of other Public Safety Commission, the notification thereof must be made to the said Public Safety Commission immediately.
(質置主の保護)
(Protection of Pledger)
第二十八條 質屋が廃業し、又は質屋の許可を取り消された場合においては、質屋であつた者は、廃業又は許可の取消を受けた日以前に成立した質契約については、当該質契約の内容に従い、貸付金の回收、質物の返還その他当該質契約を終了させるため必要な行為をしなければならない。
Article 28. In case a pawnbroker has abolished his business, or the permission of pawnbroker has been cancelled, one who was a pawnbroker shall, as to the contract of pawn which was made before the day of abolishment of business, or cancellation of business return the pawned goods against the withdrawal of the loans, or take other measures to fulfil the content of contract of pawn.
2 前項の規定は、質屋が営業の停止を受けた場合について準用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the business of a pawnbroker has been suspended.
3 質屋が左の各号の一に該当するに至つた場合においては、当該各号に掲げる者は、当該各号に掲げる事由の発生した日以前に成立した質契約について、当該質契約の内容に従い、貸付金の回收、質物の返還その他当該質契約を終了させるため必要な行為をしなければならない。
3 In case a pawnbroker has come under any of the following items, the person who comes under each of the items shall, as to the contract of pawn which was made before the day of occurrence of the reason mentioned in the item concerned, withdraw loans, return the pawned goods, or take other measures to conclude the contract of pawn, according to the content of the contract of pawn:
一 死亡した場合においては、その相続人のうち当該質屋の営業所ごとに管轄公安委員会の承認を受けたもの又は相続財産管理人
(1) In case of death, his successor who has obtained an approval of the competent Public Safety Commission, with each business office of a pawnbroker respectively, or an inheritance manager;
二 法人である場合において、合併以外の事由に因り解散したときは、清算人又は破産管理人
(2) In case of a juridical person which has dissolved due to reasons other than merger, a liquidator or bankruptcy administrator;
三 法人である場合において、合併に因り消滅したときは、合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人
(3) In case of a juridical person who has ceased to exist due to merger, a juridical person who exists after merger, or a juridical person who is established by merger.
4 第十四條、第十五條、第十八條から第二十四條までの規定の適用については、第一項の者及び前項各号に掲げる者は、質屋とみなす。
4 In applying the provisions of Article 14, Article 15, Articles 18 to 24 inclusive a person mentioned in paragraph 1 and each item of the preceding paragraph shall be regarded as a pawnbroker.
5 第一項(第二項において準用する場合を含む。)又は第三項に規定する行為は、管轄公安委員会の承認を受けた場合を除くの外、旧営業所においてしなければならない。
5 The act provided for in paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in paragraph 2) or paragraph 3 shall be conducted in the former business office unless otherwise approved by the competent Public Safety Commission.
6 公安委員会は、第三項第一号又は前項の場合において、質置主の保護のため必要があると認めるときは、承認を與えないことができる。
6 The Public Safety Commission may, in case of paragraph 3 item (1) or the preceding paragraph, not give an approval, when it is deemed necessary for the protection of a pledger.
(訴の提起)
(Bringing in Action)
第二十九條 この法律の規定により公安委員会又は警察署長の処分を受けた者は、行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)により訴を提起することができる。
Article 29. Any one, who has been imposed a disposition of the Public Safety Commission or chief of a police station in accordance with the provisions of this Law, may bring in an action in accordance with the provision of the Law for Special Regulation concerning the Procedure of Administrative Litigations (Law No.81 of 1948).
(罰則)
(Penal Provisions)
第三十條 第五條若しくは第六條の規定に違反し、又は第二十五條の規定による処分に違反した者は、三年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 30. Any person who violates the provisions of Article 5, or Article 6 or who violates the disposition provided for in the provision of Article 25 shall be liable to imprisonment with hard labor not exceeding three (3) years or a fine not exceeding one hundred thousand yen (\100,000), or liable to both.
第三十一條 第十二條の規定に違反した者は、一年以下の懲役若しくは三万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 31. Any person who violates the provision of Article 12 shall be liable to imprisonment with hard labor not exceeding one (1) year, or a fine not exceeding thirty thousand yen (\30,000), or liable to both.
第三十二條 第四條第一項、第十三條前段、第十四條、第十五條第一項又は第二十一條第二項若しくは第三項の規定に違反し、又は第二十三條の規定による処分に違反した者は、六月以下の懲役若しくは一万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 32. Any person who violates the provision of Article 4 paragraph 1, the former part of Article 13, Article 14, Article 15 paragraph 1 or Article 21 paragraph 2 or paragraph 3 or who violates the disposition under the provision of Article 23 shall be liable to imprisonment with hard labor not exceeding six (6) months or a fine not exceeding ten thousand yen (\10,000), or liable to both.
第三十三條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 33. A person who falls under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding ten thousand yen (\10,000):
一 第四條第二項若しくは第三項、第八條第四項、第九條、第十條、第十五條第二項、第十七條第一項、第二項若しくは第三項、第十八條第二項又は第二十八條第一項(同條第二項において準用する場合を含む。)、第三項若しくは第五項の規定に違反した者
(1) Any person who violates the provision of Article 4 paragraph 2 or paragraph 3, Article 8 paragraph 4, Article 9, Article 10, Article 15 paragraph 2, Article 17 paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 3 or Article 18 paragraph 2, or Article 28 paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in paragraph 2 of the same Article), paragraph 3 or paragraph 5;
二 第二十四條第一項の規定による警察官又は警察吏員の立入又は質物若しくは帳簿の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(2) Any person who refuses, hinders or challenges the entry, or the examination of pawned articles or books, by a police official of National Rural Police or of Autonomous Entity, under the provision of Article 24, paragraph 1
第三十四條 過失により第二十一條第三項の規定に違反した者は、拘留又は科料に処する。
Article 34. Any person who violates the provision of Article 21 paragraph 3, due to negligence, shall be liable to detention or a minor fine.
第三十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第三十條から第三十三條までの違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。但し、人(人が無能力者である場合においては、その法定代理人)がその代理人又は使用人その他従業者のした当該違反行為を防止するために相当の注意を怠らなかつたことが証明された場合においては、その人については、この限りでない。
Article 35. In case any representative of a juridical person, proxy, employee, or the other worker of a juridical person or of a natural person commits the violation under the provision of Articles 30 to 33 inclusive for the business of the juridical person or the natural person, not only the offender be punished, but the juridical person or the natural person concerned shall be liable to a fine under each Article the Penal Provisions, unless it is proved that the natural person (in case he is under disability, his legal representative) has exercised due care and supervision over the business in order to prevent the aforesaid violation committed by his proxy, employee or the other worker.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年七月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from July 1, 1950.
2 質屋取締法(明治二十八年法律第十四号)及び質屋取締法細則(明治二十八年内務省令第九号)は、廃止する。
2. The Pawnbroker Control Law (Law No.14 of 1895) and the Detailed Regulations for the Pawnbroker Control Law (Home Ministry Ordinance No.9 of 1895) shall be abolished.
3 この法律施行の際、質屋取締法の規定により免許若しくは許可を受け、又は営業の禁止若しくは停止を受けている者は、それぞれ、この法律の相当規定による許可を受け、又は許可の取消若しくは営業の停止を受けた者とみなす。
3. Any person who, at the time of the enforcement of this Law, has obtained a license or permission, or who has been prohibited or suspend from carrying on his business, in accordance with the provisions of the Pawnbroker Control Law, shall be regarded as on who has obtained the permission or the cancellation of a permission or suspension of the business in accordance with corresponding provisions of this Law.
4 前項の規定により許可を受けた者とみなされた者は、この法律施行後三月以内に第八條第一項の規定による許可証の交付を申請しなければならない。当該期間内に許可証の交付を申請しない場合においては、その許可は、当該期間経過の時において、取り消されたものとみなす。
4. A person who is regarded as one who has obtained permission in accordance with the provision of the preceding paragraph shall apply for a permit certificate under the provision of Article 8 paragraph 1 of this Law within three (3) months after the enforcement of this Law. In the case where he does not apply for a permit certificate within the said period, the permission shall be regarded to be cancelled at the time of the expiration of the said period
5 第三條第一項第二号の規定の適用については、質屋取締法第一條の規定に違反した者は、第五條の規定に違反した者とみなす。
5. As to the application of the provision of Article 3 paragraph 1 item (2), any person who has violated the provision of Article 1 of the Pawnbroker Control Law, shall be regarded as one who has violated the provision of Article 5 of this Law.
6 この法律施行前に成立した質契約については、質屋取締法及び質屋取締法細則の規定は、この法律施行後においても、なおその効力を有する。
6. As to the contracts of pawn made before the enforcement of this Law, the provisions of the Pawnbroker Control Law and the Detailed Regulations for the Pawnbroker Control Law shall be effective even after the enforcement of this Law.
7 この法律施行前にした質屋取締法に違反する行為及び前項の規定によりなお効力を有する質屋取締法に違反する行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
7. The application of the penal provisions to the acts violating the Pawnbroker Business Law which were conducted before the enforcement of this Law, or to the acts violating the Pawnbroker Control Law which is still effective in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall be as heretofore.
8 公益質屋法(昭和二年法律第三十五号)の一部を次のように改正する。
8. The Public Pawnbroker Business Law (Law No.35 of 1927) shall partially amended as follows:
第十一條に第一項として次の一項を加える。
In Article 11, the following one paragraph shall be added as paragraph 1:
公益質屋ハ流質期限ヲ経過シタルトキハ其ノ質物ヲ処分スルコトヲ得
A public pawnbroker may dispose of the pawned goods when the term of forfeit expires.
第十五條第一項を次のように改める。
Article 15 paragraph 1 shall be amended as follows:
質屋営業法第十二條乃至第十四條、第十六條、第十七條第一項、第三項及第四項、第十八條並第二十條乃至第二十四條ノ規定ハ公益質屋ニ之ヲ準用ス
The provisions of Articles 12 to 14 inclusive, Article 16, Article 17 paragraphs 1, 3 and 4, Article 18, and Articles 20 to 24 inclusive shall apply mutatis mutandis to a public pawnbroker.
質屋営業法第十九條第二項ノ規定ハ第十一條第三項ノ規定ニ依ル流質物ノ処分ニ之ヲ準用ス
The provision of Article 19 paragraph 2 of the Pawnbroker Business Law shall apply mutatis mutandis to the disposal of the forfeited goods in accordance with the provision of Article 11 paragraph 3.
同條第二項中「質屋取締法第十二條」を「質屋営業法第十八條第二項」に改め、同條に次の一項を加える。
In paragraph 2 of the same Article, "Article 12 of the Pawnbroker Control Law" shall be amended as "Article 18 paragraph 2 of the Pawnbroker Business Law" , and to the same Article shall be added the following one paragraph:
質屋営業法第二十八條第三項第二号及第四項ノ規定ハ公益法人ノ経営スル公益質屋二之ヲ準用ス
The provisions of Article 28 paragraphs 3 item (2) and paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to a public pawnbroker operated by a public juridical person.
第十九條各号を次のように改める。
Items of Article 19 shall be amended as follows:
一 第十五條ノ規定ニ依リ準用スル質屋営業法第十二條、第十三條前段、第十四條、第十七條第一項若ハ第三項、第十八條第二項又は第二十一條第二項若ハ第三項ノ規定ニ違反シタルトキ
(1) When a pawnbroker violates the provision of Article 12, the former part of Article 13, Article 14, Article 15, Article 17 paragraph 1 or 3, Article 18 paragraph 2, Article 21 paragraph 2 or 3, or Article 25, which applies mutatis mutandis in accordance with the provision of Article 15;
二 第十五條ノ規定ニ依リ準用スル質屋営業法第二十四條第一項ノ規定ニ依ル警察官又ハ警察吏員ノ立入又ハ質物若ハ帳簿ノ検査ヲ拒ミ妨ゲ又ハ忌避シタルトキ
(2) When a pawnbroker refuses, obstructs or evades the entrance of, or examination of the pawned goods or books by, a police official of National Rural Police or Municipal Police, in accordance with the provision of Article 24 paragraph 1 of the Pawnbroker Business Law which applies mutatis mutandis according to the provision of Article 15.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji