測量法
法令番号: 法律第188号
公布年月日: 昭和24年6月3日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

土地測量は国土開発・利用の基礎であり、公共事業や国民生活に不可欠な科学的根拠を提供する。しかし、現行の陸地測量標条例は新憲法下では妥当性を欠き、測量の正確性確保や成果の有効活用という目的を果たせない。そこで、測量の基準を定め、基本測量・公共測量・その他測量の区分を明確化し、測量技術者の資格制度を確立するとともに、測量成果の公開・活用を促進する新たな法整備が必要となった。また測量審議会を設置し、法の適切な運営と測量全般の改善発達を図ることとした。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 建設委員会 第8号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月26日)
参議院
(昭和24年4月26日)
(昭和24年5月9日)
(昭和24年5月10日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月12日)
衆議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
測量法をここに公布する。
I hereby promulgate the Surveying Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月三日
This third day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 3, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十八号
Law No.188
測量法
Surveying Law
目次
Contents
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第一節
目的及び用語(第一條―第十條)
Section 1 Objectives, Mandate and Definition(Articles 1-10)
第二節
測量の基準(第十一條)
Section 2 General Specifications(Article 11)
第二章
基本測量
Chapter II General Provisions for Basic Surveys
第一節
計画及び実施(第十二條―第二十六條)
Section 1 Planning and Executions(Articles 12-26)
第二節
測量成果(第二十七條―第三十一條)
Section 2 Survey Data(Articles 27-31)
第三章
公共測量
Chapter III General Provisions for Surveys for Public Projects
第一節
計画及び実施(第三十二條―第三十九條)
Section 1 Plan and Execution(Articles 32-39)
第二節
測量成果(第四十條―第四十四條)
Section 2 Survey Data(Articles 40-44)
第四章
基本測量及び公共測量以外の測量(第四十五條―第四十七條)
Chapter IV Surveys other than Basic Surveys and Surveys for Public Projects(Articles 45-47)
第五章
測量士及び測量士補(第四十八條―第五十四條)
Chapter V Surveyor and Assistant Surveyor(Articles 48-54)
第六章
測量審議会(第五十五條―第五十九條)
Chapter VI Land Survey Council(Articles 55-59)
第七章
訴願(第六十條)
Chapter VII Appeal(Article 60)
第八章
罰則(第六十一條―第六十五條)
Chapter VIII Penalties for Violations(Articles 61-65)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一節 目的及び用語
Section 1 Objectives, Mandate and Definition
(目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、國若しくは公共團体が費用の全部若しくは一部を負担し、若しくは補助して実施する土地の測量又はこれらの測量の結果を利用する土地の測量について、その実施の基準及び実施に必要な権能を定め、測量の重複を除き、並びに測量の正確さを確保し、もつて各種測量の調整及び測量制度の改善発達を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to effect coordination and standardization of surveying, where public funds or the use of public surveying data are in anyway involved, to avoid duplication, maintain accuracy, define necessary authority for execution and generally to effect improvement in surveying.
(他の法律との関係)
(Relation to other Laws)
第二條 土地の測量は、他の法律に特別の定がある場合を除いて、この法律の定めるところによる。
Article 2. Surveying shall be accomplished according to the provisions of this Law unless otherwise stipulated by laws specifically.
(測量)
(Surveying)
第三條 この法律において「測量」とは、土地の測量をいい、地図の調製及び測量用写眞の撮影を含むものとする。
Article 3. "Surveying or surveys" within the meaning of this Law shall be land surveys, including preparation of maps and taking of photographs necessary for surveys.
(基本測量)
(Basic Survey)
第四條 この法律において「基本測量」とは、すべての測量の基礎となる測量で、建設省地理調査所(以下「地理調査所」という。)の行うものをいう。
Article 4. "Basic survey" within the meaning of this Law shall be basic fundamental surveys conducted by the Geographical Survey Institute, Ministry of Construction (hereinafter referred to as "Geographical Survey Institute" ).
(公共測量)
(Surveys for Public Projects)
第五條 この法律において「公共測量」とは、基本測量以外の測量のうち、小道路又は建物のため等の局地的測量で、政令の定める範囲内において建設大臣が測量審議会にはかつて指定したものを除き、測量に要する費用の全部若しくは一部を國又は公共團体が負担し、若しくは補助して実施するものをいう。
Article 5. "Surveys for public projects" within the meaning of this Law shall be surveys for projects which will utilize public funds for all or part of their costs except minor surveys such as surveys for minor roads, buildings, etc. as specified by the Minister of Construction upon consulting land survey Council and provided for by Cabinet Order.
(基本測量又は公共測量以外の測量)
(Surveys other than Basic Survey or Surveys for Public Projects)
第六條 この法律において「基本測量又は公共測量以外の測量」とは、基本測量又は公共測量の測量成果を使用して実施する基本測量又は公共測量以外の測量をいう。
Article 6. "Surveys other than basic survey or survey for public projects" within the meaning of this Law shall be any surveys for which data established by or for government agencies is used during the survey.
(測量計画機関)
(Survey Planning Organ)
第七條 この法律において「測量計画機関」とは、前二條に規定する測量を計画する者をいう。測量計画機関が、自ら計画を実施する場合には、測量作業機関となることができる。
Article 7. "Survey planning organ" within the meaning of this Law shall be the agency or person who prepares plans or causes plans to be prepared for surveys provided for in Article 5 and Article 6. The survey planning organ may, in case of executing its own plans, also be the survey operations organ.
(測量作業機関)
(Survey Operations Organ)
第八條 この法律において「測量作業機関」とは、測量計画機関の指示又は委託を受けて測量作業を実施する者をいう。
Article 8. "Survey operations organ" within the meaning of this Law shall be the agency or person, public or private, who executes the operations of surveys upon receiving instruction from the survey planning organ.
(測量成果及び測量記録)
(Survey Data and Survey Record)
第九條 この法律において「測量成果」とは、当該測量において最終の目的として得た結果をいい、「測量記録」とは、測量成果を得る過程において得た作業記録をいう。
Article 9. "Survey data" within the meaning of this Law shall be the date obtained as the final results of the survey concerned and "survey records" shall be the records of operations compiled in the process of obtaining survey data.
(測量標)
(Survey Markers)
第十條 この法律において「測量標」とは、永久標識、一時標識及び仮設標識をいい、これらは、左の各号に掲げる通りとする。
Article 10. "Survey markers" within the meaning of this Law includes permanent marker, semipermanent marker and temporary marker, base stations, which are listed as follows:
一 永久標識 三角点標石、図根点標石、方位標石、水準点標石、磁氣点標石、基線尺檢定標石、基線標石及びこれらの標石の代りに設置する恒久的な標識(驗潮儀及び驗潮場を含む。)をいう。
(1) Permanent marker shall be triangulation marker, orienting marker, azimuth marker, bench mark, magnetic station marker, base line marker and other types of markers, including tide gauge stations, which are constructed with permanent type materials such as stone or metal; 
二 一時標識 測標及び標杭をいう。
(2) Semi-permanent marker shall be signal or target tower and wooden markers; 
三 仮設標識 標旗及び仮杭をいう。
(3) Temporary markers shall be signal flags and wooden markers. 
2 前項に掲げる測量標の形状は、建設省令で定める。
2 Specifications, including type of materials used for survey markers shall be fixed by the Ministry of Construction Ordinance.
3 基本測量の測量標には、基本測量の測量標であること及び地理調査所の名称を表示しなければならない。
3 All monuments or markers set by persons engaged in the execution of basic survey shall be marked clearly showing the agency responsible for the markers and that it is government property.
第二節 測量の基準
Section 2 General Specifications
(測量の基準)
(Basis of Survey)
第十一條 基本測量及び公共測量は、左の各号に掲げる測量の基準に從つて行わなければならない。
Article 11. Basic surveys and public project surveys shall be based on the following specifications:
一 地球の形状及び大きさについては、ベツセルの算出した次の値による。
(1) Figure and size of the Earth shall be based on the following calculations by Bessel:
長半径――六、三七七、三九七メートル・一五五
Equatorial radius:6,377,397.155 m
扁平度――二九九、一五二八一三分の一
Flattening or Ellipicity:1/299.152813
二 位置は、地理学的経緯度及び平均海面からの高さで表示する。但し、場合により直角座標又は極座標で表示することができる。
(2) Positions of points will be shown by geographic coordinates. In addition, however, rectangular or polar coordinates may be shown if desired and may be required if specified by the Minister of Construction;
三 距離及び面積は、水平面上の値で表示する。
(3) Distances and areas shall be shown in values of horizontal surface;
四 測量の原点は、日本経緯度原点及び日本水準原点とする。但し、離島の測量その他特別の事情がある場合において、地理調査所の長の承認を得たときは、この限りでない。
(4) Japanese standard datum of triangulation and Japanese standard datum of levelling shall be used, except in case of surveys of isolated islands or other special cases, when approved by the Chief of the Geographical Survey Institute;
五 前号の日本経緯度原点及び日本水準原点の地点及び原点数値は、政令で定める。
(5) Location of the records of Japanese datum specified in the preceding item will be stipulated and publicized by Cabinet Order.
第二章 基本測量
Chapter II General Provisions for Basic Surveys
第一節 計画及び実施
section 1 Planning and Executions
(長期計画)
(Long Range Plans)
第十二條 建設大臣は、測量審議会にはかつて、基本測量に関する長期計画を定めなければならない。
Article 12. The Minister of Construction, after consultation with the Surveying Council, shall make long range plans for conducting basic survey.(The functions and membership of the Surveying Council shall be prescribed in Chapter 6 Articles 55 to 59 inclusive.)
(資料又は報告の要求)
(Request for Data and Reports)
第十三條 地理調査所の長は、関係行政機関又はその他の者に対し、基本測量に関する資料又は報告の提出を求めることができる。
Article 13. The Chief of the Geographical Survey Institute may require and Government agency or office to submit data or reports concerning the execution of basic surveys and is authorized to require such information from any other available sources.
(実施の公示)
(Notice of Execution)
第十四條 地理調査所の長は、基本測量を実施しようとするときは、あらかじめその地域、期間その他必要な事項を関係都道府縣知事に通知しなければならない。
Article 14. The Chief of the Geographical Survey Institute before executing basic surveys shall notify Governors of To, Do, Fu and prefectures concerned as the district, period and other necessary procedural or administrative matters.
2 地理調査所の長は、基本測量の実施を終つたときは、その旨を関係都道府縣知事に通知しなければならない。
2 When the above surveys have been completed the Chief of the Geographical Survey Institute shall notify the Governors of To, Do, Fu and prefectures concerned.
3 都道府縣知事は、前二項の規定による通知を受けたときは、遅滯なくこれを公示しなければならない。
3 When Governors of To, Do, Fu and prefectures haved received the notifications stipulated in the preceding two paragraphs they shall publicize them without delay.
(土地の立入及び通知)
(Entering Land and Notifying)
第十五條 基本測量に從事する地理調査所の職員は、測量を実施するために必要があるときは、國有、公有又は私有の土地に立ち入ることができる。
Article 15. Survey parties of the Geographical Survey Institute engaged in basic surveys, when it is deemed necessary to the execution of said surveys, may enter national land, public land or private land.
2 前項の規定により宅地又はかき、さく等で囲まれた土地に立ち入る場合においては、測量に從事する者は、あらかじめその占有者に通知しなければならない。但し、占有者に対してあらかじめ通知することが困難であるときは、この限りでない。
2 The chief of survey party shall notify the owner, occupant or supervisor prior to entry to lots or land enclosed by fence or palisade, except when it is difficult to do so (as in case of an absentee owner).
3 第一項の職員が、同項の規定により土地に立ち入る場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
3 Survey party members shall carry certificates of identification and when requested by the owner or occupant, shall show the same.
(障害物の除去)
(Removing of Obstacles)
第十六條 地理調査所の長又はその命を受けた地理調査所の職員は、基本測量を実施するためにやむを得ない必要があるときは、あらかじめ所有者又は占有者の承諾を得て、障害となる植物又はかき、さく等を伐除することができる。
Article 16. The chief of the Geological Survey Institute or persons under order of the above, when executing basic surveys finds it indispensable, may cut down plants and trees to take down fences, palisades, etc., provided that permission or approval of the owner, occupant or supervisor has been obtained.
第十七條 地理調査所の長又はその命を受けた地理調査所の職員は、山林原野又はこれに類する土地で基本測量を実施する場合において、あらかじめ所有者又は占有者の承諾を得ることが困難であり、且つ、植物又はかき、さく等の現状を著しく損傷しないときは、前條の規定にかかわらず、承諾を得ないで、これらを伐除することができる。この場合においては、遅滯なく、その旨を所有者又は占有者に通知しなければならない。
Article 17. When basic surveys are being conducted in areas of forested hills and fields or similar lands and it is difficult to obtain prior approval or permission of the owner, occupant or supervisor and, moreover, it is not expected that marked damage to plants, fences, palisades, etc. will result, then, in spite of the requirement of Article 16, the personnel listed in Article 16 may cut down plants and trees and remove fences or palisades. In this case it is required that the owner, occupant or supervisor be notified of the action without delay.
(土地等の一時使用)
(Temporary Occupation of Land, etc.)
第十八條 基本測量に從事する地理調査所の職員は、仮設標識を設置するために必要があるときは、あらかじめ占有者に通知して、土地、樹木、又は工作物を一時使用することができる。但し、占有者に対しあらかじめ通知することが困難であるときは、通知することを要しないものとする。
Article 18. Officials and survey parties of the Geological Survey Institute engaged in basic surveys may, when it is deemed necessary to place temporary markers, temporarily occupy land, trees or structures provided that the owner, occupant or supervisor has been previously notified except where such previous notification is difficult.
(土地の收用又は使用)
(Expropriating or Use of Land and Others)
第十九條 政府は、基本測量を実施するために、必要があるときは、土地、建物、樹木若しくは工作物を收用し、又は使用することができる。
Article 19. When it is deemed necessary in the execution of basic surveys, the government may expropriate or use land, trees or structures.
2 前項の規定による收用又は使用に関しては、土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)を適用する。
2 Concerning expropriation and use of land stipulated in the preceding paragraph the Eminent Domain Law (Law No.29 of 1890) shall apply.
3 第一項の規定による收用又は使用については、第十四條第三項の規定による都道府縣知事の公示があつたときは、土地收用法第十四條の規定による公告があつたものとみなす。
3 When the Governors of To, Do, Fu and prefectures publicize the notices prescribed in Article 14 paragraph 3 of this Law, it will be considered that the regulations contained in Article 14 of the Eminent Domain Law (Law No.29 of 1890) concerning publicity have been complied with.
(損失補償)
(Compensation)
第二十條 第十六條、第十七條又は第十八條の規定による植物、かき若しくはさく等の伐除又は土地、樹木若しくは工作物の一時使用により、損失を生じたときは、政府は、その所有者に対して、相当の價額により、その損失を補償しなければならない。
Article 20. When losses are inflicted on plants, trees, fences, palisades, structures, etc. by clearing or removal during the execution of basic surveys under the provisions of Articles 16, 17 or 18 of this Law, the government shall reimburse the owner at an appropriate price.
2 前項の規定により補償を受けることができる者は、その補償金額について不服があるときは、政令の定める手続により、その金額の通知を受けた日から一月以内に、土地收用審査会の裁決を求めることができる。
2 Person entitled to compensation according to the provisions of the preceding paragraph who object to the amount of compensation offered may request decision of the Condemnation Committee within one month from the date of receiving notice of the amount of compensation offered, in accordance with the procedures provided for by Cabinet Order.
(永久標識及び一時標識に関する通知)
(Notification regarding Permanent Markers and Semi-permanent Markers)
第二十一條 地理調査所の長は、永久標識又は一時標識を設置した場合においては、その種類及び所在を関係都道府縣知事に通知しなければならない。
Article 21. When the chief of the Geological Survey Institute or his representatives establishes permanent markers or semi-permanent markers, he shall notify Governors of To, Do, Fu and prefectures concerned as to the kinds and locations of markers.
2 都道府縣知事は、前項の規定による通知を受けたときは、関係市町村長(特別区の区長を含む。以下同じ。)にその旨を通知しなければならない。
2 When a Governors of To, Do, Fu or prefecture receives notification stipulated in the preceding paragraph, he shall notify mayors of cities, towns and villages (including heads of Special Wards;hereinafter the same).
3 市町村長は、永久標識又は一時標識について、滅失、破損その他異状があることを発見したときは、遅滯なく、その旨を地理調査所の長に通知しなければならない。
3 When mayors of cities, towns and villages and heads of Special Wards find destruction, damage or something wrong with permanent markers or semi-permanent markers, they shall notify the chief of the Geographical Survey Institute without delay.
(測量標の保全)
(Safeguarding of Survey Markers)
第二十二條 何人も、移轉、き損その他の行爲により、基本測量のため設置した測量標の効用を害してはならない。
Article 22. No person shall impair the effective value of survey markers placed for basic survey by moving, removing, damaging or by any other action.
(永久標識及び一時標識の移轉、撤去及び廃棄)
(Transposing, Removing or Abolishing of Permanent Markers and Semi-permanent Markers)
第二十三條 地理調査所の長は、永久標識又は一時標識を移轉し、撤去し、又は廃棄したときは、関係都道府縣知事及びその敷地の所有者又は占有者に通知しなければならない。
Article 23. When the chief of the Geographical Survey Institute transposes, removes or abolishes a permanent marker or semi-permanent marker, he shall notify the Governor of To, Do, Fu or prefecture concerned and the owner, occupant or supervisor of the land.
2 第二十一條第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of Article 21 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
(測量標の移轉の請求)
(Request for Transposing of Survey Markers)
第二十四條 永久標識又は一時標識のき損その他その効用を害する虞がある行爲を当該標識の敷地又はその附近でしようとする者は、理由を詳記した書面をもつて都道府縣知事を経由して(國又は都道府縣が行爲をしようとする場合においては、直接に)、地理調査所の長に当該標識の移轉を請求することができる。
Article 24. If a person expects to commit an act which might destroy or lower the effective value of a permanent marker or semi-permanent marker, he may request the Chief of the Geographical Survey Institute, for transposition of marker concerned by a letter stating reasons in full through Governors of To, Do, Fu and prefectures. In case a government agency or project of To, Do, Fu and prefectures might damage a marker, notification will be made directly to the Chief of the Geographical Survey Institute.
2 都道府縣知事は、前項の規定による請求の書面を受け取つたときは、意見を附して送付しなければならない。
2 When a Governor of To, Do, Fu or prefecture receives requesting papers stipulated in the provisions of the preceding paragraph, he shall forward the same with his recommendation attached thereto.
3 地理調査所の長は、第一項の規定による請求に理由があると認めるときは、当該標識を移轉し、理由がないと認めるときは、その旨を移轉を請求した者に通知しなければならない。
3 When the Chief of the Geographical Survey Institute finds good reasons in the request stipulated in paragraph 1, he shall transpose the marker concerned, and if he finds the reasons insufficient, he shall so notify the person requesting the transposition of the matter.
4 前項の規定による標識の移轉に要した費用は、移轉を請求した者が負担しなければならない。
4 Partial expenses for transposing marker stipulated in the preceding paragraph shall be assumed by the person requesting the transposing by assuming the actual costs of transportation.
第二十五條 基本測量に從事する地理調査所の職員は、仮設標識の移轉の請求があつた場合において、その請求に理由があると認めたときは、当該標識を移轉しなければならない。
Article 25. In case a member of the personnel of the Geographical Survey Institute engaged in basic surveys received a request for transposition of temporary marker, he shall transpose the same if there are good reasons for the request.
(測量標の使用)
(Use of Survey Marker)
第二十六條 基本測量以外の測量を実施しようとする者は、地理調査所の長の承認を得て、基本測量のために設置した測量標を使用することができる。
Article 26. Any person planning to execute surveys other than basic surveys, may use survey marker placed for basic surveys by obtaining approval or the Chief of the Geographical Survey Institute.
第二節 測量成果
Section 2 Survey Data
(測量成果の公表及び保管)
(Publicizing and Safeguarding Survey Data)
第二十七條 建設大臣は、基本測量の測量成果を得たときは、当該測量の種類、精度並びにその実施の時期及び地域その他必要と認める事項を官報で公告しなければならない。
Article 27. When the Minister of Construction obtains survey data of basic survey, he shall pulicize in the Official Gazette as to kind of survey concerned, its time and district of execution, accuracy and other information deemed useful.
2 建設大臣は、基本測量の測量成果のうち、地図及び測量審議会にはかつて必要と認めるものを刊行しなければならない。
2 The Minister of Construction shall publish maps based on the survey data of basic surveys and may publish other information deemed useful after consulting with the Land Surveying Council.
3 地理調査所の長は、基本測量の測量成果及び測量記録を保管し、これを一般の閲覽に供しなければならない。
3 The chief of the Geographical Survey Institute shall be responsible for maintaining facilities to safeguard, make available for inspection by the public and government agencies for the basic surveys data and records as well as the data referred to in Articles 40, 41 and 46.
(測量成果の公開)
(Opening Survey Data to the Public)
第二十八條 基本測量の測量成果又は基本測量の測量記録を閲覽し、又はその謄本若しくは抄本の交付を求めようとする者は、建設省令の定める手続により、これをしなければならない。
Article 28. Any person wishing to inspect survey data or survey record of basic surveys or wishing to request an attested copy of transcript shall comply with the provisions stipulated in the Ministry of Construction Ordinance indicating administrative procedures thereof.
2 前項の規定により、謄本又は抄本の交付を求めようとする者は、政令の定めるところにより、実費をこえない手数料を納めなければならない。
2 Person wishing to request an attested copy of transcript stipulated in the preceding paragraph shall pay a fee not exceeding the actual cost of reproduction or publication in accordance with Cabinet Order.
(測量成果の複製)
(Reproduction of Survey Data)
第二十九條 基本測量の測量成果のうち、地図その他の図表、成果表、写眞又は成果を記録した文書を複製しようとする者は、地理調査所の長の承認を得なければならない。地理調査所の長は、複製しようとする者がこれらの成果をそのまま複製して、もつぱら営利の目的で販賣するものであると認めるに足る充分な理由がある場合においては、承認をしてはならない。
Article 29. Persons wishing to Snake further reproductions of survey data of basic surveys legally acquired under the provisions of Article 28 including maps, diagrams and data tables shall obtain the approval of the chief of the Geographical Surrey Institute prior to reproduction. The chief of the Geographical Survey Institute shall disapprove such requests if there is reasonable cause to believe that the reproductions are for commercial purposes such as sale or resale of reproduced data.
(測量成果の使用)
(Use of Survey Data)
第三十條 基本測量の測量成果を使用して測量を実施しようとする者は、地理調査所の長がその測量成果が当該測量に関して適切なものであるか否かを確かめるために、あらかじめその承認を得なければならない。
Article 30. Persons planning to execute surveys based on data of basic surveys shall obtain the approval of the chief of the Geographical Survey Institute prior to beginning such surveys. Approval required is for the purpose of assuring that survey data are appropriate for the survey concerned.
2 前項の規定により基本測量の測量成果を使用して測量を実施した者は、その実施に係る測量の測量成果に使用した基本測量の測量成果を明示しなければならない。
2 Persons who executed surveys based on data of basic surveys in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall clearly show the survey data of basic survey used for survey data of the survey concerned with execution thereof.
3 基本測量の測量成果を直接又は間接に使用して刊行物を出そうとする者は、刊行物にその旨を明示しなければならない。
3 Persons wishing to issue maps or other publications based directly or indirectly on survey data of basic surveys shall clearly show in such maps or publications to what extent he utilized basic survey data in preparation thereof.
(測量成果の修正)
(Revision of Survey Data)
第三十一條 地理調査所の長は、地かく、地ぼう又は地物の変動その他の事由により基本測量の測量成果が現況に適合しなくなつた場合においては、遅滯なく、その測量成果を修正しなければならない。
Article 31. The chief of the Geographical Survey Institute shall make revisions without delay in basic survey data in case the accuracy of these data becomes impaired due to earth crust movement or by any other causes.
第三章 公共測量
Chapter III General Provisions for Surveys for Public Projects
第一節 計画及び実施
Section 1 Plan and Execution
(公共測量の基準)
(Basic for Survey for Public Projects)
第三十二條 公共測量は、基本測量又は公共測量の測量成果に基いて実施しなければならない。
Article 32. Surveys for public projects shall be based on the survey data of basic surveys or based on data of another survey for public projects which was based on basic survey datum.
(作業規程)
(Specification)
第三十三條 測量計画機関は、公共測量を実施しようとする場合においては、あらかじめ当該測量に関し観測機械の種類、観測法、計算法等を規定した作業規程を定めて、建設大臣の承認を得なければならない。これを変更しようとする場合も同樣とする。
Article 33. All specifications prepared by survey planning organs for surveys for public projects shall include specifications as to kinds of instruments, methods of observations and methods of computations and the said specifications shall be submitted to the Minister of Construction for approval. The same shall apply in case of revisions of such plans.
2 公共測量は、前項の作業規程に基いて実施しなければならない。
2 The surveys shall be executed based on the approved specifications stipulated in the preceding paragraph.
(作業規程の準則)
(Standards of Specifications)
第三十四條 建設大臣は、測量審議会にはかつて、作業規程の準則を定めることができる。
Article 34. The Minister of Construction may prepare standard specifications for executing survey for public projects upon consulting the Land Survey Council.
(公共測量の調整)
(Adjustment of Surveys for Public Projects)
第三十五條 建設大臣は、測量の正確さを確保し、又は測量の重複を除くためその他必要があると認めるときは、測量計画機関に対して勧告し、又は測量計画機関から公共測量についての長期計画若しくは年度計画の報告を求めることができる。
Article 35. In case the Minister of Construction deems it necessary for securing accuracy or survey or for avoiding duplication of surveys, he may give advice to the survey planning organs or he may require report of long term plans or yearly plans for surveys for public projects from survey planning organs.
2 建設大臣は、前項の規定により勧告をする場合においては、測量審議会にはかつてしなければならない。
2 Before giving advice stipulated in the preceding paragraph the Minister of Construction shall first consult with the Land Survey Council.
(計画書についての助言)
(Advice to Execution of Plans)
第三十六條 測量計画機関は、公共測量を実施しようとするときは、左に掲げる事項を記載した計画書を添えて、あらかじめ地理調査所の長の技術的助言を求めなければならない。その計画書を変更しようとする場合も、同樣とする。
Article 36. In case the survey planning organs intend to execute survey for public projects, they shall require beforehand technical advices of the Chief of the Geographical Survey Institute regarding the proposed survey plans accompanied by a program stating the following matters. The same procedure shall be followed in case survey plans are changed during the execution:
一 目的、地域及び期間
(1) Object, district and term;
二 精度及び方法
(2) Accuracy and method;
三 測量作業機関の名称
(3) Name of survey operation organ.
(公共測量の表示等)
(Marking to show Surveys for Public Projects and Others)
第三十七條 公共測量を実施する者は、当該測量において設置する測量標に、公共測量の測量標であること及び測量計画機関の名称を表示しなければならない。
Article 37. All monuments or markers set by persons engaged in the execution of surveys for public projects will be marked in such a manner so as to clearly show the agency responsible for the marker and show that it is a monument for a public project.
2 公共測量を実施する者は、関係市町村長に対して当該測量を実施するために必要な報告を求めることができる。
2 Persons executing surveys for public projects may require of mayors of cities, towns, villages and heads of Special Wards to furnish available information pertinent to the execution of the surveys.
3 測量計画機関は、永久標識を設置したときは、遅滯なく、地理調査所の長に、その種類、敷地の所在その他必要と認められる事項を通知しなければならない。
3 A report shall be submitted without delay to the Chief of the Geographical Survey Institute by the responsible survey planning organ concerning any permanent survey markers set in connection with surveys for public projects and shall include the kind of marker, location and other pertinent information.
(地理調査所が実施する公共測量)
(Surveys for Public Projects executed by the Geographical Survey Institute)
第三十八條 第三十三條、第三十五條、第三十六條及び前條第三項の規定は、地理調査所が実施する公共測量には、適用しない。
Article 38. The provisions of Articles 33, 35, 36 and paragraph 3 of the preceding Article shall not apply to surveys for public projects executed by the Geographical Survey Institute.
(基本測量に関する規定の準用)
(Provisions for Basic Survey applied for Others by Changes)
第三十九條 第十四條から第二十六條までの規定は、公共測量に準用する。この場合において、第十四條、第十六條、第十七條、第二十一條、第二十三條、第二十四條及び第二十六條中「地理調査所の長」とあるのは「測量計画機関の長」と、第十五條から第十八條までの規定中「地理調査所の職員」とあるのは「測量計画機関又は測量作業機関の職員」と、第十九條及び第二十條中「政府」とあるのは「測量計画機関」と、第二十五條中「地理調査所の職員」とあるのは「測量作業機関の職員」と、それぞれ読み替えるものとする。
Article 39. The provisions of Articles 14 to 26 inclusive shall apply mutatis mutandis to survey for public projects. In this case, in Articles 14, 16, 17, 21, 23, 24 and 26 "the Chief of the Geographical Survey Institute" shall read "the Chief of the Survey Planning Organ." In Articles 15 to 18 inclusive "the personnel of the Geographical Survey Institute" shall read "the personnel or representative of the survey planning organ" or "the personnel or representative of the survey operation organ respectively. In Article 25" the personnel or representative of the Geographical Survey Institute "shall read" the personnel or representative of the survey operation organ."
第二節 測量成果
Section 2 Survey Data
(測量成果の提出)
(Submitting Survey Data)
第四十條 測量計画機関は、公共測量の測量成果を得たときは、遅滯なく、その写を地理調査所の長に送付しなければならない。
Article 40. When a survey planning organ obtains survey data in connection with survey for public projects, a copy of these data shall be sent without delay to the Chief of the Geographical Survey Institute.
2 地理調査所の長は、前項の場合において必要があると認めるときは、測量記録の写の送付を求めることができる。
2 When the Chief of the Geographical Survey Institute deems it necessary to review more detail the data submitted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he may require a copy of the survey records used in compiling these data.
(測量成果の審査)
(Review and Checking on Survey Data)
第四十一條 地理調査所の長は、前條の規定により測量成果の写の送付を受けたときは、すみやかにこれを審査して、測量計画機関にその結果を通知しなければならない。
Article 41. Upon receipt of data under the provisions of Article 40, the Chief of the Geographical Survey Institute shall review the data, apply any checks, when deemed necessary, and shall notify the survey planning organ that submitted the data of the results of his findings.
2 地理調査所の長は、前項の規定による審査の結果当該測量成果が充分な精度を有すると認める場合においては、測量の精度に関し意見を附して、その測量の種類、実施の時期及び地域並びに測量計画機関及び測量作業機関の名称を公表しなければならない。
2 When, as results of review and checking of data provided for in the preceding paragraph, the Chief of the Geographical Survey Institute finds any data of sufficient accuracy and scope to be of public value, he shall publish the data concerned, giving kind of survey, time executed, location, name of survey planning organ and survey operations organ and opinions in respect to accuracy.
(測量成果の保管及び閲覽)
(Keeping and Inspection of Survey Data)
第四十二條 第二十七條第三項の規定は、第四十條第一項の測量成果の写及び同條第二項の測量記録の写に準用する。
Article 42. Regarding the survey records and survey data referred to in Articles 40 and 41, the provisions of Article 27 paragraph 3 shall apply.
2 第二十八條の規定は、前項に規定する測量成果の写及び測量記録の写の閲覽及びその謄本又は抄本の交付に準用する。
2 Regarding inspection and acquisition of survey data and survey records referred to in the preceding paragraph, the provisions of Article 28 shall apply.
3 測量計画機関は当該機関の作成に係る測量成果及び測量記録の保管を地理調査所の長に委託することができる。
3 Survey planning organs may require the Chief of the Geographical Survey Institute to keep the original survey records and survey data executed by them, if they desire.
(測量成果の複製)
(Reproduction of Survey Data)
第四十三條 公共測量の測量成果のうち、地図その他の図表、成果表、写眞又は成果を記録した文書を複製しようとする者は、当該測量計画機関の長の承認を得なければならない。測量計画機関の長は、複製しようとする者がこれらの成果をそのまま複製して、もつぱら営利の目的で販賣するものであると認めるに足る充分な理由がある場合においては、承認をしてはならない。
Article 43. Persons wishing to make further reproductions of survey data of surveys for public projects shall obtain the approval of the Chief of the survey planning organ concerned for survey data or survey records, including maps, diagrams and data tables. The chief of the survey planning organ concerned shall disapprove such requirements, if there is reasonable cause of believe that the reproductions are for commercial purposes such as sales or resale of reproduction data.
(測量成果の使用)
(Use of Survey Data)
第四十四條 公共測量の測量成果を使用して測量を実施しようとする者は、測量計画機関の長がその測量成果が当該測量に関して適切なものであるか否かを確かめるために当該測量成果を作成した測量計画機関の長の承認を得なければならない。
Article 44. Persons planning to excute surveys based on data of surveys for public projects shall obtain the approval of the chief of the survey planning organ concerned. Approval required is for the purpose of assuring that survey data are appropriate for the survey concerned.
2 前項の場合においては、測量成果に、使用した公共測量の測量成果を明示しなければならない。
2 In the case of preceding paragraph the survey data used for surveys for public projects shall be clearly shown in data of the survey.
3 公共測量の測量成果を直接又は間接に使用して刊行物を出そうとする者は、刊行物にその旨を明示しなければならない。
3 Persons wishing to issue publications based directly or indirectly on survey data of surveys for public projects shall clearly show the fact in such publications.
第四章 基本測量及び公共測量以外の測量
Chapter IV Surveys other than Basic Surveys and Surveys for Public Projects
(届出)
(Notification)
第四十五條 第六條の基本測量及び公共測量以外の測量を実施しようとする者は、あらかじめ建設大臣に届け出なければならない。
Article 45. Persons planning to execute surveys which are within the sphere of surveys prescribed in Article 6 shall notify the Minister of Construction prior to execution of such surveys.
2 前項の届出は、建設大臣及び地理調査所の長に対して第四十六條に規定する権限を行使するために必要な情報を提供する目的でなされるものであつて、建設大臣は、いかなる場合においても、当該届出に係る測量の実施を妨げてはならない。
2 The notification in the preceding paragraph shall be made for the Minister of Construction and the Chief of the Geographical Survey Institute for the purpose of giving the necessary informations concerned in order to execute the functions provided for in Article 46;under any circumstances, the Minister of Construction shall not interfere with execution of survey started in the notification.
(測量成果及び測量記録の提出等)
(Survey Data and Survey Records to be Submitted, etc.)
第四十六條 前條第一項の規定により届出のあつた測量で、建設大臣が測量審議会にはかつて公共性を有するものと認めるものについては、地理調査所の長は、当該測量の実施者に対して、当該測量の測量成果若しくは測量記録の閲覽又はこれらの写の提出を求めることができる。測量成果又は測量記録の写の提出を求める場合においては、写の作成のための実費は、國が負担する。
Article 46. In case surveys by private persons or private agencies are of such a large scope that in opinion of the Chief of the Geographical Survey Institute, after consulting with the Land Survey Council through the Minister of Construction, and the resulting data would be of public benefit, the Chief of the Geographical Survey Institute shall be permitted to inspect the resulting survey data and may require copies for which a fee may be changed but it must not exceed the actual cost of reproduction or duplication.
2 地理調査所の長は、前條第一項の規定により届出のあつた測量の作業規程について勧告をすることができる。
2 The Chief of Geographical Survey Institute may advise relating to the type of instruments and specifications for notified surveys prescribed in the preceding paragraph.
3 第一項の規定により地理調査所の長が測量成果若しくは測量記録の閲覽又はこれらの写の提出を求めたときは、測量の実施者は、正当な事由があるときは、これを拒むことができる。
3 In case the executor of the survey would be asked to review the inspection or copies of the Chief of the Geographical Survey Institute, he may refuse to show them if there are good reasons.
(法律の適用除外及び第五條の測量に準ずる測量)
(Scope of Regulations and Surveys according to Surveys of Article 5)
第四十七條 小道路、建物又は宅地若しくは小農地の境界若しくは面積の測定のため等の局地的な測量には、この法律を適用しない。但し、これらの測量を実施する者が地理調査所の長に対して技術的な助言を求めることを妨げない。
Article 47. Local surveys for minor roads, building or for defining the boundaries and areas of lots or small farm plots shall not be classed as within the scope of provisions of this Law but persons executing such surveys are encouraged to make use of the technical advice of the Chief of the Geographical Survey Institute in order to improve survey methods.
2 基本測量及び公共測量以外の測量で、國若しくは公共團体の許可若しくは認可を受けて行う工事又は國若しくは公共團体の補助を受けて行う事業のためにするものは、建設大臣において、測量審議会にはかつて、公共測量として指定することができる。この場合においては、当該測量については、公共測量に関する規定を準用する。
2 Surveys for private projects which utilize or plan to utilize public funds in any manner whether by grant or subsidy or require approval of the Government under existing laws (except those prescribed in the preceding paragraph) may be classed by the Minister of Construction after consulting with the Land Survey Council as within the sphere of surveys provided for in Article 5 under the provisions of all Articles of this Law pertinent to that type of surveys.
第五章 測量士及び測量士補
Chapter V Surveyor and Assistant Surveyor
(測量士及び測量士補)
(Surveyor and Assistant Surveyor)
第四十八條 技術者として基本測量又は公共測量に從事する者は、第四十九條の規定に從い登録された測量士又は測量士補でなければならない。
Article 48. Persons engaged in basic surveys or surveys for public projects in a technical capacity shall be a registered surveyor or assistant surveyor in accordance with registration procedures provided for in Article 49.
2 測量士は、測量に関する計画を作製し、又は実施する。
2 A surveyor shall prepare survey plans or execute surveys, including all technical matters pertaining thereto in his technical field.
3 測量士補は、測量士の作製した計画に從い測量に從事する。
(測量士及び測量士補の登録)
(Registration of Surveyor and Assistant Surveyor)
第四十九條 第五十條又は第五十一條の規定により測量士又は測量士補となる資格を有する者は、測量士又は測量士補になろうとする場合においては、地理調査所の長に対してその資格を証する書類を添えて、測量士名簿又は測量士補名簿に登録の申請をしなければならない。
Article 49. Persons with qualifications of a surveyor or assistant surveyor who wish to be recognized as such shall register in a surveyor's or assistant surveyor's registry book by forwarding, properly attested papers which will include qualifications in his technical field. The qualifications of applicants for registration must be in accordance with the provisions of Articles 50 and 51.
2 測量士名簿及び測量士補名簿は、地理調査所に備える。
2 Surveyor's and assistant surveyor's registers shall be kept at the Geographical Survey Institute, Ministry of Construction.
3 第一項の規定により登録の申請をしようとする者は、政令で定めるところにより、千円以内の手数料を納めなければならない。
3 When a person is registered in accordance with the provisions of paragraph 1, he shall pay a fee not exceeding 1,000 yen stipulated by Cabinet Order.
(測量士となる資格)
(Qualification for Surveyor)
第五十條 左の各号の一に該当する者は、測量士となる資格を有する。
Article 50. Any person who falls under one of the following items shall be qualified as a surveyor:
一 文部大臣の認定した大学において、測量に関する科目を修め、当該大学を卒業した者で、測量に関し一年以上の実務の経驗を有するもの
(1) A graduate of technical or science course of a university recognized by the Minister of Education including curriculums relating to surveying and more than one year's experience in surveying in his field;
二 文部大臣の認定した專門学校において、測量に関する科目を修め、当該学校を卒業した者で、測量に関し三年以上の実務の経驗を有するもの
(2) A graduate of technical college recognized by the Minister of Education including curriculums for surveying and more than three years'experience in surveying in his field;
三 建設大臣が指定する測量に関する專門の養成施設において一年以上測量士補となるのに必要な專門の知識及び技能を修得した者で、測量に関し二年以上の実務の経驗を有するもの
(3) Persons who has acquired for more than one year, technical knowledge and ability necessary for becoming an assistant surveyor and also more than two years'experience in surveying in his field;
四 測量士補で、建設大臣の指定する測量に関する專門の養成施設において建設大臣の指定する科目について高度の專門の知識及び技能を修得した者
(4) Assistant surveyor who has completed an advanced course in surveying in a technical training institution for survey approved by the Minister of Construction;
五 地理調査所の長が行う測量士試驗に合格した者
(5) Person who has passed an examination for surveyor conducted by the Chief of the Geographical Survey Institute.
(測量士補となる資格)
(Qualification for Assistant Surveyor)
第五十一條 左の各号の一に該当する者は、測量士補となる資格を有する。
Article 51. Any person who falls under one of the following items shall be qualified as an assistant surveyor:
一 文部大臣の認定した大学において、測量に関する科目を修め、当該大学を卒業した者
(1) A graduate of a technical or science course of a university recognized by the Minister of Education including curriculums for surveying;
二 文部大臣の認定した專門学校において、測量に関する科目を修め、当該学校を卒業した者
(2) A graduate of a technical college recognized by the Minister of Education including curriculums for surveying;
三 建設大臣が指定する測量に関する專門の養成施設において一年以上測量士補となるのに必要な專門の知識及び技能を修得した者
(3) Person who has acquired, for more than one year, technical knowledge and ability necessary for becoming an assistant surveyor in a technical training institution approved by the Minister of Construction;
四 地理調査所の長が行う測量士補試驗に合格した者
(4) Person who has passed an examination for assistant surveyors conducted by the Chief of the Geographical Survey Institute.
(登録のまつ消)
(Cancelling Registration)
第五十二條 地理調査所の長は、測量士又は測量士補の登録を受けた者が左の各号の一に該当する場合においては、その登録をまつ消しなければならない。
Article 52. The Chief of Geographical Survey Institute shall cancel the registration of a surveyor or assistant surveyor for any one of the following reasons:
一 死亡したとき。
(1) When decreased;
二 この法律の規定に違反し罰金以上の刑に処せられたとき。
(2) When convicted in court of violating this law and penalized heavier than a fine;
三 測量士又は測量士補となる資格を有しないことが判明したとき。
(3) When found to have submitted false information in application for registration regarding his qualification.
(試驗手数料)
(Examination Fee)
第五十三條 第五十條第五号の測量士試驗又は第五十一條第四号の測量士補試驗を受けようとする者は、政令の定めるところにより、五百円以内の手数料を納めなければならない。
Article 53. Person seeking to register himself as a surveyor or assistant surveyor through examination under the provisions or Article 50 item (5) and Article 51 item (4) shall pay a fee not exceeding 500 yen stipulated by Cabinet Order.
(施行規定)
(Enforcement Regulations)
第五十四條 この法律に定めるものを除くの外、測量士又は測量士補の登録に関して必要な手続及び測量士又は測量士補の試驗課目その他試驗に関して必要な手続は、政令で定める。
Article 54. Cabinet Order shall be issued to regulate procedures, other than those provided for by this Law, in connection with the examination and registration of surveyors and assistant surveyors.
第六章 測量審議会
Chapter VI Land Survey Council
(測量審議会の設置及び権限)
(Establishment of Land Survey Council and its Powers)
第五十五條 この法律に基く権限を行い、及び測量に関する重要事項を調査審議するために、建設省に、測量審議会を置く。
Article 55. The Land Survey Council shall be established in the Ministry of Construction for the purpose of exercizing powers provided for by this Law and to investigate important matters concerning surveying.
2 測量審議会は、測量に関して、関係各行政機関に対して、建議をすることができる。
2 The Land Survey Council may make recommendations to any administrative organ on matters pertaining to surveying.
(測量審議会の組織)
(Organization of Land Survey Council)
第五十六條 測量審議会は、二十人以内の委員で組織する。
Article 56. The Land Survey Council shall be composed of members not exceeding twenty in number.
2 委員は、関係各行政機関の職員及び技術に関し学識経驗のある者のうちから、建設大臣が命ずる。
2 Members of the Council shall be appointed by the Minister of Construction from among personnel of administrative organs concerned and from among persons of learning and experience in the field of engineering.
3 学識経驗のある者のうちから命ぜられた委員の任期は、二年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
3 The term of office of members appointed from among persons of learning and experience shall be two years;however, the term of office of the member who fills vacancy in the membership shall be the remainder of the term of office of his predecessor.
4 前項の委員は、再任されることができる。
4 The members of the Council prescribed in the preceding paragraph may be reappointed.
第五十七條 測量審議会に会長を置き、委員の互選によつて、これを定める。
Article 57. There shall be a chairman in the Land Survey Council elected from among the members.
2 会長は、会務を総理する。
2 Chairman shall execute general affairs of the Council.
3 測量審議会は、あらかじめ委員のうちから、会長が故障のある場合に会長を代理する者を互選で定めて置かなければならない。
3 The Land Survey Council shall also elect one of the members in advance by mutual vote to take the place of the Chairman in his absence.
(委員の手当等)
(Compensations for Members of Council)
第五十八條 委員の手当及び旅費は、國家公務員の給與に関する法律の規定の範囲内において政令で定める。
Article 58. Compensations for members of the Land Survey Council shall be fixed by Cabinet Order within the provisions of the Law regarding Pay of National Public Service Personnel.
(測量審議会の庶務)
(General Affairs Work of Land Surveying Council)
第五十九條 測量審議会の庶務は、地理調査所において行う。
Article 59. The general affairs in the Land Survey Council shall be provided for by the Geographical Survey Institute.
第七章 訴願
Chapter VII Appeal
(訴願)
(Appeal)
第六十條 この法律の規定による行政機関の処分に対して不服がある者は、主務大臣に訴願することができる。
Article 60. In case a person is dissatisfied with a decision of such administrative organs as provided for in this Law, he shall be granted the right to appeal to the Minister concerned.
第八章 罰則
Chapter VIII Penalties for Violations
第六十一條 第二十二條(第三十九條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、二年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 61. Poison violating the provisions of Article 22 including the case of application to surveys for public projects provided for in Article 39 shall be punished with penal servitude not exceeding two years, or fine not exceeding 50,000 yen.
第六十二條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 62. Person coming under one of the following items shall be punished with penal servitude not exceeding one year, or fine not exceeding 30,000 yen:
一 基本測量又は公共測量に從事する者又はその他の者で、基本測量又は公共測量の測量成果をして、眞実に反するものたらしめる行爲をした者
(1) Person engaged in basic surveys or surveys for public projects or other who willfully act to spoil the validity of survey data of basic surveys or surveys for public projects;
二 第四十八條第一項の規定に違反した者
(2) Person violating the provisions of Article 48 paragraph 1.
第六十三條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 63. Person coming under one of the following items shall be punished with penal servitude not exceeding six months, or fine not exceeding 10,000 yen:
一 正当の理由がなくて基本測量又は公共測量の実施を妨げた者
(1) Person interfering with the execution of basic survey or surveys for public projects without good reason;
二 第十五條(第三十九條において準用する場合を含む。)の規定による土地の立入を拒み、又は妨げた者
(2) Persons willfully preventing or interfering with survey personnel from entry according to the provisions of Article 15 (including application to surveys for public projects provided for in Article 39);
三 第十八條(第三十九條において準用する場合を含む。)の規定による土地、樹木又は工作物の一時使用を拒み、又は妨げた者
(3) Persons willfully preventing or interfering with temporary use of land, trees or structures according to the provisions of Article 18 (including application to surveys for public projects provided for in Article 39).
第六十四條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 64. Persons coming under one of the following items shall be fined not exceeding 10,000 yen:
一 第二十六條(第三十九條において準用する場合を含む。)の規定に違反して測量標を使用した者
(1) Person violating the provisions of Article 26 (including application to surveys for public projects provided for in Article 39);
二 第二十九條の規定に違反した者
(2) Persons violating the provisions of Article 29;
三 第三十條第一項の規定に違反した者
(3) Persons violating the provisions of Article 30 paragraph 1.
第六十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務に関して前四條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても各本條の罰金刑を科する。
Article 65. When representatives, agents, employees or others working for, whether on the affairs of a juridical person and such persons have acted in violation of the four preceding Articles, besides penalizing the violator of the juridical person or persons involved shall also be penalized by the fines prescribed in the four preceding Articles.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行の期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から起算して九十日を経過した日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day after ninety days counting from the day of its promulgation have elapsed.
(陸地測量標條例等の廃止)
(Abolishment of Land Survey Marker Regulations)
2 陸地測量標條例(明治二十三年法律第二十三号)及び陸地測量標條例施行細則(明治二十八年陸軍省令第十七号)は、廃止する。
2. Land Survey Marker Regulations (Law No.23 of 1890) and Land Survey Marker Regulation Enforcement Act (Ministry of War Ordinance No.17 of 1895) shall be abolished.
3 この法律施行前にした陸地測量標條例に違反する行爲に対する罰則の適用については、なお、從前の例による。
3. Regarding application of penal provisions to act of violating Land Survey Marker Regulation previous to enforcement of this Law, the former laws shall apply.
(測量士及び測量士補に関する経過規定)
(Treatment of Surveyor and Assistant Surveyor regarding Application of Regulations)
4 この法律施行の日から一年間に限り、測量士又は測量士補でない者でも、第四十八條の規定にかかわらず、基本測量又は公共測量に從事することができる。
4. Limiting to the period of one year after the day of enforcement of this Law, persons other than surveyors or assistant surveyors may, irrespective of Article 48, engage in basic surveys and surveys for public projects.
(この法律施行前の測量成果、測量記録及び測量標)
(Survey Data, Survey Record and Survey Markers of Survey previous to Enforcement of this Law)
5 この法律施行前に陸地測量標條例に基いてした測量で、基本測量の範囲に属するものの測量成果、測量記録及び測量標は、この法律に基く基本測量の測量成果、測量記録及び測量標とみなす。
5. In the case of surveys done before enforcement of this Law in accordance with Land Survey Marker Regulations belonging to class of basic surveys, the related survey data, survey record and survey markers may be treated as survey data, survey record and survey markers under this Law.
6 この法律施行前にした測量で、建設大臣が測量審議会にはかつて指定したものの測量成果、測量記録及び測量標は、公共測量の測量成果、測量記録及び測量標とみなす。この場合において第四十條及び第四十一條第一項中「測量計画機関」とあるのは「当該測量を計画した者」と読み替えるものとする。
6. Survey data, survey record and survey markers of surveys done before enforcement of this Law, and which are specified by the Minister of Construction upon consulting with the Land Survey Council, shall be considered as survey data, survey record and survey markers of surveys for public projects. In this, case in Article 40 and Article 41 paragraph 1 "survey planning organ" shall read "the person, persons or agency who planned the survey concerned."
7 建設大臣は、必要と認めるときは、前項の規定により、公共測量の測量成果又は測量記録とみなされたもの又はその写を地理調査所の長に送付させることができる。
7. When deemed necessary, the Minister of Construction shall require, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, that survey data of surveys for public projects, what are considered survey records or copies thereof shall be sent to the Chief of Geographical Survey Institute.
(この法律施行の際実施中の公共測量の措置)
(Measures for Surveys for Public Projects under Execution at the Time of Enforcement of this Law)
8 この法律施行の際、現に実施中の測量で、公共測量に属するものについては、第三十二條、第三十三條及び第三十六條の規定は、適用しない。但し、当該測量がこの法律施行の日から一年以内に完了しない場合においては、一年後に実施される分については、この限りでない。
8. Regarding surveys under execution at the time when this Law was enforced those designated as surveys for public projects shall not be subject to the provisions of Articles 32, 33 and 36, except in case the survey concerned takes more than one year from the date of enforcement of this Law, in which case that part which is executed after one year shall be governed by the preceding Articles.
9 前項本文の規定に該当する場合においては、測量計画機関は、当該指定があつた後遅滯なく第三十三條の作業規程及び第三十六條の作業計画書を地理調査所の長に届け出なければならない。
9. In case of surveys scheduled to last beyond one year from the date of enforcement of this Law as mentioned in the preceding paragraph, upon designation as surveys for public projects, the survey planning organ shall forward information to the Chief of the Geographical Survey Institute as required in Articles 33 and 36.
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru