獣医師法
法令番号: 法律第186号
公布年月日: 昭和24年6月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の状況変化により、畜産業の生産増殖と公衆衛生における獣医師の役割が重要性を増した。しかし大正15年制定の現行法では、免許資格が区々に分かれ水準が低く、新状勢に対応できていない。そこで獣医師の水準向上と資質向上を図り、畜産業の発達と公衆衛生の向上に寄与するため、また学校教育制度の改革に対応するため法改正を行う。主な改正点は、新制大学卒業かつ国家試験合格者のみに免許を与えること、免許の欠格事由の緩和、国家試験制度の改革、獣医師免許審議会の設置、診療業務における制限家畜への鶏の追加などである。

参照した発言:
第5回国会 参議院 農林委員会 第8号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年4月20日)
衆議院
(昭和24年4月22日)
(昭和24年4月25日)
(昭和24年4月26日)
参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月14日)
参議院
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月18日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
獸医師法をここに公布する。
I hereby promulgate the Veterinary License Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十六号
Law No.186
獸医師法
The Veterinary License Law
目次
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1揃2)
第二章
免許(第三條―第九條)
Chapter II License(Articles 3-9)
第三章
試驗(第十條―第十六條)
Chapter III Examination(Articles 10-16)
第四章
業務(第十七條―第二十三條)
Chapter IV Practice(Articles 17-23)
第五章
獸医師免許審議会(第二十四條―第二十六條)
Chapter V Council on Veterinary License(Articles 24-26)
第六章
罰則(第二十七條―第二十九條)
Chapter VI Penalties(Articles 27-29)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of the Law)
第一條 この法律は、獸医師の技能の最高水準とその業務の適正とを確保し、もつて畜産業の発達を図り、あわせて公衆衞生の向上に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Veterinary License Law is to attain and maintain the highest scientific standard of veterinary skill and talent, adjust the veterinary practice and contribute to the development of animal industry and, at the same time, to the promotion of the public health.
(名称禁止)
(Prohibition of Using the Title)
第二條 獸医師でない者は、獸医師又は、これに紛らわしい名称を用いてはならない。
Article 2. No one but a veterinarian who has obtained a license according to this Law shall use the title of veterinarian or others similar ones.
第二章 免許
Chapter II License
(免許)
(License)
第三條 獸医師になろうとする者は、獸医師國家試驗に合格し、且つ、千円をこえない範囲内において省令で定める手数料を納めて、農林大臣の免許を受けなければならない。
Article 3. Any person who desires to be a veterinarian shall pass the national examination, pay a fee not exceeding one thousand yen in accordance with the provisions of the Ministerial Ordinance and receive a license from the Minister of Agriculture and Forestry.
(免許を與えない場合)
(Incapacity for License)
第四條 左の各号の一に該当する者には、前條の免許を與えない。
Article 4. No license provided in the preceding Article shall be issued to any person who comes under any one of the following items:
一 未成年者
(1) A minor;
二 禁治産者又は準禁治産者
(2) An incompetent or quasi-incompetent person.
第五條 左の各号の一に該当する者には、第三條の免許を與えないことがある。
Article 5. No license provided in Article 3 may be issued to any person who comes under any one of the following items:
一 精神病者又は麻藥若しくは大麻の中毒者
(1) A mentally-deranged person, or a narcotic or hemp addict;
二 不具の者であつて獸医師としての業務を行うのに支障があるもの
(2) A person suffering from physical incapacities that might interfere greatly with his normal functions as a veterinarian;
三 罰金以上の刑に処せられた者
(3) A person who has been sentenced to any punishment heavier than monetary penalty;
四 前号に該当する者を除く外、獸医師道に対する重大な背反行爲若しくは獸医事に関する不正の行爲があつた者又は著しく徳性を欠くことが明らかな者
(4) Any person, other than one who comes under the preceding item, who has committed a gross violation against established ethics of veterinary profession or committed a dishonest act regarding veterinary affairs or has proved to be a person to be of moral turpitude;
五 第八條第二項第四号に該当して免許を取り消された者
(5) Any person whose license has been cancelled according to the provisions of Article 8 paragraph 2 item (4).
2 前項各号の一に該当する者から免許の申請があつたときは、農林大臣は、獸医師免許審議会の意見をきいて免許を與えるかどうかを決定しなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry shall decide, after consulting with the Council on Veterinary Licenses, whether a license shall be issued or not, in case an application for the license has been made by a person who comes under any one of the items of the preceding paragraph.
(獸医師名簿)
(List of Veterinarians)
第六條 農林省に獸医師名簿を備え、獸医師の免許に関する事項を登録する。
Article 6. The List of veterinarians shall be provided in the Ministry of Agriculture and Forestry to register matters concerning the veterinary license.
(登録及び免許証)
(Registration and License)
第七條 第三條の免許は、獸医師名簿に登録することによつて與えられる。
Article 7. The license provided in Article 3, shall be authorized after the registration to the list of veterinarians is made.
2 農林大臣は、第三條の免許を與えたときは、獸医師免許証を交付する。
2 The Minister of Agriculture and Forestry shall, when he has authorized the license to a person in accordance with the provisions of Article 3, issue a veterinary license to the said person.
(免許の取消及び業務の停止)
(Cancellation of License and Suspension of Practice)
第八條 獸医師が第四條各号の一に該当するとき、又は獸医師から申請があつたときは、農林大臣は、その免許を取り消さなければならない。
Article 8. The Minister of Agriculture and Forestry shall cancel a lincense of any veterinarian who comes under any one of the items of Article 4 or who has made an application for the cancellation of license.
2 獸医師が左の各号の一に該当するときは、農林大臣は、獸医師免許審議会の意見をきいて、その免許を取り消し、又は期間を定めて、その業務の停止を命ずることができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may, only after consulting with the Council on Veterinary Licenses, cancel the license or order the suspension of the veterinary practice for a certain period of time, in case a veterinarian comes under any one of the following items:
一 第十九條第一項の規定に違反して診療を拒んだとき。
(1) In case a veterinarian has refused the request for treatment in contravention of the provisions of Article 19 paragraph 1;
二 第二十一條の届出をしなかつたとき。
(2) In case a veterinarian has failed to make a report prescribed in Article 21;
三 前二号の場合の外、第五條第一項第一号から第四号までの一に該当するとき。
(3) In a case veterinarian comes under any one of Article 5 paragraph 1 items (1) to (4) inclusive, Art.5, except the cases prescribed in the preceding two items;
四 獸医師としての品位を損ずるような行爲をしたとき。
(4) In case a veterinarian has acted against the dignity of the veterinary profession.
3 前項の規定により意見をきかれたときは、獸医師免許審議会は、当該獸医師に、前項の処分の原因となるべき事由を文書をもつて通知し、当該獸医師又はその代理人が弁明し、且つ、有利な証拠を提出する機会を與えなければならない。
3 The Council on Veterinary Licenses, when requested to express its opinion according to the provisions of the preceding paragraph, shall give the said veterinarian a written notice with reasons for the disposition mentioned in the preceding paragraph, and provide him or any person acting for him with opportunity to plead and present favorable evidences for him.
(免許の申請手続等)
(Procedure of Application for License)
第九條 前六條に規定するものの外、免許の申請、獸医師名簿の登録、訂正及び抹消並びに免許証の交付、書換交付、再交付及び返納については、省令で定める。
Article 9. In addition to the provisions of the preceding six Articles, matters concerning application for the license, registration and amendment in and cancellation from the list of veterinarians, and issuance, issuance of renewal, reissuance and return of the license shall be regulated by the Ministerial Ordinance.
第三章 試驗
Chapter III Examination
(試驗の目的)
(Purpose of Examination)
第十條 獸医師國家試驗は、家畜の診療上必要な獸医学並びに獸医師として具有すべき公衆衞生に関する知識及び技能について行う。
Article 10. The national examination for veterinarians shall be conducted in veterinary science necessary for the veterinary practice and in knowledge and techniques pertaining to public health which are indispensable to the veterinarian.
(試驗の実施)
(Execution of Examination)
第十一條 獸医師免許審議会は、農林大臣の監督のもとに、毎年少くとも一回、獸医師國家試驗を行わなければならない。
Article 11. The Council on Veterinary Licenses shall conduct the national examination for veterinarians at least once a year under the supervision of the Minister of Agriculture and Forestry.
(受驗資格)
(Qualification for Examination)
第十二條 左の各号の一に該当する者でなければ、獸医師國家試驗を受けることができない。
Article 12. No person shall be qualified to take the national examination for veterinarians, unless he comes under any one of the following items:
一 正規の大学において獸医学の四年以上にわたる課程を修めて、これを卒業した者
(1) A person who has finished a regular veterinary course lasting at least four years in an accredited university;
二 外國の獸医学校を卒業し、又は外國で獸医師の免許を得た者であつて、獸医師免許審議会が前号に掲げる者と同等以上の学力及び技能を有すると認定したもの
(2) A person who has graduated from a foreign veterinary school or obtained a veterinary license in a foreign country and whom the Council on Venerinary Licenses deems to be equal to or surpass the person mentioned in the preceding item in scholarship and ability.
(合格者名簿の提出)
(Submission of the List of Successful Candidates)
第十三條 獸医師免許審議会は、獸医師國家試驗に合格した者の名簿を農林大臣に提出しなければならない。
Article 13. The Council on Veterinary Licenses shall submit the names of all successful candidates of the national examination for veterinarians to the Minister of Agriculture and Forestry.
(不正受驗者の処置)
(Dealing with Dishonest Examinees)
第十四條 獸医師國家試驗に関して不正の行爲があつたときは、獸医師免許審議会は、当該不正行爲に関係がある者について、その受驗を停止し、又はその試驗を無効とすることができる。この場合においては、なお、その者について、期間を定めて試驗を受けることを許さないことができる。
Article 14. In case any dishonest act has been done in the national examination for veterinarians, the Council on Veterinary Licenses may forbid parties concerned with such act to take the said examination, or make their examination invalid. In such case, the Council may forbid them to take further examination for a certain period of time.
(受驗手数料)
(Examination Fee)
第十五條 獸医師國家試驗を受けようとする者は、千円をこえない範囲内において省令で定める手数料を納めなければならない。
Article 15. Any candidate for the national examination for veterinarians shall pay an examination fee not exceeding one thousand yen according to the provisions of the Ministerial Ordinance.
(試驗科目等)
(Subjects of Examination and Others)
第十六條 獸医師免許審議会は、試驗期日の四箇月前までに、試驗の科目、試驗を行う場所及び日時、受驗手続その他試驗に関する細目を定めて、農林大臣に報告しなければならない。
Article 16. The Council on Veterinary Licenses shall determine the Minister of Agriculture and Forestry concerning all necessary details including:the subjects, place, date and time of examination, procedure for application and other necessary details and notify them to the Minister of Agriculture and Forestry at least four months prior to the date of the national examination.
2 農林大臣は、試驗期日の三箇月前までに、前項の試驗に関する細目を公告しなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry shall announce all the details concerning the examination mentioned in the preceding paragraph at least three months prior to the date of the national examination.
第四章 業務
Chapter IV Practice
(家畜診療業務の制限)
(Restrictions on Veterinary Practice)
第十七條 獸医師でなければ、家畜(牛、馬、めん羊、山羊、豚、犬、猫及び鷄をいう。)の診療を業務としてはならない。
Article 17. No person except a veterinarian shall be engaged in animal (cattle, horse, sheep, goat, swine, dog, cat and fowl) treatment as practice.
(診断書の交付等)
(Issuance of Diagnosis and Others)
第十八條 獸医師は、自ら診察しないで診断書を交付し、若しくは劇毒藥若しくは生物学的製剤の投與若しくは処方をし、自ら出産に立ち会わないで出生証明書若しくは死産証明書を交付し、又は自ら檢案しないで檢案書を交付してはならない。但し、診療中死亡した場合に交付する死亡診断書については、この限りでない。
Article 18. No veterinarian shall issue a diagnosis or give or prescribe powerful drugs or biological products, without examining an animal personally, or shall issue a parturition or still birth certificate, without attending the parturition, or otherwise an inspection certificate, without inspecting in person. However, an exception shall be made in case of a death certificate to be issued for an animal which died in the course of treatment.
(診療及び診断書等の交付の義務)
(Obiligation of Making Examination and Issuing Diagnosis and Others)
第十九條 診療を業務とする獸医師は、診療を求められたときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。
Article 19. In case a veterinarian in practice is requested to make examination and treatment, he shall not refuse it without good reason.
2 診療し、出産に立ち会い、又は檢案をした獸医師は、診断書、出生証明書、死産証明書又は檢案書の交付を求められたときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。
2 In case a veterinarian who examined or inspected an animal or assisted at the parturition is requested to issue a diagnosis, a parturition or still birth certificate or an inspection certificate, he shall not refuse the request without good reason.
(診療簿及び檢案簿)
(Patient Animal Book and Inspection Book)
第二十條 獸医師は、診療をした場合には、診療に関する事項を診療簿に、檢案をした場合には、檢案に関する事項を檢案簿に、遅滯なく記載しなければならない。
Article 20. In case a veterinarian made examination or inspection, he shall enter items pertaining to examination or inspection in his patient animal book or inspection book respectively without delay.
2 獸医師は、前項の診療簿及び檢案簿を三年間保存しなければならない。
2 Any veterinarian shall keep his patient animal book and inspection book mentioned in the preceding paragraph in custody for three years.
3 農林大臣又は都道府縣知事は、必要と認めるときは、所属の官吏又は吏員に、獸医師について、診療簿及び檢案簿を檢査させることができる。
3 The Minister of Agriculture and Forestry or the prefectural governor may make his subordinate official examine the patient animal book and the inspection book, when he deems it necessary to do so.
4 前項の規定により檢査する場合には、当該官吏又は吏員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
4 In case an official concerned performs his examination according to the provisions of the preceding paragraph, he shall bring his identification certificate with him and show it to any person concerned if requested.
(届出義務)
(Obligation for Report)
第二十一條 獸医師は、毎年十二月三十一日現在におけるその氏名、住所その他省令で定める事項を、翌年一月三十一日までに、その住所地を管轄する都道府縣知事を経由して、農林大臣に届け出なければならない。
Article 21. Any veterinarian shall notify the Minister of Agriculture and Forestry through the prefectural governor of the place where he lives, of his name, address and other items prescribed by a Ministerial Ordinance as of the thirty-first day of December every year, not later than the thirty-first day of January of the next year.
第二十二條 診療施設を開設した者は、その開設の日から十日以内に、当該施設の所在地を管轄する都道府縣知事にその旨を届け出なければならない。診療施設を休止、若しくは廃止し、又は当該施設の所在地を変更したときもまた同樣とする。
Article 22. In case a person has established facilities of animal treatment he shall report it to the prefectural governor of the place where his facilities are located, within ten days. The same procedure shall be taken in case of the suspension or giving up of his operation and change of location of his facilities.
(廣告の制限)
(Restrictions on Advertisement)
第二十三條 獸医師は、その業務に関しては、学位、称号又は專門科名の外は、その技能、療法又は経歴に関する事項を廣告してはならない。
Article 23. No veterinarian shall advertise his ability, method of treatment or personal history in connection with his practice, except his degree, title or speciality in veterinary medicine.
第五章 獸医師免許審議会
Chapter V The Veterinary Licenses Council
(設置)
(Establishment)
第二十四條 獸医師國家試驗に関する事務その他この法律によりその権限に属させられた事項を処理させるため、農林省に獸医師免許審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 24. Veterinary Licenses Council (hereinafter referred to as "the Council" ) shall be established in the Ministry of Agriculture and Forestry to transact the affairs of the national examination for veterinarians and also other affairs placed under its power which become its business according to this Law.
(委員)
(Membership)
第二十五條 審議会は、獸医師であつて左の各号の一に該当するものにつき農林大臣が委嘱する二十五人の委員で組織する。
Article 25. The Council shall be composed of twenty-five members who are veterinarians coming under any one of the following items and commissioned by the Minister of Agriculture and Forestry:
一 獸医師が組織する團体を代表する者
(1) Persons representing organizations composed of veterinarians
二 学識経驗がある者
(2) Persons of learning and experience
三 関係行政廳の職員
(3) Officials of administrative organs concerned
2 農林大臣は、前項の規定により審議会の委員を委嘱するときは、あらかじめ、省令で定める獸医師が組織する團体の意見をきかなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry shall, when he commissions membership of the Council in accordance with the provisions of the preceding paragraph hear the opinion of the organizations of veterinarians specified by the Ministerial Ordinance.
第二十六條 審議会の委員の任期、報酬及び旅費その他この法律に規定するものの外審議会に関して必要な事項は、政令で定める。
Article 26. The tenure of office, pay and travelling expenses of the membership and other matters necessary for the Council, except those provided in this Law, shall be determined by Cabinet Order.
第六章 罰則
Chapter VI Penalties
第二十七條 左の各号の一に該当する者は、二年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 27. Any person who comes under any one of the following items shall be liable to a servitude of less than two years or a fine of less than a hundred thousand yen or both:
一 第十七條の規定に違反して獸医師でなくて家畜の診療を業務とした者
(1) A person who is not a veterinarian but engaged in the veterinary practice in contravention of the provisions of Article 17.
二 虚僞又は不正の事実に基いて、獸医師の免許を受けた者
(2) A person who has obtained a veterinary license by making a false or dishonest report.
第二十八條 第八條第二項の規定による業務の停止の命令に違反した者は、一年以下の懲役若しくは五万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 28. A person who is in contravention of the order of suspension of veterinary practice provided in Article 8 paragraph 2 shall be liable to a penal servitude of less than one year or a fine of less than fifty thousand yen or both.
第二十九條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 29. Any person who comes under any one of the following items shall be liable to a fine of less than fifty thousand yen:
一 第二條の規定に違反して獸医師又はこれに紛らわしい名称を用いた者
(1) A person who used the title of veterinarian or other similar ones in contravention of the provisions of Article 2.
二 第十八條の規定に違反して診断書、出生証明書、死産証明書若しくは檢案書を交付し、又は劇毒藥若しくは生物学的製剤の投與若しくは処方をした者
(2) A person who issued a diagnosis, parturition or still birth certificate or inspection certificate, or otherwise gave or prescribed powerful drugs or biclogical products in contravention of the provisions of Article 18.
三 第十九條第二項の規定に違反して診断書、出生証明書、死産証明書又は檢案書の交付を拒んだ者
(3) A person who refused to issue a diagnosis, parturition or still birth certificate or inspection certificate in contravention of the provisions of Article 19 paragraph 2.
四 第二十條第一項の規定に違反して診療簿又は檢案簿の記載を怠つた者
(4) A person who neglected to make an entry in the patient animal book or inspection book in contravention of the provisions of Article 20 paragraph 1.
五 第二十條第二項の規定に違反して診療簿又は檢案簿を三年間保存しなかつた者
(5) A person who failed to keep in custody the patient animal book or inspection book for three years in contravention of the provisions of Article 20 paragraph 2.
六 第二十條第三項の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(6) A person who refused, hindered or evaded the inspection prescribed in Article 20 paragraph 3.
七 第二十二條又は附則第三項の規定に違反して診療施設の開設、休止若しくは廃止又はその所在地の変更を届け出なかつた者
(7) A person who failed to make report the establishment, suspension, giving up or change of location of facilities of animal treatment in contravention of the provisions of Article 22, or paragraph 3 of the Supplementary Provisions.
八 第二十三條の規定に違反して廣告をした者
(8) A person who advertised in contravention of the provisions of Article 23.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年十月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from October 1, 1949.
2 昭和二十四年においては、第十一條の規定にかかわらず、獸医師國家試驗は、行わない。
2. In 1949, no national examination for veterinarians shall be conducted, regardless of the provisions of Art.11.
3 この法律施行の際現に家畜の診療施設を開設している者は、この法律施行の日から三十日以内に、当該施設の所在地を管轄する都道府縣知事に、その旨を届け出なければならない。
3. Any person who is establishing the Facilities of Animal Treatment at the time of the enforcement of this Law, shall report it to the prefectural governor of the place where his facilities are located, within thirty days of the enforcement of this Law.
4 獸医師法(大正十五年法律第五十三号。以下「旧法」という。)、獸医師法等の臨時特例に関する法律(昭和十五年法律第九十二号)及び獸医師法第二條の臨時特例に関する法律(昭和十七年法律第十八号)は、廃止する。
4. Veterinary Law (Law No.53, 1926)(hereinafter referred to as the old Law), Law providing Temporary Exceptions in Veterinary Law and Others (Law No.92, 1940) and Law providing Temporary Exceptions to Article 2 of Veterinary Law (Law No.18 of 1942) shall be abolished.
5 この法律施行前にした行爲に対する罰則の適用については、この法律施行後でも、なお從前の例による。
5. The application of penalties to any misdemeanor committed before the enforcement of this Law shall be made according to the previous examples even after the enforcement of this Law.
6 昭和二十五年三月三十一日までに旧法第一條第二項各号の一に該当する資格を得た者は、昭和二十五年六月三十日までは、獸医師國家試驗に合格しないでも、この法律の規定に從い、獸医師の免許を受けることができる。
6. A person who has obtained qualification prescribed in any one of the item of Article 1 paragraph 2 of the old law by the thirty-first day of March, 1950 may obtain a veterinary license according to this Law not later than the thirtieth day of June, 1950, without passing the national examination for veterinarians.
7 前項に規定する者であつて自己の責に帰せられない事由により昭和二十五年六月三十日までに同項の規定により獸医師の免許を受けることができなかつた者は、その期間経過後でも昭和二十八年十二月三十一日までは、同項に準じ獸医師の免許を受けることができる。
7. A person mentioned in the preceding paragraph who has been unable to obtain a veterinary license in compliance with the provisions of the preceding paragraph by the thirtieth day of June, 1950, on account of some reason which is not attributable to his responsibility, may obtain a veterinary license according to the provisions of the preceding paragraph, not later than the thirty-first day of December, 1953, regardless of the time limit mentioned in the preceding paragraph.
8 第五條第二項の規定は、前項に規定する者の免許に準用する。
8. The provisions of Article 5 paragraph 2 shall apply to the license of the person prescribed in the preceding paragraph.
9 この法律施行の際旧法第一條の規定によつて獸医師の免許を受けている者は、この法律の規定によつて免許を受けた獸医師とみなす。
9. Any veterinarian who has obtained a veterinary license according to the provisions of Article 1 of the old law at the time of the enforcement of this Law shall be deemed to be one who has obtained a veterinary license according to the provisions of this Law.
10 旧法第十二條の規定によつてした獸医師の免許の取消又は業務の停止の処分は、第八條の規定によつてしたものとみなす。
10. Cancellation of veterinary license or compulsory suspension of veterinary practice, both of which have been imposed in compliance with the provisions of Article 12 of the old law, shall be deemed to have been done in conformity to the corresponding provisions of Article 8.
11 この法律施行の際、獸医師法等の臨時特例に関する法律第一條の規定によつて獸医手の免許を受けている者であつて、現に同法第二條の規定によつて業務として家畜の疾病に関する診療を行つているものは、この法律施行の日から一年間を限り、農林大臣の定めるところより、第十七條の規定にかかわらず、その業務(鷄の診療の業務を含む。)を行うことができる。この場合においては、第八條、第九條、第十八條から第二十一條まで、第二十八條及び第二十九條第二号から第六号まで並びに前項の規定は、獸医手に準用する。
11. A person who is licensed to be a sub-veterinarian, in accordance with the provisions of Article 1 of the Law providing Temporary Exceptions to Veterinary Law and others, at the time of the enforcement of this Law, and who is carrying on the treatment of animal diseases as practice, in accordance with the provisions of Article 2 of the same Law, may continue his business (including the business of fowl treatment) within one year of the day of enforcement of this Law in accordance with the rule made by the Minister of Agriculture and Forestry, regardless of the provisions of Article 17. In this case, the provisions of Articles 8 and 9, Article 18 to Article 21 inclusive Article 28, and item (2) to item (6) inclusive of Article 29, and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to sub-veterinarians.
12 前項に規定する者は、家畜傳染病予防法(大正十一年法律第二十九号)、麻藥取締法(昭和二十三年法律第百二十三号)及び藥事法(昭和二十三年法律第百九十七号)の適用については、獸医師とみなす。
12. The person provided for in the preceding paragraph shall be regarded as a veterinarian in the application of the Law for Prevention of Animal Infectious Diseases (Law No.29 of 1922), Narcotic Control Law (Law No.123 of 1948) and Pharmaceutical Affairs Law (Law No.197 of 1948).
13 この法律施行の際旧法附則第五項の規定により効力を有する獸医仮免状は、この法律施行後でも、なおその効力を有する。
13. A provisional veterinary license validated by the provisions of paragraph 5 of Supplementary Provisions of the old law at the time of the enforcement of this Law shall remain in force even after the enforcement of this Law.
14 農林大臣は、申請により、仮免状の有効期間を更新することができる。
14. The Minister of Agriculture and Forestry may extend the term of validity of the provisional license by application.
15 この法律の規定は、第十三項の仮免状を有する者に準用する。
15. The provisions of this Law shall apply mutatis mutandis to any person who has a provisional veterinary license mentioned in paragraph 13.
16 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第九十八條の規定により旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学又は旧專門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による專門学校として存続した学校で審議会が認めたものは、第十二條第一号の大学とみなす。
16. Any institution which has continued its operation as a university under the old University Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918) or a college under the old College Ordinance (Imperial Ordinance No.61 of 1903) in accordance with the provisions of Article 98 of the School Education Law (Law No.26 of 1947) and approved by the Council shall be deemed as a university (Daigaku) mentioned in Article 12 item (1).
17 第六項、第七項若しくは、第十八項又は旧法第一條の規定により獸医師の免許を受けた者であつて、四年以上獸医師としての経驗があるものは、第十二條の規定にかかわらず、獸医師國家試驗を受けることができる。
17. Any person who has obtained a Veterinary License according to the provisions of paragraph 6, 7 or 18 of Supplementary Provisions or Article 1 of old law and held it at least four years shall be qualified for took the national examination for veterinarian, regardless of the provisions of Article 12 of this Law.
18 この法律の附則第十一項に規定する者は、この法律の附則第四項の規定にかかわらず、この法律施行の日から一年間を限り、旧法第一條第二項第二号の獸医師試驗を受けて合格した時は、この法律の附則第六項の規定にかかわらず、獸医師國家試驗に合格しないでも、この法律の規定に從い、獸医師の免許を受けることができる。この場合においては、同條第二項第二号及び第三項の規定は、なおその効力を有する。
18. When a person provided for in paragraph 11 applied and passed the examination for veterinarians, in accordance with Article 1 paragraph 2 item (2) of the old law, within one year from the day of enforcement of this Law, regardless of the provisions of paragraph 4 of the Supplementary Provision of this Law, he may obtain a veterinary license according to the provisions of this Law, without passing the national examination for veterinarians, regardless of the provisions of paragraph 6. In this case, the provisions of paragraph 2 item (2), of and paragraph 3 of the same Article shall still remain in force.
19 第六項若しくは第七項の規定により免許を受けた獸医師又は第九項の規定により免許を受けたものとみなされる獸医師は、新制獸医師の称号を用いてはならない。
19. A veterinarian who has obtained a license according to the provisions of paragraph 6 or 7 of Supplementary Provisions or who is deemed to have obtained a license according to the provisions of paragraph 9 of Supplementary Provisions shall not use the title of veterinarian of new system (Shinsei Juishi).
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture andForestry MORI Kotaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru