教育委員会法
法令番号: 法律第170号
公布年月日: 昭和23年7月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

教育の民主化を進めるため、教育刷新委員会の建議、米国教育使節団の勧告、教育基本法の方針に基づき、地方教育行政の根本的改革を目指す法案を提出した。改革の根本方針は、権限の地方分権、民意の反映、教育の自主性確保の3点である。都道府県、市、特別区、人口1万以上の町村に独立した教育委員会を設置し、委員は一般公選とする。教育委員会は知事や市町村長から独立し、国民に直接責任を負う。新学制など教育刷新施策を促進し、今後の改革の基盤となる重要な意義を持つものである。

参照した発言:
第2回国会 参議院 文教委員会 第3号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月18日)
衆議院
(昭和23年6月19日)
(昭和23年6月21日)
(昭和23年6月22日)
参議院
衆議院
(昭和23年6月23日)
(昭和23年6月24日)
(昭和23年6月25日)
参議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月28日)
衆議院
(昭和23年6月29日)
(昭和23年7月1日)
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
教育委員会法をここに公布する。
I hereby promulgate the Board of Education Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十五日
This fifteenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 15, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百七十号
Law No.170
教育委員会法
The Board of Education Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(この法律の目的)
(The Aims of this Law)
第一條 この法律は、教育が不当な支配に服することなく、國民全体に対し直接に責任を負つて行われるべきであるという自覚のもとに、公正な民意により、地方の実情に即した教育行政を行うために、教育委員会を設け、教育本來の目的を達成することを目的とする。
Article 1. This Law aims at attaining the primary objectives of education by establishing the Board of Education so as to execute educational administration based upon the equitable popular will and befitting actual local conditions, with the realization that education should be conducted without submitting to undue control and should be responsible directly to the entire people.
第二條 教育委員会の組織、権限及び職務は、この法律の定めるところによる。
Article 2. The organization and powers and duties of boards of education shall be provided for by this Law.
(設置)
(Establishment)
第三條 教育委員会は、都道府縣及び市(特別区を含む。以下同じ。)町村にこれを設置する。但し、町村は、必要がある場合には、一部事務組合を設けて、その組合に教育委員会を設置することができる。
Article 3. Boards of Education shall be established in metropolis, district and urban and rural prefectures, cities (including special wards;hereinafter the same shall apply), towns and villages. However, towns and villages, in case of necessity, may establish partialaffairs associations, in which boards of education may be installed.
2 前項の一部事務組合の教育委員会に関し必要な事項は、政令でこれを定めることができる。
Necessary matters concerning the board of education of the partialaffairs association of the preceding paragraph may be provided for by the cabinet order.
3 この法律で「都道府縣委員会」とは、都道府縣に設置する教育委員会を、「地方委員会」とは、市町村に設置する教育委員会をいう。
"Prefectural Boards of Education" referred to in this Law shall be those established in metropolis, district and urban and rural prefectures, and "Local Boards of Education" shall be those established in cities, towns and villages.
(権限)
(Functions)
第四條 教育委員会は、從來都道府縣若しくは都道府縣知事又は市町村若しくは市町村長(特別区の区長を含む。以下同じ。)の権限に属する教育、学術及び文化(教育という。以下同じ。)に関する事務、並びに將來法律又は政令により当該地方公共團体及び教育委員会の権限に属すべき教育事務を管理し、及び執行する。
Article 4. Boards of Education shall take charge of and execute affairs concerning education, science and culture (hereinafter to be referred to as education) that have hitherto been under the powers of prefectures and prefectural governors or cities, towns and villages, and mayor of cities, headmen of towns and villages (including those of special wards hereinafter), and educational affairs that shall in future be under powers of local public bodies concerned and boards of education by law or cabinet order.
2 大学及び私立学校は、法律に別段の定がある場合を除いては、教育委員会の所管に属しない。
Higher educational institutions and private schools shall not be under the jurisdiction of boards of education, except as may otherwise be provided for by laws.
(経費の負担)
(Responsibility for Expenses)
第五條 教育委員会に要する経費は、当該地方公共團体の負担とする。
Article 5. The expenses necessary for the conduction of the business of the board of education shall be borne by the local public body concerned.
(経費の補助)
(Subsidy for Expenses)
第六條 教育委員会に要する経費及びその所掌に係る経費は、國庫からこれを補助することができる。
Article 6. The expenses necessary for the conduct of the business of the board of education as well as those under their control may be subsidized by national treasury.
第二章 教育委員会の組織
Chapter II. Organization of the Board of Education
第一節 教育委員会の委員
Section 1. Members of Boards of Education
(委員)
(Board Members)
第七條 都道府縣委員会は七人の委員で、地方委員会は五人の委員で、これを組織する。
Article 7. Prefectural Boards of Education shall consist of seven members, and Local Boards of Education shall consist of five members.
2 第三項に規定する委員を除く委員は、日本國民たる都道府縣又は市町村の住民が、これを選挙する。
The board members of the preceding paragraph except those prescribed in Paragraph 3 shall be elected by the inhabitants of a prefecture or city, town or village who are citizens of Japan.
3 委員のうち一人は、当該地方公共團体の議会の議員のうちから、議会において、これを選挙する。
One member of each board of education shall be elected by and from the assembly of the local public body concerned.
(任期)
(Term of Office)
第八條 選挙による委員の任期は四年とし、二年ごとにその半数を改選する。但し、補欠委員は、前任者の残任期間在任する。
Article 8. The term of office of the board members by popular vote shall be four years, and half of the members shall be elected every two years. However, the members filling vacancies shall remain in office for the remaining term of office of their predecessors.
2 前項の任期は、通常選挙の日から、これを起算する。
The term of office provided for in the preceding paragraph shall start from the day of the ordinary election of members of the board of education.
3 議会において選挙する委員の任期は、議員の任期中とする。
The term of office of the member elected by and from the assembly shall be his term of office as assemblyman.
(選挙)
(Election)
第九條 都道府縣又は市町村の議会の議員の選挙権又は被選挙権を有する者は、都道府縣委員会又は地方委員会の委員の選挙権又は被選挙権を有する。
Article 9. Those having the suffrage or eligibility for members of the pxefectural assembly or city, town or village assembly shall have the suffrage or eligibility for members of the prefectural or local board of education.
第十條 國会の議員、地方公共團体の議会の議員(第七條第三項の委員たる議員を除く。)、國家公務員及び地方公共團体の有給の職員は、教育委員会の委員を兼ねることができない。
Article 10. Diet members, members of assemblies of local public bodies (excluding the members prescribed in paragraph 3 of Article 7), national public officials and paid employees of local public bodies cannot concur ently be members of any board of education.
2 都道府縣委員会の委員と、地方委員会の委員とは、これを兼ねることができない。
Members of Prefectural Board of Education cannot concurently be members of Local Board of Education.
第十一條 通常選挙は、二年ごとに、選挙による委員の定数の半数についてこれを行う。
Article 11. Ordinary elections shall be held every two years, concerning half of the fixed number of the elected members of boards.
第十二條 委員の選挙においては、選挙区を設けない。
Article 12. With respect to the election of members of the board of education, there shall be no division of electoral districts.
第十三條 委員の選挙に関する事務は、当該地方公共團体の選挙管理委員会が、これを管理する。
Article 13. Affairs concerning the election of members of the board of education shall be administered by the election administrative committee of the local public body concerned.
第十四條 都道府縣委員会の委員の選挙と、地方委員会の委員の選挙とは、これを同時に行うことができる。
Article 14. Election of members of prefectural boards and election of local boards of education may be held simultaneously.
第十五條 委員の選挙は、市町村の議会の議員の選挙に関する選挙人名簿により、これを行う。
Article 15. Election of members of prefectural and local boards of education shall be held in accordance with the electors'list concerning the election of members of city, town or village assemblies.
第十六條 委員の候補者は、選挙人の推薦によるものでなければならない。
Article 16. A candidate for membership in a board of education must be recommended by electors.
2 前項の推薦は、選挙人が本人の承諾を得て、六十人以上の連署をもつて、その代表者から選挙長に届け出なければならない。
The above recommendation, after electors get the consent of the candidate, shall have to be reported to the presiding officer of election by the representatives of electors numbering not less than sixy with their joint signature.
第十七條 委員の被選挙権を有する者は、同時に二つの教育委員会の委員の候補者となることができない。
Article 17. Those who have the eligibility for membership cannot be candidates for two boards of education at the same time.
第十八條 委員の候補者の届出には、供託金を要しない。
Article 18. The report of candidate for membership in a board of education shall require no deposit money.
第十九條 教育委員会の委員の選挙においては、有効投票の最多数を得た者をもつて当選人とする。
Article 19. At the election of board members, those candidates who have obtained the greatest number of effective votes shall be decided as elected members.
2 当選人を定めるに当り得票数が同じであるときは、選挙会において、選挙長が、くじでこれを定める。
In case an equality of votes is found to exist, the presiding officer of election determine the elected person by drawing lots at an election meeting.
第二十條 在任期間を異にする委員の選挙を合併して行つた場合においては、得票数の多い者から、在任期間の長い当選人を選ばなければならない。
Article 20. When a joint election for members with different term of office is held, elected members with longer term of office shall be selected from those who have obtained the greater number of votes.
2 得票数が同じである者のうち、任期の長短を定める必要がある場合には、選挙会において、選挙長が、くじでこれを定めなければならない。
In case it is necessary to decide on the length of term of office among those who have obtained the same number of votes, the presiding officer of election shall decide it by drawing lots at an election meeting.
第二十一條 当選人が当選を辞したとき、死亡者であるとき、又は地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第五十七條の規定により当選を失つたときは、直ちに選挙会を開き当選人にならなかつた者のうち、得票数の最も多い者から順次に、当選人を定めなければならない。
Article 21. In case an elected member declines to be elected, or happens to be dead or fails to be elected according to the provisions of Article 57 of the Local Autonomy Law (Law No.67, 1947), an election meeting shall be held immediately in order to determine the elected member from among those who failed to be elected in the order of number of votes they have obtained.
2 地方自治法第六十二條第一項第五号から第七号までの事由若しくは欠員が、同法第六十條第一項の期限前に生じたときは、当選人にならなかつた者のうち、得票数の最も多い者から順次に、又はその期限経過後に生じた場合において、第十九條第二項の適用を受けた者があるときは、その者のうちから、選挙会を開き、当選人を定めなければならない。
In case the cases provided for in items from 5 to 7 inclusive of paragraph 1 of Article 62 of the Local Autonomy Law or vacancies take place before the time limit as prescribed in paragraph 1 of Article 60 of the Local Autonomy Law, an election meeting shall be held in order to decide elected members from among those who failed to be elected in the order of number of number of votes they have obtained. Or in case the above cases take place after the above time limit and besides, there are those who are applicable under paragraph 2 of Article 19, an election meeting shall be held in order to decide elected members from among such people.
第二十二條 在任期間を異にする委員の選挙を合併して行つた場合において、普通地方公共團体の議会の議員の選挙に関する地方自治法第五十八條の規定の適用があるときは、選挙会において、選挙長が、くじでいずれの委員候補者をもつて、在任期間の長い委員の当選人とするかを定めなければならない。
Article 22. When a joint election for members with different term of office is held, and at the same time the provisions of Article 58 of the Local Autonomy Law concerning the election of the assemblies of ordinary local public bodies is applicable, presiding officers of election shall decide by drawing lots at an election meeting as to which candidates shall be decided as electec'members with longer term of office.
第二十三條 地方自治法第六十二條第一項第一号から第三号までに掲げる事由が生じた場合、又は同條第一項第四号から第七号までに掲げる事由若しくは欠員が、地方自治法第六十條第一項の期限前に生じた場合において、更に選挙を行わないで当選人を定めることができないときは、更に選挙を行う。
Article 23. In case the cases as provided for in items from 1 to 3 inclusive of paragraph 1 of Article 62 of the Local Autonomy Law take place or in case the cases as provided for in items from 4 to 7 inclusive Par.1 of the same Article or vacancies take place before the time limit as provided in item 1 of Article 60 of the Local Autonomy Law, and at the same time it is impossible to decide elected members without holding further election, further election shall be held.
第二十四條 地方自治法第六十二條第一項第四号から第七号までに掲げる事由若しくは欠員が、同法第六十條第一項の期限経過後に生じた場合において、当選人を定めることができないときは、教育委員会において、委員の被選挙権を有する者のうちから、すみやかに補充委員を選任する。
Article 24. In case the cases as provided for in items 4 to 7 inclusive of paragraph 1 of Article 62 of the Local Autonomy Law or vacancies take place after the time limit as provided for in paragraph 1 of Article 60 of the Local Autonomy Law, and at the same time it is impossible to decide elected members, the board of education concerned shall appoint recruiting members immediately from among those who have the eligibility for members.
2 補充委員の任期は、次の通常選挙の期日の前日までとし、その委員の任期終了による欠員については、次の通常選挙とあわせて補欠委員の選挙を行う。
The tenure of office of recruiting members shall be by the day before the date of next ordinary election, and with regard to the vacancies owing to the completion of the tenure of office of the above members, the election to fill the vacancies shall be held simultaneously with the next ordinary election.
第二十五條 地方自治法第六十條第一項の期限経過後、議会において選挙された委員を除くすべての委員が欠けたときは、前條第一項の規定にかかわらず、補欠委員の選挙を行う。
Article 25. When all the members except those elected by the assemblies become vacant after elapsing the time limit of paragraph 1 of Article 60 of the Local Autonomy Law, an election to fill the vacancies shall be held not with standing the provisions of paragraph 1 of the preceding Article.
2 前項の事由が、次の通常選挙前六箇月以内に生じたときは、前項の規定にかかわらず、前條第一項の規定による。
In case the cases as provided for in the preceding paragraph take place within six months before the next ordinary election, the paragraph 1 of the preceding Article shall apply notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
第二十六條 第七條第三項の規定による委員が欠けたときは、議会は、すみやかに委員を選挙しなければならない。
Article 26. In case where a vacancy occurs in the position for a member in accordance with the provision of the paragraph 3 of Article 7, the assembly shall elect a member to fill the vacancy as soon as possible.
第二十七條 地方自治法第七十二條第一項に規定する都道府縣知事の選挙運動に関する規定は、委員の選挙の選挙運動に、同條第三項の規定は、都道府縣委員会の委員の選挙に、これを準用する。但し、同條第一項で準用する衆議院議員選挙法(大正十四年法律第四十七号)第百四十條第四項中「都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会」とあるのは、地方委員会の委員の選挙については、「当該地方公共團体の選挙管理委員会」と読み替えるものとする。
Article 27. The provisions of election campaign in the election of prefectural governors as provided for in paragraph 1 of Article 72 of the Local Autonomy Law shall apply correspondigly to the election campaign in the election of boardmembers and the provisions of paragraph 3 of the same Article shall apply correspondingly to that of Reelection of prefectural board members. However, "Electoral Administration Committee of the Metropolitan Assemblymen" or Electoral Administration Committed of the district and Prefectural Assemblymen "applied correspondingly in paragraph 1 of Article 72 of the said Law from the paragraph 4 of Article 140 of Law of Election concerning the Members of the House of Representatives (Law No.47, 1925) shall read" Electoral Administration Committee of the local public body concerned,"so far as the election for local board members is concerned.
第二十八條 委員の選挙については、この法律又はこれに基く政令に別段の定がある場合を除いては、地方自治法に定める普通地方公共團体の議会の議員の選挙に関する規定を準用する。
Article 28. Concerning the election of the members of the board of education, the provisions concerning the election members of the assemblies of the ordinary local public bodies as provided for in the Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis, unless otherwise provided for by this Law or in the cabinet orders based upon this Law.
(委員の解職の請求)
(Recall of Board Member)
第二十九條 委員の選挙権を有する者は、委員の解職の請求をすることができる。
Article 29. Those having the suffrage for members of a board of education may request the dismissal of its members.
2 前項の解職の請求に関しては、地方自治法に定める普通地方公共團体の議会の議員の解職の請求の例による。
The request for dismissal of the preceding paragraph shall be the same as the request for the dismissal of assembly members of ordinary local public bodies prescribed by the Local Autonomy Law.
(委員の辞職及び資格の決定)
(Resignation and Determination of Qualification of Board Members)
第三十條 委員の辞職及び資格の決定については、地方自治法第六章第八節の規定(第百二十六條但書の規定を除く。)を準用する。但し、「普通地方公共團体の議会」とあるのは、「教育委員会」と、「議員」とあるのは「委員」と読み替えるものとする。
Article 30. Concerning the resignation and the determination of qualifications of board members, the provisions of the Section 8 of Chapter 6 of the Local Autonomy Law (except the provisions of the proviso to Article 126) shall apply correspondingly. However, "the assemblies of ordinary local public bodies" shall read "the boards of education," and "the assembly members" shall read "the board members."
(委員の報酬及び費用弁償)
(Remunerations and Reimbursement for Expenses of the Board Members)
第三十一條 地方公共團体は、当該教育委員会の委員に対し報酬を支給しなければならない。但し、給料は支給しない。
Article 31. The local public bodies shall pay remuneration to the members of the boards concerned, but shall pay no salary.
2 委員は、職務を行うために要する費用の弁償を受けることができる。
The members of the board shall be entitled to the reimbursement of expenses required for the execution of their functions.
3 報酬及び費用弁償の額並びにその支給方法は、当該地方公共團体の條例でこれを定めなければならない。
The amount of remuneration and reimbursement for expenses and their method of payment shall be ordained by the bylaw of the local public bodies concerned.
(委員の服務等)
(Performance on Duty, etc. of Board Members)
第三十二條 委員の宣誓、法令等に從う義務及び服務に関しては、別に地方公共團体の職員に関して規定する法律で、これを定める。
Article 32. Matters concerning the oath, duty to obey laws and others and the performance on duty of board members shall be ordained by the other law concerning the officials of local public bodies.
第二節 教育委員会の会議
Section 2. Meetings of Boards of Education
(委員長及び副委員長)
(Chairman and Vice-chairman)
第三十三條 教育委員会は、委員のうちから、委員長及び副委員長各一人を選挙しなければならない。
Article 33. The board of education shall elect a chairman and a vice-chairman from among its members respectively.
2 委員長及び副委員長の任期は、一年とする。但し、再選されることができる。
The tenure of office of the chairman and the vice-chairman shall be one year, but they may be re-elected.
3 委員長は、教育委員会の会議を主宰する。
The chairman shall preside over the meetings of the board of education.
4 副委員長は、委員長を助け、委員長に事故があるとき又は委員長が欠けたときは、その職務を行う。
The vice-chairman shall assist the chairman or act in his place in case the chairman is unable to discharge his functions, or in case the chairmanship becomes vacant.
(会議の招集)
(Convocation of the Meetings)
第三十四條 教育委員会の会議は、委員長が、これを招集する。
Article 34. Chairman of the board of education shall convene its session.
2 委員二人以上の者から、書面で会議に付議すべき事件を示して、臨時会の招集の請求があるときは、委員長は、これを招集しなければならない。
Chairman must convene the extraordinary session when two or more members shall request in writing its convocation by designating the matter to be referred to.
3 会議開催の場所及び日時は、会議に付議すべき事件とともに、委員長が、あらかじめこれを告示しなければならない。
Chairman must beforehand announce the place and the convocation date of the meeting and the matters to be referred to the session.
4 招集は、開会の日前、都道府縣委員会にあつては七日、地方委員会にあつては三日までに、これを告示しなければならない。但し、急施を要する場合は、この限りでない。
The convocation shall be announced at least seven days before the date of the meeting for the prefectural board of education and threee days before for the local board of education. However, this shall not apply in case an emergency problem should arise.
(定例会及び臨時会)
(The Ordinary and Extraordinary Session)
第三十五條 教育委員会の会議は、定例会及び臨時会とする。
Article 35. The meetings of the board of education shall be the ordinary and the extraordinary session.
2 定例会は、毎月一回これを招集しなければならない。
The ordinary session shall be convened once in every month.
3 臨時会は、必要がある場合において、その事件に限り、これを招集する。
In case an emergency problem should arise, the extraordinary session shall be convened, only peferring to that particular problem.
4 会議招集の告示後に急施を要する事件があるときは、前條第三項及び前項の規定にかかわらず、直ちに、これを会議に付議することができる。
In case an emergency problem should arise after the date of session has been announced, it may be referred to the session immediately, notwithstanding the provisions of paragraph 3 of the preceding Article and the preceding paragraph of this Article.
(会議の定足数)
(Quorum of Meetings)
第三十六條 教育委員会の会議は、在任委員の半数以上が出席しなければ、これを開くことができない。但し、同一の事件につき再度招集しても、なお半数に達しないときは、この限りでない。
Article 36. Board of education may not hold its meeting unless a majority of its members in actual service are present, except when twice repeated convocations regarding the same business fail to get a majority of its members in actual service
(会議の公開)
(Meetings Being Opened to the Public)
第三十七條 教育委員会の会議は、これを公開する。但し、委員の発議により、出席委員の三分の二以上の多数で議決したときは、祕密会を開くことができる。
Article 37. The meetings of the board of education shall be opened to the public. However, a secret meeting may be held when on the motion of a member, members present have decided to that effect by a majority of more than two-thirds.
2 前項の委員の発議は、討論を行わないで、その可否を決しなければならない。
The motion of a member of the preceding paragraph shall be voted without discussion.
(議決の方法)
(Method of Resolution)
第三十八條 教育委員会の議事は、出席委員の過半数で、これを決する。
Article 38. The proceedings of boards of education shall be decided by a majority of the members present.
(議事参與の制限)
(Limitation of Participation in Proceedings of Meetings)
第三十九條 教育委員会の委員は、自己又は配偶者若しくは三親等以内の親族の一身上に関する事件については、その議事に参與することができない。但し、会議に出席し、発言することができる。
Article 39. Members of the board of education shall not participate in proceedings with regard to personal affairs of themselves, of their spouses or of their relatives within the third degree of consanguinity. But they may attend the meetings and speak.
(会議規則)
(Council Rules)
第四十條 教育委員会は、会議規則及び傍聴人規則を設けなければならない。
Article 40. Board of education must establish council rules and hearers'rules.
2 この法律に別段の定がある場合を除いては、教育委員会の会議に関する事項は、会議規則でこれを定めることができる。
Matters concerning the meeting of the board may he prescribed by council rules unless otherwise provided for in this Law.
第三節 教育長及び事務局
Section 3. Superintendents of Education and Secretariats
(教育長)
(Superintendent of Education)
第四十一條 教育委員会に、教育長を置く。
Article 41. Board of education shall have a superintendent of education.
2 教育長は、別に教育職員の免許に関して規定する法律の定める教育職員の免許状を有する者のうちから、教育委員会が、これを任命する。
The superintendent of education shall be appointed by the board of education from among those who have certificates for educational personnel as prescribed by the other law concerning the certification of educational personnel
3 教育長の任期は、四年とする。但し、再任することができる。
The term of office of the superintendent of education shall be four years. They may, however, be reappointed.
第四十二條 教育長は、教育委員会の指揮監督を受け、教育委員会の処理するすべての教育事務をつかさどる。
Article 42. The superintendent of education shall take charge of all the educational affairs managed by the board of education, subject to the guidance and control of the board of education.
(事務局)
(Secretarist)
第四十三條 教育委員会の職務権限に属する事項に関する事務を処理させるため、教育委員会に事務局を置く。
Article 43. A secretariat shall be attached to the board of education in order to have it manage the bussiness concerning the affairs under the jurisdiction of the said board.
(事務局の部課)
(Departments or Sections of Secretariats)
第四十四條 都道府縣委員会の事務局には、教育委員会規則の定めるところにより、必要な部課(会計及び土木建築に関する部課を除く。)を置く。但し、教育の調査及び統計に関する部課並びに教育指導に関する部課は、これを置かなければならない。
Article 44. The secretariat of the prefectural board of education shall have necessary department or section (except those of accounting and public work) according to the rules ordained by the said board. However, the department or section concerning educational research and statistics and the department or section concerning educational guidance shall be installed.
2 地方委員会の事務局には、教育委員会規則の定めるところにより、必要な部課を置くことができる。
The secretariat of the local board of education may have necessary department or section according to the rules ordained by the said board.
(事務局の職員)
(Personnel of Secretariats)
第四十五條 都道府縣委員会の事務局に、指導主事、教科用図書の檢定又は採択、教科内容及びその取扱、建築その他必要な事項に関する專門職員並びにその他必要な事務職員を置く。
Article 45. The secretariat of the prefectural board of education shall have teachers consultants and technical exports concerning the approval or selection of text-books, curriculum contents to be taught and their treatment, architecture and other necessary matters as well as other necessary secretarial staffs.
2 地方委員会の事務局には、都道府縣委員会の事務局に準じて必要な職員を置く。
The secretariat of the local board of education may have necessary staffs coresponding to that of the prefectural boards.
3 前二項に規定する職員の定数は、当該地方公共團体の條例で、これを定めなければならない。
The fixed number of the personnel as provided for in the preceding two paragraphs shall he ordained by the bylaw of the local public bodies concerned.
4 第一項及び第二項の職員並びに学校の事務職員は、教育長の推薦により、教育委員会が、これを任命する。
The personnel of paragraphs 1 and 2 as well as the secretarial officials of schools shall be appointed by the board on recommendation of the superintendent of education.
第四十六條 指導主事は、教員に助言と指導を與える。但し、命令及び監督をしてはならない。
Article 46. Teachers'consultants shall give advice and assistance to teachers, but they shall issue no orders and exercise no control.
第四十七條 教科用図書の檢定又は採択、教科内容及びその取扱、その他特殊な事項に関する專門職員には、教員をもつて、これに充てることができる。但し、その期間中は、教員の職務を行わないことができる。
Article 47. Professional exports needed for approval or selection of text-books, for matters concerning curriculum contents to be taught and their treatment and other special matters may be provided by using teachers. However, those teachers may temporarily be released from their regular duties during that period.
第三章 教育委員会の職務権限
Chapter III. Powers and Duties of Board
(教育委員会の所管)
(Jurisdiction of Boards of Education)
第四十八條 都道府縣委員会は、都道府縣の設置する学校その他の教育機関を、地方委員会は、当該地方公共團体の設置する学校その他の教育機関をそれぞれ所管する。
Article 48. Prefectural boards of education shall have control over all schools and other educational institutions established by the prefectures concerned and local boards of education shall have control over all schools and other educational institutions established by the local public bodies concerned.
2 当該教育委員会は、その協議により都道府縣の設置する高等学校を市町村に、又は市町村の設置する高等学校を都道府縣に移管することができる。
The boards of education concerned may, through their consultation, transfer the control of the upper secondary school established by prefectures to the cities, towns and villages, or of those established by cities, towns and villages to prefectures.
(教育委員会の事務)
第四十九條 教育委員会は左の事務を行う。但し、この場合において教育長に対し、助言と推薦を求めることができる。
Article 49. The board of education shall take charge of the following matters. However, in such cases they may require the advice and recommendation from the superintendents of education:
一 学校その他の教育機関の設置及び廃止に関すること。
(1) Matters concerning establishment and abolishment of schools and other educational institutions;
二 学校その他の教育機関の運営及び管理に関すること。
(2) Matters concerning operation and control of schools and other educational institution;
三 教科内容及びその取扱に関すること。
(3) Matters concerning the curriculum contents to be taught and their treatment;
四 教科用図書の採択に関すること。
(4) Matters concerning selection of text-books;
五 別に教育公務員の任免等に関して規定する法律の規定に基き、校長及び教員の任免その他の人事に関すること。
(5) Matters concerning employment and dismissal and other personnel affairs of principals and teachers based upon the provisions of the other law which shall provide for concerning the employment and dismissal, etc. of the educational public officials;
六 教育委員会及び学校その他の教育機関の職員の任免その他の人事に関すること。
(6) Matters concerning the employment and dismissal and other personnel affairs of the staffs of the board of education and schools and other educational institutions;
七 教員その他教育関係職員の組織する労働組合に関すること。
(7) Matters concerning the labor union organized by teachers and other educational employees;
八 学校その他の教育機関の敷地の設定及び変更並びに校舍その他建物の営繕、保全の計画及びその実施の指導に関すること。
(8) Matters concerning the establishment and change of school site, and planning of repair and preservation of school and other buildings as well as supervision of execution of work of construction;
九 教具その他の設備の整備計画に関すること。
(9) Matters concerning the planning for arrangement of instructional materials and other equipments;
十 教育委員会規則の制定又は改廃に関すること。
(10) Matters concerning the legislation, amendment and repeal of the regulations of the board of education;
十一 教育委員会の所掌に係る歳入歳出予算に関すること。
(11) Matters concerning budgets of revenue and expenditure under the jurisdiction of the board of education;
十二 教育目的のための基本財産及び積立金の管理に関すること。
(12) Matters concerning the control of basic property and reserve fund for educational purposes;
十三 教育事務のための契約に関すること。
(13) Matters concerning contracts with other boards of education for educational affairs;
十四 社会教育に関すること。
(14) Matters concerning social education;
十五 校長、教員その他教育職員の研修に関すること。
(15) Matters concerning study and selfimprovement of principals, teachers and professional educational personnel;
十六 証書及び公文書類を保管すること。
(16) Keeping certificates and official documents;
十七 教育の調査及び統計に関すること。
(17) Matters concerning investigations and statistics concerning education;
十八 その他法律に別段の定のない、その所轄地域の教育事務に関すること。
(18) Matters concerning educational affairs of the community under its jurisdiction not otherwise prescribed bylaw.
第五十條 都道府縣委員会は、前條各号に掲げる事務を行う外、左の事務を行う。但し、この場合において、教育長に対し、助言と推薦を求めることができる。
Article 50. The prefectural board of education shall take charge of the following matters in addition to the affairs as provided for in each item of the preceding Article. However, in such cases they may require the advice and recommendation from the superintendent of education:
一 別に教育職員の免許に関して規定する法律の定めるところに從い、教育職員の免許状を発行すること。
(1) Issuing certificates of educational personnel in accordance with the provisions of the other law concerning the certification of educational personnel;
二 文部大臣の定める基準に從い、都道府縣内のすべての学校の教科用図書の檢定を行うこと。
(2) Approving text-books for all schools within the prefecture concerned in accordance with the standards established by the Minister of Education;
三 地方委員会に対し、技術的、專門的な助言と指導を與えること。
(3) Giving technical and professional advice and assistance to the local board of education;
四 高等学校の通学区域の設定又は変更に関すること。
(4) Matters concerning establishment or revision of the attendance district of upper secondary school;
五 その他法令により、その職務権限に属する事項
(5) Any other matters belonging to its duties and authority provided for by laws and regulations.
第五十一條 校長及び教員の任免、給與等の人事その他共通する必要な事項を決定するために、都道府縣内の地方委員会と都道府縣委員会が連合して協議会を設けることができる。
Article 51. The local boards of education within a prefecture and the prefectual board of education may establish a council in order to decide personnel affairs such as appointment and dismissal and allowances of principals and teachers and other common necessary matters.
2 前項の協議会の決議は、全員一致によらなければならない。
The resolution of the council of the preceding paragraph shall be unanimous.
3 協議会に関して必要な事項は、当該教育委員会の協議によつて、これを定めなければならない。
Necessary matters concerning the council shall be established by the consultation of the boards of education concerned.
第五十二條 特別区の教育委員会については、第四十九條第一項第三号及び第四号の規定は、これを適用せず、都の教育委員会が、これを行う。
Article 52. So far as boards of education of special wards are concerned, the provisions of items 3 and 4 of paragraph 1 of Article 49 shall not apply, and instead the metropolitan board of education shall dispose of those matters.
(教育委員会規則)
(The Regulations of the Board of Education)
第五十三條 教育委員会は、法令に違反しない限りにおいて、その権限に属する事務に関し教育委員会規則を制定することができる。
Article 53. The board of education may legislate the regulations of the board of education concerning the affairs under their control, as long as such regulations are not contrary to the laws and ordinances.
2 教育委員会規則は、一定の公告式により、これを告示しなければならない。
The regulations of the board of education shall be publicly announced in conformity to a stated form of public notice.
(通学区域の設定)
(Establishment of Attendance Districts)
第五十四條 都道府縣委員会は、高等学校の教育の普及及びその機会均等を図るため、その所轄の地域を数箇の通学区域に分ける。但し、必要がある場合には、生徒の就学につきこれを調整することができる。
Article 54. Prefectural board of education shall divide the prefecture into several attendance districts for the purpose of promoting propagation and equalizing opportunity of upper Secondary education. However, the prefectural board of education may coordinate the attendance of pupils in case of necessity.
(報告書の提出)
(Presentation of Reports)
第五十五條 都道府縣委員会は、地方委員会に対し、文部大臣は、都道府縣委員会及び地方委員会に対し、各所轄区域の教育に関する年報その他必要な報告書を提出させることができる。
Article 55, The prefectural board of education may require the local boards of education to submit annual reports and other necessary reports concerning education under its jurisdiction. The Minister of Education may require the same to the prefectural or local boards of education.
2 法律に別段の定がある場合の外、文部大臣は、都道府縣委員会及び地方委員会に対し、都道府縣委員会は、地方委員会に対して行政上及び運営上指揮監督をしてはならない。
The Minister of Education shall have no administrative or operational control over prefectural, or local boards of education and prefectural boards of education shall have no administrative or operational control over local boards of education except otherwise provided far bylaw.
(予算の編成)
(Preparation of Budget)
第五十六條 教育委員会は、毎会計年度、その所掌に係る歳入歳出の見積に関する書類を作成し、これを地方公共團体における予算の統合調整に供するため、地方公共團体の長に送付しなければならない。
Article 56. The board of education shall prepare documents concerning the estimates of revenues and expenditures under its control every fiscal year, and transmit the documents to the chief of the local public body concerned for the unification and co-ordination of all costs of the government of the local public body concerned.
第五十七條 地方公共團体の長は、毎会計年度、歳入歳出予算を作成するに当つて、教育委員会の送付に係る歳出見積を減額しようとするときは、あらかじめ教育委員会の意見を求めなければならない。
Article 57. The chief of the local public body must request the opinion of the board of education beforehand when he intends to reduce the amount of the estimate of expenditures transmitted from the board at the time of preparation of revenue and expenditure budget for every fiscal year.
第五十八條 地方公共團体の長は、教育委員会の歳出見積を減額した場合においては、教育委員会の送付に係る歳出見積について、その詳細を歳入歳出予算に付記するとともに、地方公共團体の議会が教育委員会の送付に係る歳出額を修正する場合における必要な財源についても明記しなければならない。
Article 58. The chief of local public body when he has reduced the estimated expenditure prepared by the board of education shall mention the particulars of the said estimated expenditures in the revenue and expenditure budget, and at the same time he shall specify the necessary sources of revenue when the assembly of the local public body intends to revise the expenditures concerning the board of education.
(予算の執行)
(Execution of Budget)
第五十九條 地方公共團体の議会において予算を議決したときは、地方公共團体の長は、教育委員会の所掌に係る予算を、当該教育委員会に配当しなければならない。
Article 59. When the budget is approved by the local assembly, the chief of the local public body shall allocate the budget under control of the board of education to the board concerned.
第六十條 教育委員会は、その所掌に係る予算について、その配当の範囲内で、支出を出納長又は收入役に命令する。
Article 60. The board of education shall issue order to the chief accountant or treasurer to expend money within the limits of allocation concerning the budget under its jurisdiction.
(議会の議決を経るべき事件)
(Matters to be subjected to the Approval of the Assembly)
第六十一條 教育委員会は、法令により地方公共團体の議会の議決を経るべき事件のうち、左のものに関する議案の原案を、地方公共團体の長に送付する。
Article 61. The board of education shall transmit to the chief of the local public body the draft of the measure concerning the following items, of all the matters which are to be subjected to the approval of the assembly concerned by laws and regulations:
一 教育目的のための基本財産及び積立金の設置、管理及び処分に関すること。
(1) Matters concerning the establishment, control and disposal of basic property and reserve fund for educational purposes;
二 教育事業のための地方債に関すること。
(2) Matters concerning local bonds for educational purposes;
三 授業料その他教育に関する使用料及び手数料に関すること。
(3) Matters concerning tuition and other educational rental rates and charges;
四 第三十一條第三項、第四十五條第三項及び第六十六條第二項に規定する條例の制定又は改廃に関すること。
(4) Maters concerning legislation, or revision and repeal of the bylaw as provided for in paragraph 3 of Article 31, paragraph 3 of Article 45 and paragraph 2 of Article 66.
第六十二條 地方公共團体の長は、前條各号の事件につきその議案を地方公共團体の議会の議決に付するに当つて、教育委員会の送付に係る原案を修正しようとするときは、あらかじめ教育委員会の意見を求めなければならない。
Article 62. When the chief of the local public body wants to revise the draft transmitted by the board of education at the time of referring it to the resolution of the assembly concerned, he shall require the opinion of the board of education beforehand.
第六十三條 地方公共團体の長は、教育委員会の送付に係る原案を修正した場合においては、その議案に教育委員会の送付に係る原案及び教育委員会の意見を付記しなければならない。
Article 63. When the chief of the local public body has revised the draft transmitted by the board of education, he shall attach to his measure the original draft transmitted to him from the board of education and its opinion concerning it.
(教育委員会及び教育長の代理執行)
(Execution of Business as Proxy on the Part of Board of Education and Superintendents)
第六十四條 委員が、すべて欠けて、第二十五條第二項の規定によることができない場合には、教育委員会の行う事務は、教育長が、これを行う。
Article 64. In case when all the members are vacant and the provisions of paragraph 2 of Article 25 cannot apply, the superintendent of education shall execute the business of the board as proxy.
2 前項の規定による処理については、教育長は、次の会議において、これを教育委員会に報告しなければならない。
The disposition according to the provisions of the preceding paragraph shall be reported by the superintendent of education to the board of education at the next meeting.
第六十五條 都道府縣委員会の委員がすべて欠け、更にその教育長も欠けた場合には、文部大臣は、当該都道府縣委員会の教育長代理を任命する。
Article 65. In case all the members of a prefectural board become vacant, and, moreover, its superintendent of education become vacant, the Minister of Education shall appoint its deputy superintendent of the prefectural board concerned.
2 地方委員会の委員がすべて欠け、更にその教育長も欠けた場合には、都道府縣委員会は、当該地方委員会の教育長代理を任命する。
In case all the members of a local board become vacant, and, moreover, its superintendent of education become vacant, the prefectural board of education shall appoint its deputy superintendent of the local board concerned.
3 前項の場合において、都道府縣委員会の委員がすべて欠けたときは、都道府縣の教育長が前項の教育長代理を任命する。
In the case of the preceding paragraph, and, moreover, in case all the board members become vacant, the superintendent of the prefectural board shall appoint the deputy superintendent of the preceding paragraph.
4 第一項及び第二項の教育長代理は、当該教育委員会の次の最初の会議まで在任する。
The deputy superintendents of paragraphs 1 and 2 shall remain in office until the first coming meeting of the board concerned.
第四章 雑則
Chapter IV. Miscellaneous Provisions
(学校その他の教育機関の職員)
(Personnel of Schools and Other Educational Institutions)
第六十六條 都道府縣及び市町村に校長、教員及び学校の事務職員を置く。
Article 66. Principals, teachers and secretarial officials shall be installed in prefectures, cities, towns, and villages.
2 校長、教員及び学校の事務職員の定数は、法律又は政令に別段の定がある場合の外、当該地方公共團体の條例で、これを定めなければならない。
The fixed number of principals, teachers and secretarial officials of schools shall be decided by the bylaw of the local public body concerned unless otherwise provided for bylaws and cabinet orders.
3 校長及び教員の身分に関しては、この法律に別段の定があるものを除く外、別に教育公務員の任免等に関して規定する法律の定めるところによる。
Status of principals and teachers shall be provided for in other law concerning the employment and dismissal, etc. of the educational public officials except otherwise provided for in this Law.
4 教育委員会の所管に属する学校以外の教育機関に、必要な職員を置く。
Necessary secretarial officials shall be installed educational institutions other than schools under the control of the board of education.
(教育職員等の身分取扱)
(Treatment of Status of Educational Public Officials)
第六十七條 教育委員会の任命に係る教育職員のうち、別に教育職員の免許に関して規定する法律の定める教育職員の免許状を必要とする職員(校長及び教員を除く。)の身分取扱に関しては、この法律に定めるものを除く外、別に教育公務員の任免等に関して規定する法律の定めるところによる。
Article 67. Of all the educational personnel appointed by the boards of education, the other law concerning the employment and dismissal, etc. of the educational public officials shall provide for the treatment of status of such personnel (except principals and teachers) as are required of the certificates of educational personnel ordained by the other law concerning the certification of the educational personnel, except otherwise ordained in this Law.
2 前項以外の職員の身分取扱に関しては、この法律に定めるものを除く外、別に地方公共團体の職員に関して規定する法律の定めるところによる。
The other Law prescribed the matters concerning the personnel of local public bodies shall apply to the treatments of status of the personnel other than those provided for in the preceding paragraph and secretarial officials of schools, except otherwise ordained in this Law.
(職員の給與)
(Allowances of Personnel)
第六十八條 前二條に規定する職員の給與に関しては、法律に別段の定のある場合の外、地方自治法第八章に規定する地方公共團体の長の補助機関たる職員の給與に関する規定を準用する。
Article 68. Concerning the allowance of the personnel as provided for in the preceding two Articles the provisions concerning the allowance of the personnel who are the auxiliary organs of the chief of the local public body as provided for in Chapter 8 of the Local Autonomy Law shall apply correspondingly.
附 則
Supplementary Provisions:
第六十九條 この法律は、公布の日からこれを施行する。但し、第九十四條の規定は、昭和二十三年十一月一日からこれを施行する。
Article 69. This Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, the provisions of Article 94 shall come into force as from November 1, 1948.
第七十條 大阪市、京都市、名古屋市、神戸市及び横浜市(五大市という。以下同じ。)を除く市町村の教育委員会の設置は、昭和二十五年十一月一日までに、これを行わなければならない。但しその設置に関し必要な事項は、政令でこれを定めることができる。
Article 70. The beards of education of cities, towns and villages except Osaka-shi, Kyoto-shi, Nagoya-shi, Kobe-shi and Yokohama-shi (hereinafter referred to as the Five Big Cities) shall be established by November 1, 1950. However, the necessary matters concerning their establishment may be ordained by cabinet orders.
第七十一條 この法律施行後、都道府縣又は五大市の教育委員会が成立するまでの間、この法律により教育委員会が行うべき事務は、なお從前の例により、各相当機関がこれを行う。
Article 71. During the period between the enforcement of this Law and the formation of the boards of education for prefectures an the Five Big Cities, the business which is to be taken charge of by the boards of education by this Law shall be taken charge of by each corresponding agency as heretofore respectively.
第七十二條 この法律により初めて行う都道府縣又は五大市の教育委員会の委員の選挙は、昭和二十三年十月五日に、任期四年の委員の選挙と、任期二年の委員の選挙とをそれぞれ一つの選挙で合併して、これを行う。
Article 72. The first election of the members of boards of education for prefectures and the Five Big Cities that will be held under this Law shall take place on October 5, 1948, by combining the election of board members for four year term of office and those for two year term of office into one election.
2 前項の選挙が行われたときは、都道府縣及び五大市の議会は、二十日以内に第七條第三項の委員を選挙し、その結果を都道府縣知事、又は市長に報告しなければならない。
In case when the election of the preceding paragraph has been held, the assemblies of prefectures and the Five Big Cities shall elect the members of paragraph 3 of Article 7, and the result of which shall be reported to prefectural governors or mayors concerned respectively within 20 days.
第七十三條 前條第一項の選挙が行われたときは、都道府縣知事又は五大市の市長は、二十日以内に、教育委員会の会議を招集しなければならない。
Article 73. In case where the election of paragraph 1 of the preceding Article has taken place, prefectural governors or mayors of the Five Big Cities shall convene the meeting of the boards of education within 20 days.
2 都道府縣及び五大市の教育委員会は、昭和二十三年十一月一日に成立するものとする。
The boards of education of prefectures and the Five Big Cities shall be considered as coming into existence on November 1, 1948.
第七十四條 教育委員会が成立した場合においては、その成立の日から、都道府縣知事にあつては三十日以内、五大市の市長にあつては二十日以内に、第四條に規定する事務を当該教育委員会に引き継がなければならない。
Article 74. In case where the boards of education have come into existence, the business as prescribed in Article 4 shall be transferred to the boards of education concerned within 30 days from the date of their coming into existence in the case of prefectural governors and within 20 days from the above date in the case of mayors of the Five Big Cities.
第七十五條 前條の規定による事務引継の場合においては、都道府縣知事又は五大市の市長は、書類、帳簿及び財産目録を調整し、処分未了若しくは未着手の事項又は將來企画すべき事項については、その処理の順序及び方法並びにこれに対する意見を記載しなければならない。
Article 75. In the case of transfer of business as prescribed in the preceding Article, the prefectural governors or the Five Big Cities'mayors shall prepare the documents, accounting books and catalogues of property, and shall describe the order and methods of disposal as well as their opinions, concerning the undisposed or not-yet stared matters or those to be planned in future.
第七十六條 前二條に規定するものの外、第七十四條による教育委員会の事務引継に関しては、地方自治法施行令(昭和二十二年政令第十六号)第四章第一節に規定する普通地方公共團体の長の事務引継に関する規定による。
Article 76. Except those provided for in the preceding two Articles, the transfer of business of the boards of education according to Article 74 shall be based on the provisions of transfer of business of chiefs of the ordinary local public bedies as are provided for in Section 1 of Chapter 4 of the Regulations concerning the Enforcement of the Local Autonomy Law (Cabinet Order No.16, 1947).
第七十七條 昭和二十三年十一月一日に都道府縣及び五大市の教育局部の長及びその職員は、それぞれ現にある級及び現に受ける号俸に相当する給料をもつて、都道府縣又は五大市の教育委員会の教育長又は事務局の職員に、任用されたものとみなす。
Article 77. Those who are in the positions of chiefs of educational departments or sections and their staffs of prefectures and the Five Big Cities shall be considered as being appointed as superintendents of education or staffs of the secretariats respectively with the same classes and salaries as the existing salaries and classes on November 1, 1948.
2 前項の教育長の在任期間は、昭和二十四年三月三十一日までとする。
The term of office of the superintendents of education in the preceding paragraph shall be up to March 31, 1949.
第七十八條 教育委員会は、別に教育職員の免許に関して規定する法律が定められるまでの間、第四十一條の規定にかかわらず別に政令で定める資格を有する者のうちから教育長を任命する。
Article 78. The boards of education shall appoint the superintendents of education from among those who have qualifications as otherwise provided for in a government ordinance, notwithstanding the provision of Article 41, until the other law concerning the certification of educational personnel is ordained.
2 教育委員会は、当分の間、第四十一條及び前項に規定する教育長の資格を有する者を得ることができないときは、その資格を有しない者のうちから、教育長を任命することができる。
For the time being, in case where such qualified persons are not available as prescribed in Article 41 and the preceding paragraph, the boards of education may appoint the superintendents of education from among those who have no such qualifications.
3 前項の教育長の任期は、これを一年とする。
The term of office of the superintendents of education of the preceding paragraph shall be one year.
第七十九條 都道府縣又は五大市の從前の條例又は規則のうち教育に関するものは、これをこの法律に基いて設けた條例又は教育委員会規則とみなす。
Article 79. Those of the former bylaws and regulations of prefectures and the Five Big Cities concerning education shall be considered as the bylaws and regulations of the board of education based upon this Law.
第八十條 この法律施行の際における公共学校の校長、教員及び学校の事務職員の各級別の定数は、現に公立学校官制(昭和二十一年勅令第二百十三号)並びに公立中学校、小学校及び幼稚園官制(昭和二十三年政令第二十号)の規定による地方教官又は地方事務官たる者の定員による。
Article 80. The fixed number of the principals, teachers and secretarial officials of public schools in accordance with the discrimination of classes at the date of the enforcement of this Law shall be based upon the fixed number of the local instructors or local secretarial officials in accordance with the provisions of the Organization Ordinance concerning the Public Schools (Imperial Ordinance No.213, 1946) and that of the Organization Ordinance concerning the Public Lower Secondary Schools, the Primary Schools and the Kindergartens (Cabinet Order No.20, 1948).
2 前項の定数は、第六十六條第二項の條例で、これを設けたものとみなす。
The fixed number of the preceding paragraph shall be considered as ordained by paragraph 2 of Article 66 of the bylaw.
第八十一條 この法律に別段の定があるものを除く外、第六十七條に規定する職員の職階制、試驗、任免、給與、能率、分限、懲戒、保障、服務その他身分取扱に関しては、別に教育公務員の任免等に関して規定する法律及び地方公共團体の職員に関して規定する法律が定められるまでの間、都道府縣又は市町村の長の補助機関たる職員に関する規定による。但し、政令で特別の規定を設けることができる。
Article 81. Except those otherwise prescribed in this Law, the status treatment of the staffs such as position-classification, examination, appointment and dismissal, compensation, efficiency, limitations, disciplinary punishment, guarantee, and performance on duty and other treatments as are provided for in Article 67, shall be based upon the provisions concerning the personnel who are the auxiliary organs of chiefs or prefectures or those of cities, towns and villages, until the other laws concerning the employment and dismissal etc. of the educational public officials and concerning the personnel of local public bodies is legislated. However, special provisions may be ordained by cabinet orders.
第八十二條 公立学校の事務職員で地方事務官たる者の職階制、試驗、任免、給與、能率、分限、懲戒、保障、服務その他身分取扱に関しては、別に地方公共團体の職員に関して規定する法律が定められるまで、從前の公立学校の地方事務官に関する各相当規定を準用する。但し、政令で特別の規定を設けることができる。
Article 82. The former provisions concerning the local secretarial officials of public schools shall apply correspondingly, concerning the status treatments such as the position-classification, examination, appointment and dismissal, compensation, efficiency, limitations, disciplinary punishment, guarrantee, and performance on duty and other treatments of those who are secretarial officials of public schools and at the same time local secretarial officials, until the other law concerning the personnel of local public bodies is legislated. However, special legislations may be ordained by cabinet orders.
第八十三條 この法律施行の際、現に公立学校の事務職員で地方事務官たる者は、この法律若しくはこれに基く政令又は他の法律で別に定めるものを除く外、それぞれ現にある級及び現に受ける号俸に相当する給料をもつて当該公立学校の事務職員に任用され、引き続き現にある職に相当する職に補せられたものとする。
Article 83. Those who are secretarial officials of public schools and at the same time local secretarial officials at the enforcement of this Law shall be considered as employed as the secretarial officials of public schools concerned with the same classes and salaries as the present classes and salaries respectively, and as appointed to the positions corresponding to the present positions consecutively, except otherwise provided for by this Law or by the cabinet orders based upon this Law or by other laws.
第八十四條 この法律施行の際、現に公立学校の事務職員で地方事務官たる者が、引き続き当該公立学校の事務職員となつた場合には、これを從前の身分のまま勤続するものとみなし、当分の間、これに恩給法(大正十二年法律第四十八号)の規定を準用する。この者が当該公立学校の事務職員から更に官吏となつた場合には、恩給法の適用については、その当該地方公共團体の職員としての在職期間は、これを公務員としての在職年に通算する。
Article 84. In case where those who are secretarial officials of public schools and at the same time local secretarial officials become secretarial officials of public schools concerned consecutively at the enforcement of this Law, shall be considered as being in continuous service retaining the former status, so that the Pension Law (Law No.48, 1923) shall apply to them correspondingly. In case such persons become national public officials from secretarial officials of public schools concerned, the period of service as personnel of the local public bodies concerned shall be added up as years of service as public officials, so far as the application of the Pension Law is concerned.
第八十五條 第四條の大学には、当分の間、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第九十八條の規定により從前の学校として在続する高等学校、大学予科、專門学校及び教員養成諸学校を含むものとする。
Article 85. The higher educational institutions as provided for in Article 4 shall include, for the time being, the old-type Koto Gakko, preparatory colleges and teachers-training schools which continue to exist as the formor schools, in accordance with the provisions of Article 98 of the School Education Law (Law No.26, 1947).
第八十六條 教科用図書は、第四十九條第四号及び第五十條第二号の規定にかかわらず、用紙割当制が廃止されるまで、文部大臣の檢定を経た教科用図書又は文部大臣において著作権を有する教科用図書のうちから、都道府縣委員会が、これを採択する。
Article 86. The prefectural board of education shall select text-books from among those which have been approved by the Minister of Education or those which have been published by the said Minister until the system of paper allotment is abolished, in spite of the provisions of item 4 of Article 49 and item 2 of Article 50.
第八十七條 市(五大市を除く。この條中以下同じ。)町村に教育委員会が設置されるまでの間、市町村の教育に関する事務は、從來市町村又は市町村長の権限に属するものを除く外、都道府縣委員会が、これを所管する。
Article 87. Up to the date when the boards of education are established in cities (to be referred to as excepting the Five Big Cities in this Article), towns and villages, educational affairs of cities, towns and villages shall be taken charge of by the prefectural boards of education, except those which hitherto belonged to the powers and duties of cities, towns and villages or mayors of cities and headmen of towns and villages.
第八十八條 市(五大市を除く。)町村に設置される教育委員会の成立に関しては、五大市の教育委員会の成立の場合の例による。
Article 88. The coming into existence of the boards of education in cities (except the Five Big Cities), towns and villages shall be the same as the case of the coming into existence of the boards of education of the Five Big Cities.
第八十九條 地方学事通則(大正三年法律第十三号)は、これを廃止する。
Article 89. The Law of the General Regulation concerning the Local School Affairs (Chiho Gakuji Tsusoku)(Law No.13, 1914) shall be abolished.
第九十條 教育事務のために設ける市町村の一部事務組合は、これを市町村学校組合と称する。
Article 90. The partial affairs association of cities, towns and villages established for the sake of educational affairs shall be called the school association of cities, towns, or villages.
第九十一條 地方学事通則に規定する学区の財産は、同法第四條の規定に從い、昭和二十三年十二月三十一日までに、これを処分する。
Article 91. The property of school ward (Gakku) as as prescribed in the General Regulations concerning the Local School Affairs (Chiho Gakuji Tsusoku) shall be disposed of by December 31, 1948 in accordance with the provisions of Article 4 of the said Law.
第九十二條 教科書の発行に関する臨時措置法(昭和二十三年法律第百三十二号)の一部を、次のように改正する。
Article 92. A part of the Temporary Measures Law concerning Text-books publication (Law No.132, 1948) shall be revised as follows:
第五條第一項、第六條第一項及び第二項、並びに第七條第一項及び第二項中「都道府縣知事」を「都道府縣の教育委員会」に、第七條中「國立の学校の長」を「市町村の教育委員会、國立及び私立の学校の長」に改める。
"Prefectural governors" of paragraph 1 of Article 5, paragraphs 1, 2 of Article 6 and parapraghs 1, 2 of Article 7 shall read "prefectural boards of education." "Principals of national schools" of Article 7 shall read "the Boards of education in cities, towns and villages and principals of national and private schools."
第九十三條 学校教育法の一部を次のように改正する。
Article 93. A part of the School Education Law shall be revised as follows:
第二十九條、第三十一條、第三十二條及び第七十四條中「その議会の議決を経て、」を削る。
In Articles 29, 31, 32 and 74 "After obtaining the resolutions of the assemblies concerned" shall be deleted.
第三十四條中「公立又は」を削る。
In Article 34 "public or" shall be deleted.
第三十條、第三十一條及び第三十三條中「又は町村学校組合」を削る。
In Artitles 30, 31 and 33 "Or towns and villages school associations" shall be deleted.
第百六條第二項として、次の一項を加える。
The following paragraph shall be added as paragraph 2 of Article 106.
第四條の認可する監督廰及び第十四條の監督廰は、公立の小学校、中学校、高等学校、盲学校、聾学校、養護学校及び幼稚園については、当分の間、これを都道府縣委員会とする。
"The competent authority which is approved in Article 4 and the competent authority of Article 14 shall be prefectural boards of education for the time being, concerning the public primary schools, lower and upper secondary schools, schools for the blind, schools for the deaf, schools for the handicapped, and the kindergartens.
第百七條 この法律において市町村立小学校の管理機関とは、当分の間、教育委員会の置かれない市町村にあつては、これを市町村とする。
Article 107. The controlling agencies of primary schools established by cities, towns and villages in this Law shall, for the time being, be mayors of cities or headmen of towns and villages in which boards of education are not installed.
第九十四條 地方自治法の一部を次のように改正する。
Article 94. A part of the Local Autonomy Law shall be revised as follows:
第百二十一條中「監査委員及び市町村の公安委員会の委員」を「監査委員、市町村の公安委員の委員及び教育委員会の委員」に改める。
In Article 121 "Inspection commissioners and members of public safety committees of cities, towns and villages" shall read "Inspection commissioners, members of public safety committees of cities, towns and villages and members of boards of education."
第百二十五條中「監査委員又は当該市町村の公安委員会」を「監査委員、当該市町村の公安委員会及び教育委員会」に改める。
In Article 125 "Inspection commissioners and members of public safety committees of cities, towns and villages concerned" shall read "Inspection commissioners, member public safty committees of cities, towns and villages concerned and boards of education."
第百五十八條中
四 教育局
(一)教育学藝に関する事項
及び
三 教育部
(一)教育学藝に関する事項
を削る。
In Article 158,
"4 Bureaus of Education
(1) Matters concerning education, arts and science.
3 Departments of Education
(1) Matters concerning education, arts and science"
shall be deleted.
第百七十三條第一項中「、技術吏員及び教育吏員」を「及び技術吏員」に改め、同條第四項を削る。
In paragraph 1 of Article 173 "Technical officials or educational officials" shall read "and technical officials," and paragraph 4 of the same Article shall be deleted.
第九十五條 校長及び教員の身分取扱については、別に教育公務員の任免等に関して規定する法律が定められるまでの間は、第四十九條第五号並びに第六十六條第一項及び第三項の規定にかかわらずなお從前の例による。但し、政令で特別の規定を設けることができる。
Article 95. The treatment of status of principals and teachers shall remain as heretofore, notwithstanding the provisions of item 5 of Article 49 and paragraphs 1 and 3 of Article 66, until the other law concerning the employment and dismissal etc. of the educational public officials is legislated. However, the special provisions may be ordained by cabinet orders.
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi