農薬取締法
法令番号: 法律第82号
公布年月日: 昭和23年7月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

農薬は農業生産における重要な生産資材だが、市販の農薬には殺菌殺虫効果がなく農作物に薬害を及ぼすものや、誇大表示で販売される不正粗悪品が多数出回っている。特に終戦後、工場転換や資材不足により品質低下した製品が増加し、農家に多大な損害を与えているだけでなく、病害虫防除の意欲低下を招き農業生産に悪影響を及ぼしている。そこで農家および農業指導者の要望に応え、不正粗悪な農薬を取り締まり、品質の保持向上を図るため、農薬取締法を制定することとした。これにより農家の利益が擁護され、病害虫防除の普及促進と農業生産の向上に寄与することが期待される。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 農林委員会 第12号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年5月27日)
衆議院
(昭和23年6月1日)
参議院
(昭和23年6月1日)
衆議院
(昭和23年6月3日)
参議院
(昭和23年6月7日)
衆議院
(昭和23年6月8日)
参議院
(昭和23年6月11日)
(昭和23年6月14日)
衆議院
(昭和23年6月19日)
農藥取締法をここに公布する。
I hereby promulgate the Agricultural Chemical Regulation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月一日
The first day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 1, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第八十二号
Law No.82
農藥取締法
Agricultural Chemical Regulation Law
(定義)
(Definition)
第一條 この法律において「農藥」とは、農作物(樹木を含む。以下同じ。)又は農林産物を害する菌、線虫、だに、昆虫、、ねずみその他の動植物(以下病害虫と総称する。)の防除に用いられる殺菌剤、殺虫剤その他の藥剤をいう。
Article 1. Agricultural chemicals within the meaning of this Law are fungicides, insecticides, and other chemicals used for the control of pathogenes, nematodes, mites, insects, rodents, or other animals and plants injurious to the crops, (including trees) or agricultural and forestry products.
2 前項の防除のために利用される天敵は、この法律の適用については、これを農藥とみなす。
In the application of this Law, natural enemies utilized for control as prescribed in the preceding paragraph shall be deemed agricultural chemicals.
3 この法律において「製造業者」とは、農藥を製造し、又は加工することを業とする者をいい、「輸入業者」とは、農藥を輸入することを業とする者をいい、、「販賣業者」とは、農藥を販賣することを業とする者をいい、「防除業者」とは、農藥を使用して第一項の防除を行うことを業とする者をいう。
Manufacturer within the meaning of this Law shall be a person who engages in manufacturing or processing apricultural chemicals for the purpose of selling the same. Importer within the meaning of this Law shall be a person who engages in importing agricultural chemicals for the purpose of selling and delivering the same. Dealer within the meaning of this Law shall be a person, excluding the importer, who engages in selling agricultural chemicals after having obtained the same by transfer. Person engaged in the business of control within the meaning of this Law shall be a person who engages in the business of controlling insects and fungi started in the first paragraph using agricultural chemicals.
(製造業者及び輸入業者の農藥の登録)
(Registration of Manufacturer and Importer of Agricultural Chemicals)
第二條 製造業者又は輸入業者は、その製造し若しくは加工し、又は輸入した農藥について、農林大臣の登録を受けなければ、これを販賣してはならない。
Article 2. Each manufacturer or importer of agricultural chemicals shall not sell the same unless he submits to the Minister of Agriculture and Forestry the application for registration of each agricultural chemical which he has manufactured, processed, or imported.
2 前項の登録の申請は、左の事項を記載した書面及び農藥の見本を提出して、これをしなければならない。
Application for registration stated in the preceding paragraph shall be performed by submitting a document in which the following items are stated accompanied by a sample of agricultural chemical:
一 氏名(法人の場合にあつてはその名称及び代表者の氏名。以下同じ。)及び住所
1. Name (in case of a juridical person, the title, and the name of its representative. Hereinafter the same shall be referred to) and residence.
二 農藥の種類、名称、物理的化学的性状並びに有効成分とその他の成分との別にその各成分の種類及び含有量
2. Kind, name, and physical and chemical nature of agricultural chemical, and the content of ingredients by each of the effective ingredients and other ingredients.
三 適用病害虫、使用方法並びに藥効及び藥害に関する試驗成績
3. Names of fungi and injurious insects for which agricultural chemicals are to be applied, the directions for application, and results of experiments on the efficacy and harmful effect of agricultural chemicals.
四 製造場の名称及び所在地
4. Title of the manufacturing plant, and location of the same.
五 製造業者の製造し、又は加工した農藥については、製造方法及び製造責任者の氏名
5. As for the agricultural chemical which is to be manufactured or processed by any manufacturer, manufacturing method of the same, and the name of the person responsible for manufacturing.
3 農林大臣は、前項の申請を受けたときは、農藥檢査所の官吏(以下檢査官吏という。)に農藥の見本について檢査をさせ、その申請を受けた日から二箇月以内に、農藥審議会の議決を経て当該農藥を登録し、且つ、左の事項を記載した登録票を交付しなければならない。
Minister of Agriculture and Forestry shall, upon the receipt of application mentioned in the preceding paragraph, have the inspecting official of the Agricultural Chemical Inspection Office (hereinafter referred to as inspecting official) inspect a simple of agricultural chemical, and he shall register the agricultural chemical concerned through the decision of Agricultural Chemical Council within two months after the receipt of application, and shall issue a registration card on which the following items have been stated:
一 登録番号及び登録年月日
1. Number of registration and date,
二 農業の種類及び名称
2. Kind and name of agricultural chemicals,
三 製造業者又は輸入業者の氏名
3. Name of manufacturer or importer,
四 製造場の名称及び所在地
4. Title and location of manufacturing plant.
4 農林大臣は、、前項の檢査につき、省令で定めるところにより、申請者から手数料を徴収することができる。
In accordance with Ministerial Ordinance Minister of Agriculture and Forestry may, regarding the inspection specified in the preceding paragraph, collect fee from an applicant.
(記載事項の訂正又は品質改良の指示)
(Notification to Change Statement or to Correct the Defect of Agricultural Chemicals)
第三條 農林大臣は、前條第三項の檢査の結果、同條第二項の書面の記載事項に虚僞の事実があると認めるとき又はその書面に記載する使用法により当該農藥を使用する場合に農作物、農林産物若しくは使用者に害があると認めるときは、同條第三項の規定にかかわらず、登録を保留して、申請者に対しその書面の記載事項を訂正し、又は当該農藥の品質を改良すべきことを指示することができる。
Article 3. If as a result of inspection specified in paragraph 3 of the preceding Article there is any false statement in the application prescribed in paragraph 2 of the same Article or if the agricultural chemical concerned is proved to be harmful according to specification, for crops, agricultural and forestry products or the same is found to be harmful to the user of said agricultural chemical, registration shall be withheld notwithstanding the provision of paragraph 3 of the preceding Article and Minister of Agriculture and Forestry shall notify applicant to change statement in the application or to correct the defect of said agricultural chemicals.
2 前項の指示を受けた者が、その指示を受けた日から一箇月以内にその指示に基き書面の記載事項の訂正又は品質の改良をしないときは、農林大臣は、その者の登録の申請を却下する。
In case any applicant who received notification specified in the preceding paragraph does not change statement in the application or correct the defect as notified within one month from the day he received notification, Minister of Agriculture and Forestry shall cancel his application for registration.
3 農林大臣は、前二項の処分をするには、農藥審議会の議決を経なければならない。
Minister of Agriculture and Forestry shall, in case he is to take any disposition regarding the preceding two paragraphs, obtain a decision of Agricultural Chemical Council.
(異議の申立)
(Appeal for Hearing)
第四條 第二條第一項の登録を申請した者は、前條第一項の規定による処分に不服があるときは、同項の指示を受けた日から二週間以内に、農林大臣に書面をもつて異議の申立をすることができる。
Article 4. Any applicant for registration specified in paragraph 1, Article 2 who has grievance against action specified in paragraph 1 of the preceding Article, may appeal to the Minister of Agriculture and Forestry by formal application for hearing of the case within two weeks from the day he received notification specified in the preceding paragraph.
2 農林大臣は、前項の申立を受けたときは、その申立を受けた日から二箇月以内に、農藥審議会の議決を経てこれについて決定をし、その申立を正当と認めたときは速かに当該申請者に登録票を交付し、その申立を正当でないと認めたときは当該申請者にその旨を通知しなければならない。
Minister of Agriculture and Forestry shall, when he received an appeal specified in the preceding paragraph, make his decision within two months after his receipt of all appeal by obtaining an approval of Agricultural Chemical Council and if the said appeal is deemed valid, registration card shall be issued immediately to the applicant concerned and in case the appeal is deemed invalid applicant shall be notified to that effect.
3 異議の申立をした者が、前項後段の通知を受けた日から一箇月以内に前條第一項の指示に基いて書面の記載事項の訂正又は品質の改良をしないときは、農林大臣は、その者の登録の申請を却下する。
In case any applicant who appealed for hearing of the case does not change statement in the application or correct the defect in accordance with the notification mentioned in par.1 of the preceding Article within one month from the day he received notification prescribed in the latter part of the preceding paragraph, Minister of Agriculture and Forestry shall cancel his application for registration.
(登録の有効期間)
(Term of Validity of Registration)
第五條 第二條の登録の有効期間は三年とする。但し、同條第二項第二号の事項中に変更を生じたときは、登録はその効力を失う。
Article 5. Term of validity of registration specified in Article 2 shall be three years. However, if any change is made in item 2, paragraph 2, Article 2, registration shall automatically become null and void.
(記載事項の変更)
(Change in Statement)
第六條 第二條の登録を受けた者は、同條第二項第一号又は第三号から第五号までの事項中に変更を生じたときは、その変更を生じた後二週間以内に、その理由を附してその旨を農林大臣に届け出なければならない。
Article 6. Any person who received registration specified in Article 2 shall, if any change is made in any item or items as prescribed in items 1, 3, 4&5, paragraph 2, Article 2, notify Minister of Agriculture and Forestry to that effect attaching reason not later than two weeks after the said change is made.
(製造業者及び輸入業者の農藥の表示)
(Label of Agricultural Chemicals by Manufacturer or Importer)
第七條 製造業者又は輸入業者は、その製造し若しくは加工し、又は輸入した農藥を販賣するときは、その容器(容器に入れないで販賣する場合にあつてはその包裝)に左の事項の眞実な表示をしなければならない。
Article 7. Each individual container or package of agricultural chemical manufactured, processed, or imported shall bear a label in a conspicuous place containing the following infornmtion:
一 登録番号
1. Registration number.
二 農藥の種類、名称、内容量、物理的化学的性状並びに有効成分とその他の成分との別にその各成分の種類及び含有量
2. Kind, name, quantity of contents, and physical and chemical nature of agricultural chemical, and the contents of ingredients by each of the effective ingredients and other ingredients.
三 適用病害虫及び使用方法
3. Names of fungi and injurious insects for which agricultural chemicals are to be applied, and the directions for dilution and use of agricultural chemical.
四 人畜に有害な農藥については、その旨及び解毒剤の名称(解毒剤のない場合にあつては、その旨)
4. If the agricultural chemicals are poisonous to men and live-stock, a statement to that effect, and name of the antidote of the same.(In case no antidote exists, state that fact.)
五 引火し、爆発し、又は皮膚を害する等の危險のある農藥については、その旨
5. As for the agricultural chemicals in danger of ignition, explosion, or harmful to skin, statement to that effect
六 貯藏上又は使用上における注意事項
6. Items to be cautioned about its storage and application.
七 製造場の名称
7. Name of manufacturing plant.
八 製造業者の製造し、又は加工した農藥については、製造年月及び包裝年月
8. Date of manufacturing and packing with respect to the agricultural chemicals manufactured or processed by the manufacturers.
(販賣業者の届出)
(Report by Dealer)
第八條 販賣業者は、その営業所ごとに、左の事項を当該営業所の所在地を管轄する都道府縣知事に届け出なければならない。
Article 8. Any dealer shall report the following items, by each business office to the prefectural governor under whose jurisdiction the location of the said business office exists:
一 氏名及び住所
1. Name and address.
二 当該営業所
2. The business office concerned.
三 卸賣業及び小賣業の別
3. Classification, by wholesaler or retailer.
2 販賣業者は、前項の届出事項中に変更を生じたときもまた同項と同樣に届け出なければならない。
In cases where any alteration has been made in the information required in 1, 2 and 3, the same shall be reported as in the same paragraph.
3 前二項の規定による届出は、あらたに営業を開始した場合にあつてはその開始後二週間以内に、営業所を増設した場合にあつてはその増設後二週間以内に、第一項の事項中に変更を生じた場合にあつてはその変更を生じた後二週間以内に、これをしなければならない。
Reports required above shall be submitted within and not later than two weeks in each of the following cases:when business has been opened anew;when more business effices have been established;when any alternation has been made as specified in the first paragraph.
(販賣業者と農藥の表示)
(Label of Agricultural Chemical by Dealer)
第九條 販賣業者は、容器又は包裝に第七條の規定による表示のある農藥(分割して販賣する場合にあつては、その各々につき同條に規定する各事項の外販賣業者の氏名をも表示した農藥)でなければこれを販賣してはならない。
Article 9. Any dealer shall not sell any agricultural chemical, without label on the container or packing as prescribed in Article 7 (in case dealer sells agricultural chemical by dividing its contents, each package shall bear said label besides name of dealer).
(帳簿)
(Books)
第十條 製造業者、輸入業者及び販賣業者は、帳簿を備え付け、これに農藥の種類別に、製造業者及び輸入業者にあつてはその製造又は輸入数量及び讓渡先別讓渡数量を、販賣業者にあつてはその讓受数量及び讓渡数量を、眞実且つ完全に記載し、少くとも三年間その帳簿を保存しなければならない。
Article 10. All manufacturers, importers, and dealers shall keep complete books stating truthfully and perfectly for manufacturers and importers the amounts of chemicals manufactured, imported, or transferred and the name of party to whom the chemicals were transferred, and for dealers, the amount of chemicals obtained by transfer and the amount of chemicals transferred. There books shall be kept available for inspection at least for three years.
(防除業者の届出)
(Report by Person engaged in the Business of Control of Insects and Fungi)
第十一條 防除業者は、左の事項を農林大臣に届け出なければならない。
Article 11. Any person who contemplates to engage in the business of control of insects and fungi shall notify the Minister of Agriculture and Forestry of the following items:
一 氏名及び住所
1. Name and address.
二 事業の内容
2. Details of business.
三 営業所
3. Business office.
四 防除の方法及び防除に使用する農藥の種類
4. Method of controlling, and kinds of agricultural chemicals to be used for business of controlling.
2 前項の規定による届出については、第八條第二項及び第三項の規定を準用する。
As to the reports required above, provisions of paragraph 2 and 3 of Article 8 shall apply with necessary modifications.
(防除業者に対する監督)
(Supervision over Person engaged in the Business of Control)
第十二條 前條の規定により届出のあつた方法による防除又は農藥の使用が農作物又は農林産物に害を及ぼすと認められるときは、農林大臣は、農藥審議会の議決を経て、防除業者に対し防除の方法の変更を命じ、又は当該農藥の使用を禁止するものとする。
Article 12. If the method of control reported as prescribed in the preceding Article or use of the agrictiltural chemical is found to be injurious to agricultural crop, or agricultural and forestry products, Minister of Agriculture and Forestry shall, by obtaining a decision of Agricultural Chemical Council, instruct person contemplating the business of control to change the planned method of control or refuse the use of said agricultural chemical.
2 前項の処分に不服がある者は、その処分の通知を受けた日から二週間以内に、農林大臣に書面をもつて異議の申立をすることができる。
Any person who has grievance against decision specified in the preceding paragraph may lodge his complaint against the Minister of Agriculture and Forestry in writing within two weeks from the day he received the notification of his decision.
3 農林大臣は、前項の申立を受けたときは、その申立を受けた日から二箇月以内に、農藥審議会の議決を経てこれについて決定をし、その申立を正当と認めたときは速かに第一項の処分を取り消し、その申立を正当でないと認めたときは当該申立者にその旨を通知しなければならない。
Minister of Agriculture and Forestry shall, upon the receipt of the complaint, make a decision within two weeks from the day he received complaint through the decision of the Agricultural Chemical Council, and if the complaint is deemed valid, disposition specified in the first paragraph shall immediately be nullified. If the complaint is deemed invalid the notification to that effect shall be issued to complainant.
(登録農藥に関する取締)
(Control of Registered Agricultural Chemicals)
第十三條 農林大臣は、製造業者、輸入業者、販賣業者又は防除業者に対し、その業務に関し報告を命じ、又は檢査官吏にこれらの者から第十四條の檢査のため必要な数量の農藥若しくはその原料を集取させ、若しくは必要な場所に立ち入り、その業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を檢査させることができる。但し、農藥又はその原料を集取させるときは、時價によつてその対價を支拂わなければならない。
Article 13. Minister of Agriculture and Forestry may cause any manufacturer, importer, dealer, or any person who engages in the business of control of insects and fungi to submit a report on the business or he may cause the inspecting official to collect a necessary quantity of agricultural chemical or the raw material thereof from the person concerned for inspection specified in Article 14 or he may cause the inspecting official to enter the necessary places, and inspect the conditions of the business, books, documents, or any other necessary matter. However, in cases where he causes the inspecting official to collect agricultural chemicals or the raw materials thereof, payment shall be made for in accordance with the current prices.
2 前項の場合において、同項に掲げる者から要求があつたときは、檢査官吏は、その身分を示す証票を示さなければならない。
In the case pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the inspecting official shall show the certification of identification upon the demand of any person whose premises or business house is entered.
第十四條 農林大臣は、その定める檢査方法に從い、檢査官吏に農藥を檢査させ、その結果第七條又は第九條の規定による表示に虚僞の事実があることを発見したときは、農藥審議会の議決を経て、当該農藥の販賣の禁止若しくは停止を命じ、又は第二條の規定による登録を取り消すものとする。
Article 14. Minister of Agriculture and Forestry shall, in accordance with method of inspection set forth by him, cause inspecting officials to inspect agricultural chemicals. If as a result of such inspection evidence of false statement has been discovered in the label provided for in the provisions of Article 7 or 9, Minister of Agriculture and Forestry shall prohibit or suspend the sale or nullify the registration provided for in Article 2 by obtaining the decision of the Agricultural Chemical Council.
2 前項の処分があつた場合には第十二條第二項及び第三項の規定を準用する。
In case of the preceding paragraph, provisions of paragraphs 2 and 3, Article 12 shall apply with necessary modifications.
(農藥檢査所)
(Agricultural Chemical Inspection Office)
第十五條 農藥の檢査に関する事務を掌らせるため、農林省に農藥檢査所を置く。
Article 15. For the purpose of inspecting agricultural chemicals, Agricultural Chemical Inspection Office shall be established within the Ministry.
2 農林大臣は必要と認める地に農藥檢査所の支所を置き、本所の事務を分掌させることができる。
Minister of Agriculture and Forestry may establish branch of Agricultural Chemical Inspection Office in the district where he deems it necessary.
3 農藥檢査所の職員について必要な事項は、政令でこれを定める。
Necessary matters pertaining to the personnel of Agricultural Chemical Inspection Office shall be decided by Cabinet Order.
(農藥審議会)
(Agricultural Chemical Council)
第十六條 農藥審議会は、十五人から二十人までの委員をもつてこれを組織する。
Article 16. Agricultural Chemical Council shall consist of committee members ranging from 15 to 20 persons.
2 委員は、学識経驗のある者の中から、農林大臣が、これを命ずる。
Committee members shall be appointed by the Minister of Agriculture and Forestry from among men of learning and experience.
3 農林大臣は議案の整理に從事させるため、農藥審議会に幹事を置くことができる。
Minister of Agriculture and Forestry may appoint executive secretary for Agricultural Chemical Council to keep the minutes and arrange the proceedings of the Council.
4 この法律に規定するものの外、農藥審議会に対し必要な事項は、省令でこれを定める。
In addition to the provisions prescribed in this Law, necessary matters concerning the Agricultural Chemical Council shall be prescribed by Ministerial Ordinance.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十七條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。但し、違反行爲に因つて得た対價の額が一万円を超える場合には、罰金は、その対價の額以下とする。
Article 17. Any person who comes under any of the following items shall be liable to a penal servitude of not more than a year or a fine not more than 10,000 yen. However, in cases where the amount of money obtained on account of an act of contravention is more than 10,000 yen, a fine not more than total profit or equivalent shall be imposed:
一 第二條第一項、第七條又は第九條の規定に違反した者
1. Any person who is in contravention of the provisions of Article 2, Par.1, Article 7 or Article 9.
二 第十二條第一項の規定による処分に違反した者
2. Any person who is in contravention of the provisions of Article 12, Par.1.
三 第十四條第一項の規定による販賣の禁止若しくは停止の命令に從わない者
3. Any person who disobeys instruction to prohibit or suspend sale specified in Article 14, Par.1.
第十八條 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 18. Any person who comes under any of the following item shall be liable to a penal servitude of not more than six months or a fine not more than 5,000 yen:
一 第六條、第八條第一項若しくは第二項(第十一條第二項において準用する場合を含む。)、第十條又は第十一條第一項の規定に違反した者
1. Any person who is in contravention of the provisions of Article 6, Article 8, Par.1 or 2, Article 10, Article 11 Par.1 or 2.
二 第十三條第一項の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をし、又は同項の規定による集取若しくは檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
2. Any person who neglects to submit a report in accordance with the provision of Article 13, Par.1 or any person who submits any false report or any person who refuses, obstructs, or evades collection or inspection in accordance with the provisions of the same paragraph.
第十九條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して、前二條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 19. In cases where any representative of any juridical person, or any agent, any employee, or any other operative of any juridical person or of any person commits any act of violation of the provisions of the two preceding articles in connection with the business of the said juridical person or of the person, in addition to the penalty imposed upon the actual offender, the monetary penalty prescribed in respective Article of this Law shall be imposed upon the said juridical person or the said person.
第二十條 第十七條の犯罪に係る農藥で犯人の所有し、又は所持するものは、その全部又は一部を沒收することができる。犯罪の後、犯人以外の者が情を知つてその農藥を取得した場合においても同樣とする。
Article 20. Whole or part of any agricultural chemical relating to the crimes specified in Article 17, which is being owned or possessed by offender of the crime, may be confiscated. This provision shall also apply to the case where any person other than the offender who has acquired the said agricultural chemical in mala fide after the crime had been committed.
2 前項の場合において、その農藥の全部又は一部を沒收することができないときは、その價額を追徴することができる。
In the case of the preceding paragraph, if whole or part of the said agricultural chemical can not be confiscated, the owner or the possessor shall pay money equivalent to the value of the said chemical.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、その公布の後一箇月を経過した日から、これを施行する。
1) This Law shall come into force as front the day when one month has elapsed after its promulgation.
2 この法律施行前から製造され、加工され、又は輸入されていた農藥については、この法律施行後三箇月を限り、第二條第一項及び第七條の規定はこれを適用しない。
2) As for any agricultural chemicals, manufactured, imported, or processed before the enforcement of this Law, provisions of Article 2, Par.1 and Article 7 shall not apply thereto during the period of not longer than three months after the enforcement of this Law.
3 販賣業者が第七條第二号から第七号までに規定する事項を店頭の見易い場所に掲示したときは、この法律施行後六箇月を限り、第九條の規定はこれを適用しない。
3) In case any dealer posts a notice showing matters specified in items 2 to 7 inclusive of Article 7 at conspicuous place of his shop front, provision of Article 9 shall not apply thereto during the period of not longer than six months after the enforcement of this Law.
4 この法律施行の際現に販賣業者又は防除業者である者は、この法律施行の日から二週間以内に、第八條第一項又は第十一條第一項の規定による届出をしなければならない。
4) Report shall be submitted by any person who is actually engaged in the business as dealer or in the business of control of insects and fungi at the time of enforcement of this Law in accordance with the provisions of Article 8 Par.1 or Article 11, Par.1 within two weeks after the date of enforcement of this Law.
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi