海難審判法
法令番号: 法律第135号
公布年月日: 昭和22年11月19日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の日本海運は、保有船舶の大半を失い、残存船舶も戦時建造の戦標船で、乗組員も戦時養成の経験不足の船員が多い。さらに航路標識の滅失や資材不足も重なり、海難事故が増加している。また日本国憲法施行に伴い、明治29年制定の海員懲戒法の改正が必要となった。そこで運輸省内に設置した改正委員会の答申に基づき、海難の原因究明を主目的とし、海技免状受有者への懲戒に加え、船主や造船所への勧告も可能とする新制度を規定。さらに三審制の採用や司法裁判所への不服申し立ての道を開くなど、より民主的な海難審判法を制定することとした。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 運輸及び交通委員会 第11号

審議経過

第1回国会

衆議院
参議院
(昭和22年8月13日)
(昭和22年8月19日)
衆議院
(昭和22年8月28日)
参議院
(昭和22年8月28日)
(昭和22年11月8日)
衆議院
(昭和22年11月11日)
海難審判法をここに公布する。
I hereby promulgate the Sea Casualties Inquiry Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十一月十九日
This nineteenth day of the eleventh month of the twenty-second year of Showa (November 19, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百三十五号
Law No.135
海難審判法目次
THE SEA CASUALTIES INQUIRY LAW CONTENTS:
第一章
総則
Chapt.1. General Provisions
第二章
海難審判所の組織及び管轄
Chapt.2. Organization and Jurisdiction of Marine Courts
第三章
補佐人
Chapt.3. Counsellor
第四章
審判前の手続
Chapt.4. Proceedings Prior to Trial
第五章
地方海難審判所の審判
Chapt.5. Trial by Local Marine Court
第六章
高等海難審判所の審判
Chapt.6. Trial by the High Marine Court
第七章
海難審判所の裁決に対する訴
Chapt.7. Suit against Decision made by the Marine Court
第八章
裁決の執行
Chapt.8. Execution of Decision
第九章
雜則
Chapt.9. Miscellaneous Provisions
附則
Supplementary Provisions
海難審判法
THE SEA CASUALTIES INQUIRY LAW
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一條 この法律は、海難審判所の審判によつて海難の原因を明らかにし、以てその発生の防止に寄與することを目的とする。
Article 1. The present Law shall have for its aim to make clear the causes of sea casualties, by inquiries and thereby to contribute to the prevention of such casualties from occurring.
第二條 左の各号の一に該当する場合には、この法律による海難が発生したものとする。
Article 2. Any of the following incidents shall constitute the sea casualty under the term of the present Law:
一 船舶に損傷を生じたとき、又は船舶の運用に関連して船舶以外の施設に損傷を生じたとき。
1. If any vessel has been damaged, or if any facilities other than a vessel have been damaged in connection with her operation;
二 船舶の構造、設備又は運用に関連して人に死傷を生じたとき。
2. If any person has been killed or injured in connection with the structure, equipment, or operation of a vessel;
三 船舶の安全又は運航が阻害されたとき。
3. If the safety of a vessel or navigation thereof has been disturbed.
第三條 海難審判所の審判においては、左の事項にわたつて、海難の原因が、探究されなければならない。
Article 3. In trial by a Marine Court, the causes of sea casualties shall be investigated with respect to each of the following items:
一 人の故意又は過失に因つて発生したものであるかどうか。
1. Whether the case has been caused by any person intentionally or by negligence;
二 船舶の乘組員の員数、資格、技能、労働條件又は服務に係る事由に因つて発生したものであるかどうか。
2. Whether the case is ascribable to the number of crew, their qualifications, skill, labor conditions, or the term of service;
三 船体若しくは機関の構造、材質若しくは工作又は船舶のぎ裝若しくは性能に係る事由に因つて発生したものであるかどうか。
3. Whether the case is ascribable to the structure of the hull or of engines, the quality of materials, or to workmanship, equipments and accessories of a vessel or to the efficiency thereof;
四 水路図誌、航路標識、船舶通信、氣象通報又は救難施設等の航海補助施設に係る事由に因つて発生したものであるかどうか。
4. Whether the case is ascribable to such aids to navigation as charts, nautical marks, ship communication, meteorological reports, o salvaging facilities;
五 港湾又は水路の状況に係る事由に因つて発生したものであるかどうか。
5. Whether the case is ascribable to the condition of the harbor or waterway.
第四條 海難審判所は、海難の原因について取調を行い、裁決を以てその結論を明らかにしなければならない。
Article 4. The Marine Court shall investigate the causes of sea casualties and make the conclusion clear in the form of a decision.
海難審判所は、海難が海技免状又は水先免状を受有する者の職務上の故意又は過失に因つて発生したものであるときは、裁決を以てこれを懲戒しなければならない。
If a sea casualty has been caused by a wilful act or negligence of the holder of a certificate of competency or of a pilot certificate in the performance of his duties, the Marine Court shall discipline him with the decision of the Court.
海難審判所は、必要と認めるときは、前項の者以外の者で海難の原因に関係のあるものに対し勧告をする旨の裁決をすることができる。
The Marine Court may, when deemed necessary, make a decision to the effect that a recommendation shall be made to those persons who are not mentioned in the preceding paragraph but are related to the cause of a sea casualty.
第五條 懲戒は、左の三種とし、その適用は、所爲の軽重に從つてこれを定める。
Article 5. The disciplinary punishment shall be divided into the following three kinds, the application of which will depend upon the extent of the faults:
一 免状行使の禁止
1. Cancellation of the certificate;
二 免状行使の停止
2. Suspension of the certificate;
三 戒告
3. Reprimand;
免状行使の停止の期間は、一箇月以上三年以下とする。
The term of suspension of the certificate shall extend from one month to three years.
第六條 海難審判所は、第四條第二項の規定する場合において、海難の性質若しくは状況又はその者の閲歴その他の情状に徴し、懲戒の必要がないと認めるときは、特にこれを免除することができる。
Article 6. In cases where a sea casualty falls under Art.4, Par.2, judging from the nature and condition or the career of the person deemed responsible therefor and other extenuating circumstances, the Marine Court has deemed it unnecessary to punish him, the Court may especially exempt him from the punishment.
第七條 海難審判所は、本案につき既に確定裁決のあつた事件については、審判を行うことはできない。
Article 7. A Marine Court shall not try a case to which the final decision has already been given in pursuance of the present Law.
第二章 海難審判所の組織及び管轄
Chapter II Organization and Jurisdiction of Marine Courts
第八條 海難審判所は、運輸大臣の所轄に属する。
Article 8. The Marine Courts shall be under the jurisdiction of the Minister of Transportation.
第九條 海難審判所は、地方海難審判所及び高等海難審判所の二とする。
Article 9. There are two classes of Marine Courts, namely a Local Marine Court and High Marine Court.
地方海難審判所の名称、位置及び管轄区域並びに高等海難審判所の位置は、政令でこれを定める。
The names, location and jurisdiction of Local Marine Courts and the locations of the High Marine Court shall be prescribed by Cabinet Order.
第十條 各海難審判所に通じて政令の定める員数の海難審判所審判官及び海難審判所事務官を置く。
Article 10. Each Marine Court shall have judges and Secretaries, the number of whom shall be fixed by Cabinet Order.
海難審判所事務官は、上司の命を受けて、海難審判所の事務を掌る。
Marine Court Secretaries shall conduct business of Marine Courts by order of his superiors
海難審判所審判官の任命及び敍級の資格に関する事項は、政令でこれを定める。
Matters relating to the qualifications for the appointment and promotion of Marine Court Judges shall be prescribed by Cabinet Order.
第十一條 海難審判所審判官は、独立してその職権を行う。
Article 11. Marine Court Judges will pursue their duties independently.
第十二條 運輸大臣は、各海難審判所の海難審判所審判官のうち一人に各海難審判所長を命ずる。
Article 12. The Minister of Transportation shall appoint the Chief Judge of a Marine Court from among Marine Court Judges of their respective Courts.
第十三條 各海難審判所に海難審判所書記を置き、海難審判所事務官の中から、高等海難審判所長が、これを補する。
Article 13. Each Marine Court shall have a Marine Court Clerk. A Marine Court Clerk shall be appointed by the Chief Judge of the High Marine Court from among Marine Court Secretaries.
海難審判所書記は、海難審判所審判官の命を受けて、事件に関する書類の作成、保管及び送達に関する事務を掌る。
A Marine Court Clerk shall, by order of Marine Court Judges, transact business concerning the compilation of documents of the cases and the custody or sending of the same.
第十四條 各海難審判所に政令の定める員数の参審員を置き、その職務に必要な学識経驗を有する者の中から、各海難審判所長が、これを命ずる。
Article 14. Each Marine Court shall have Commissioned Judges appointed by the Chief Judge of the Court from among men of learning and experience, and the number of whom shall be prescribed by Cabinet Order.
参審員は、原因の探究が特に困難な事件の審判に参加する。
The Commissioned Judges shall participate in the trail of cases, the investigation of whose causes are deemed especially difficult.
審判に参加する参審員の審判手続上の職務及び権限は、審判長以外の審判官と同一とする。
The duties and right of a Commissioned Judge in relation to the proceedings for participating in trial shall be the same as those of Judges other than the Chief Judges.
第十五條 地方海難審判所は、第一審の審判所とし、高等海難審判所は、第二審の審判所とする。
Article 15. A Local Marine Court shall be the Court of first instance, and the High Marine Court the court of second instance.
第十六條 地方海難審判所は、審判官三名を以て構成する審判所で審判を行う。但し、簡易な事件については、地方海難審判所は、命令の定めるところにより、理事官の請求に基いて、一名の審判官で審判を行う。
Article 16. In a Local Marine Court, trial shall be made by three Judges. However, with respect to a simple case, a Local Court shall cause one Judge to make trial at the request of a Commissioner under the provisions of Order.
高等海難審判所は、審判官五名を以て構成する審判所で審判を行う。
In the High Marine Court, trial shall be made by five Judges.
各海難審判所は、命令の定めるところにより、第十四條第二項に規定する事件については、第一項本文又は第二項に規定する審判官及び各海難審判所長の指定する参審員二名を以て構成する審判所で審判を行う。
Each Marine Court shall, with respect to the case as provided for in Art.14, Par.2, cause Judges mentioned in the principal clause of Par.1 of this Article or Par.2 of the same and two Commissioned Judges designated by the Chief Judge of each Marine Court to make trial according to the provisions of Order.
第一項本文、第二項及び前項の場合においては、審判官のうち一人を審判長とする。
In the case contemplated in the principal clause of Par.1 of this Article and Par.2 of the same, one of the Judges shall be the Chief Judge.
第十七條 各海難審判所に通じて政令の定める員数の海難審判所理事官を置く。
Article 17. Each Marine Court shall have Marine Court Commissioners, the number of whom shall be prescribed by Cabinet Order.
海難審判所理事官は、審判の請求及び裁決の執行に関することを掌る。
The Commissioners shall conduct the business relating to the application for trial and the execution of a decision.
海難審判所理事官は、その職務を行うについては、高等海難審判所理事官にあつては運輸大臣、地方海難審判所理事官にあつては、運輸大臣及び高等海難審判所理事官の命を受ける。
In the performance of his duties, a Commissioner of the High Marine Court shall receive orders from the Minister of Transportation, and a Commissioner of a Local Marine Court from the Minister of Transportation and Commissioners of the High Marine Court.
海難審判所理事官の任命及び敍級の資格に関する事項は、政令でこれを定める。
Matters relating to the qualifications for appointment and promotion of Marine Court Commissioners shall be prescribed by Cabinet Order.
第十八條 各海難審判所長は、海難審判所事務官の中から、海難審判所理事官の職務を補助すべき者を命ずる。
Article 18. The Chief Judge of a Marine Court shall appoint those who will assist Commissioners it executing their duties from among Marine Court Secretaries.
前項の者は、その職務を行うについては、海難審判所理事官の命を受ける。
The persons mentioned in the preceding paragraph shall, in the performance of their duties, receive orders from Marine Court Commissioners.
第十九條 審判に附すべき事件の管轄権は、海難の発生した地点を管轄する地方海難審判所に属する。但し、海難の発生した地点が明らかでない場合には、その海難に係る船舶の船籍港を管轄する地方海難審判所に属する。
Article 19. The jurisdiction over a case subjected to trial shall fall under the Local Marine Court to which the jurisdiction of the locality where a sea casualty occurred belongs. However, in case the locality where a sea casualty has occurred is not clear, the jurisdiction shall fall under the Local Marine Court whose jurisdiction covers the port of registry of the vessel involved in the sea casualty.
同一事件が二以上の地方海難審判所に係属するときは、最初に審判開始の申立を受けた地方海難審判所においてこれを審判する。
In case the jurisdiction over one case has extended to two Local Marine Courts or more, the case will be tried in the Local Marine Court which has first received the application for the commencement of trial.
國外で発生する事件の管轄については、政令の定めるところによる。
The jurisdiction over a sea casualty which occurs outside the Japanese territory shall be established by Cabinet Order.
第二十條 地方海難審判所は、事件がその管轄に属しないと認めるときは、決定を以てこれを管轄地方海難審判所に移送しなければならない。
Article 20. When a Local Marine Court deems that a case does not full under the jurisdiction, the Court shall transfer the case to the competent Local Marine Court with its decision.
前項の規定により移送を受けた地方海難審判所は、更に事件を他の地方海難審判所に移送することはできない。
The Local Marine Court which has been transferred a case with the decision mentioned in the preceding paragraph shall not further transfer the case to another Local Marine Court.
第一項の場合には、事件は、初から移送を受けた地方海難審判所に係属したものとみなす。
In the case contemplated in Par.1 of this Article, the case shall be deemed as having belonged from the first to the Local Marine Court which has been transferred the case.
第二十一條 理事官又は受審人は、命令の定めるところにより、高等海難審判所に管轄の移轉を請求することができる。
Article 21. Commissioners or Examinees may apply to the High Marine Court for the transfer of the case to the jurisdiction of another Marine Court according to the provisions of Order.
高等海難審判所は、前項の規定による請求があつた場合において、審判上便益があると認めるときは、決定を以て管轄を移轉することができる。
If, in cases where the application mentioned in the preceding paragraph has been maed the High Marine Court deems it favorable for trial, the court may transfer the case to the jurisdiction of another Marine Court with its decision.
第二十二條 海難審判所の事務処理に関する事項は、命令でこれを定める。
Asrticle 22. Matters relating to the disposition of the business of Marine Courts shall be prescribed by Order.
第三章 補佐人
Chapter III Counsellor
第二十三條 受審人は、命令の定めるところにより、補佐人を選任することができる。
Article 23. An Examinee may select a Counsellor in accordance with the provisions of Order.
第二十四條 補佐人は、この法律に定めるものの外、命令の定める行爲に限り、独立してこれをすることができる。
Article 24. A Counsellor may independently perform the acts provided for by Order, in addition to those provided for in this Law.
第二十五條 補佐人は、高等海難審判所に海事補佐人として登録した者の中からこれを選任しなければならない。但し、審判所の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 25. The Counsellor shall be selected from among those who have been registered as Marine Counsellors at the High Marine Court. However, this shall not be applicable to cases where the permission of a Marine Court has been obtained.
海事補佐人の資格及び登録に関する事項は、命令でこれを定める。
Matters concerning qualifications for Marine Counsellor and registry thereof shall be prescribed by Order.
第二十六條 海事補佐人は、誠実にその職務を行わなければならない。
Article 26. A Marine Counsellor shall discharge his
海事補佐人は、職務上知り得た祕密を守らなければならない。
duties faithfully. A Marine Counsellor shall keep the secret which has come to his knowledge in the performance of his duties.
第二十七條 海事補佐人は、高等海難審判所長の監督を受ける。
Article 27. A Marine Counsellor shall be subject to the supervision of the Chief Judge of the High Marine Court.
第四章 審判前の手続
Chapter IV Proceedings Prior to Trial
第二十八條 管海官廳、警察官吏及び市町村長は、第二條の各号に該当する事実があつたことを認知したときは、直ちに、これをその事務所の所在地を管轄する地方海難審判所の理事官に報告しなければならない。
Article 28. When the Marine Authorities, police officials, mayors of cities, or headmen of towns or villages have recognized a fact falling under any of the items of Art.2, shall, without delay, report thereon to the Commissioner of the High Marine Court having competence over the location of their offices.
第二十九條 領事官は、國外で第二條各号の一に該当する事実があつたことを認知したときは、直ちに、証拠を集取し、高等海難審判所の理事官に報告しなければならない。
Article 29. If a consal has recognized a fact falling under any of the items of Art.2 abroad, he shall, without delay, collect evidences and make a report thereon to a Commissioner of the High Marine Court.
第三十條 地方海難審判所の理事官は、この法律によつて審判を行わなければならない事実があつたことを認知したときは、直ちに、事実を調査し、且つ、証拠を集取しなければならない。
Article 30. If a Commissioner of a Local Marine Court has recognized a fact to be tried under than Law, he shall, without delay, investigate the fact and collect evidences.
第三十一條 理事官は、事実の調査及び証拠の集取については、祕密を守り、関係人の名誉を傷つけないように注意しなければならない。
Article 31. With regard to investigating a fact or collceting evidences, a Commissioner shall keep the secret or take care not to injure the good names of the parties concerned.
第三十二條 理事官は、その職務を行うため必要があるときは、左の各号の処分をすることができる。
Article 32. A Commissioner may, when deemed necessary for the performance of his duties, make any of the following dispositions:
一 海難関係人に出頭をさせ、又は質問をすること。
1. To summon or inquire the persons concerned in a sea casualty;
二 船舶その他の場所を檢査すること。
2. Investigating a vessel or other places;
三 海難関係人に報告をさせ、又は帳簿書類その他の物件の提出を命ずること。
3. Causing the persons concerned in a sea casualty to make a report or submit books, documents or other articles;
四 公務所に対して報告又は資料の提出を求めること。
4. Causing public offices to submit reports or date;
五 鑑定人、通訳人若しくは飜訳人に出頭をさせ、又は鑑定、通訳若しくは飜訳をさせること。
5. To summon appraisers, interpreters or trans, lators, or make such persons appraise, interpertor translate.
理事官は、前項第二号の処分をするには、その身分を示す証票を携帶しなければならない。
When a Commissioner makes the disposition mentioned in Item 2 of the preceding paragraph, he shall carry with him an identification card testifying to his status.
第三十三條 理事官は、事件を審判に付すべきものと認めたときは、地方海難審判所に対して、審判開始の申立をしなければならない。但し、理事官は、事実発生の後五年を経過した海難については、審判開始の申立をすることはできない。
Article 33. When a Commissioner has recognized a case to be subjected to trial, he shall make an application to the Local Marine Court to commence trial. However, the Commissioner shall not make an application to commence trial, with regard to a sea casualty, in case five years have elapsed since the occurrence of the casualty.
前項の申立は、海難の事実を示して、書面でこれをしなければならない。
The application mentioned in the preceding paragraph shall be make in writing by showing the fact of a sea casualty.
第三十四條 理事官は、海難が海技免状又は水先免状を受有する者の職務の上の故意又は過失に因つて発生したものであると認めるときは、その者を前條第二項の書面に受審人として示さなければならない。
Article 34. When a Commissioner has recognized that a sea casualty has occurred on account of the wilful act or negligence of the holder of a certificate of competency or of a pilot certificate, the Commissioner shall specify, in the document mentioned in Par.2 of the preceding Article, such holder as an Examinee.
理事官は、前項の場合においては、命令の定めるところにより、審判開始の申立をした旨を受審人に通告しなければならない。
In the case contemplated in the preceding paragraph, a Commissioner shall, according to the provisions of Order, give an Examinee the information to the effect that an application has been made for the commencement of trial.
第五章 地方海難審判所の審判
Chapter V Trial by a Local Marine Court
第三十五條 地方海難審判所は、理事官の審判開始の申立に因つて、審判を開始する。
Article 35. A Local Marine Court shall commence trial when a Commissioner has made an application for the commencement thereof.
第三十六條 審判の対審及び裁決は、公開の審判廷でこれを行う。
Article 36. Confrontation and decision shall be made in a court open to the public.
第三十七條 審判長は、開廷中審判を指揮し、審判廷の秩序を維持する。
Article 37. The Chief Judge shall lead trial and maintain order during sitting.
審判長は、審判を妨げる者に対し退廷を命じその他審判廷の秩序を維持するため必要な措置を執ることができる。
The Chief Judge may order a person who disturbs trial to leave the court or take other measures necessary for maintaining order in a court.
第三十八條 地方海難審判所は、審判期日に受審人を召喚し、これを尋問することができる。
Adrticle 38. The Local Marine Court may summon an Examinee on the day of trial and inquire Kim.
第三十九條 受審人があるときは、裁決は、口頭弁論に基いてこれをしなければならない。但し、受審人が正当の理由なく審判期日に出頭しないときは、その陳述を聽かないで裁決をすることができる。
Article 39. In case an Examinee is present in a Court, decision shall be made based on pleadings. However, in case he is absent on the day of trial without justifiable reasons, decision may be made not based thereupon.
第四十條 地方海難審判所は、申立に因り又は職権で、必要な証拠を取り調べることができる。
Article 40. A Local Marine Court may examine evidence at the instance of an examinee or in virtue of its office.
証拠については、簡易裁判所における刑事訴訟に関する法令の規定を準用する。但し、審判所は、勾引、押收、搜索その他人の身体、物若しくは場所についての強制の処分をし、若しくはさせ、又は過料の決定をすることはできない。
In regard to evidence, the provisions of Laws and Ordinance concerning a criminal action of the popular court shall be applied. However, a Local Marine Court shall not arrest, make seizure, search, dispose of by force or cause any other person to dispose of by force in respect of a personal body, Articles and location nor decide on a fine.
地方海難審判所は、前項に規定するものの外、左の方法により、必要な証拠を取り調べることができる。
In addition to the provisions mentioned in the preceding paragraph, the Local Marine Court may examine evidence by the following methods:
一 船舶その他の場所を檢査すること。
1. To inspect vessels and other locations;
二 帳簿書類その他の物件の提出を命ずること。
2. To order the presentation of books, documents and similar things;
三 公務所に対して報告又は資料の提出を求めること。
3. To request a public office for reports or data.
第四十一條 地方海難審判所は、左の場合には、裁決を以て審判開始の申立を棄却しなければならない。
Article 41. In the following cases, a Local Marine Court shall make a decision that the application for commencement of trial should be dismissed:
一 事件について審判権を有しないとき。
1. If there exists no right to make trial;
二 審判開始の申立がその規定に違反してされたとき。
2. If the application for the commencement of trial is unlawful;
三 第七條又は第十九條第二項の規定により審判を行うべきでないとき。
3. If the trial shall not be held, in accordance with the provisions of Art.7 or Art.19, Par.2.
第四十二條 裁決には、理由を附さなければならない。
Article 42. A decision shall be made together with reasons.
第四十三條 本案の裁決には、海難の事実及び原因を明らかにし、且つ、証拠によつてその事実を認めた理由を示さなければならない。但し、海難の事実がなかつたと認めるときは、その旨を明らかにすれば足りる。
Article 43. In the decision on a case, the fact of a sea casualty and the causes shall be revealed and the reason why such fact of sea casualty and the causes have been presumed on the basis of evidence shall be indicated. However, if the fact of a sea casualty is not presumed, it is sufficient only to reveal to that effect.
第四十四條 裁決の告知は、審判廷における言渡によつてこれをする。
Article 44. The announcement of a decision shall be made by a judge of the court.
第四十五條 この法律の定めるものの外、地方海難審判所の審判の手続に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 45. Necessary matters concerning the legal procedure of a Local Marine Court not provided for in this Law shall be provided for by Order.
第六章 高等海難審判所の審判
Chapter VI Trial by the High Marine Court
第四十六條 理事官又は受審人は、地方海難審判所の裁決に対して、命令の定めるところにより、高等海難審判所に第二審の請求をすることができる。
Article 46. A Commissioner or an Examinee may make an application for second instance to the High Marine Court against the decision of a Local Marine Court in accordance with the provisions of Ordinance.
補佐人は、受審人のため、独立して前項の請求をすることができる。
A Counsellor may also make an independent application as mentioned in the preceding paragraph on behalf of an Examinee.
但し、受審人の明示した意思に反してこれをすることはできない。
However, he shall not do so against the will expressed by an Examinee.
第一項の請求は、裁決の言渡の日から七日以内にこれをしなければならない。
An application mentioned in Par.1 shall be made within seven days following the day of decision inclusive.
第四十七條 理事官又は受審人は、裁決があるまで、第二審の請求を取り消すことができる。
Article 47. A Commissioner or an Examinee may cancel his application for second instance until the decision of second instance is made.
第四十八條 高等海難審判所は、第二審の請求の手続がその規定に違反したときは、裁決を以てその請求を棄却しなければならない。
Article 48. If an application for second instance is contrary to the provisions the High Marine Court shall dismiss such application with the decision of the Court.
第四十九條 高等海難審判所は、地方海難審判所が不法に審判開始の申立を棄却したときは、裁決を以て事件を地方海難審判所に差し戻さなければならない。
Article 49. If a Local Marine Court has unlawfully dismissed an application for commencement of trial, the High Marine Court shall transfer a case to a Local Marine Court with the decision of its own.
第五十條 高等海難審判所は、地方海難審判所が第四十一條各号の一に該当する場合において、審判開始の申立を棄却しなかつたときは、裁決を以てこれを棄却しなければならない。
Article 50. In case a Local Marine Court has failed to dismiss the application for commencement of trial although the court falls under each item of Art.41, the High Marine Court shall dismiss the said application with the decision of its own.
第五十一條 高等海難審判所は、前三條の場合を除いては、本案について更に裁決をしなければならない。
Article 51. The High Marine Court shall further deliver a decision except in the cases of the preceding three Articles.
第五十二條 高等海難審判所の審判については、この章に定める場合を除いて、第五章の規定を準用する。
Article 52. In regard to the trial of the High Marine Court, the provisions of Chapter V shall be applied with the necessary modifications except in the cases prescribed in this Chapter.
第七章 海難審判所の裁決に対する訴
Chapter VII Suit against Decision made by the Marine Court.
第五十三條 高等海難審判所の裁決に対する訴は、東京高等裁判所の管轄に專属する。
Article 53. A suit against the decision made by the Hiegh Marine Court shall be placed under the exclusive jurisdiction of the Tokyo High Court of justice.
前項の訴は、裁決の言渡の日から三十日以内に、これを提起しなければならない。
A suit as mentioned in the preceding paragraph shall be filed within thirty days counting from the day on which a decision is made.
地方海難審判所の裁決に対しては、訴を提起することができない。
A suit shall not be filed against the decision of a Local Marine Court.
第五十四條 前條第一項の訴においては、高等海難審判所の理事官が、高等海難審判所を代表する。
Article 54. In a suit mentioned in Par.1 of the preceding Article, a Commissioner of the High Marine Court shall represent the High Marine Court.
第五十五條 第五十三條第一項の訴の提起は、裁決の執行を停止しない。但し、裁判所は、必要と認めるときは何時でも、申立に因り又は職権で、決定を以て裁決の執行の停止を命じ、又はその命令を取り消すことができる。
Article 55. An appeal mentioned in Par.1 of Article 53 shall not prevent a decision from being executed. However, a court of justice may, whenever deemed necessary, order to suspend the execution of a decision or cancel such order with its decision upon request or in virtue of its office.
第五十六條 裁判所は、請求が理由があると認めるときは、裁決を取り消さなければならない。
Article 56. A court of Justice shall, when the appeal is deemed reasonable, cancel a decision.
前項の場合には、高等海難審判所は、更に審判を行わなければならない。
In the case contemplated in the preceding paragraph, the High Marine Court shall hold retrial.
裁判所の裁判において裁決取消の理由とした判断は、その事件について高等海難審判所を拘束する。
The judgment upon which the cancellation of a decision in trial of a court of Justice is based shall restrain the High Marine Court in regard to the case.
第八章 裁決の執行
Chapter VIII Execution of Decision
第五十七條 裁決は、確定の後これを執行する。
Article 57. A decision Shall be executed after the decision becomes final.
第五十八條 裁決は、その裁決をした海難審判所の理事官が、これを執行する。
Article 58. A decision shall be executed by the Commissioner of the Marine Court who has made the decision.
第五十九條 免状行使の禁止の裁決があつたときは、理事官は、免状を取り上げ、これを主務官廳に送付しなければならない。
Article 59. If a decision has been made that a certificate of competency shall be cancelled, a Commissioner shall confiscate the certificate of competency and forward the same to the competent authorities.
第六十條 免状行使の停止の裁決があつたときは、理事官は、免状を取り上げ、期間満了の後これを本人に還付しなければならない。
Article 60. If a decision has been made that a certificate of competency shall be suspended, a Commissioner shall confiscate the certificate of competency and return the same to the holder thereof after the expiration of term of suspension.
第六十一條 免状行使の禁止又は停止を言い渡された者が理事官に免状を差し出さないときは、理事官は、その免状の無効を宣し、これを官報に告示しなければならない。
Article 61. If a person whose certificate of competency has been pronounced to be cancelled or suspended fails to submit such certificate to a Commissioner in spite of the Commissioner's Order, the Commissioner shall declare the nullity of the certificate, and make a notification to that effect in the Official Gazette.
第六十二條 審判長は、勧告をする旨の裁決があつたときは、勧告書を作成して、これを理事官に交付しなければならない。
Article 62. If the decision to the effect that a recommendation shall be made has been made, the Chief Judge shall, without delay, make a note of recommendation and transfer it to a Commissioner.
理事官は、前項の勧告書を裁決書の謄本とともに勧告を受くべき者に送付しなければならない。
The Commissioner shall send the recommendation mentioned in the preceding paragraph with a copy of decision to a person who is to receive such recommendation.
理事官は、命令の定めるところにより、勧告する旨の裁決の内容を公示しなければならない。
A Commissioner shall make a public notice of the contents of a decision that recommendation be made in accordance with the provisions of Order.
第六十三條 勧告を受けた者は、その勧告を尊重し、努めてその趣旨に從い必要な措置を執らなければならない。
Article 63. A person who has received recommendation shall respect such recommendation, strive to answer the purpose thereof and take necessary measures.
第九章 雜則
Chapter IX Miscellaneous Provisions
第六十四條 この法律の規定により出頭した証人、鑑定人、通訳人及び飜訳人には、命令の定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料を支給する。
Article 64. A person who, in accordance with the provisions of this Law, has appeared in court on a witness, an appraiser, an interpreter or a translator shall be paid travelling expenses, daily allowances and hotel charges in accordance with the provisions of Order.
第六十五條 左の各号の一に該当する者は、非訟事件手続法により、三千円以下の過料に処する。
Article 65. A person who comes within the purview of any of the following items shall be subject to a fine not exceeding\3,000 in accordance with the Provisions of the Law of the Procedure in None-Contentions Matters:
一 審判所から受審人として再度の召喚を受け、正当の理由がないのに出頭しない者
1. A person who, when summoned twice as an Examinee by a Marine Court, has failed to appear in court without justifiable reason;
二 審判所から証人、鑑定人、通訳人又は飜訳人として召喚を受け、正当の理由がないのに出頭せず、又はその義務を盡さない者
2. A person who, when summoned by a Marine Court as a witness, an appraiser, an interpreter or a translator, has not appeared in court nor fulfilled his responsibility without justifiable reason;
三 審判所の檢査を拒み、妨げ又は忌避した者
3. A person who has refused, interrupted or evaded the inspection of a Marine Court;
四 審判所から提出を命ぜられた帳簿書類その他の物件を提出せず、又は虚僞の記載をした帳簿書類を提出した者
4. A person who, when ordered by a Marine Court to present books, documents and similar things, has refused such order or presented the books and documents which are false in contents.
第六十六條 第三十七條第二項の規定による審判長の命令に從わなかつた者は、非訟事件手続法により、これを千円以下の過料に処する。
Article 66. A person who has not obeyed the order issued by the Chief Judge as provided for in Art.37, Par.2, shall be subject to a fine not exceeding \1,000 in accordance with the Provisions of the Law of the Procedure in None-Contentions Matters.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律施行の期日は、政令でこれを定める。但し、その期日は、昭和二十三年三月一日以後であつてはならない。
The date of enforcement of this Law shall be fixed by Cabinet Order, provided that the date shall not be later than March 1 of 1948.
この法律は、この法律施行前に発生した海難については、これを適用しない。
This Law shall not apply to a sea casualty which took place prior to the enforcement thereof.
海員懲戒法は、これを廃止する。
The Mariners Disciplinary Punishment Lave shall be repealed.
水先法の一部を次のように改正する。
The following amendments shall be made to a part of the Pilot Law:
第十九條乃至第二十一條 削除
Articles 19 and 21 shall be deleted.
この法律施行前に発生した事実に基く審判については、旧法及び改正前の水先法第十九條乃至第二十一條の規定は、なおその効力を有する。この場合において、旧法及びこれらの規定中「海員審判所」とあるのは「海難審判所」と読み替えるものとする。
In regard to the inquiries based on the fact which took place prior to the enforcement of this Law, the provisions of the former Law and of Articles 19 and 21 of the Pilot Law which existed before revision shall remain in force. In this case, "Kaiin Shimpan-sho (Marine Court)" mentioned in the former Law and these provisions shall read "Kainan Shimpan-sho (Marine Court.)"
高等海員審判所においてした事件に関する手続は、これを高等海難審判所においてした事件に関する手続と、地方海員審判所においてした事件に関する手続は、これをその地方海員審判所の所在地を管轄する地方海難審判所においてした事件に関する手続とみなす。
The procedure taken in regard to cases in the "Koto Kaiin Shimpan-sho (High Marine Court)" shall he deemed identical with that taken in regard to cases in the "Koto Kainan Shimpan-sho (High Marine Court)" and the procedure taken in a "Chiho Kaiin Shimpan-sho (Local Marine Court)" that taken in regard to cases in a "Chiho Kainan Shimpan-sho (Local Marine Court)" which has competence over the location of the "Chiho Kaiin Shimpan-sho (Local Marine Court)."
運輸大臣 苫米地義三
Minister of Transportation TOMABECHI Gizo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu