繭糸価格安定法
法令番号: 法律第310号
公布年月日: 昭和26年12月17日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

養蚕業は農家経済の改善に重要で、生糸・絹織物の輸出はドル地域向け輸出物資として大きな意義を持つ。しかし生糸価格は変動が著しく、原料の繭は需給の迅速な適応が困難である。また養蚕業と製糸業は経済的に脆弱で、価格変動への対処が困難な状況にある。これが輸出を阻害し、蚕糸業の経営を不安定にしている。国内外の業者から価格安定への要望が強く、政府もその実現に努力してきた。これらの事情を踏まえ、本法案を提案するものである。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 農林委員会 第8号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月13日)
(昭和26年11月14日)
参議院
(昭和26年11月14日)
衆議院
(昭和26年11月15日)
(昭和26年11月16日)
(昭和26年11月17日)
(昭和26年11月17日)
参議院
(昭和26年11月20日)
(昭和26年11月21日)
(昭和26年11月26日)
衆議院
(昭和26年11月27日)
参議院
(昭和26年11月27日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
繭糸価格安定法をここに公布する。
I hereby promulgate the Cocoon and Raw Silk Price Stabilization Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十二月十七日
This seventeenth day of the twelfth month of the twenty-sixth year of Showa (December 17, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第三百十号
Law No.310
繭糸価格安定法
Cocoon and Raw Silk Price Stabilization Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、生糸の輸出の増進及び蚕糸業の経営の安定を図るために、繭及び生糸の価格の異常な変動を防止することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to prevent the abnormal fluctuations of the cocoon and the raw silk prices in order to try to increase the raw silk export and to stabilize the management of raw silk industry.
(生糸の売渡及び買入)
(Sales and Purchases of Raw Silk)
第二條 政府は、前條の目的を達成するため、申込に応じて、最高価格でその保有する生糸を売り渡し、又は予算の範囲内において最低価格で生糸を買い入れる。
Article 2. In order to achieve the purpose as mentioned in the preceding Article, the Government shall sell raw silk in its possession at the ceiling price in compliance with the applications or buy raw silk at the floor price within the limit of the budget.
(最高価格及び最低価格)
(Ceiling and Floor Prices)
第三條 標準生糸(政令で定める種類、纖度及び品位の生糸をいう。以下同じ。)についての前條の最高価格及び最低価格は、政令で定めるところにより、繭の生産費の額に生糸の製造及び販売に要する費用の額を加えて得た額を基準とし、主要纖維の価格及び物価その他の経済事情を参しやくして、農林大臣が定める。
Article 3. The ceiling and the floor prices mentioned in the preceding Article as to the standard raw silk (meaning the raw silk with the kind, size and grade as provided for by Cabinet Order;hereinafter the same) shall be determined by the Minister of Agriculture and Forestry, in accordance with the provisions of Cabinet Order, making the standard thereof the amount acquired by adding the amount of the cost necessary for production and sale of raw silk to the amount of production cost of cocoon, taking into consideration the price of principal fibers and commodity prices and other economic situations.
2 標準生糸以外の生糸についての前條の最高価格及び最低価格は、標準生糸の最高価格又は最低価格にそれぞれ政令で定めるところにより算出される額を加減して得た額とする。
2 The ceiling and the floor prices mentioned in the preceding Article as to raw silk other than the standard raw silk shall be the amount equal to the ceiling and floor prices of the standard raw silk plus or minus certain allowances calculated in accordance with the provisions of Cabinet Order.
第四條 標準生糸の最高価格及び最低価格は、毎年三月(物価その他の経済事情にかんがみ特に必要があるときは、四月又は五月)に定め、その年の六月一日から翌年の五月三十一日まで適用するものとする。
Article 4. The ceiling and the floor prices of the standard raw silk shall be determined every March (in April or May in cases where it is especially necessary to do so in view of commodity prices and other economic situations) and shall apply from June 1 of the year to May 31 of the next year.
第五條 標準生糸の最高価格及び最低価格は、物価その他の経済事情に著しい変動が生じ、又は生ずるおそれがある場合において特に必要があるときは、改定することができる。
Article 5. The ceiling and the floor prices of the standard raw silk may be revised, if it is especially necessary to do so, in cases where a remarkable change has been brought about in commodity prices or other economic situations or where there is a probability that such change might arise.
第六條 農林大臣は、第四條又は前條の規定により標準生糸の最高価格及び最低価格を定め、又はこれを改定したときは、遅滞なく、これを告示しなければならない。
Article 6. In cases where the Minister of Agriculture and Forestry has determined or revised the ceiling and the floor prices of the standard raw silk in accordance with the provision of Article 4 or 5, he must notify the same without delay.
(買い入れる生糸の種類等)
(Kind, etc. of Raw Silk to be Purchased)
第七條 第二條の規定により政府が買い入れる生糸は、蚕糸業法(昭和二十年法律第五十七号)第十六條第一項の規定に基く検査の結果、省令で定める種類、纖度及び品位の生糸と決定されたものに限る。
Article 7. The raw silk to be purchased by the Government in accordance with the provision of Article 2 shall be restricted to raw silk that has been determined to be the raw silk with the kind, size and quality designated by Ministerial Ordinance as the result of the tests based on the provision of Article 16 paragraph 1 of the Raw Silk Industry Law (Law No.57 of 1945).
(買入又は売渡の申込に応じない場合)
(Cases where Applications for Purchases or Sales are not Accepted)
第八條 政府は、左の各号の一に該当するときは、第二條の規定による買入又は売渡の申込に応じないことができる。
Article 8. The Government may not accept an application for purchases or sales provided for in Article 2 in cases where it falls under one of the following items:
一 買入又は売渡の申込が省令で定める荷口を單位としていないとき。
(1) In cases where the applications for the purchases or the sales are not made in blocks of a lot provided for by Ministerial Ordinance;
二 売渡の申込のあつた生糸が前條の検査を受けた日から六箇月以上を経過したものであるとき。
(2) In cases where the raw silk applied for the purchases is one for which there have passed 6 months or more from the day of completion of the tests mentioned in the preceding Article;
三 買入の申込が買占その他による不当の利得を目的として行われたと認めるとき。
(3) In cases where the application for the purchase is deemed to be made for purposes of unfair profits by means of cornering, etc.
(輸出確保のための條件付売渡)
(Conditional Sales to Secure Export)
第九條 政府は、生糸(生糸の加工品を含む。)の輸出を確保するため特に必要があるときは、第二條の規定により生糸を売り渡すに当つて、その生糸(その生糸の加工品を含む。)を輸出すべきことその他必要な條件を附することができる。
Article 9. In cases where it is especially necessary to do so for securing the export of raw silk (including the processed articles of raw silk), the Government may, when it sells raw silk in accordance with the provision of Article 2, attach a condition that the same raw silk (including the processed articles thereof) shall be exported or other necessary conditions.
(禁止価格をこえる契約等の禁止)
(Prohibition of Contracts, etc. Exceeding Prohibition Price)
第十條 政府は、不当な利得を目的とする買占その他の行為により生糸の価格が異常に騰貴し、又はそのおそれが著しい場合においてこれを防止するため必要があると認めるときは、第七條に規定する生糸の売買取引につき、政令で、一定の価格(以下「禁止価格」という。)をこえる価格による契約又は対価の支拂若しくは受領を禁止することができる。
Article 10. The Government may, in cases where there is abnormal advance of raw silk price or marked danger thereof owing to cornering and other acts for purposes of unfair profits, if it deems it necessary for preventing the abnormal advance, prohibit by Cabinet Order contracts, or payments or receipts of the equivalent, at a price exceeding a certain fixed price (hereinafter referred to as "prohibition price" ) in regard to the transactions of the raw silk as provided for in Article 7.
2 禁止価格は、標準生糸についてはその最高価格を下らない額とし、その他の生糸については標準生糸の禁止価格に政令で定める額を加減して得た額とする。
2 The prohibition price shall be, as to the standard raw silk, the amount not less than the ceiling price thereof, and as to the other raw silk, the amount equal to the prohibition price of the standard raw silk plus or minus certain allowances provided for by Cabinet Order.
(繭価維持のための特別措置)
(Special Measures for Maintenance of Cocoon Prices)
第十一條 政府は、第二條の規定による生糸の買入によつてもなお繭の価格の異常な低落を防止することができないと認めるときは、繭の価格の異常な低落を防止するため必要な措置を行うものとする。
Article 11. The Government shall, in cases where it deems that the abnormal decline in cocoon prices cannot be prevented even by the purchases of raw silk under the provision of Article 2, take necessary measures to prevent the abnormal decline in the cocoon prices.
(政府保有生糸の貯蔵等)
(Storage, etc. of Raw Silk in Possession of Government)
第十二條 政府は、その保有する生糸を貯蔵し、加工し、整理のために売り渡し、又は新規の用途若しくは販路に向けるために売り渡すことができる。
Article 12. The Government may store, process, sell for clearance or sell for new uses or markets the raw silk in possession of it.
2 前項の場合における売渡の価格は、時価に準拠して農林大臣が定める。
2 The sales price mentioned in the preceding paragraph shall be determined by the Minister of Agriculture and Forestry on the basis of the current price.
(生糸取引の届出)
(Report of Raw Silk Transactions)
第十三條 横浜市、神戸市又は大阪市の区域内に営業所を設け、生糸の売買取引の仲立又は取次を業として営んでいる者(以下「生糸問屋」という。)は、製糸業法(昭和七年法律第二十九号)第二條の規定により免許を受けた者(以下「製糸業者」という。)からの委託によりこれらの区域内の場所を受渡地として生糸を売り渡し、若しくは売渡の仲立をしたとき、又はこれらの区域内に営業所を有しない製糸業者からこれらの区域内の場所を受渡地として生糸を買い入れたとき(他の生糸問屋の仲立又は取次によつて買い入れた場合を除く。)は、左に掲げる事項を農林大臣に届け出なければならない。
Article 13. A person who has a place of business within the boundaries of the city of Yokohama, Kobe or Osaka and is engaged in raw silk transactions as an intermediary or an agency (hereinafter referred to as "raw silk dealer" ) must, in cases where he has sold, or intermediated the sales of, raw silk the delivery of which is made within the abovementioned boundaries based on a consignment from a person who has been licensed in accordance with the provision of Article 2 of the Raw Silk Reeling Industry Law (Law No.29 of 1932)(hereinafter referred to as "raw silk reeler" ), or in cases where he has purchased raw silk the delivery of which is made within the above boundaries from a raw silk reeler who has not a place of business within the boundaries (excluding the cases where he has purchased through an intermediary or an agency of other raw silk dealer), submit a report on the following matters to the Minister of Agriculture and Forestry:
一 売買取引の種類
(1) Kind of transaction;
二 売買取引をした生糸が蚕糸業法第十六條の規定に基く検査を受けたことを証する検定証の番号及び発行の年月日
(2) Number and date of issuance of the test certificate which certifies that the raw silk transacted has finished the tests under the provision of Article 16 of the Raw Silk Industry Law;
三 売買取引をした生糸の種類、纖度、品位、俵数、斤量及び製造工場の名称
(3) Kind, size, grade, number of bales, weight in kin and name of the producer, of the raw silk transacted;
四 売買單価及び売買価額
(4) Price per bale and the total amount of the transaction;
五 売買契約成立の年月日
(5) Date when the transaction is concluded;
六 生糸受渡の年月日
(6) Date when the raw silk is delivered;
七 届出者の氏名又は商号
(7) Name or trade name of the reporter;
八 売買取引の相手方の氏名又は商号
(8) Name or trade name of the other party to the transaction;
九 仲立又は取次による売買取引にあつては、委託者の氏名又は商号
(9) Name or trade name of the consignor in the case of a transaction as an intermediary or an agency.
2 前項に規定する区域内に営業所を有する製糸業者がこれらの区域内の場所を受渡地として生糸を売り渡したとき(生糸問屋の仲立又は取次によつて売り渡した場合を除く。)は、前項各号に掲げる事項を農林大臣に届け出なければならない。
2 In cases where a raw silk reeler who has a place of business within the boundaries provided for in the preceding paragraph has sold raw silk the delivery of which is made within the above boundaries (excluding the cases where he has sold through an intermediary or an agency of a raw silk dealer), he must submit a report on the matter mentioned in each item of the preceding paragraph to the Minister of Agriculture and Forestry.
3 前二項の規定は、その買入又は売渡が商品取引所法(昭和二十五年法律第二百三十九号)により設立された商品取引所における売買取引としてなされた場合には、適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in cases where the sales or the purchases are made as transactions in a commodity exchange that has been established on the basis of the Commodity Exchange Law (Law No.239 of 1950).
4 第一項又は第二項の届出は、左に掲げる日の翌日(翌日が祝日又は日曜日に当るときは、翌翌日)の正午までにしなければならない。
4 The report mentioned in paragraph 1 or 2 must be submitted by the noon of the next day of the day mentioned below (when it falls on a public holiday or a Sunday, the day after it):
一 現物売買にあつては、売買契約成立の日
(1) In the case of a spot transaction, the day when the contract of transaction is concluded;
二 値ぎめ先約定にあつては、生糸受渡の日
(2) In the case of a fixed price forward contract, the day when the raw silk is delivered;
三 成行先約定その他前各号に掲げる以外の売買取引にあつては、売買価額決定の日
(3) In the case of an open price forward contract and transactions other than those enumerated in the preceding items, the day when the transaction price is determined.
(繭及び生糸に関する調査)
(Survey concerning Cocoon and Raw Silk)
第十四條 農林大臣は、繭及び生糸の生産費、需給事情その他繭及び生糸の価格の安定に関して必要な事項を調査するため必要があるときは、繭若しくは生糸の生産、売買取引又は売買取引の仲立若しくは取次を業として営んでいる者に対し、省令で定めるところにより、必要な事項の報告を求めることができる。
Article 14. In cases where it is necessary to do so for making the survey of the production costs of cocoons and raw silk, the demand and supply situation and other necessary matters in regard to the stabilization of cocoon and raw silk prices, the Minister of Agriculture and Forestry may, is accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, make a person who is engaged in the production or transaction of cocoons or raw silk or who is an intermediary or an agency of the transaction, submit a report on necessary matters.
2 農林大臣は、生糸の生産費を調査するため必要があるときは、その職員に製糸業者の営業所、倉庫等に立ち入らせ、帳簿書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may, in cases where it is necessary to do so for making the survey of the production cost of raw silk, make his officer enter a raw silk reeler's place of business, storehouse, etc. and inspect books and other subjects related to the business operations.
3 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を証する証票を携帶し、関係人の要求があるときは、これを呈示しなければならない。
3 An officer who enters and inspects in accordance with the provision of the preceding paragraph, must carry a certificate identifying his status and, in cases where he is demanded to shows it by an interested person, must present it for identification.
4 第二項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
4 The power of entrance and inspection under the provision of paragraph 2 must not be construed to be permitted for a criminal investigation.
(繭糸価格安定審議会の設置及び所掌事項)
(Establishment of Cocoon and Raw Silk Price Stabilization Council and Functions Thereof)
第十五條 農林省に繭糸価格安定審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 15. The Cocoon and Raw Silk Price Stabilization Council (hereinafter referred to as "the Council" ) shall be established in the Ministry of Agriculture and Forestry.
2 審議会は、農林大臣の諮問に応じ、繭及び生糸の価格の安定に関する重要事項を審議する。
2 The Council shall deliberate on the important matters in regard to the stabilization of cocoon and raw silk prices in answer to the consultations of the Minister of Agriculture and Forestry.
3 審議会は、繭及び生糸の価格の安定に関する重要事項につき、関係行政庁に建議することができる。
3 The Council may submit an opinion on the important matters in regard to the stabilization of cocoon and raw silk prices to the administrative agencies concerned.
(審議会の組織及び運営等)
(Organization, Operations, etc. of the Council)
第十六條 審議会は、農林大臣及び委員二十人以内をもつて組織する。
Article 16. The Council shall comprise the Minister of Agriculture and Forestry and Council members not exceeding 20.
2 委員は、養蚕業者、製糸業者その他蚕糸業に関し学識経験のある者のうちから農林大臣が任命する。
2 The Council members shall be appointed by the Minister of Agriculture and Forestry from among sericulturists and raw silk reelers and other persons of knowledge and experience in regard to the raw silk industry.
3 審議会に会長を置き、農林大臣をもつて充てる。
3 The Council shall have one chairman and the Minister of Agriculture and Forestry shall fill the position.
4 会長は、会務を総理し、審議会を代表する。
4 The chairman shall preside over the activities of the Council and represent it.
5 会長に事故があるときは、会長があらかじめ指定した者がその職務を代行する。
5 In cases where the chairman is prevented from discharging his duties, a person designated by him in advance shall act in his place.
6 委員は、非常勤とする。
6 The Council members shall serve part-time.
7 前各項に規定するものを除く外、審議会の組織及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
7 Necessary matters, other than those provided for in the preceding paragraphs regarding the organization and operation of the Council shall be provided for by Cabinet Order.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十七條 第十條第一項の規定に基く政令の規定に違反して契約し、又は対価を支拂い、若しくは受領した者は、一年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれらを併科する。
Article 17. A person who has either made a contract, or paid or received the equivalent in violation of the provisions of Cabinet Order based on the provision of Article 10 paragraph 1 shall be subject to a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 100,000 yen or both.
2 前項の政令の改正、廃止又は失効の時までにした行為に対する同項の規定の適用については、なおその改正、廃止又は失効前の例による。
2 As to the application of the provision of the preceding paragraph to an act which has been committed by the time of amendment, abolition or invalidation of Cabinet Order under the same paragraph, it shall conform to the regulations that have been in force before the abovementioned amendment, abolition or invalidation.
第十八條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 18. A person who falls under any of the following items shall be subject to a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第十三條第一項又は第二項の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(1) A person who has not submitted a report provided for in Article 13 paragraph 1 or 2 or has made a false report;
二 第十四條第一項の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は同條第二項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
(2) A person who has not submitted a report provided in Article 14 paragraph 1 or has made a false report, or who has refused, disturbed or evaded the inspection provided for in paragraph 2 of the same Article.
第十九條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関しても前二條の違反行為をしたときは、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 19. In cases where a representative of a juridical person or an agency, an employee or other worker of a juridical person or a person has violated any of the preceding two Articles in regard to the business activities of the juridical person or the person, the violater shall be punished and at the same time, the juridical person or the person shall be subject to a fine based on the respective Article. However, this shall not apply to the juridical person or the person in cases where the juridical person or the person has proved that the same has exerted appropriate notices and supervision over the business operations in order to prevent such violation by the representative, employee or other worker of the juridical person or the person.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して十五日を経過した日から施行する。但し、第二條の規定は、公布の日から起算して六十日をこえない期間内において政令で定める日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of expiration of 15 days computing from the day of its promulgation. However, the provision of Article 2 shall come into force as from the day provided for by Cabinet Order within the period not exceeding 60 days from the day of its promulgation.
2 第二條の規定の施行の日から昭和二十七年五月三十一日までの期間における標準生糸の最高価格及び最低価格は、第四條の規定にかかわらず、第二條の規定の施行の日までに定めなければならない。
2 The ceiling and the floor prices of the standard raw silk to be applied for the period from the day when the provision of Article 2 comes into force to May 31, 1952 must be determined by the day when the provision of Article 2 comes into force, irrespective of the provision of Article 4.
3 農林省設置法(昭和二十四年法律第百五十三号)の一部を次のように改正する。
3 The Ministry of Agriculture and Forestry Establishment Law (Law No.153 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第四十二号の次に次の一号を加える。
Next to Article 4 item (42), the following one item shall be added:
四十二の二 生糸を買い入れ、売り渡し、貯蔵し、又は加工すること。
(42-(2)) To buy, sell, store or process raw silk;
第十二條第四号の次に次の一号を加える。
Next to Article 12 item (4), the following one item shall be added:
四の二 繭糸価格安定のための生糸の買入及び売渡に関すること。
(4-(2)) Matters related to the purchases and sales of raw silk for purposes of the cocoon and raw silk price stabilization.
第三十四條第一項の表中
裝蹄師試験審査会 裝蹄師法(昭和十五年法律第八十九号)に基く裝蹄師試験に関する事務をつかさどること
裝蹄師試験審査会 裝蹄師法(昭和十五年法律第八十九号)に基く裝蹄師試験に関する事務をつかさどること
繭糸価格安定審議会 繭糸価格安定法(昭和二十六年法律第三百十号)によりその権限に属させた事項を審議すること
に改める。
In the list of Article 34 paragraph 1,
"Horseshoers Examination Committee To take charge of matters related to horseshoers examination under the Horseshoers Law (Law No.89 of 1940)."
shall be amended as "
Horseshoers Examination Committee To take charge of matters related to horseshoers examination under the Horseshoers Law (Law No.89 of 1940).
Cocoon and Raw Silk Price Stabilization Council To deliberate on matters assigned to its powers by the Cocoon and Raw Silk Price Stabilization Law (Law No.310 of 1951)
."
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 根本龍太郎
Minister of Agriculture and Forestry NEMOTO Ryutaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru