通訳案内業法
法令番号: 法律第210号
公布年月日: 昭和24年6月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

通訳案内業者は外客接遇の第一線に立ち、その素質は外客誘致事業に大きな影響を与える。特に日本語は欧米の言語と根本的に異なるため、語学力に加え、日本を正しく紹介するための教養と経験が必要である。しかし、従来の案内業者取締規則が1947年末に失効し、現在は無秩序な状態となっている。ガイド団体や観光事業関係機関からも新法律制定の要望があり、これを受けて本法案を提出した。主な改正点は、試験と免許の分離、免許更新制度の導入、業者の取締りの民主化である。また、既存の免許所持者の既得権にも配慮している。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 運輸委員会 第10号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月23日)
参議院
(昭和24年4月23日)
衆議院
(昭和24年4月25日)
参議院
(昭和24年4月25日)
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月22日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
通訳案内業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Guide Business Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月十五日
This fifteenth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 15, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十号
Law No.210
通訳案内業法
Guide Business Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、通訳案内業の健全な発達を図り、外客接遇の向上に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to promote a healthy and sound development of guide business and to contribute to the improvement in the business of catering to foreign visitors.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律で「通訳案内業」とは、報酬を受けて、外國人に附き添い、外國語を用いて、旅行に関する案内をする業をいう。
Article 2. "Guide business" within the meaning of this Law shall mean the business of accompanying a foreign traveler or travelers and act as guide with fee using a foreign language in travelling.
(免許)
(Licence)
第三條 通訳案内業を営もうとする者は、運輸大臣の行う試驗に合格し、都道府縣知事の免許を受けなければならない。
Article 3. Any person who undertakes to engage in the guide business shall pass an examination held by the Minister of Transportation and obtain licence of the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
(欠格條項)
(Cases where the Licence is not Granted)
第四條 左の各号の一に該当する者には、免許を與えない。
Article 4. No licence shall be granted to persons falling under any of the following items:
一 一年以上の懲役又は禁この刑に処せられた者で、刑の執行を終り、又は刑の執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しないもの
(1) A person who has been sentenced to a penal servitude or an imprisonment for a term of one year or more, and of whom two years have not elapsed from the date of the completion of his servitude or imprisonment or from the date on which he becomes free, exempted or exonerated from servitude or imprisonment.
二 精神病又は傳染性の疾病にかかつている者
(2) A person suffering from a mental disease or an infections disease.
三 第十四條第一項第三号又は第四号の規定により免許を取り消された者で、免許を取り消された日から一年を経過しないもの
(3) A person whose licence has been cancelled in accordance with the provisions of Article 14 paragraph 1 item (3) or (4), and of whom one year has not yet elapsed from the date when his licence was cancelled.
(試驗)
(Examination)
第五條 第三條の試驗は、左の科目について行う。
Article 5. The examination mentioned in Article 3 shall be conducted in the following subjects:
一 外國語
(1) Foreign language;
二 日本地理
(2) Geography of Japan;
三 日本歴史
(3) History of Japan;
四 産業、経済、政治及び文化に関する一般常識
(4) General knowledge concerning industry, economy, political affairs and culture;
五 人物考査
(5) Character test.
2 第三條の試驗を受けようとする者は、手数料として五百円を納めなければならない。
2 Any person who undertakes to take the examination mentioned in the preceding paragraph shall pay five hundred yen (\500) as the fee to the National Treasury.
(不正受驗者の処分)
(Dealing with Dishonest or Fraudulent Examination Candidates)
第六條 不正な手段により第三條の試驗に合格しようとした者に対しては、その試驗を停止し、又はその合格を無効とする。
Article 6. In cases where any person has tried to pass the examination provided for in Article 3 by resorting to fraudulent means, he shall be stopped from taking the examination or his passing shall be made null and void.
2 前項の者に対しては、三年以内において期間を定め、試驗を受けさせないことができる。
2 The abovemenntioned person may not be permit ted to sit for the examination for a given period within three years.
(免許証の交付)
(Granting of a Licence-card)
第七條 都道府縣知事は、第三條の免許を與えたときは、免許証を交付しなければならない。
Article 7. The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall grant a licence-card to the person who has obtained the licence mentioned in Article 3.
(免許の更新)
(Renewal of Licence)
第八條 第三條の免許は、五年目ごとに、申請により更新を受けなければ、その効力を失う。
Article 8. Unless the licence mentioned in Article 3 is renewed on application for it to the Governor every fifth year, the licence shall lose effect.
(免許証の再交付等)
(Re-granting of a Licence-card, etc.)
第九條 通訳案内業を営む者(以下「通訳案内業者」という。)は、免許証を亡失し、若しくは著しく損じたとき、又は免許証の記載事項に変更を生じたときは、直ちに都道府縣知事にその再交付又は書換を申請しなければならない。
Article 9. When a person engaged in the guide business (hereinafter referred to as a guide) has lost or badly damaged his licence-card or when a change has been made in the particulars mentioned on his licence-card, he shall immediately apply to the Governor of To, Do, Fu or prefecture for the re-granting or rewriting of a licencecard.
(免許手数料等)
(Licence Fee, etc.)
第十條 第三條の免許、第八條の免許の更新又は前條の免許証の再交付若しくは書換を受けようとする者は、省令の定めるところにより、手数料を納めなければならない。
Article 10. Any person who undertakes to obtain the licence mentioned in Article 3, or to apply for the renawal of licence mentioned in Article 8 or the regranting or rewriting of a licence-card mentioned in Article 9 shall pay the fee in accordance with the provisions of the ministerial ordinance.
2 前項の手数料の額は、三百円以下の範囲内において、省令で定める。
2 The amount of the fee mentioned in the preceding paragraph shall be fixed by the ministerial ordinance within the scope of less than three hundred yen (\300).
(免許の申請手続等)
(Procedure for Applying for Licence, etc.)
第十一條 前八條に規定するものの外、免許の申請及び更新、第三條の試驗並びに免許証の交付、書換、再交付及び返納について必要な事項は、省令で定める。
Article 11. In addition to the provisions of preceding 8 Articles, necessary matters concerning application for and renewal of licence, examination for the guide business mentioned in Article 3 and granting, rewriting, regranting and return of a licence-card shall be determined by the ministerial ordinance.
(免許証の携帶)
(Carrying of a Licence-card)
第十二條 通訳案内業者は、就業中免許証を携帶し、当該官吏吏員又は通訳案内を受ける者の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
Article 12. While engaging in his work, a guide shall carry his licence-card and shall not refuse to show it when asked to do so by the government or public official concerned or a person to be guided by him.
2 当該官吏吏員が前項の請求をするには、その身分を示す証票を携帶し、通訳案内業者の要求があるときは、これを示さなければならない。
2 While making such a requirement mentioned in the preceding paragraph, the government or public official concerned shall carry a certificate identifying his status and show it, when asked to do so by the guide.
(禁止行爲)
(Prohibited Conducts)
第十三條 通訳案内業者は、左の行爲をしてはならない。
Article 13. A guide shall not act the deeds enumerated below:
一 通訳案内を受ける者のためにする物品の購買その他のあつ旋について、販賣業者その他の関係者に対し金品を要求すること。
(1) Asking for money and other articles from a seller and other persons concerned for purchasing goods or for any other services in the interests of the person to be guided by him;
二 通訳案内を強要すること。
(2) Foreing to be hired as a guide;
三 免許証を他人に貸與すること。
(3) Lending the licence-card to others.
(免許の取消等)
(Suspension of Guide Business and Cancellation of Licence, etc.)
第十四條 通訳案内業者が左の各号の一に該当するときは、都道府縣知事は、その免許を取り消し、又は期間を定めて営業の停止を命ずることができる。
Article 14. The Governor of To, Do, Fu or prefecture may suspend the business for a given period or cancel the licence of a guide who falls under any of the following items:
一 一年以上の懲役又は禁この刑に処せられたとき。
(1) When he has been sentenced to a penal servitude or an imprisonment of a term of more than one year;
二 精神病又は傳染病の疾病にかかつたとき。
(2) When he has been attacked with a mental disease or an infectious disease;
三 前條の規定に違反したとき。
(3) When he has violated provisions of the preceding Article;
四 前号の外その業務に関して不正な行爲をしたとき。
(4) When he has committed mal-practices relating to his business, besides the preceding item.
2 都道府縣知事は、前項の処分をしようとするときは、当該通訳案内業者に対し、あらかじめ期日及び場所を通知して、公開による聽問をしなければならない。当該通訳案内業者又はその代理人は、公開による聽問の場所において、都道府縣知事に対し意見を述べ、又は証拠を提出することができる。
2 The Governor of To, Do, Fu or prefecture, when intending to execute the abovementioned dealing, shall first conduct a public hearing, giving a notice in advance of the time and place of such hearing to the guide. The said guide or his deputy may state his opinion or produce evidence to the Governor of To, Do, Fu or prefecture at such hearing.
(團体の届出)
(Report to Be Made by the Organization of Guides)
第十五條 通訳案内業者の團体は、省令の定めるところにより、行政廳に対し、その成立又は解散の届出をしなければならない。
Article 15. The organization of guides shall report to the administrative Office on its inauguration or dissolution, in accordance with the ministerial ordinance.
(訴願及び訴訟の提起)
(Petition and Institution of a Suit)
第十六條 この法律又はこの法律に基く命令により行政廳のした処分に不服のある者は、運輸大臣に訴願をすることができ、又裁判所に違法な処分の取消又は変更の訴訟を提起することができる。
Article 16. Any person dissatisfied with the way he was dealt with by the Administrative Office in pursuance of the provisions of the present Law or the Order or Orders issued thereunder, may file a petition to the Minister of Transportation or bring an action to the court requesting to cancel or change the illegal measures.
(罰則)
(Penal Regulations)
第十七條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 17. Any person who comes under one of the following items shall be punished with a fine not more than thirty thousand yen:
一 第三條の免許を有しないで通訳案内業を営んだ者
(1) Any person who has engaged in the guide business without obtaining the licence mentioned in Article 3;
二 第十四條の規定による営業の停止の処分に違反して通訳案内業を営んだ者
(2) Any person who has acted contrary to the provisions of Article 14 concerning business suspension.
第十八條 第十三條の規定に違反した者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 18. Any person who has violated the provisions of Article 13 shall be punished by a fine not more than ten thousand yen.
第十九條 第十二條第一項の規定に違反した者は、千円以下の過料に処する。
Article 19. Any person who has violated the provisions of Article 12 paragraph 1 shall be punished by a fine not more than one thousand yen.
2 通訳案内業者の團体が第十五條の規定による届出を怠り、又は虚僞の届出をしたときは、その團体の代表者又は管理者を千円以下の過料に処する。
2 When the organization of guides failed to make a report regulated in Article 15 or made a false report, the representative or manager shall be punished with an administrative fine not more than one thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 旧案内業者取締規則(明治四十年内務省令第二十一号)第一條の規定により免許を受けた者は、この法律により運輸大臣の行う試驗に合格した者とみなす。
2 Any person who is actually engaged in the guide business obtaining the licence provided in Article 1 of the Regulations for the Control of Guides (Ministry of Home Affairs Ordinance, No.21 of 1907), at the time of coming into effect of this Law, shall be regarded as having passed the examination held by the Minister of Transportation as provided for by this Law.
3 前項の者でこの法律施行の際現に通訳案内業を営むものは、この法律施行の日から三箇月間は、第三條及び第十二條の規定にかかわらず、免許を受けず且つ免許証を携帶しないでも、通訳案内業を営むことができる。
3 Any person falling under the provisions of the preceding paragraph and who is engaged in the guide business at the time of the enforcement of this Law may conduct his business for three months from the date of the enforcement of this Law, notwithstanding the provisions of Articles 3 and 12 and without being granted licence or without carrying his licence-card.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo