日本国有鉄道法施行法
法令番号: 法律第105号
公布年月日: 昭和24年5月25日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国有鉄道法の施行にあたり、政府から日本国有鉄道への円滑な移行のための法的措置を定めるものである。主な内容は、①職員の引継ぎ、財産その他の権利義務の承継、会計上の整理など政府からの引継ぎに関する事項、②官制の廃止や特別会計法の廃止など関係法令の改廃、③監理委員会の委員及び総裁の任命に関する準備的措置、の3点である。特に6月1日の発足時に国会が開会中でない場合に備え、監理委員会委員と総裁の事前指名制度を設けることで、円滑な発足を可能とする。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 運輸委員会 第10号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月23日)
参議院
(昭和24年4月23日)
衆議院
(昭和24年4月25日)
参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月9日)
(昭和24年5月10日)
参議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
日本國有鉄道法施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Enforcement of the Japanese National Railways Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十五日
This twenty-fifth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 25, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百五号
Law No.105
日本國有鉄道法施行法
Law for Enforcement of the Japanese National Railways Law
(監理委員会の委員及び総裁の任命の事前措置)
(Advance Measure concerning the Appointment of the Members of the Board of Directors and the President)
第一條 内閣は、日本國有鉄道法(昭和二十三年法律第二百五十六号)施行前に、同法第十二條の例により、日本國有鉄道の監理委員会の委員となるべき者を指名することができる。
Article 1. The Cabinet may nominate those persons who are eligible for membership of the Board of Directors before the enforcement of the Japanese National Railways Law (Law No.256, 1948) after the example of the provisions of Article 12 of the same Law.
2 内閣は、日本國有鉄道法施行前に、同法第二十條第一項及び第二項並びに同法第二十一條の例により、前項の規定による委員となるべき者の推薦に基き、日本國有鉄道の総裁となるべき者を指名することができる。
2 The Cabinet may nominate the person who is eligible for President before the enforcement of the Japanese National Railways Law after the example of the provisions of Paragraphs 1 and 2 of Article 20 and Article 21 of the same Law based on the recommendation of those persons who are eligible for membership stipulated in the preceding paragraph.
3 前二項において日本國有鉄道法第十二條又は同法第二十一條の例による場合において、同法第十二條第三項第五号中「日本國有鉄道」とあるのは「國有鉄道、國有鉄道に関連する國営船舶及び國営自動車並びにこれらの附帶事業に関して運輸省」と読み替えるものとする。
3 In the case where the preceding two paragraphs stipulate to follow the example of the provisions of Article 12 or 21 of the Japanese National Railways Law, "the Japanese National Railways" in Item 5, Paragraph 3, Article 12 of the same Law, shall read "the Ministry of Transportation in respect to the government railway, the government operated ferry service and motor transportation relative to the government railway and the business incidental thereto" .
4 日本國有鉄道法第十七條の規定は、第一項の規定による委員となるべき者に準用する。
4 The provision of Article 17 of the Japanese National Railways Law shall apply mutatis mutandis to those persons who are eligible for membership stipulated in Paragraph 1.
5 第一項又は第二項の規定により指名された委員となるべき者及び総裁となるべき者は、日本國有鉄道法施行の時において、同法の規定によりそれぞれ日本國有鉄道の最初の監理委員会の委員又は総裁に任命されたものとする。
5 Those persons who are eligible for membership and President, nominated by the provisions of Paragraphs 1 and 2 shall be regarded as appointed to the first Members of the Board of Directors and the President respectively of the Japanese National Railways at the time of the enforcement of the Japanese National Railways Law, in accordance with the provisions of the same Law.
(職員の引継)
(Transfer of Employees)
第二條 日本國有鉄道法施行の際、現に運輸省職員(運輸部内の官吏、官吏の待遇を受ける者、雇員及び見習雇員をいう。以下同じ。)であつて、運輸省鉄道総局等主として國有鉄道、國有鉄道に関連する國営船舶及び國営自動車並びにこれらの附帶事業に関する事務を所掌する部局その他の機関であつて運輸大臣の定めるものに勤務するものは、運輸大臣の指名する者を除き、同法施行の際運輸省職員としての身分を失い、日本國有鉄道に引き継がれるものとする。
Article 2. Except otherwise designated by the Minister of Transportation, of the Ministry of Transportation employees (the Ministry of Transportation employees hereinafter means the officials, those treated as officials, employees and apprentices), those who, at the time of the enforcement of the Japanese National Railways Law, are in the service of the Railway Board of the Ministry of Transportation and the offices or other organs which are principally in charge of the business pertaining to the government railway and the business incidental thereto, and which are designated by the Minister of Transportation, shall lose their status of Ministry of Transportation employees at the time of the enforcement of the Japanese National Railways Law and be transferred to the Japanese National Railways.
2 日本國有鉄道法施行の際、現に運輸省職員であつて、大臣官房等國有鉄道、國有鉄道に関連する國営船舶及び國営自動車並びにこれらの附帶事業に関する事務を所掌する部局その他の機関(前項の規定により運輸大臣の定めるものを除く。)に勤務するものは、運輸大臣の指名する者に限り、同法施行の際運輸省職員としての身分を失い、日本國有鉄道に引き継がれるものとする。
2 Of the Ministry of Transportation employees, those who, at the time of the enforcement of the Japanese National Railways Law, are in the service of the Minister's Secretariat and the offices or other organs which are in charge of the business pertaining to the government railway, the government operated ferry service and motor transportation relative to the government railway and the business incidental thereto, (except those offices and organs designated by the Minister of Transportation according to the preceding paragraph) shall lose the status of the Ministry of Transportation employees at the time of the enforcement of the Japanese National Railways Law and be transferred to the Japanese National Railways in case they are designated by the Minister of Transportation.
3 前二項の規定により、運輸省職員が、日本國有鉄道に引き継がれる場合においては、その者に対する退官退職手当は、支給しない。
3 In the case where the Ministry of Transportation employees are transferred to the Japanese National Railways as provided for by the preceding two paragraphs, the retirement allowances shall not be allowed to them.
4 前項に規定する者が政府の職員として勤務した期間は、退職金の計算については、日本國有鉄道に勤務した期間とみなす。
4 The term during which those employees stipulated in the preceding paragraph served as the government employees shall be regarded as the term in the service of the Japanese National Railways with regard to the retirement allowances.
(地方公共團体の議会の議員たる者の暫定措置)
(Temporary Measure concerning the Members of the Local Assembly)
第三條 前條第一項又は第二項の規定により日本國有鉄道の職員となつた者であつて、日本國有鉄道法施行の際現に地方公共團体の議会の議員であるものは、その任期中は引き続きその議員であることができる。
Article 3. Those who have become the employees of the Japanese National Railways as provided for by the provisions of Paragraph 1 or 2 of the preceding Article, and who are the members of the local assembly at the time of the enforcement of the Japanese National Railways Law, may remain the same members during their term of office.
(権利義務の承継)
(Succession of the Rights and Duties)
第四條 國有鉄道、國有鉄道に関連する國営船舶及び國営自動車並びにこれらの附帶事業に関し、日本國有鉄道法施行の際現に國が有する権利義務は、別に定めるものを除く外、その時において日本國有鉄道が承継する。
Article 4. The rights and duties possessed or owned by the State at the time of the enforcement of the Japanese National Railways Law with regard to the Government Railway, the government operated ferry service and motor transportation relative to the government railway and the business incidental thereto, shall be succeeded to the Japanese National Railways at the time of the enforcement on the Japanese National Railways Law, except those otherwise provided by laws.
(訴訟の受継)
(Succession of the Lawsuits)
第五條 前條に規定する事業に関し、國を当事者とする訴訟であつて、日本國有鉄道法施行の際現に係属しているものは、その時において日本國有鉄道が受け継ぐ。同條に規定する事業に関し、これを所管する行政廳を当事者とする訴訟で前段と同樣なものは、日本國有鉄道の総裁が受け継ぐ。
Article 5. Those lawsuits in which the State is a party with regard to the businesses mentioned in the preceding Article and which are pending at the time of the enforcement of the Japanese National Railways Law shall be succeeded to the Japanese National Railways at the same time. The lawsuits in which the administrative office presiding over the businesses mentioned in the preceding Article is a party, shall be succeeded to the President of the Japanese National Railways.
(共済組合に関する暫定措置)
(Temporary Measure concerning the Mutual Aid Association)
第六條 日本國有鉄道法施行の際、現に國家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)第二條第二項第八号の規定による共済組合の組合員であつて、第二條第一項又は第二項の規定により日本國有鉄道に引き継がれないものは、日本國有鉄道法施行後当分の間、引き続き日本國有鉄道法第五十七條第二項の規定により日本國有鉄道に設けられる共済組合(以下「國鉄共済組合」という。)の組合員とする。
Article 6. Those who are the members of the Mutual Aid Association provided for by the provision of Item 8, Paragraph 2, Article 2 of the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69, 1949) and are not transferred to the Japanese National Railways according to the provision of Paragraph 1 or 2, Article 2 of this Law, shall continuously be the members of the Mutual Aid Association to be established according to the provision of Paragraph 2, Article 57 of the Japanese National Railways Law (hereinafter referred to as the Government Railways Mutual Aid Association) for a time after the enforcement of the Japanese Notional Railways Law.
2 國庫は、前項に規定する者に係る國家公務員共済組合法第六十九條第一項各号及び同法第九十二條に掲げる費用を負担するものとし、政府は、これを國鉄共済組合に拂い込まなければならない。
2 The National Treasury shall bear the expenses enumerated in the items, Paragraph 1, Article 69 and Article 92 of the National Public Service Mutual Aid Association Law which are pertinent to those to whom the provision of the preceding paragraph is applied, and the Government shall pay such expenses to the Government Railways Mutual Aid Association.
(不動産に関する登記の手続)
(Registration Procedure concerning Fixed Property)
第七條 日本國有鉄道が第四條の規定により不動産に関する権利を承継した場合において、その権利につきすべき登記の嘱託書には、不動産登記法(明治三十二年法律第二十四号)第三十一條第一項の規定にかかわらず、登記義務者の承諾書を添付することを要しない。
Article 7. In the case where the Japanese National Railways has succeeded to the rights relative to fixed properties in accordance with the provision of Article 4, the entrusting document of the registration to make in respect to the said rights need not be annexed with the approving document by registration obligator, notwithstanding the provision of Article 31, Paragraph 1 of the Fixed Property Registration Law (Law No.24, 1899).
2 日本國有鉄道の総裁が不動産に関する権利につき登記を嘱託する場合において、その役員又は職員を代理人と定め、その旨を官報で公告したときは、当該代理人は、不動産登記法第三十五條第一項第五号に掲げる書面を提出することを要しない。
2 In the case where the President of the Japanese National Railways have notified publicly through the Official Gazette to the effect that he designated the officers or employees of the Japanese National Railways as his agent in entrusting the registration of rights concerning the fixed properties, the said agent need not submit the documents enumerated in Item 5, Paragraph 1, Article 35 of the Fixed Property Registration Law.
(日本國有鉄道が引き継ぐ財産の範囲)
(Scope of Properties to be succeeded to the Japanese National Railways)
第八條 日本國有鉄道法施行の日において日本國有鉄道が政府から引き継ぐ財産は、昭和二十四年五月三十一日における國有鉄道事業特別会計の資産並びに公債及び借入金以外の負債とする。
Article 8. The properties to be succeeded to the Japanese Natioal Railways from the Government at the date of the enforcement of the Japanese National Railways Law shall be the assets and liabilities other than the public bonds and borrowings in the Government Railways Special Account as of May 31, 1949.
(公債及び借入金の処理)
(Disposal of the Public Bonds and Borrowings)
第九條 昭和二十四年五月三十一日において國有鉄道事業特別会計が負担する公債及び借入金は、日本國有鉄道法施行の日において、一般会計に帰属せしめる。
Article 9. The public bonds and borrowings borne by the Government Railways Special Account on May 31, 1949, shall be reverted to the General Account at the date of the enforcement of the Japanese National Railways Law.
2 日本國有鉄道は、日本國有鉄道法施行の日において、前項に規定する公債及び借入金の金額に相当する額の債務を政府に対し負うものとする。
2 The Japanese National Railways shall owe the Government the liabilities equal to the amount of the public bonds and borrowings stipulated in the preceding paragraph at the date of the enforcement of the Japanese National Railways Law.
3 前項に規定する債務については、日本國有鉄道は、政府に対しその債務を表示する証書を交付するものとする。
3 In respect to the liabilities sripulated in the preceding paragraph, the Japanese National Railways shall deliver to the Government the certifitate to manifest the said liabilities.
4 第二項の規定により日本國有鉄道が政府に対し負う債務の償還期限、利率及び利子支拂期日は、第一項の規定により一般会計に帰属した公債及び借入金の償還期限、利率及び利子支拂期日によるものとする。
4 The term of redemption, the rate of interest and the due date of interest of the liabilities owed by the Japanese National Railways to the Government according to the provision of Paragraph 2, shall be those of the public bonds and borrowings reverted to the General Account according to the provision of Paragraph 1.
5 政府は、第一項の規定により一般会計に帰属した公債及び借入金の借換をした場合においては、その償還期限、利率及び利子支拂期日並びに公債についてはその発行價格に基き、第二項の規定により日本國有鉄道が政府に対し負う債務の償還期限、利率及び利子支拂期日を変更することができる。
5 In case of having converted the public bonds and borrowings reverted to the General Account in accordance with the provision of Paragraph 1, the Government may alter the term of redemption, the rate of interest and the due date of interest of the liabilities owed by the Japanese National Railways to the Government according to the provision of Paragraph 2 based on the term of redemption, the rate of interest, the due date of interest and the issue par (in respect to the public bonds) of the public bonds and borrowings.
(國庫余裕金の貸付)
(Loan of the Surplus Fund of the National Treasury)
第十條 政府は、日本國有鉄道において支拂上現金に不足があるときは、日本國有鉄道法第四十五條の規定による貸付として國庫余裕金を一時貸し付けることができる。
Article 10. In the case where there arises any deficit in the cash for the payment of the Japanese National Railways, the Government may loan temporarily to the Japanese National Railways from the surplus fund of the national treasury as the loan stipulated in Article 45 of the Japanese National Railways Law.
(資本金の額)
(Sum of Capital)
第十一條 日本國有鉄道法第五條に規定する資本金は、昭和二十四年五月三十一日における國有鉄道事業特別会計の資産の價額(調整勘定に計上する額を含む。)から負債の金額を控除した額に相当する金額とする。
Article 11. The sum of capital stipulated in Article 5 of the Japanese National Railways Law shall be equal to the amount of assets (including the amount enumerated in Adjustment Account) minus the amount of liabilities as of May 31, 1949.
(國有鉄道事業特別会計の残務の処理)
(Adjustment of Remaining Business in Government Railways Special Account)
第十二條 國有鉄道事業特別会計における昭和二十三年度及び昭和二十四年度の予備費の使用、決算、財産及び出納その他会計に関する事務は、日本國有鉄道法施行の日以後は、從前の例により日本國有鉄道が行う。
Article 12. After the enforcement of the Japanese National Railways Law, business affairs relating to the use of reserve fund, settlement of account, property, receipt and payment and other accounting matters for the fiscal years of 1948 and 1949 in the Government Railways Special Account, shall be executed by the Japanese National Railways by following the example as heretofore.
(廳舎の無償貸付)
(Loan of Office)
第十三條 日本國有鉄道は、日本國有鉄道法施行の際現に政府が使用している廳舎を政府に無償で貸し付けることができる。
Article 13. The Japanese National Railways may loan the office being actually used by the Government at the time of the enforcement of the Japanese National Railways Law to the Government without compensation.
(他の法令の改廃等)
(Revision and Abolition of other Laws)
第十四條 鉄道敷設法(大正十一年法律第三十七号)の一部を次のように改正する。
Article 14. A part of the Railway construction Law (Law No.37, 1922) shall be amended as follows:
第一條中「帝國」を「本邦」に、「政府」を「日本國有鉄道」に改める。
In Article 1, "the Empire of Japan" and "the Government" shall read "Japan" and "the Japanese National Railways" respectively.
第二條、第四條及び第五條を削り、第三條を第二條とする。
Articles 2, 4 and 5 shall be deleted, and Article 3 shall read Article 2.
第十五條 國有鉄道運賃法(昭和二十三年法律第百十二号)の一部を次のように改正する。
Article 15. A part of the Law Governing Japanese Government Railways Fares and Charges (Law No.112, 1948) shall be amended as follows:
第一條第一項中「國有鉄道(國有鉄道に関連する國営船舶を含む。)」を「日本國有鉄道の鉄道及び連絡船」に改める。
In Article 1, Paragraph 1, "(including the Government operated ferry services) of the Japanese Government Railways" shall read "of the railways and ferry services of the Japanese National Railways" .
第五條、第七條第三項、第八條及び第九條中「運輸大臣」を、第八條中「國有鉄道」をそれぞれ「日本國有鉄道」に改める。
In Article 5, Paragraph 3 of Article 7, Article 8 and Article 9, "the Minister of Transportation" and in Article 8, "Japanese Government Railways" shall read "the Japanese National Railways" respectively.
第九條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added after Article 9:
第九條の二 第五條、第七條第三項及び第九條の規定により日本國有鉄道が左の各号に掲げる運賃及び料金を定める場合においては、運輸大臣の認可を受けなければならない。
Article 9-2. In the case where the Japanese National Railways determine the fares and charges enumerated below according to the provisions of Article 5, Paragraph 3 of Article 7 and Article 9, an approval of the Minister of Transportation shall be obtained:
一 定期旅客運賃
1. Commutation passenger fares;
二 小口扱貨物運賃
2. Less-than-car-load freight charges;
三 手小荷物運賃
3. Parcel and baggage charges;
四 旅客運賃及び貨物運賃の最低運賃
4. Minimum passenger fares and freight charges;
五 寢台料金
5. Berth charges.
第十六條 日本通運株式会社法(昭和十二年法律第四十六号)の一部を次のように改正する。
Article 16. A part of the law for the Nippon Express Company Ltd.(Law No.46, 1937) shall be amended as follows:
第四條第一項中「政府」を「日本國有鉄道」に、同條第三項中「第一項」を「前項」に改め、同條第二項を削る。
In Article 4, Paragraph 1, "the Governmnent" shall read "the Japanese National Railways" . Article 4, Paragraph 2 shall be deleted, and in the same Article, Paragraph 3, "the first paragraph" shall read "the preceding paragraph" .
第九條を次のように改める。
Article 9 shall be amended as follows:
第九條 削除
Article 9. Deleted.
第九條ノ二を削る。
Article 9-2, shall be deleted.
第十七條 帝都高速度交通営團法(昭和十六年法律第五十一号)の一部を次のように改正する。
Article 17. A part of the Teito Rapid Transit Railway Corporation Law (Law No.51, 1941) shall be amended as follows:
第五條第一項中「政府」を「日本國有鉄道」に改め、同條第二項を削る。
In Article 5, Paragraph 1, "the Government" shall read "the Japanese National Railways" , and Paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第六條中「政府」を「日本國有鉄道」に改める。
In Article 6, "the Government" shall read "the Japanese National Railways" .
第二十四條中「帝國鉄道会計」を「日本國有鉄道」に改め、同條後段を削る。
In Article 24, "the Government Railways Special Account" shall read "the Japanese National Railways" and the latter part of the same Article shall be deleted.
第二十六條及び第二十七條を次のように改める。
Articles 26 and 27 shall be amended as follows.
第二十六條 削除
Article 26. Deleted.
第二十七條 削除
Article 27. Deleted.
第三十四條第二項を削る。
Article 34, Paragraph 2 shall be deleted.
第十八條 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
Article 18. A part of the Stamp Tax Law (Law No.54, 1899) shall be amended as follows:
第五條第六号ノ五の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added after 5 of item 6 of Article 5:
六ノ五ノ二 日本國有鉄道ヨリ発スル証書、帳簿
2-5 of 6. Documents and books issued by the Japanese National Railways.
第十九條 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
Article 19. A part of the Registration Tax Law (Law No.27, 1896) shall be amended as follows:
第十九條第二号を次のように改める。
Item 2 of Article 19 shall be amended as follows:
二 日本國有鉄道自己ノ爲ニスル登記又ハ登録
2 Registrations made by the Japanese National Railways for the sake of itself.
第二十條 通行税法(昭和十五年法律第四十三号)の一部を次のように改正する。
Article 20. A part of the Transit Tax Law (Law No.43, 1940) shall be amended as follows:
附則中「國有鉄道(國有鉄道ニ関連スル國営船舶ヲ含ム以下同ジ)」を「日本國有鉄道ノ鉄道及連絡船」に、「運輸大臣」を「日本國有鉄道」に、「國有鉄道ノ乘客」を「日本國有鉄道ノ鉄道及連絡船ノ乘客」に改める。
In the Supplementary Provisions, "the government railway" (including government operated ferry service relative to the government railway, hereinafter referred to as "the government railway" ), shall read "Railway and Ferry of the Japanese National Railways" , "the Minister of Transportation" shall read "the Japanese National Railways" and "the government railway" shall read "the Railway and Ferry of the Japanese National Railways" .
第二十一條 國家公務員共済組合法の一部を次のように改正する。
Article 21. A part of the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69, 1948) shall be amended as follows:
第二條第二項第八号を次のように改める。
Item 8, Paragraph 2 of Article 2 shall be amended as follows:
八 削除
8. Deleted.
第二十二條 大藏省預金部特別会計、國有鉄道事業特別会計、通信事業特別会計並びに簡易生命保險及び郵便年金特別会計の保險勘定及び年金勘定の昭和二十二年度における歳入不足補填のための一般会計からする繰入金に関する法律(昭和二十二年法律第百七十号)、政府職員の俸給等の支給に関する措置等に伴う大藏省預金部外三特別会計に対する一般会計の繰入金に関する法律(昭和二十三年法律第十三号)及び大藏省預金部特別会計外二特別会計の昭和二十三年度における歳入不足補てんのための一般会計からする繰入金に関する法律(昭和二十三年法律第十八号)の一部をそれぞれ次のように改正する。
Article 22. A part of the Law concerning the Transfer from the General Account to meet the Deficits in Revenues of the fiscal year of 1947-48 of the Special Account for Deposits Bureau of Ministry of Finance, the Special Accounts for Government Railway, the Special Accounts for Communication Service and the Insurance Sub-Account and the Annuity Sub-Account of the Special Account for Post Insurance and Postal Annuity (Law No.170, 1947), the Law concerning the Transfers from the General Account to the Special Account for Deposits Bureau, of the Ministry of Finance and Other Three Special Accounts, pursuant to the Measures relative to the Payment of Salaries and Others of Government Employees, (Law No.13, 1948), and the Law concerning the Transfer from the General Account to cover the Deficits in Revenues of the Special Account for Deposits Bureau, Ministry of Finance and Other Two Special Accounts for the Fiscal Year 1948-1949 (Law No.18, 1948) shall be amended as follows respectively:
第二項中「、國有鉄道事業特別会計」を削る。
In Paragraph 2, "the Government Railways Special Account," shall be deleted.
第二十三條 左に掲げる法令は、廃止する。
Article 23. The Laws and Ordinances enumerate below shall be abolished.
國有鉄道事業特別会計法(昭和二十二年法律第四十号)
Government Railways Special Account Law (Law No.40, 1947).
地方鉄道及軌道に於ける納付金等に関する法律(昭和二十年法律第十九号)
Law concerning Money due in the Private Railways and Tramways (Law No.19, 1945).
鉄道会議官制(昭和五年勅令第百二十九号)
Ordinance concerning Official Organization of the Railway Council (Ordinance No.129, 1949).
鉄道輸送協議会官制(昭和十七年勅令第五百十二号)
Ordinance concerning Official Organization of the Railway Transportation Conference (Ordinance No.512, 1949).
鉄道教習所官制(昭和十四年勅令第六百十七号)
Ordinance concerning Official Organization of Government Railways Schools (Ordinance No.617, 1939).
地方鉄道軌道納付金委員会官制(昭和二十年勅令第二百九十号)
Ordinance concerning Official Organization of Committee for Money Due to Government from the Private Railways and Tramways (Ordinance No.290, 1945).
鉄道大臣に於て委託に依り陸運に関する機械器具等の製作、修理又は調達を爲すの件(昭和十七年勅令第三百六十九号)
Ordinance concerning manufacture, repair or procurement of machinery and implements concerning Land Transportation by the Railway Minister on Commission (Ordinance No.369, 1942).
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、日本國有鉄道法施行の日から施行する。但し、第一條の規定は、公布の日から、第二十二條の規定は、昭和二十四年五月三十一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Japanese National Railways Law. However, the provision of Article 1 shall come into force as from the day of its promulgation and the provision of Article 22 shall come into force as from May 31, 1949.
2 國有鉄道事業特別会計法は、第二十三條の規定にかかわらず、日本國有鉄道法第三十六條第一項の規定においてその例による限度において、なおその効力を有する。
2. The Government Railways Special Account Law shall remain valid within the limits of governing the Japanese National Railways in accordance with the provision of Paragraph 1, Article 36 of the Japanese National Railways Law, notwithstanding the provision of Article 23 of this Law.
3 日本國有鉄道が政令で定める期間内になす物品の運送に関する取引には、取引高税を課さない。
3. The Japanese National Railways shall be exempted from the transaction tax, in respect to the transactions relative to the goods transportation within the period provided for by the Cabinet Ordinance.
4 日本國有鉄道は、昭和二十四年度においては、第九條第二項の規定により日本國有鉄道が政府に対し負う債務の利子及びその債務の取扱に要する経費を國債整理基金特別会計に納付することができる。
4. The Japanese National Railways may pay the interest of and the expenses for handling the liabilities owed by the Japanese National Railways to the Government according to the provision of Paragraph 2, Article 9 in the National Bonds Adjustment Fund Special Account, in the business year 1949.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru