損害保険料率算出団体に関する法律
法令番号: 法律第193号
公布年月日: 昭和23年7月29日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

損害保険の保険料率は、過去の損害率や将来予測、経費率など複雑な要素により算出されるため、各保険会社の自由裁量に委ねると過度の競争により料率が不当に切り下げられる恐れがある。これまでは保険業法第11条により料率の統制協定を認めていたが、独占禁止法の精神に反するため、新たな対策が必要となった。そこで、公正な科学的保険料率を算出する損害保険料率算出団体の設立を認め、保険会社が任意に会員となって合理的な保険料率を利用できる仕組みを整備する。これにより、損害保険事業の健全な発達と保険契約者の保護を図りつつ、この法律に基づく正当な行為については独占禁止法の適用を除外することを目的として本法案を提出する。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第51号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年7月2日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
損害保險料率算出團体に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Non-Life Insurance Rating Organizations.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月二十九日
This twenty-ninth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 29, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百九十三号
Law No.193
損害保險料率算出團体に関する法律
Law concerning Non-Life Insurance Rating Organizations
(目的)
(The Object)
第一條 この法律は、公正な保險料率を算出するため設けられる損害保險料率算出團体の業務の運営を適正ならしめ、もつて損害保險事業の健全な発達を図り保險契約者等の利益を保護することを目的とする。
Article 1. This Law, by regulating the conduct of business of Non-Life Insurance Rating Organizations established for the purpose of calculating fair insurance premium rates, aims to promote the wholesome development of non-life insurance business and to protect the interest of persons effecting insurance, etc.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律において「保險料率」とは、損害保險における保險料の保險金額に対する割合をいう。
Article 2. The term "premium rate" as used in this Law shall mean the proportion of the amount of premium to the amount insured, in a non-life insurance.
2 この法律において「損害保險料率算出團体」とは、危險の級別その他保險料率の算出に必要な事項の準備をなし、保險料率を算出し、過去の損害率その他保險料率に関する資料を整理し、及びこれらを会員の利用に供するための施設を設けることを目的とする團体をいう。
The term "a non-life insurance rating organization" as used in this Law shall mean a corporation which aims to prepare risk classification and other necessary matters for calculation of premium rates, calculate premium rates, and also to provide a clearing house for interchange of loss experience and other necessary data regarding premium rates.
3 この法律において「会社」とは、保險業法(昭和十四年法律第四十一号)第一條第一項の規定により損害保險事業を営むことにつき免許を受けた保險会社をいう。
The term "company" as used in this Law shall mean an insurance company which has obtained a license to undertake, as an enterprise, non-life insurance business in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Art.1 of the Insurance Business Law (Law No.41, 1939).
4 この法律において「会員」とは、損害保險料率算出團体を構成する会社をいう。
The term "member" as used in this Law shall mean a company which is a constituent of a non-life insurance rating organization.
5 この法律において「剩余金」とは、保險業法第六十六條に規定する剩余金をいう。
The term "surplus" as used in this Law shall mean a surplus as provided for in Art, 66 of the Insurance Business Law.
(料率團体の設立)
(Establishment of a Non-Life Insurance Rating Organization)
第三條 二以上の会社は、大藏大臣の認可を受けて、損害保險料率算出團体(以下料率團体という。)を設立することができる。
Article 3. Two or more companies may, upon obtaining approval of the Minister of Finance, establish a non-life insurance rating organization (hereinafter called a rating organization).
2 前項の認可を受けようとする会社は、定款を作成し申請書及び会員名簿とともにこれを大藏大臣に提出しなければならない。
The company applying for the arproval as prescribed in the preceding paragraph must make out articles of incorporation which shall be filed with the Minister of Finance, together with an application and a list of members.
3 前項の定款には、保險料率を設ける保險事業の種類及び民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十七條に規定する事項を記載しなければならない。
The articles of incorporation prescribed in the preceding paragraph shall have the statements regarding kinds of insurance business for which premium rates are calculated, and matters as prescribed in the provisions of Art.37 of the Civil Code (Law No.89, 1896).
(法人)
(Juridical Person)
第四條 料率團体は、法人とする。
Article 4. A rating organization shall be a juridical person.
(定款の変更の認可)
(Approval of Amendments in Articles of Incorporation)
第五條 料率團体が定款の変更をなすには、大藏大臣の認可を受けなければならない。
Article 5. A rating organization shall obtain the approval of the Minister of Finance for amendments to its articles of incorporation.
(加入)
(Membership)
第六條 会社は、その行う保險事業の種類について設立された料率團体に加入することができる。
Article 6. Any company shall be free to become a member of a rating organization established in respect of any kind of insurance business which the said company transacts.
(会員の加入及び脱退の届出)
(Report of Entrance and Withdrawal of Members)
第七條 料率團体は、会社が加入又は脱退したときは、加入又は脱退後二週間以内に、その旨を大藏大臣に届け出なければならない。
Article 7. In case of entrance or withdrawal of a company the rating organization shall report to the Minister of Finance within two weeks of such entrance or withdrawal.
(利害関係人の資料閲覽)
(Perusal of Materials by Interested Persons)
第八條 利害関係人は、その料率團体に対し、保險料率の算出の基礎となつた資料の閲覽を求めることができる。
Article 8. Any interested persons may request a rating organization to allow perusal of materials used as the basis of calculating premium rates.
(保險料率)
(Premium Rates)
第九條 料率團体の算出する保險料率は、合理的且つ妥当なものでなければならず、又、不当に差別的なものであつてはならず、且つ、会員を拘束するものであつてはならない。
Article 9. Premium rates calculated by a rating organization shall be rates reasonable, adequate and not unfairly discriminatory, and shall not be binding upon the members.
(料率の認可)
(Approval of Premium Rates)
第十條 会員は、保險業法第十條第一項の規定により大藏大臣の認可を受けようとする場合においては、單独に、直接に、且つ、自己のために、これをなさなければならない。
Article 10. Each member company shall individually, directly and on its behalf apply to the Minister of Finance for approval of its premium rates in accordance with the provisions of Art.10, Par.1 of the Insurance Business Law.
2 料率團体は、会員の代理人その他何等の名義をもつてするを問わず、会員のために保險業法その他の法令に基く大藏大臣の認可を受けることができない。
A rating organization shall not be permitted to obtain the approval of the Minister of Finance on matters regulated by and in accordance with the provisions of the Insurance Business Law or any other laws or ordinances concerned, on behalf of its members by acting as agents or otherwise.
(剩余金の拂戻の制限の禁止)
(Prohibition of Limitation of Refund of Surplus)
第十一條 料率團体は、その会員のなす保險契約者に対する剩余金の拂戻に制限してはならない。
Article 11. A rating organization shall not provide any restriction regarding a refund of surplus which its member intends to distribute to persons effecting insurance.
(保險料率の周知)
(Publication of premium rates)
第十二條 料率團体は、定款の定めるところにより、その算出した保險料率が利害関係人に周知せられ、且つ、当該保險料率につき、その意見を聞くことができる方法を講じなければならない。
Article 12. A rating organization shall, pursuant to its article of incorporation, take necessary measures by which all interested persons shall be informed of the premium rates it has calculated and that these persons shall be able to express their opinions about the premium rate in question.
2 前項の規定の適用につき必要な事項は、命令でこれを定める。
The matters necessary for application of the preceding paragraph shall be provided for by Order.
(報告及び檢査)
(Report and Examination)
第十三條 大藏大臣は、何時でも、料率團体から、その事務に関する報告を徴し、又はその職員をして料率團体の事務所に立ち入り事務の状況若しくは帳簿書類その他の資料を檢査させることができる。この場合において、その職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
Article 13. The Minister of Finance may at any time request a rating organization to submit a report on its business or appoint a competent official to inspect the office of a rating organization and examine the condition of its business, its books, documents and other materials. In such case, the said official shall carry in his possession certificate indicating his status, and shall present it if requested by the persons concerned.
(違法行爲に対する命令)
(Order against Illegal Action)
第十四條 料率團体がこの法律又は他の法令に基いて大藏大臣の発する命令に違反し、又は公益を害すべき行爲をなしたときは、大藏大臣は理事若しくは監事の解任若しくは事業の停止を命じ、又はその設立の認可を取り消すことができる。
Article 14. In case a rating organization has violated the orders of the Minister of Finance issued in accordance with this or other laws or ordinances, or has acted contrary to the public interest, the Minister of Finance may order dismissal of the directors or auditors, or suspension of business or may revoke the approval of its establishment.
2 前項の規定により、理事若しくは監事の解任若しくは事業の停止を命じ、又は設立の認可の取消をなそうとするときは、大藏大臣は、当該理事若しくは監事又は当該料率團体の理事にあらかじめその旨を通知し、それらの者又はその代理人の出頭を求め、釈明のため証拠を提出する機会を與えるため大藏大臣の指定する職員をして聽聞をさせなければならない。
When the Minister of Finance intends to order dismissal of a director or auditor, or suspension of business or to revoke the approval for establishment of a rating organization in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall issue a notice beforehand to the said director or auditor or to the director of the said rating organization, to appear, either himself or by counsel, and a hearing shall be held before a person designated by the Minister of Finance, to give him a chance to present evidence in his behalf.
(料率團体の成立の時期及び登記の効力)
(Time of Completion of Establishment of Rating Organization and Validity of Registration)
第十五條 料率團体は、主たる事務所の所在地において、設立の登記をすることに因つて成立する。
Article 15, A rating organization shall be considered to have been formed upon completion of registration of its establishment at the place where its principal office is located.
2 前項に規定する場合を除く外、この法律の規定により登記すべき事項は、登記をした後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
Those matters to be registered, excepting the case as prescribed in the preceding paragraph, in accordance with the provisions of this Law cannot be set up against a third person until after they have been registered.
(設立の登記等)
(Registration of Establishment)
第十六條 料率團体の設立の登記は、第三條第一項の規定による大藏大臣の認可のあつた日から二週間以内に、これをしなければならない。
Article 16. The registration of the establishment of a rating organization shall be effected within two weeks from the time of its obtaining the approval from the Minister of Finance in accordance with the provisions of Art.3 Par.1.
2 設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。
In the application for registration of establishment the following particulars must be stated:
一 目的
1. The aim;
二 名称
2. The name;
三 事務所
3. The locality in which the office is situated;
四 資産の総額
4. The total amount of the assets;
五 出資の方法を定めたときは、その方法
5. The manner of contributing to the fund, if such manner is provided for;
六 理事及び監事の氏名及び住所
6. The names and addresses of the directors and auditors;
七 存立の時期又は解散の事由を定めたときは、その時期又は事由
7. The period of duration or the provisions for dissolution, if such period or provisions have been determined.
3 料率團体は、設立の登記をした後二週間以内に、從たる事務所の所在地において、前項に掲げる事項を登記しなければならない。
A rating organization must register at the places where its subordinate offices are located the foregoing particulars within two weeks from the time of its registration of establishment.
4 前項の規定は、料率團体の成立後、主たる事務所又は從たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域外において、あらたに從たる事務所を設けた場合に、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall be applied with the necessary modifications in the case of a new subordinate office formed, after the official establishment of a rating organization, at a place outside the jurisdiction of the competent registration office in the locality in which the principal office or subordinate offices of a rating organization are located.
(変更の登記)
(Registration of Alterations)
第十七條 この法律の規定により登記した事項中に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、変更の登記をしなければならない。
Article 17. In cases where any alteration has occurred in any of the particulars registered in accordance with provisions of this Law registration of such alteration shall be effected within two weeks in the locality in which the principal office is situated and within three weeks in the locality in which the subordinate offices are situated.
(清算結了の登記)
(Registration of Completion of Liquidation)
第十八條 料率團体の清算が結了したときは、主たる事務所の所在地においては二週間、從たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算結了の登記をしなければならない。
Article 18. When the liquidation of a rating organization has been completed, registration of such completion of the liquidation shall be effected within two weeks in the locality in which principal office is situated and within three weeks in the locality in which the subordinate offices are situated.
(管轄登記所及び登記簿)
(The Competent Registration Office and the Register)
第十九條 料率團体の登記については、その事務所の所在地を管轄する司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする。
Article 19. With respect to registration by a rating organization, the judicial affairs bureau or its outlying stations having jurisdiction over the locality in which its business office is situated shall be the competent registration office.
2 各登記所に、損害保險料率算出團体登記簿を備える。
Each registration office shall keep a register for non-life insurance rating organization.
(設立登記の申請手続)
(Procedure of Application for Registration of Incorporation)
第二十條 料率團体の設立の登記は、理事及び監事の全員の申請によつてこれをする。
Article 20. The registration of incorporation of a rating organization shall be effected by the application of all the directors and the auditors.
2 前項の登記の申請書には、左の書面を添附しなければならない。
The form of application mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied by the following documents:
一 定款
1. The articles of incorporation;
二 資産の総額を証する書面
2. The documents verifying the total amount of the assets;
三 理事及び監事の選任があつたことを証する書面
3. The documents confirming nominations of the directors and the auditors.
(設立の登記以外の登記の申請手続)
(Procedure of Application for Registration of Particulars other than Incorporation)
第二十一條 設立の登記を除く外、この法律の規定による登記は、理事又は清算人の申請によつてこれをする。
Article 21. The registration in accordance with this Law of particulars other than those of incorporation shall be effected by the application either of the directors or of the liquidators.
2 前項の規定による登記の申請書には、從たる事務所の新設又は登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
The application for registration in accordance with the preceding paragraph shall be accompanied by the documents certifying the establishment of the subordinate office or the alteration of particulars registered.
(登記事項の公告)
(Public Notice of Registered Particulars)
第二十二條 登記した事項は、司法事務局において、遅滯なく、これを公告しなければならない。
Article 22. The judicial affairs bureau shall issue a public notice, without delay, of the particulars registered.
(民法の準用)
(Application of Provisions of the Civil Code)
第二十三條 民法第三十八條第一項、第四十三條、第四十四條、第四十七條、第四十八條、第五十條から第五十四條まで、第五十八條から第六十六條まで、第六十八條から第七十條まで及び第七十二條から第八十三條までの規定は、料率團体にこれを準用する。
Article 23. The provisions of Art.38 Par.1, Arts.43, 44, 47, 48, Arts.50 to 54 inclusive, Arts.58 to 66 inclusive, Arts.68 to 70 inclusive, and Arts.72 to 83 inclusive shall apply, with the necessary modifications, to a rating organization.
(非訟事件手続法の準用)
(Application of Provisions of the Law concerning the Proceedings for Non-Contentious Matters)
第二十四條 非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第百二十二條、第百三十六條、第百三十七條、第百三十八條、第百四十二條から第百五十條の三まで、第百五十一條から第百五十一條の六まで及び第百五十四條から第百五十七條までの規定は、この法律の規定による登記に、これを準用する。
Article 24. The provisions of Art.122, Arts.136 to 138 inclusive, Arts.142 to 150, Par.3 inclusive, Arts.151 to 151-(6) and Arts.154 to 157 inclusive of the Law concerning the Proceedings for Non-Contentious Matters (Law No.14, 1898) shall apply, with the necessary modifications, to the registration in accordance with this Law.
(法人税の不課)
(Exemption from Corporation Tax)
第二十五條 料率團体には、法人税を課さない。
Article 25. Corporation tax shall not be levied on a rating organization.
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十六條 左の各号の一に該当する者は、これを六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 26. Any person coming under any one of the following items shall be punished by a penal servitude for not more than six months or by a fine not more than five thousand yen:
一 第十三條の規定による報告を出すことを怠り、虚僞の報告をなし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
1. One who failed to send in reports as provided for in Art.13 or submitted false reports, or refused, intervened or evaded the examination thereof;
二 第十四條の規定による命令に違反した者
2. One who violated the orders issued in accordance with the provisions of Art.14.
第二十七條 前條の違反行爲をなしたときは、行爲者を罰する外、その法人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 27. In case of infringement of the preceding Article, not only shall the offender be punished, but the juridicial person shall also be punished by such fine as provided for by the respective Articles.
第二十八條 損害保險料率算出團体の設立者、理事、監事又は清算人は左の場合においては、これを五千円以下の過料に処する。
Article 28. In case of any of the following, the promoters, directors, auditors or liquidators of a non-life insurance rating organization shall be liable to a non-criminal fine not exceeding five thousand yen:
一 この法律において認可を受けるべき場合にこれを怠つたとき。
1. For neglecting to obtain such approval as provided for in this Law;
二 第七條の規定に違反したとき。
2. For violating the provisions of Art.7;
三 第八條の規定に違反し正当の事由がなくして資料の閲覽を拒んだとき。
3. For refusing, in contravention of the provisions of Art.8, and without cause, perusal of materials;
四 第十二條の規定に違反したとき。
4. For violating the provisions of Art.12;
五 この法律に定めた登記をなすことを怠つたとき。
5. For neglecting to make registration as laid down in this Law;
六 第二十三條において準用する民法第五十一條の規定に違反し、又は財産目録若しくは社員名簿に不正の記載をなしたとき。
6. For violating the provisions of Art.51 of the Civil Code applicable under and in Art.23 or making false statements in the inventories, or the list of members;
七 第二十三條において準用する民法第七十條又は第八十一條の規定に違反し破産宣告の請求をなすことを怠つたとき。
7. For neglecting to make a demand for bankruptcy in contravention of the provisions of Art.70 or 81 of the Civil Code applicable under and in Art.23;
八 第二十三條において準用する民法第七十九條又は第八十一條に定める公告をなすことを怠り、又は不正の公告をなしたとき。
8. For neglecting to make public notifications as laid down in Art.79 or 81 of the Civil Code applicable under and in Art.23 or for making false public notifications.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十九條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 29. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第三十條 昭和二十二年法律第五十四号私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の適用除外に関する法律(昭和二十二年法律第百三十八号)の一部を次のように改正する。
Article 30. A part of Law No.138 of 1947, concerning the Exemption of Application of the Law relating to prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54, 1947) shall be amended as follows:
第一條第一項但書中「第二号乃至第五号」を「第二号乃至第四号」に改め、同項第五号を次のように改める。
In the proviso to Par.1, Art.1, "Items 2 to 5" shall read "Items 2 to 4" , and Item 5 of the said paragraph shall be amended as follows:
五 損害保險料率算出團体に関する法律(昭和二十三年法律第百九十三号)
"5. the Law concerning Non-Life Iusurance Rating Organizations (Law No.193, 1948)"
第三十一條 事業者團体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
Article 31. A part of the Trade Association Law (Law No.191, 1948) shall be amended as follows:
第六條第一項第三号「ロ」号の次に「ハ」号として左の一号を加える。
The following one sub-item, (o) shall be added next to sub-item (b), Item 3, Paragraph 1 of Art.6:
ハ 損害保險料率算出團体に関する法律(昭和二十三年法律第百九十三号)に基いて設立された損害保險料率算出團体
c. A non-life insurance rating organization established in accordance with the Law concerning Non-Life Insurance Rating Organization (Law No.193, 1948)
第三十二條 保險業法の一部を次のように改正する。
Article 32. A part of the Insurance Business Law shall be amended as follows:
第十一條 削除
Art.11. Deleted.
第三十三條 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
Article 33. A part of the Registration Tax Law (Law No.27, 1896) shall be amended as follows:
第十九條第一項第七号中「復興金融金庫、」の下に「損害保險料率算出團体、」を、「復興金融金庫法、」の下に「損害保險料率算出團体に関する法律、」を加える。
In Art.19 Par.1 Item 7, "Non-Life Insurance Rating Organization" next to "Reconversion Finance Bank" ;and "the Law concerning Non-Life Insurance Rating Organization" next to "Reconversion Finance Bank Law."
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi