少年院法
法令番号: 法律第169号
公布年月日: 昭和23年7月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

裁判所法と少年法の改正に伴い、少年の矯正教育を行う収容施設を改善し、基本的人権を保障するため、新たに少年院法を制定する。少年院は、初等(14-16歳未満)、中等(16-20歳未満)、特別(犯罪的傾向の進んだ者)、医療(心身に故障のある者)の4種類に分類し、それぞれの特性に応じた矯正教育を実施する。教育内容は、智的教育、職業指導訓練、徳育、体育、医療を含み、特に義務教育年齢の在院者には必ず義務教育を実施する。累進処遇の原則を採用し、収容期間は原則20歳までとするが、必要に応じて裁判所の決定により最長26歳まで延長可能とする。また、審判前の少年のために観護所を設置し、科学的な鑑別のための少年鑑別所も新設する。

参照した発言:
第2回国会 参議院 司法委員会 第47号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月24日)
(昭和23年6月25日)
衆議院
(昭和23年6月26日)
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月3日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
少年院法をここに公布する。
I hereby promulgate the Reformatory Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十五日
This fifteenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 15, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百六十九号
Low No.169
少年院法
The Reformatory Law
第一條 少年院は、家庭裁判所から保護処分として送致された者を收容し、これに矯正教育を授ける施設とする。
Article 1. A Reformatory is an institution to receive those persons who have been committed thereto by a Family Court by means of a protective disposition, and give correctional education to them.
第二條 少年院は、初等少年院、中等少年院、特別少年院及び医療少年院とする。
Article 2. Reformatories shall be of four kind:Primary, Middle, Advanced and Medical.
2 初等少年院は、心身に著しい故障のない、おおむね十四歳以上十六歳未満の者を收容する。
Primary Reformatories shall receive those persons who are not seriously defective mentally and physically and generally fourteen years of age or over but under sixteen.
3 中等少年院は、心身に著しい故障のない、おおむね十六歳以上二十歳未満の者を收容する。
Middle Reformatories shall receive those persons who are not seriously defective mentally and physically and generally sixteen years of age or over but under twenty.
4 特別少年院は、心身に著しい故障はないが、犯罪的傾向の進んだ、おおむね十八歳以上二十三歳未満の者を收容する。
Advanced Reformatories shall receive those persons who are not seriously defective mentally and physically but are more advanced in criminal tendencies, and generally eighteen years of age or over but under twenty-three.
5 医療少年院は、心身に著しい故障のある、おおむね十四歳以上二十六歳未満の者を收容する。
Medical Reformatories shall receive those persons who are seriously defective mentally or physically and generally fourteen years of age or over but under twenty-six.
6 少年院は、收容すべき者の男女の別に從つて、これを設ける。
Separate male and female Reformatories shall be established.
第三條 少年院は、國立とし、法務総裁がこれを管理する。
Article 3. Reformatories shall be national institutions placed under the direction of the Attorney-General.
2 法務総裁は、少年院を適当に維持し、且つ、完全な監査を行う責任を負う。
The Attorney-General shall be responsible for adequate maintenance and thorough inspection of Reformatories.
第四條 少年院の矯正教育は、在院者を社会生活に適應させるため、その自覚に訴え紀律ある生活のもとに、左に掲げる教科並びに職業の補導、適当な訓練及び医療を授けるものとする。
Article 4. Reformatories shall give correctional education which includes courses of study as stated hereinafter, vocational guidance, proper training and medical treatment so that the inmates may prepare for life in society with self-consciousness and in a disciplined manner.
一 初等少年院においては、小学校及び中学校で必要とする教科
a. Primary Reformatories shall provide courses of study required in primary and middle schools.
二 中等少年院及び特別少年院においては、初等少年院で必要とする教科、更に必要があれば、高等学校又は大学に準ずる教科
b. Middle and Advanced Reformatories shall provide courses of study required in Primary Reformatories and also, wherever necessary, courses of study equivalent to those of high schools or universities.
三 医療少年院においては、養護学校その他の特殊教育を行う学校で必要とする教科
c. Medical Reformatories shall provide courses of study required in schools for the handicapped or other schools conducting special education.
2 少年院の長は、在院者を、前項の矯正教育に関係のない労働に從事させてはならない。
The superintendent of a Reformatory shall not make the inmates engage in work not related to the correctional education mentioned in the preceding paragraph.
第五條 少年院の長は、在院者に対する矯正教育のうち教科に関する事項については、文部大臣の勧告に從わなければならない。
Article 5. The superintendent of a Reformatory shall follow the advice of the Minster of Education in regard to matters related to the courses of study involved in the correctional education of the inmates thereof.
2 少年院の長は、前條各号に掲げる教科を修了した者に対し、修了の事実を証する証明書を発行することができる。
The superintendent of a Reformatory may issue certificates indicating the completion of courses to those who are through with courses of study as stated under the items of the preceding Article.
3 前項の証明書は、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)により設置された各学校と対應する教科課程について、各学校の長が授與する卒業証書その他の証書と同一の効力を有する。
The certificates mentioned in the preceding paragraph have the full force and effect of diplomas and other certificates issued by the chiefs of schools established as per the School Education Law (Law No.26 of 1947) in proof of the completion of courses corresponding to those of Reformatories.
第六條 在院者の処遇には段階を設け、その改善、進歩等の程度に應じて、順次に向上した取扱をしなければならない。但し、成績が特に不良なものについては、その段階を低下することができる。
Article 6. Grades shall be established in the treatment of inmates, which shall be heightened in accordance with the degree of their improvement and progress. However, as for those whose conduct and performance are particularly bad, grades of treatment may be lowered.
第七條 少年院の長は、在院者が善行をなし、成績を向上し、又は一定の技能を習得した場合には、これに賞を與えることができる。
Article 7. The superintendenr of a Reformatory may give rewards for good conduct, progress and accomplishment of fixed ability of the inmates.
2 前項の賞は、証明書、記章等の賞票又は特別外出等の殊遇とする。但し、少年院の長は、法務総裁の承認を経て、他の賞を與えることができる。
The rewards mentioned in the preceding paragraph shall be in the form of a certificate or a badge, etc. or in the form of privileges such as leave-out. However, the superintendent of a Reformatory may, with the approval of the Attorney-General, offer rewards other than those stated above.
3 ひとたび與えた賞は、いかなる場合にも、これを沒取してはならない。
A reward once given shall in no case be taken away.
第八條 少年院の長は、紀律に違反した在院者に対して、左に掲げる範囲に限り、懲戒を行うことができる。
Article 8. The superintendent of a Reformatory may use disciplinary measures to such extent as stated below towards the inmates who act against internal discipline:
一 嚴重な訓戒を加えること。
a. Admonish the offender strictly;
二 成績に対して通常與える点数より減じた点数を與えること。
b. Give the offender a more reduced number of merit marks than is usually given;
三 二十日を超えない期間、衛生的な單独室で謹愼させること。但し、十六歳以上のものに限る。
c. Confine the offender against good behavior in a sanitary but solitary room for a period which, in no event, shall exceed twenty days. However, this shall apply only to the offender who is sixteen years or over.
2 懲戒は、本人の心身の状況に注意して、これを行わなければならない。
Disciplinary actions shall be taken in consideration of the mental and physical condition of the persons concerned.
第九條 少年院の長は、在院者の所持する金銭、衣類その他の物を領置したときは、これを安全に保管し、且つ、在院者に受領証を交付しなければならない。
Article 9. The superintendent of a Reformatory shall safely keep money, clothing and other personal effects of the inmates if he has taken them into custody, and shall give them a receipt therefor.
第十條 少年院の長は、矯正教育の便宜その他の理由により在院者を他の少年院に移送する必要があると認めるときは、その少年院所在地の矯正保護管区長の承認を経て、地方少年保護委員会に対し、移送の認可を求めなければならない。但し、在院者が二十三歳以上の場合には、地方成人保護委員会に対し、移送の認可を求めなければならない。
Article 10. If the superintendent of a Reformatory deems it necessary for convenience of correctional education and other reasons to transfer an inmate thereof to another Reformatory, he must, with the permission of the supervisor of Correction and Rehabilitation District in which the Reformatory is situated, obtain approval as to such transfer from the District Youth Offender Prevention and Rehabilitation Board (Hereinafter called the DYOPAR Board), provided that if the inmate concerned is twenty-threey ears of age or over, he must obtain approval from the District Adult Offender Prevention and Rehabilitation Board (Hereinafter called the DAOPAR Board).
第十一條 在院者が二十歳に達したときは、少年院の長は、これを退院させなければならない。但し、送致後六月を経過しない場合は、送致の時から六月間に限り、收容を継続することができる。
Article 11. The superintendent of a Reformatory shall release the inmates when they reach twenty years of age. However, those inmates who do not spend six months after commitment to the Reformatory may be caused to remain there for six months from the time of commitment.
2 少年院の長は、前項の場合において、在院者の心身に著しい故障があり、又は犯罪的傾向がまだ矯正されていないため少年院から退院させるに不適当であると認めるときは、本人を送致した裁判所に対して、その收容を継続すべき旨の決定の申請をしなければならない。
If the superintendent of a Reformatory believes that an inmate as stated in the preceding paragraph is so physically or mentally defective or has got rid of criminal tendency so little as to make it inadvisable to discharge him from the institution, he shall make application for a ruling of the continued custody of the inmate to the Court which has committed him to the Reformatory.
3 前項の申請を受理した裁判所は、その審理にあたり、医学、心理学、教育学、社会学その他の專門的知識を有する者及び本人を收容中の少年院の職員の意見をきかなければならない。
Upon receipt of the application as stated in the preceding paragraph, the Court must hear, in the hearing for such application, the opinion of doctors, psychologists, pedagogists, sociologists and other experts and of the personnel of the Reformatory which has the inmate concerned in custody.
4 裁判所は、本人が第二項の状況にあると認めるときは、期間を定めて、收容を継続すべき旨の決定をしなければならない。但し、この期間は二十三歳を超えてはならない。
In case the Court finds that the inmate is under the circumstances mentioned in Paragraph 2, it must make a ruling for continued custody for a specified period. However, such period shall not last after the inmate concerned is twenty-three years of age.
5 裁判所は、少年院の長の申請に基いて、二十三歳に達する在院者の精神に著しい故障があり公共の福祉のため少年院から退院させるに不適当であると認めるときは、二十六歳を越えない期間を定めて医療少年院に收容を継続すべき旨の決定をしなければならない。
In case the Court finds it improper, from the standpoint of public welfare, upon receipt of the application from the Superintendent of the Reformatory, to discharge the inmate twenty-three years of age from the Reformatory because he is mentally defective to a remarkable degree, it must make a ruling for continued custody in a Medical Reformatory for a specified period not lasting after the inmate concerned is 26 years old.
6 第二項から第四項までの規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Paragraphs 2 to 4 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
7 少年院の長が裁判所に対し、在院者の收容を継続すべき旨の決定の申請をした場合には、第一項の規定にかかわらず、裁判所から決定の通知があるまで收容を継続することができる。
In case where the Superintendent of a Reformatory makes application to the Court for a ruling for continued custody of the inmate, he may continue to retain the inmate pending receipt of the information about a ruling made by the Court, despite the provisions of Paragraph 1 of the present Article.
8 少年院の長は、在院者が裁判所の定めた期間に達したときは、これを退院させなければならない。
The Superintendent of a Reformatory must discharge those inmates who have spent the period specified by the Court.
第十二條 少年院の長は、在院者に対して矯正の目的を達したと認めるときは、地方少年保護委員会に対し、退院の申請をしなければならない。
Article 12. The superintendent of a Reformatory, when he deems his object of correction attained, shall make application to the DYOPAR Board for discharge of an inmate thereof.
2 少年院の長は、在院者が処遇の最高段階に向上し、仮に退院を許すのが相当であると認めるときは、地方少年保護委員会に対し、仮退院の申請をしなければならない。
The superintendent of a Reformatory, when he deems it proper to release on parole an inmate thereof after the latter has been accorded treatment of the highest grade, shall make application to the DYOPAR Board for his release on parole.
3 前二項の場合において、在院者が二十三歳以上の場合には、地方成人保護委員会に対して申請をしなければならない。
The superintendent of a Reformatory shall make similar application to the DAOPAR Board in case of inmates, as stated in the two preceding paragraphs, who are twenty-three years of age and upwards.
第十三條 少年院の長は、地方少年保護委員会又は少年を送致した裁判所に対し、少年の心身の状況、家庭、交友関係その他環境の状況等について、調査書の提出その他必要な援助を求めることができる。
Article 13. The superintendent of a Reformatory may ask the DYOPAR Board or the court by which the inmate was committed to present a written investigation of his mental and physical conditions, home, associates and other environmental situation, and also to render other necessary help.
2 少年院の長は、警察官、警察吏員、兒童福祉司その他の公務員に対し、必要な援助を求めることができる。
The superintendent of a Reformatory may ask any National Rural Police official, Municipal Police official, child welfare official or any other public official to render necessary help.
3 少年院の長は、その少年院所在地の矯正保護管区長の承認を経て学校、病院、事業所又は学識経驗のある者に委嘱して、矯正教育の援助をさせることができる。
The superintendent of a Reformatory may, after obtaining approval from the supervisor of the Correction and Rehabilitation District in which the Reformatory is located, ask schools, hospitals, business concerns or persons of learning or experience to assist in the correctional education of the inmates.
4 少年院の長は、事業所又は学識経驗のある者に委嘱して少年院以外の施設において在院者に対する職業の補導を援助させる場合には、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)の規定に從うことを要し、且つ、在院者に賞與金が支拂われるときは、これを全部本人に支給しなければならない。
In case where the superintendent of a Reformatory asks business concerns or persons of learning or experience to assist in vocational guidance of the inmates in the institutions other than the Reformatory, the provisions of the Labor Standard Law (Law No.49 of 1947) shall be observed, and any reward, if paid to the inmates, shall be provided in full to the inmates themselves.
第十四條 在院者が逃走したときは、少年院の職員は、これを連れ戻すことができる。
Article 14. The officers of a Reformatory may take the escaping inmates back.
第十五條 この法律で定めるものの外、在院者の処遇に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 15. Other necessary matters concerning the treatment of inmates than those prescribed in the present Law shall be provided by Order.
2 少年院の長は、法務総裁の認可を受けて、在院者の処遇に関する細則を定めることができる。
The superintendent of a Reformatory may lay down detailed regulations relating to the treatment of inmates with the approval of the Attorney-General.
第十六條 少年観護所は、少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第十七條第一項第二号の規定により送致された者を收容する施設とする。
Article 16. A Juvenile Detention Home shall be an institution to receive those who are committed thereto, in accordance with the provisions of Item 2, Paragraph 1, Article 17 of the Juvenile Law (Law No.168 of 1948).
2 少年観護所は、國立とし、法務総裁がこれを管理する。
A Juvenile Detention Home shall be a national institution placed under the direction of the Attorney-General.
3 第九條、第十三條第二項、第三項、第十四條及び第十五條の規定は、少年観護所にこれを準用する。
The provisions of Article 9, Paragraphs 2 and 3 of Article 13, Articles 14 and 15 shall apply mutatis mutandis to a Juvenile Detention Home.
第十七條 少年観護所に少年鑑別所を附置する。
Article 17. A Juvenile Classification Office shall be attached to a Juvenile Detention Home.
2 少年鑑別所は、保護処分を適正ならしめるため、医学、心理学、教育学、社会学その他の專門的知識に基いて、少年の資質の鑑別を行う。
A Juvenile Classification Office shall engage in the classification of the temperament of juveniles on the basis of technical knowledge of medicine, psychology, pedagogy, sociology and other sciences for the purpose of proper protective disposition.
3 第十三條第二項、第十四條及び第十五條の規定は、少年鑑別所にこれを準用する。
The provisions of Paragraph 2 of Article 13, Articles 14 and 15 shall appply mutatis mutandis to a Juvenile Classification Office.
附 則
Supplementary Provisions:
第十八條 この法律は、昭和二十四年一月一日から、これを施行する。
Article 18. The present Law shall come into force as from January 1, 1949.
第十九條 矯正院法(大正十一年法律第四十三号)は、これを廃止する。
Article 19. The Reformatory Law (Law No.43 of 1922) shall be hereby abolished.
第二十條 この法律施行の際現に存する矯正院は、これをこの法律により設置された少年院とみなす。
Article 20. Those Reformatories (Kyoseiin) which exist at the time of enforcement of this Law shall be regarded as Reformatories (Shonen-in) established by this Law.
第二十一條 少年観護所は、昭和二十五年三月三十一日まで、少年院の特に区別した場所を、これに充てることができる。
Article 21. Specially separated rooms of Reformatories may be utilized as Juvenile Detention Homes until not later than March 31, 1950.
第二十二條 第十條及び第十三條第三項の規定により矯正保護管区長の行う職権は、矯正保護管区の設置に至るまで、法務総裁がこれを行う。
Article 22. The Attorney-General shall exercise the authority that is to be exercised by the supervisor of a Correction and Rehabilitation District in accodance with the provisions of Article 10 and Paragraph 3, Article 13, until the Correction and Rehabilitation Districts are formed.
大藏大臣 北村徳太郎
Attorney-General SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi