金融機関再建整備法
法令番号: 法律第39号
公布年月日: 昭和21年10月19日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の金融機関が抱える巨額の損失を放置すれば信用機構が動揺し、国民生活の不安増大や産業復興の阻害につながる。そこで金融機関の再建を図るため、損失を株主・預金者・保険契約者等で分担する一方、国民生活安定のため最低限必要な預金・保険契約等の支払は確保する。具体的には新旧勘定を分離し、資産評価に基づき損失を処理。その際、評価益、積立金、資本金、債権の順で損失を負担させ、必要に応じて第二銀行設立等も可能とする。これにより金融機関の健全化と信用秩序の維持を図る。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第48号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年9月28日)
(昭和21年10月6日)
貴族院
(昭和21年10月6日)
(昭和21年10月11日)
朕は、帝國議會の協贊を經た金融機關再建整備法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and order the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月十八日
This eighteenth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 18, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第三十九號
Law No.39
金融機關再建整備法目次
FINANCIAL INSTITUTIONS RECONSTRUCTION AND REORGANIZATION LAW
第一章
總則
Chapter I General Provisions
第二章
資産及び負債の調査
Chapter II Investigation of Assets and Liabilities
第三章
資産及び負債の評價
Chapter III Appraisal of Assets and Liabilities
第四章
舊勘定の資産及び負債の移換
Chapter IV Transfer of Assets and Liabilities of the Old Account
第五章
舊勘定の最終處理
Chapter V Final Disposition of the Old Account
第六章
整備の促進
Chapter VI Promotion of Reorganization
第七章
決算の特例
Chapter VII Special Exceptions of the Settlement of Accounts
第八章
監査及び監督
Chapter VIII Audit and Supervision
第九章
雜則
Chapter IX Miscellaneous Provisions
第十章
罰則
Chapter X Penal Provisions
金融機關再建整備法
Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第一條 この法律は、戰時補償の特別處理等に伴ひ金融機關に生ずべき損失を適正に處理し、國民生活の安定を確保し、金融機關の速かな再建整備を促進し、以て戰後經濟の安定及びその健全なる發達を圖ることを目的とする。
Article 1. The objective of this Law is to dispose in a proper manner the losses arising to financial institutions from the special disposition of the war indemnities, to secure the stabilization of national livelihood and to promote the speedy reconstruction and reorganization of financial institutions, thereby assuring the stability of post-war economy and the sound development thereof.
第二條 この法律において、金融機關、指定時又は預金等とは、金融機關經理應急措置法に定める金融機關、指定時又は預金等をいふ。
Article 2. In this Law, "financial institutions," "designated hour" and "deposits" shall mean "financial institutions," "designated hour" and "deposits" as defined in the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions.
この法律において、新勘定又は舊勘定とは、金融機關經理應急措置法第一條第一項の規定により設けられた新勘定又は舊勘定をいふ。
In this Law, "new account" and "old account" shall refer to the new account and old account created pursuant to the provisions of Article 1, Paragraph 1 of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions.
この法律において、經濟再建整備委員會とは、企業再建整備法に定める經濟再建整備委員會をいふ。
In this Law, "Economic Reconstruction and Reorganization Committee" shall refer to the Economic Reconstruction and Reorganization Committee prescribed in the Law regarding the Reconstruction and Reorganization of Enterprises.
第三條 金融機關の舊勘定の資産及び負債は、金融機關經理應急措置法及びこの法律の定めるところにより、これを整理する。
Article 3. The assets and liabilities of the old account of financial institutions shall be liquidated as prescribed in the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions and in this Law.
第二章 資産及び負債の調査
Chapter 2 Investigation of Assets and Liabilities
第四條 金融機關の指定時における舊勘定の負債に關する債權者(その承繼人を含む。以下同じ。)で勅令で定めるものは、命令の定めるところにより、主務大臣の指定する日までに、その債權を當該金融機關に申し出なければならない。
Article 4. Creditors (hereinafter including successors thereof) against financial institutions on liabilities of the old account thereof at the designated hour, prescribed by Imperial Ordinance shall report their claims to the financial institution concerned before the day designated by the competent Minister, as provided for by ordinance.
前項の債權者が、同項の期限内に、その債權を申し出ない場合においては、その債權者は、舊勘定の整理から除斥される。
If a creditor prescribed in the preceding paragraph does not report his claim within the period prescribed in the preceding paragraph, such claim shall be excluded from the liquidation of the old account.
第一項の期日において知れてゐる債權者は、これを舊勘定の整理から除斥することができない。
Creditors who are known to exist on the day prescribed in Paragraph 1 shall not be excluded from the liquidation of the old account.
第五條 金融機關の舊勘定の負債又は指定時における新勘定の負債のうちで、その債權につき異議のあるものその他不確定なものがあるときは、第七條の評價基準の決定されたものを除く外、その確定に至るまでは、金融機關は、命令で定める金額を、假にその負債の確定金額として、舊勘定の整理を行はなければならない。
Article 5. In case there are claims to which there exist objections or which are otherwise indefinite among the liabilities of the old account of a financial institution or the liabilities of the new account thereof at the designated hour, the financial institution shall liquidate the old account entering the amount prescribed by Ordinance as the provisional definite amount until the definite standard of appraisal prescribed in Article 7 is decided, excepting when it has been decided.
第六條 金融機關は、命令の定めるところにより、指定時における新勘定及び舊勘定について、各勘定別に、財産目録及び貸借對照表竝びに資産及び負債の明細書を作成し、主務大臣の指定する日までに、これを主務大臣に提出しなければならない。
Article 6. Financial institutions shall prepare and submit to the competent Minister, as prescribed by Ordinance, before the day designated by the competent Minister, an inventory and a balance sheet of the new and old account, and a detailed statement of assets and liabilities thereof, separately as of the designated hour.
第三章 資産及び負債の評價
Chapter 3 Appraisal of Assets and Liabilities
第七條 金融機關の舊勘定の資産及び負債竝びに指定時における新勘定の資産及び負債のうち、命令で定めるもの以外のものについては、評價基準が設けられる。
Article 7. A standard of appraisal shall be set up regarding the assets and liabilities belonging to the old account of financial institutions and assets and liabilities belonging to the new account thereof as of the designated hour, excluding those prescribed by Ordinance.
前項の評價基準は、暫定評價基準及び確定評價基準の二とし、命令の定めるところにより、主務大臣が經濟再建整備委員會の議を經て、これを決定する。
The standard of appraisal stipulated in the preceding paragraph shall be of two kinds, namely the provisional standard of appraisal and the definite standard of appraisal, which the competent Minister shall prescribe by Ordinance with the concurrence of the Economic Reconstruction and Reorganization Committee.
主務大臣は、暫定評價基準又は確定評價基準を決定したときは、これを公告する。
The competent Minister shall make a public notification of the provisional standard of appraisal or the definite standard of appraisal when he has prescribed it.
第八條 金融機關は、主務大臣の指定する時において、その時における舊勘定の資産及び負債竝びに指定時における新勘定の資産及び負債について、命令の定めるところにより、暫定評價基準による評價を行はなければならない。この場合において、その資産及び負債のうち確定評價基準の決定したものがあるときは、これについては、確定評價基準による評價を行はなければならない。
Article 8. Financial institutions shall appraise the assets and liabilities belonging to the new account as of the designated hour and the assets and liabilities belonging to the old account as of the hour designated by the competent Minister, at such hour designated by the Minister of Finance according to the provisional standard of appraisal, as prescribed by Ordinance. This appraisal of assets and liabilities shall be made according to the definite standard of appraisal if the definite standard of appraisal thereof has been determined.
金融機關は、前項の評價を行つたときは、命令の定めるところにより、同項に掲げる資産及び負債について、各勘定別に、財産目録、貸借對照表及び損益の計算書(損益の計算書は舊勘定の分に限る。)を作成し、主務大臣の指定する日までに、これを主務大臣に提出しなければならない。
When appraisal has been carried out according to the preceding, paragraph, financial institutions shall prepare and submit to the competent Miniser, as prescribed by Ordinance, before the day designated by the competent Minister, an inventory and a balance sheet of the assets and liabilities stipulated in the preceding paragraph, separately for the new and old account, and a profit and loss statement for the old account.
第九條 金融機關は、前條第一項の評價を行つた後、各月末における舊勘定の資産及び負債竝びに指定時における新勘定の資産及び負債のうちに、その月末までに決定されてゐる確定評價基準による評價が行はれてゐないものがあるときは、その資産及び負債について、その月末において、確定評價基準による評價を行はなければならない。
Article 9. Assets and liabilities of the old account and assets and liabilities of the new account as of the designated hour of which the appraisal was not made according to the definite standard of appraisal by the end of the month in which such standard has been determined after the reappraisal according to Paragraph 1 of the preceding Article shall be appraised by financial institutions according to the difinite standard of appraisal at the end of the month in which such standard was determined.
第十條 金融機關は、指定時における新勘定の資産及び負債について、第八條第一項又は前條の評價を行つた結果、評價益が生じたときは、その評價益に相當する金額を新勘定の舊勘定に對する借として整理し、又、評價損が生じたときは、その評價損に相當する金額を新勘定の舊勘定に對する貸として整理する。
Article 10. If a profit or loss on the assets or liabilities arises from the appraisal of assets and liabilities of the new account at the designated hour pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 8 or the preceding Article, the amount equivalent to such profit from appraisal shall be a debit on the new account against the old account and the amount equivalent to such loss from appraisal shall be a credit on the new account against the old account.
金融機關は、前項の場合においては、新勘定の舊勘定に對する借として整理すべき金額に相當する額は、これを舊勘定の評價益として整理し、又、新勘定の舊勘定に對する貸として整理すべき金額に相當する額は、これを舊勘定の評價損として整理する。
In the case of the preceding paragraph, financial institutions shall enter on the accounts of the old account the amount equivalent to the debit on the new account against the old account, as a profit from appraisal, or the amount equivalent to the credit on the new account against the old account, as a loss from appraisal.
第十一條 金融機關は、舊勘定の資産及び負債について、第八條第一項又は第九條の評價を行つた結果、評價益が生じたときは、これを舊勘定の評價益として整理し、又、評價損が生じたときは、これを舊勘定の評價損として整理する。
Article 11. If a profit or loss arises from appraisal of the assets and liabilities of the old account pursuant to the provisions of Article 8, Paragraph 1 or Article 9, the financial institutions shall enter such profit, or loss, if any, on the accounts as a profit or loss from appraisal of the old account.
第四章 舊勘定の資産及び負債の移換
Chapter 4 Transfer of Assets and Liabilities of the Old Account
第十二條 金融機關は、第五章に規定する場合を除く外、本章の定めるところにより、舊勘定の資産又は整理債務を移し換へることができる。
Article 12. Financial institutions may from time to time transfer the assets and the liabilities without preference of the old account as prescribed in this Chapter, excepting in cases prescribed in Chapter 5.
前項の整理債務とは、舊勘定に屬する債務(責任準備金及び支拂備金に關する債務を含む。)のうち、主務大臣の指定する債務(以下指定債務といふ。)以外のものをいふ。
"Liabilities without preference" stipulated in the preceding paragraph shall refer to liabilities (including liabilities regarding legal insurance reserves and payment reserves) of the old account other than those designated by the competent Minister (hereafter called "designated liabilities." )
第十三條 金融機關は、第八條第一項の評價が行はれる前においても、第一號の金額が第二號の金額を超え、且つ、その超過額の整理債務の金額に對する割合が主務大臣の指定する割合を超えるときは、命令の定めるところにより、書面を以て主務大臣の認可を受け、その超過額の範圍内において、整理債務を舊勘定から新勘定に移すことができる。
Article 13. In case the amount in item 1 below exceeds the amount in item 2 below and the ratio of such excessive amount to the amount of liabilities without preference is larger than the ratio designated by the competent Minister, even before the appraisal is made pursuant to the provisions of Article 8, Paragraph 1, the financial institutions may transfer the liabilities without preference from the old account to the new account within the limits of the above excessive amount, with the written approval of the competent Minister as prescribed by Ordinance.
一 舊勘定の資産の總額から主務大臣の指定する舊勘定の資産の金額を差し引いた殘額
1. The balance of total assets of the old account after deducting the amount of assets of the old account designated by the competent Minister.
二 資本(出資金、基金及び保險業法第六十五條の積立金を含む。以下同じ。)の金額の一割に相當する金額と、指定債務の金額と、舊勘定の新勘定に對する借があるときはその金額との合計額
2. The sum total of the amount equal to 10 per cent of the amount of capital stock (hereinafter including amount of foundation funds and reserves stipulated in Article 65 of the Insurance Business Law the amount of designated liabilities), and the debit of the old account against the new account, if any.
前項の規定による主務大臣の認可があつたときは、その指定する時において、認可に係る整理債務は、新勘定に屬するものとする。
When the approval of the competent Minister has been obtained pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the liabilities without preference concerning which the approval was granted shall be transferred to the new account at the hour designated by the competent Minister when the approval was granted.
第一項の規定により舊勘定から新勘定に移した整理債務の金額に相當する金額は、これを舊勘定の新勘定に對する借として整理する。
The amount equivalent to the amount of liabilities without preference which have been transferred from the old account to the new account pursuant to the provisions of Paragraph 1 shall be debited on the old account against the new account.
金融機關は、第一項の規定による主務大臣の認可があつたときは、命令の定めるところにより、遲滯なくその旨を公告しなければならない。
The financial institutions shall make public notification, without delay, as prescribed by Ordinance when the Minister of Finance has granted his approval pursuant to the provisions of Paragraph 1.
第十四條 金融機關は、第八條第一項又は第九條の評價を行つた結果、第一號の金額が第二號の金額を超え、且つ、その超過額の整理債務の金額に對する割合が主務大臣の指定する割合を超えるときは、命令の定めるところにより、書面を以て主務大臣の認可を受け、その超過額の範圍内において、整理債務を舊勘定から新勘定に移さなければならない。
Article 14. When, as a result of the appraisal effected according to the provisions of Article 8, Paragraph 1 or Article 9, the amount stipulated in item 1 below exceeds the amount stipulated in item 2 below, and when the ratio of said excessive amount to the amount of liabilities without preference is in excess of the ratio designated by the competent Minister, the financial institutions must, as prescribed by Ordinance, obtain the written approval of the competent Minister to transfer the liabilities without preference from the old account to the new account within the limits of such excessive amount, and debit such amount on the old account against the new account.
一 舊勘定の資産(舊勘定の新勘定に對する貸があるときは、これを除く。)の評價額(確定評價基準があるものについては、確定評價基準により評價した金額を以て、その他のもののうち暫定評價基準があるものについては、暫定評價基準により評價した金額に對し主務大臣の指定する割合を乘じた金額を以て、各ゝ評價額とする。)と、舊勘定の新勘定に對する貸があるときはその金額との合計額
1. The sum total of the appraised amount (the appraised amount shall be the amount appraised according to the definite standard of appraisal, in cases where such standard has been determined, or the amount obatined by multiplying by the rate designated by the competent Minister the amount appraised according to the provisional standard of appraisal, in other cases where such standard has been determined) of the assets belonging to the old account (excluding the credit, if any, on the old account against the new account) and the credit, if any, on the old account against the new account.
二 前條第一項第二號に掲げる金額
2. The amount stipulated in Paragraph 1, item 2 of the preceding Article.
前條第二項乃至第四項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 2 to 4 inclusive, of the preceding Article shall apply to the case stipulated in the preceding paragraph.
第十五條 第四十條第一項又は第四十一條第一項の規定により新勘定の事業の全部若しくは一部を他の金融機關に讓渡し又は新勘定の保險契約の全部若しくは一部を他の金融機關に移轉した金融機關(以下舊金融機關といふ。)は、第八條第一項又は第九條の評價を行つた結果、前條第一項第一號の金額が同項第二號の金額(第四十二條第二項の規定により、又は前に本條第二項の規定により債務を負擔したときは、その金額を含む。)を超える場合において、その超過額の整理債務に對する割合が主務大臣の指定する割合を超えるときは、前條の規定にかかはらず、命令の定めるところにより、書面を以て主務大臣の認可を受け、その超過額の範圍内において、整理債務を舊金融機關から新勘定の事業の全部若しくは一部の讓渡又は新勘定の保險契約の全部若しくは一部の移轉を受けた金融機關(以下新金融機關といふ。)に移すことができる。但し、新金融機關の同意を得なければならない。
Article 15. When, as a result of the appraisal effected according to the provisions of Article 8, Paragraph 1 or Article 9, the amount stipulated in Paragraph 1, item 1 of the preceding Article shall exceed the amount stipulated in Paragraph 1, item 2 of said Article (including any indebtedness pursuant to the provisions of Article 42, Paragraph 2 or any indebtedness incurred previously pursuant to the provisions of Paragraph 2 of this Article), and when the ratio of said excessive amount to the amount of liabilities without preference is in excess of the ratio designated by the competent Minister, the financial institution which has transferred the whole or a part of its business or its business or its insurance contracts in the new account to another financial institution pursuant to the provisions of Article 40, Paragraph 1 or Article 41, Paragraph 1 (hereinafter called "old financial institution" ) may, as prescribed by Ordinance, transfer the liabilities without preference to the financial institution to which the whole or a part of the business or insurance contracts was transferred from the old financial institution (hereinafter called "new financial institution" ) within the limits of the above excessive amount with the written approval of the competent Minister, notwithstanding the provisions of the preceding Article;provided that the prior concurrence of the new financial institution shall be obtained.
前項の場合においては、舊金融機關は、命令の定めるところにより、新金融機關に移した整理債務の金額に相當する金額の債務を、新金融機關に對して負擔する。
In such case as stipulated in the preceding paragraph, the old financial institution shall be indebted to the new financial institution in the amount equivalent to the amount of liabilities without preference transferred.
銀行法等特例法第一條の規定は、命令の定めるところにより、第一項の規定により整理債務を移す場合に、これを準用する。
The provisions of Article 1 of the Law regarding the Special Exceptions to the Banking Law shall apply to creditors of liabilities without preference which have been transferred pursuant to the provisions of Paragraph 1.
第十六條 金融機關は、舊勘定の新勘定に對する借がある場合においては、命令の定めるところにより、その借の金額の範圍内において、舊勘定の資産のうち、第八條第一項又は第九條の規定により確定評價基準により評價したものを、その評價額を以て舊勘定から新勘定に移し、その評價額に相當する金額を、舊勘定の新勘定に對する借の金額から控除しなければならない。
Article 16. In cases where the old account is indebted to the new account, the assets of the old account appraised according to the definite standard of appraisal pursuant to the provision of Article 8, Paragraph 1 or Article 9 shall as prescribed by Ordinance, be transferred by the financial institutions from the old account to the new account at the appraised amount within the amount of the debit of the old account against the new account and such debit shall be deleted to that extent.
前項の規定により、確定評價基準により評價した資産で命令で定めるものを舊勘定から新勘定に移す場合においては、金融機關は、主務大臣の承認を受けなければならない。
In case of transferring an asset prescribed by Ordinance appraised according to the definite standard of appraisal from the old account to the new account pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the financial institution shall obtain the prior approval of the competent Minister.
第十七條 第十五條第二項又は第四十二條第二項の規定により、舊金融機關が新金融機關に對し債務を負擔した場合において、舊金融機關に、金融機關經理應急措置法第九條第一項の規定により、舊勘定に屬する現金(小切手を含む。)を生じたときは、舊金融機關は、同法第十條の規定にかかはらず、命令の定めるところにより、これを新金融機關に對する債務の辨濟に充てなければならない。
Article 17. In cases where the old financial institution has become indebted to the new financial institution pursuant to the provisions of Article 15, Paragraph 2 or Article 42, Paragraph 2, the old financial institution shall be obliged to repay its indebtedness to the new financial institution with the cash (including checks) belonging to the old account, as prescribed by Ordinance, pursuant to the provisions of Article 9, Paragraph 1 of the Law regarding Emergency Measures for Accounts of Financial Institutions, notwithstanding the provisions of Article 10 of said Law.
第十五條第二項又は第四十二條第二項の規定により、舊金融機關が新金融機關に對し債務を負擔した場合においては、舊金融機關は、前項に規定する場合の外、金融機關經理應急措置法第十六條本文及び前條の規定にかかはらず、命令の定めるところにより、その債務の金額の範圍内において、舊勘定の資産のうち、第八條第一項又は第九條の規定により確定評價基準により評價したものを、その債務の辨濟に充てることができる。但し、新金融機關の同意を得なければならない。
In cases where the old financial institution has become indebted to the new financial institution pursuant to the provisions of Article 15, Paragraph 2 or Article 42, Paragraph 2, the old financial institutions may repay its indebtedness to the new financial institution with the assets of the old account of which the definite standard of appraisal has been determined pursuant to the provisions of Article 8, Paragraph 1 or Article 9 within the amount of such indebtedness, as provided for by Ordinance, notwithstanding the provisions of Article 16 of the Law regarding the Emergency Measures for Accounts of Financial Institutions or the preceding Article, except where provided for in the preceding paragraph. Provided that the prior concurrence of the new financial institution shall be obtained.
前二項の場合においては、新金融機關は、金融機關經理應急措置法第十七條本文の規定にかかはらず、辨濟を受けることができる。
In the cases stipulated in the preceding two paragraphs, the new financial institution may receive repayment or its claims, notwithstanding the provisions of Article 17 of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions.
第五章 舊勘定の最終處理
Chapter 5 Final Disposition of the Old Account
第十八條 金融機關は、左の各號の一に該當する場合においては、本章の定めるところにより、舊勘定の最終處理を行はなければならない。
Article 18. The financial institutions shall make the final disposition of the old account, as prescribed in this Chapter, in cases coming under either of the following items:
一 第八條第一項の評價を行つた結果、同項の規定により主務大臣の指定する時の現在により、左のイに掲げる金額がロに掲げる金額を超える場合において、その超過額の舊勘定の資産の總額に對する割合が主務大臣の指定する割合を超えるとき
1. In case the amount in sub-item (1) below exceeds the amount in sub-item (2) below at the hour designated by the competent Minister pursuant to the provisions of Article 8, Paragraph 1, as a result of the appraisal stipulated in said paragraph, and such excessive amount exceeds the amount obtained by multiplying the total amount of assets of the old account by a ratio determined by the competent Minister.
イ 舊勘定の第八條第一項の評價による評價益の額と、その他の益の額と、積立金(保險業法第六十五條の積立金を除く外、特別準備金その他名稱の如何を問はず積立金であるものを含む。以下同じ。)の額との合計額
(1) The sum total of the profit from appraisal on the old account stipulated in Article 8, Paragraph 1 and other profits and reserves (hereinafter including special reserves and all other reserves irrespective of what they are called excluding reserves stipulated in Article 65 of the Insurance Business Law).
ロ 舊勘定の第八條第一項の評價による評價損の額と、その他の損の額と、繰越損の額との合計額
(2) The sum total of the loss from appraisal on the old account stipulated in Article 8, Paragraph 1 and other losses and carried-over losses.
二 舊勘定の資産及び負債竝びに指定時における新勘定の資産及び負債のうち命令で定めるものについて、確定評價基準が決定されたとき
2. In case the definite standard of appraisal has been determined for the assets and liabilities of the old account and the assets and liabilities at the designated hour of the new account prescribed by Ordinance.
第十九條 前條第一號に規定する場合において、舊勘定の第八條第一項の評價による評價益の額と、その他の益の額との合計額(以下暫定益の額といふ。)が、前條第一號のロに掲げる金額(以下暫定損の額といふ。)以上であるときは、金融機關は、命令の定めるところにより、書面を以て主務大臣の認可を受け、舊勘定の最終處理を完了しなければならない。
Article 19. In a case coming under item 1 of the preceding Article where the sum total of the amount of profit from appraisal on the old account stipulated in Article 8, Paragraph 1 and other profirs (hereafter called "provisional profit" ) exceeds the amount in item 1, sub-item (2) of the preceding Article (hereafter called "provisional loss" ), the financial institution shall complete the final disposition of the old account with the written approval of the competent Minister, as provided for by Ordinance.
この場合において、暫定益の額が暫定損の額を超えるときは、その超過額は、これを舊勘定の特別準備金として整理しなければならない。
If, in this case, the provisional profit is larger than the provisional loss, such excessive amount shall be set aside as a special reserve of the old account.
第二十條 第十八條第一號に規定する場合において、暫定益の額が暫定損の額に不足するときは、金融機關は、左の各號に定める順序により、暫定損を填補しなければならない。
Article 20. In a case coming under item 1 of Article 18 where the provisional profit is less than the provisional loss, the financial institution shall absorb this provisional loss in the order prescribed in the following items:
一 暫定損の額に對し、暫定益の額の全額を充當して填補する。
1. The full amount of the provisional profit shall be appropriated to absorb the provisional loss:
二 前號の規定の適用後における暫定損の殘額に對し、舊勘定の積立金を、特別準備金(金融機關經理應急措置法又はこの法律による特別準備金をいふ。以下同じ。)、退職積立金以外の任意積立金、退職積立金及び他の法令(金融機關經理應急措置法を除く。)による積立金の順序により、順次に取り崩して填補する。
2. The remaining loss shall be successively absorbed in the following order:the reserves of the old account, the special reserves (hereinafter referring to the special reserves stipulated in the Law regarding the Emergency Measures for the Account of Financial Institutions and in this Law), voluntary reserves other than reserves for retirement allowances, reserves for retirement allowances and reserves prescribed in other Laws and Ordinances (excluding those prescribed in the Law regarding the Emergency Measures for Accounts of Financial Institutions).
前項第二號の場合において、同順位の積立金が二以上あるときは、均等の割合でこれを取り崩して填補する。
In case there are two or more different kinds of reserves which are of the same priority in item 2 of the preceding paragraph, they shall be appropriated at an equal rate to absorb the losses.
前二項の規定により暫定損の全額を填補したときは、金融機關は、命令の定めるところにより、書面を以て主務大臣の認可を受け、舊勘定の最終處理を完了しなければならない。
In case the provisional loss has been absorbed pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the financial institutions shall complete the final disposition of the old account with the written approval of the competent Minister.
第二十一條 金融機關は、第十八條第二號の規定に該當する場合においては、同號の規定に該當するに至つた日の屬する月の月末における舊勘定の資産及び負債竝びに指定時における新勘定の資産及び負債について、命令の定めるところにより、各勘定別に、財産目録、貸借對照表及び損益の計算書(損益の計算書は舊勘定の分に限る。)を作成して、主務大臣の指定する日までに、これを主務大臣に提出しなければならない。
Article 21. In cases coming under Article 18, item 2, the financial institution shall prepare and submit, as prescribed by Ordinance, to the competent Minister before the date designated by the competent Minister an inventory, a balance sheet for each account separately and a profit and loss statement for the old account of the assets and liabilities of the old account at the end of the month in which falls the day prescribed in Article 18, item 2 and the assets and liabilities at the designated hour of the new account.
第二十二條 金融機關は、前條の規定により作成する舊勘定の財産目録、貸借對照表及び損益の計算書には、命令の定めるところにより、主務大臣の承認を受け、舊勘定の最終處理に必要な費用に充てるため、最終處理費引當金を計上するものとする。
Article 22. The financial institution, when preparing the inventory, the balance sheet and the profit and loss statement pursuant to the provisions of the preceding Article, shall, as prescribed by Ordinance, enter the necessary expenses for the final disposition of the old account as a fund earmarked for final disposition expenses.
第二十三條 第二十一條に規定する月の月末において、左の各號の一に該當する場合においては、金融機關は、命令の定めるところにより、書面を以て主務大臣の認可を受け、舊勘定の最終處理を完了しなければならない。
Article 23. In any case coming under any of the following items at the end of the month prescribed in Article 21, the financial institution shall complete the final disposition of the old account, with the written approval of the competent Minister as prescribed by Ordinance.
一 確定益(舊勘定の第十條第二項及び第十一條の評價益及びその他の益を總稱する。以下同じ。)も、確定損(舊勘定の第十條第二項及び第十一條の評價損、繰越損及びその他の損を總稱する。以下同じ。)もないとき
1. In case there is no final profit (hereinafter referring to the sum total of the profit from appraisal prescribed in Article 10 Paragraph 2 and Article 11 and other profits of the old account) or final loss (hereinafter referring to the loss from appraisal prescribed in Article 10, Paragraph 2 and Article 11 carried over losses and other losses of the old account);
二 確定益と確定損とがあつて、確定益の額と確定損の額とが同額であるとき
2. In cash there are both a final profit and a final loss and they are of equal amount;
三 確定益があつて確定損がないとき
3. In case there is a final profit but no final loss;
四 確定益と確定損とがあつて、確定益の額が確定損の額を超えるとき
4. In case there are both a final profit and a final loss and the final profit is larger than the final loss.
前項第三號の場合における確定益の額、又は同項第四號の場合における確定益の額の確定損の額を超える額は、これを舊勘定の特別準備金として整理しなければならない。
In case of item 3 of the preceding paragraph, the amount of the final profit shall be entered as a special reserve of the old account, and in case of paragraph item 4, the amount of the final profit in excess of the final loss shall be entered as a special reserve of the old account.
第二十四條 第二十一條に規定する月の月末において、舊勘定に確定損があつて確定益がないとき、又は確定損と確定益とがあつて確定損の額が確定益の額を超えるときは、金融機關は、左の各號の順序により、確定損の整理負擔額を計算しなければならない。
Article 24. If at the end of the month prescribed in Article 21, there is a final loss but no final profit in the old account or there are both a final profit and a final loss and the amount of the final loss is larger than that of the final profit, the amount of final loss to be liquidated and absorbed shall be calculated by the financial institutions in the order of the following items:
一 確定益があるときは、確定損に對し、確定益の全額を充當するものとする。
1. The total amount of the final profit shall be appropriated to absorb the final loss;
二 確定益がないときは確定損の全額に對し、又、確定益があるときは前號の規定の適用後における確定損の殘額に對し、舊勘定の積立金を充當するものとする。
2. If there be no final profit, the reserves of the old account shall be appropriated to absorb the whole of the final loss as if there be any balance left out of the final loss after absorption pursuant to the preceding item, the reserves of the old account shall be appropriated to absorb the balance of the final loss;
三 前號によるもなほ確定損の殘額があるときは、その殘額に對し、資本の金額の九割に相當する金額まで、株主(出資者、基金醵出者その他これに準ずるものを含む。以下同じ。)において確定損を負擔するものとする。
3. If there be any balance leftout of the final loss after absorption pursuant to the preceding item, the final loss shall be absorbed, so far as any loss remains, up to 90 per cent of the amount of the capital in the old account by the stockholders (hereinafter including those who contributed funds);
四 前號によるもなほ確定損の殘額があるときは、その殘額に對し、整理債務(第十三條第一項、第十四條第一項又は第十五條第一項の規定により舊勘定から新勘定又は新金融機關に移した分を含み、命令で定める分を除く。以下第二十五條まで同じ。)のうち、法人(法人でない社團又は財團を含む。以下同じ。)の預金等で一口五百萬圓を超えるものの、五百萬圓を超える部分の金額の七割に相當する金額まで、その預金等の債權者において確定損を負擔するものとする。
4. If there be any balance left out of the final loss after absorption pursuant to the preceding item, the final loss shall be absorbed, so far as any loss remains, out of the liabilities without preference (hereafter to Article 25 inclusive referring to those including such transferred from the old account to the new account or new financial institution pursuant to the provisions of Article 13, Paragraph 1, Article 14, Paragraph 1 or Article 15, Paragraph 1 and excluding such prescribed by Ordinance) up to 70 per cent of the amount of deposits of juridical persons (hereinafter including unincorporated associations or foundations) in excess of 5,000,000 yen per account, by the depositors of such deposits;
五 前號によるもなほ確定損の殘額があるときは、その殘額に對し、整理債務のうち、法人の預金等で一口百萬圓を超えるものの、百萬圓を超え五百萬圓以下の部分の金額の五割に相當する金額まで、その預金等の債權者において確定損を負擔するものとする。
5. If there be any balance left out of the final loss after absorption pursuant to the preceding item, the final loss shall be absorbed, so far as any loss remains, out of the liabilities without preference up to 50 percent of the amount of deposits of juridical persons in excess of 1,000,000 yen but not more than 5,000,000 yen per account, by the depositors of such deposits;
六 前號によるもなほ確定損の殘額があるときは、その殘額に對し、整理債務のうち、法人の預金等で一口十萬圓を超えるものの、十萬圓を超え百萬圓以下の部分の金額の三割に相當する金額まで、その預金等の債權者において確定損を負擔するものとする。
6. If there be any balance left out of the final loss after absorption pursuant to the preceding item, the final loss shall be absorbed, so far as any loss remains, out of the liabiliiies without preference up to 30 per cent of the amount of deposits of juridical persons in excess of 100,000 yen but not more than 1,000,000 yen per account, by the depositors of such deposits;
七 前號によるもなほ確定損の殘額があるときは、その殘額に對し、整理債務のうち、前三號の規定の適用後における法人の預金等の殘額と、その他の整理債務の金額との七割に相當する金額まで、整理債務の債權者において確定損を負擔するものとする。
7. If there be any balance left out of the final loss after absorption pursuant to the previous item, the final loss shall be absorbed, so far as any loss remains, out of the liabilities without preference up to 70 per cent of the deposits of juridical persons which remain pursuant to the preceding three items and the other liabilities without preference, by such depositors or creditors of such liabilities;
八 前號によるもなほ確定損の殘額があるときは、その殘額に對し、第三號の規定の適用後における資本の殘額に相當する金額まで、株主において確定損を負擔するものとする。
8. If there be any balance left out of the final loss after absorption pursuant to the preceding item, the final loss shall be absorbed, so far as any loss remains, up to the balance of capital remaining after application of item 3 by the stock-holders;
九 前號によるもなほ確定損の殘額があるときは、その殘額に對し、第七號の規定の適用後における整理債務の殘額に相當する金額まで、整理債務の債權者において確定損を負擔するものとする。
9. If there be any balance left out of the final loss after absorption pursuant to the preceding item, the final loss shall be absorbed, so far as any loss remains, up to the balance of the liabilities without preference remaining after application of the provisions of item 7, by the creditors of such liabilities;
十 前號によるもなほ確定損の殘額があるときは、その殘額に對し、指定債務(命令で定めるものを除く。)の全額まで、指定債務の債權者において、命令で定める順序により、確定損を負擔するものとする。
10. If there be any balance left out of the final loss after absorption pursuant to the preceding item, the final loss shall be absorbed, so far as any loss remains, by the creditors of designated liabilities, in the order prescribed by Ordinance (excepting these stipulated by Ordinance).
前項第三號又は第八號の場合における各株主の負擔額は、その所有する株式(出資及び基金を含む。以下同じ。)の金額に應じて均等とする。金融機關が數種の株式を發行してゐる場合においてもまた同じ。
The amount to be borne by each stockholder in item 3 or item 8 of the preceding paragraph shall be on a equal basis according to the amount of stock (hereinafter including investment and contribution funds). The same shall apply when the financial institution has issued several kinds of stock.
第二十五條 前條の規定により算出した確定損の整理負擔額の處理のため金融機關は、左の各號の定める措置をなさなければならない。
Article 25. In order to dispose of the amount of final loss to be liquidated and absorbed as calculated according to the provisions of the preceding Article, the financial institution shall take the steps prescribed in the following items;
一 前條第一項第一號の場合においては、確定損の額から確定益の額を差し引く。
1. In the case of Paragraph 1, item 1 of the preceding Article, the amount of final profit shall be deducted from the amount of final loss;
二 前條第一項第二號の場合においては、舊勘定の積立金を、特別準備金、退職積立金以外の任意準備金、退職積立金及び他の法令(金融機關經理應急措置法を除く。)による積立金の順序により、順次に取り崩す。
2. In the case of Paragraph 1, item 2 of the precednig Article, the amount of reserves of the old account shall be appropriated to absorb the final loss in the order of (1) the special reserves, (2) voluntary reserves other than those for retirement allowances, (3) voluntary reserves for retirement allowances and (4) reserves prescribed by other Laws and Ordinances excluding the Law regarding the Emergency Measures for Accounts of Financial Institutions.
三 前條第一項第三號乃至第八號の場合においては、資本に未拂込金があるときは、勅令の定めるところにより拂込をなさしめた後、又、資本に未拂込金がないときは直ちに、前號の措置をなした上、同條第一項第三號又は第八號の規定により株主が負擔すべき金額の合計金額だけ資本を減少する。但し、第二十六條に規定する場合は、この限りでない。
3. In the case of Paragraph 1, items 3 to 8 inclusive of the preceding Article, the capital shall be reduced in the amount which is the sum total of the amount of losses to be borne by the stockholders pursuant to the provisions of Paragraph 1, item 3 or 8 of the same Article, subsequent to taking the steps prescribed in the item 2, after calling in the unpaid in capital as provided for by Ordinance, in case of where there is capital not paid in and immediately in case all the capital is paid in, excepting the casesprescribed in Article 26.
第二十條第二項の規定は、前項第二號の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 20, Paragraph 2, shall apply in cases coming under item 2 of the preceding paragraph.
前條第一項第四號乃至第十號の場合においては、整理債務又は指定債務の債權は、當該各號の規定によりこれらの債務の債權者が確定損を負擔すべき金額に相當する金額だけ、新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日において消滅する。
In the case coming under Paragraph 1, items 4 to 10 inclusive of the preceding Article the creditors of the liabilities without preference or the designated liabilities shall lose their claims on the day the segregation of the new and old accounts is abolished, in the amount necessary for such creditors to absorb the final loss pursuant to the provisions of each of the above items.
前項の場合においては、保險會社、生命保險中央會又は損害保險中央會の舊勘定に屬する責任準備金又は支拂備金に對應する保險金(年金を含む。以下同じ。)の債權は、責任準備金又は支拂備金に關する權利の消滅の割合と同一の割合により、新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日において消滅する。
In the case coming under the preceding paragraph, the face value of the insurance policy (hereinafter including annuity) corresponding to the legal insurance reserves or payment reserves belonging to the old account of the insurance companies, the Central Life Insurance Corporation and the Central Non-Life Insurance Corporation shall be reduced at the same rate as the claims on the legal insurance reserves or payment reserves are reduced, on the day the segregation of the new and old accounts is abolished.
第一項第三號の規定による拂込の場合に關しては、他の法令又は定款にかかはらず、勅令で特別の定をなすことができる。
Special provisions may be prescribed by Imperial Ordinance, notwithstanding other Laws, Ordinances or the articles of incorporations, with regard to the call of unpaid capital prescribed in Paragraph 1, item 3.
第二十六條 第二十四條第一項第八號の規定により、株主が資本の全額に相當する金額の確定損を負擔しなければならないときは、金融機關は、第二十七條第一項の認可を受けた後(第三十三條第一項の規定により補償を受くべきときは、その補償を受けた後)、遲滯なく舊勘定の資産と、確定損を負擔しない整理債務又は指定債務があるときはその整理債務又は指定債務とを舊勘定から新勘定に移さなければならない。舊勘定の新勘定に對する借は、この措置と同時に消滅する。
Article 26. In case the stockholders are required to absorb the final loss with the whole of the capital stockpursuant to the provisions of Article 24, Paragraph 1, item 8, the financial institution shall without delay after obtaining the approval prescribed in Article 27, Paragraph 1 (without delay after the receiving the indemnification pursuant to the provisions of Article 33, Paragraph 1, when the indemnification is to be received) transfer the assets of the old account and any designated liabilities and liabilities without preference which are not to absorb the final loss from the old account to the new account, whereupon simultaneously the debit of the old account against the new account shall he written off.
前項の場合においては、金融機關は、同項の措置をなした後、主務大臣の指定する日までに、新勘定の事業の全部を他の金融機關に讓渡し、又は新勘定の保險契約の全部を他の金融機關に移轉しなければならない。
In the case of the preceding paragraph the financial institution shall after the measures stipulated in the preceding paragraph have been taken transfer to the whole of the business or insurance policies of the new account to another financialinstitution before the date designated by the competent Minister.
金融機關は、前項の讓渡又は移轉について對價を取得した場合においては(第三十三條第一項の規定による政府の補償があつたときは、先づ、その額まで、これを政府に納付し、なほ殘額があるときは)、命令の定めるところにより、これを處分しなければならない。
In case any consideration was received by a financial institution from the assignment or transfer stipulated in the preceding paragraph, the financial institution shall, as provided for by Ordinance, first pay it to the Government up to the amount of any Government indemnification made pursuant to the provisions of Article 33, Paragraph 1 and any balance remaining shall be disposed of as provided for by Ordinance.
金融機關は、第二項の期限内に新勘定の事業の全部の讓渡又は新勘定の保險契約の全部の移轉を終つたときはその讓渡又は移轉を終つた日において、又、同項の期限内にその讓渡又は移轉を終らなかつたときは同項の期限を經過した日において解散する。この場合においては、新勘定及び舊勘定の區分は、解散の日において消滅する。
When the financial institution has completed the transfer of the whole of the business or insurance policies within the period stipulated in Paragraph 2, the financial institution shall dissolve itself on the day of the transfer and when the transfer was not completed within the period stipulated in said paragraph, it shall dissolve itself on the day after the elapse of the said period. The segregation of the new and old accounts shall become extinct on the day of dissolution in this case.
第三項の規定は、前項の規定による解散の場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 3 shall apply in the dissolution pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
前項に定めるものを除く外、第四項の規定による解散の場合に關し必要な事項は、他の法令にかかはらず、命令でこれを定める。
Necessary provisions regarding the dissolution pursuant to the provisions of Paragraph 4 shall be provided for by Ordinance, excepting as provided for in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of other Laws and Ordinances.
第二十四條第一項第八號の規定により、舊金融機關の株主が資本の全額に相當する金額の確定損を負擔しなければならない場合において、第十五條第二項又は第四十二條第二項の規定により、舊金融機關が新金融機關に對し負擔した債務があるときは、舊金融機關は、第一項の措置をなす前に、命令の定めるところにより、先づ、舊勘定の資産をその債務の辨濟に充てなければならない。但し、現金(小切手を含む。)以外の資産を債務の辨濟に充てるには、新金融機關の同意を得なければならない。
In case the stockholders of the old financial institution are to absorb the final loss up the the full amount of the capital pursuant to the provisions of Article 24, Paragraph 1, item 8, any liabilities of the old financial institution against the new financial institution pursuant to the provisions of Article 15, Paragraph 2 or Article 52, Paragraph 2 shall be repaid with the assets of the old account, as provided for by Ordinance before any measures arc taken under Paragraph 1;provided that if, any assets other than cash (including checks) are to be used to repay liabilities, the prior concurrence of the new financial institution is required.
銀行法等特例法第一條の規定は、命令の定めるところにより、第二項の規定による事業の讓渡の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 1 of the Law regarding Special Exceptions to the Banking Law shall apply, as provided for by Ordinance, to the transfer of business prescribed in Paragraph 2.
第二十七條 金融機關の取締役又はこれに準ずる者(以下理事機關といふ。)は、第二十四條第一項に規定する場合においては、命令の定めるところにより、最終處理方法書を作成し、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 27. In case the directors or corresponding persons of the financial institution (hereafter called executive organ) intends to make the final disposition of the old account in a case prescribed in Article 24, Paragraph 1, it shall, as prescribed by Ordinance, prepare a document of the final disposition procedure, and obtain the approval of the competent Minister.
前項の場合において、當該金融機關について、第四十七條の監査委員があるときは、理事機關は、前項の規定による認可の申請前、豫め最終處理方法書につき、その承認を受けなければならない。
In the case of the preceding paragraph, when there is an Auditing Member Committee in the financial institutions concerned established according to Article 47, the executive organ shall obtain the prior approval of the Committee on the document of the final disposition procedure before submitting it for approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第二十八條 金融機關の理事機關は、前條第一項の規定による認可があつたときは、舊勘定の最終處理を行ふべき旨を公告し、最終處理方法書及び第二十一條の書類を本店又は主たる事務所及び支店又は從たる事務所に備へ置かなければならない。
Article 28. The executive, organ of the financial institution, upon making the public notification required by Paragraph 1 of the preceding Article, shall install the documents of the final disposition procedure, together with the documents referred to in Article 21 at its head office or principal place of business and its branches or corresponding offices.
金融機關の株主及び舊勘定の負債に關する債權者は、營業時間内、何時でも前項に掲げる書類を閲覽することができる。
The stockholders and creditors of the old account of the financial institution referred to in the preceding paragraph may request the perusal of the documents referred to in the said paragraph at any time during business hours.
第二十九條 金融機關は、第二十七條第一項の認可を受けたときは、最終處理方法書に定めるところにより、遲滯なく舊勘定の最終處理を行はなければならない。
Article 29. The financial institution, upon obtaining the approval pursuant to the provisions of Article 27, Paragraph 1 shall carry out the final disposition of the old account according to the specfiications of the document of final disposition precedure.
第三十條 第二十七條第一項の認可があつた後、舊勘定の最終處理の完了までに、舊勘定の資産若しくは負債又は指定時における新勘定の資産若しくは負債について、舊勘定の最終處理の結果に影響を及ぼすべき變更を生じたときは、金融機關の理事機關は、その變更に基いて、最終處理方法書を改訂しなければならない。
Article 30. In case there has been any change in the assets or liabilities of the old account or the assets or liabilities of the new account at the designated Law after approval was granted under Article 27, Paragraph 1 and before the completion of the final desposition of the old account, which may exert influence on the results of the final disposition of the old account, the executive organ of the financial institution shall revise the documents of the final disposition procedure according to such change.
第二十七條乃至前條の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 27 to the preceding Article inclusive shall apply to the preceding paragraph.
第三十一條 第二十七條第一項の認可があつたときは、金融機關が舊勘定の最終處理を行ふためになす資本の減少、定款の變更その他の手續については、他の法令又は定款にかかはらず、株主總會若しくはこれに準ずるものの決議又は政府の認可等は、これを必要としない。
Article 31. The financial institution, upon obtaining the approval pursuant to Article 27, Paragraph 1, shall not be required to resort to the resolution of the shareholders'general meeting or corresponding organ, or to obtain the approval of the government, notwithstanding the provisions of other Laws and Ordinances or the articles of association of the financial institution, with reference to the reduction of capitalization, change of the articles of association or other procedures.
商法第三百八十條の規定は、前項の資本の減少については、これを適用しない。
The provisions of Article 380 of the Commercial Code shall not apply to the reduction of capitalization prescribed in the preceding paragraph.
第一項の資本の減少については、資本の減少の日から命令で定める日までの間を限り、他の法令中資本又は株式の金額の制限に關する規定は、これを適用しない。
With respect to the reduction of capitalization prescribed in Paragraph 1, the provisions regarding capitalization or par value of shares prescribed in other Laws and Ordinances shall not apply after the date of the reduction in capitalization till the date designated by Ordinance.
前三項に定めるものを除く外、第一項の資本の減少に關し必要な事項については、他の法令又は定款にかかはらず、命令で特別の定をなすことができる。
Special provisions may be prescribed by Ordinance with respect to necessary matters regarding the reduction in capitalization in Paragraph 1 other than those prescribed in the preceding three paragraphs, notwithstanding the provisions of other Laws and Ordinances.
第三十二條 前條第一項の資本の減少の結果、金融機關の債券の發行又は資金の借入若しくは融通の額が、他の法令に規定する債券の發行又は資金の借入若しくは融通に關する制限額を超えるに至つた場合においては、當該資本の減少の際現に存する債券又は資金の借入若しくは融通(その更改に因る債權又は債務を含む。)に限り、他の法令中これらの債權又は債務の金額の制限に關する規定は、これを適用しない。
Article 32. In case, as a result of the decrease of capital pursuant to Paragraph 1 of the preceding Article, the amount of debenture issues or borrowings or advances of funds of financial institutions should come to exceed the limitations to debenture issues, borrowings or advances of amount prescribed in other Laws or Ordinances, the provisions prescribing such limitations in other Laws and Ordinances shall not apply to the debentures, borrowings or advances (including claims and obligations arising from renovation) outstanding at the time of the reduction in capitalizaton.
第三十三條 第二十四條第一項の規定により、確定損の整理負擔額を計算するもなほ確定損の殘額があるときは、その殘額は、命令の定めるところにより、政府において、これを補償する。但し、その補償の金額は、勅令で定める金額を限度とする。
Article 33. The balance of the final loss remaining after computation of the amount to be liquidated and absorbed pursuant to the provisions of Article 24, Paragraph 1, shall be indemnified by the Government as provided for by Ordinance;provided that the amount of indemnification shall be limited by Imperial Ordinance.
政府は、前項の補償の決濟を、國債證券の交付により行ふことができる。
The payment of the indemnification prescribed in the preceding paragraph may be made by delivering national bonds.
前項の規定による決濟のため交付する國債證券の交付價格は、大藏大臣がこれを定める。
The delivery price of the national bonds referred to in the preceding paragraph shall be determined by the Minister of Finance.
政府は、第一項の補償債務の辨濟のため必要な金額を限り公債を發行することができる。
The Government may issue bonds within the limits of the amount of national bonds necessary for delivery in order to pay the indemnity prescribed in Paragraph 1.
金融機關が前章に定めるところにより、整理債務を舊勘定から新勘定又は新金融機關に移した場合においては、第一項の規定は、これを適用しない。
The provisions of Paragraph 1 shall not apply when financial institution has transferred the liabilities without preference from the old account to the new account or to a new financial institution as prescribed in the preceding Chapter.
第一項の規定による政府の補償の金額は、大藏省預金部等損失特別處理法による補償金の額と合計し、百億圓(第二十六條第三項その他の規定により政府に納付した金額があるときは、その額を加算した金額)を限度とする。
The sum total of the amount to be paid by the Government as indemnification pursuant to the provisions of Paragraph 1 and the amount to be transferred from the General Account pursuant to the provisions of Law regarding the Special Disposition of Loss of the Deposit Bureau of Ministry of Finance and Others shall be not more than 10 billion yen.(In case any amount of money was paid in to the government pursuant to the provisions of Article 26 Paragraph 3, and other provisions it shall be 10 billion yen plus such amount paid in).
第三十四條 金融機關は、舊勘定の最終處理を完了したときは、遲滯なくその旨を公告しなければならない。
Article 34. The financial institution which has completed the final disposition of the old account shall without delay make public notification to that effect.
金融機關の新勘定及び舊勘定の區分は、前項の公告(二囘以上公告をなしたときは最初の公告)の日において消滅する。
The segregation of the new and old accounts of financial institutions shall become extinct on the day of the public notification prescribed in the preceding paragraph (the day of the first public notification when it has been made more than once).
金融機關は、第一項の公告をなしたときは、その公告(二囘以上公告をなしたときは最初の公告)の後、本店又は主たる事務所の所在地においては二週間以内に、又、支店又は從たる事務所の所在地においては三週間以内に、新勘定及び舊勘定の區分の消滅の登記をしなければならない。
The financial institutions shall, upon making the public notification (the first public notification when it has been made more than once) prescribed in Paragraph 1, register the abrogation of the segregation of new and old accounts within two weeks at the place where its main office or principal place of business is located and within three weeks at the places where its branches or corresponding offices are located.
前項の登記に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary particulars regarding the registration stipulated in the preceding paragraph shall be prescribed by Ordinance.
第三十五條 第四條第一項の規定により債權の申出をなすべき債權者でその申出をしなかつたものが、同項の期限後新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日までにその債權を申し出たときは、第十九條若しくは第二十三條に規定する場合又は第二十條第一項第二號若しくは第二十五條第一項第二號の規定の適用後なほ舊勘定の積立金が殘る場合に限り、舊勘定の積立金の金額の範圍内において、その債權の金額に應じ均等の割合で、その債權の辨濟を、金融機關に請求することができる。
Article 35. A creditor who is required to report his claim pursuant to the provisions of Article 4, Paragraph 1, and who has failed to do so and has reported his claim after the period stipulated in the said paragraph but before the abrogation of the segregation of the new and old accounts may demand payment on his claim on an equal basis against the financial institution from within the amount of reserves in the old account, only in cases prescribed in Article 19 or Article 23, or when any reserves remain in the old account after calculation according to the provisions of Article 20, Paragraph 1, item 2, or Article 25, Paragraph 1, item 2.
前項の場合においては、金融機關は、債權者に對し、その債權の辨濟の請求ができる金額を通知しなければならない。
In the case stipulated in the preceding paragraph, the financial institution shall notify the creditor the amount of claims on which he may make demand of payment.
第四條第一項の規定により申出をなすべき債權で、同項の期限までにその申出のなかつたものは、第一項の規定により辨濟の請求ができる金額を除く外、新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日において消滅する。
A claim which should have been reported pursuant to the provisions of Article 4, Paragraph 1, and which was not reported within the period stipulated in the said paragraph shall become extinct on the day the segregation of the new and old accounts is abrogated, excepting for the amount on which payment may be demanded pursuant to the provisions of Paragraph 1.
第一項の場合においては、金融機關は、他の法令又は定款にかかはらず、同項の規定により辨濟の請求を受くべき金額だけ、積立金を、退職積立金以外の任意積立金、退職積立金及び他の法令による積立金の順序により、順序に取り崩すことができる。
In the case stipulated in Paragraph 1, the financial institution may successievly reduce the reserves in the order of the voluntary reserves other than those for retirement allowances, reserves for retirement allowances and reserves prescribed in other Laws and Ordinances, in the amount to make payment on demand pursuant to the provisions of said paragraph, notwithstanding the provisions of other Laws and Ordinances.
第二十條第二項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 20, Paragraph 2, shall apply in the case stipulated in the preceding paragraph.
第三十六條 金融機關の舊勘定の負債又は指定時における新勘定の負債に關する債權(責任準備金及び支拂備金に關する權利を含む。以下第三十七條まで同じ。)で、舊勘定の最終處理の完了の際不確定であつたものが、舊勘定の最終處理の完了後確定したときは、金融機關の理事機關は、その確定の結果に基いて、第二十四條の規定に準じ、當該債權が確定損を負擔すべきであつた金額を計算し、その金額を當該債權者(責任準備金及び支拂備金に關する權利者を含む。以下第三十八條まで同じ。)に通知しなければならない。
Article 36. If any of the claims (hereafter to Article 37 including rights on legal insurance reserves and payment reserves) on the liabilities of the account of financial institution or the liabilities of the new account thereof as of the designated hour which were indefinite at the time the final disposition of the old account was completed became definite after the final disposition of the old account was completed, the executive organ of the financial institution shall compute the amount of final loss to be borne by each claim according to the definite amount of such claim according to the provisions of Article 24 and notify the creditor of such claim (hereafter to Article 38 including the creditor on legal insurance reserves and payment reserves).
前項の場合においては、當該債權は、同項の規定による通知のあつた時において、その通知に係る金額だけ消滅する。
In the case stipulated in the preceding paragraph, the said claim shall become extinct in the amount notified at the time the notification is made pursuant to the provisions of the said paragraph.
第二十五條第四項の規定に、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 25, Paragraph 4 shall apply to the case stipulated in the said paragraph.
第三十七條 第二十四條第一項第四號乃至第八號の規定により、金融機關の整理債務の債權者において舊勘定の確定損の負擔した場合において、新勘定及び舊勘定の區分の消滅後、當該金融機關に屬する資産で命令で定めるもののうち、前に舊勘定に屬してゐたものにつき、第八條第一項又は第九條の規定による評價額に比し、價額の増加があつたとき、又はその資産を處分して得た對價が第八條第一項又は第九條の規定による評價額を超えたときは、その増價額又は處分益の額に相當する金額については、當該金融機關は、他の法令にかかはらず、命令の定めるところにより、これを處分しなければならない。
Article 37. In case the creditors of liabilities without preference of financial institutions have absorbed the final loss of the old account pursuant to the provisions of Article 24, Paragraph 1, items 4 to 8 inclusive, the amount equal to any increase in value, compared with the value appraised pursuant to the provisions of Article 8, Paragraph 1 or Article 9, of assets previously belonging to the old account among such assets of the financial institution concerned, prescribed by Ordinance, after the segregation of new and old accounts is abrogated, or the amount equal to any excess in value of consideration received from the disposition of such assets above mentioned over the value appraised pursuant to the provisions of Article 8, Paragraph 1 or Article 9 shall be disposed of by the financial institution as provided for by Ordinance, notwithstanding the provisions of other Laws and Ordinances.
金融機關の舊勘定の負債又は指定時における新勘定の負債に關する債權のうち、舊勘定の最終處理の完了の際不確定であつたものが、舊勘定の最終處理の完了後、初から存在しなかつたものと確定した場合における第一號の金額の處分、又はその確定した金額が第五條の規定に基く命令で定める金額よりも少い場合における第一號の金額から第二號の金額を差し引いた殘額の處分についても、また前項に同じ。
The provisions of the preceding paragraph shall prevail with regard to the disposition of the amount stipulated in Item 1 below in case any claim on a liability of the old account of a financial institution or a liability of the new account thereof as of the designated hour which was indefinite at the time the final disposition of the old account was completed was definitely found not to have existed from the outset after the completion of the final disposition of the old account or with regard to the disposition of the balance of the amount stipulated in Item 1 below after de ducting the amount stipulated in Item 2 below in case the amount found definite is smaller than the amount prescribed by Ordinance issued pursuant to the provisions of Article 5.
一 その負債に關する債權について、第五條の規定に基く命令で定める金額に對する第二十四條第一項第四號乃至第十號の規定の適用後における殘額
1. The balance of the claim on such liability after applying the provisions of Article 24, Paragraph 1, Items 4 to 10 inclusive on the amount prescribed by Ordinance issued pursuant to the provisions of Article 5.
二 その負債に關する債權について、確定した金額に對する前條第一項の規定の適用後における殘額
2. The balance of the claim on such liability after applying the provisions of Paragraph 1 of the preceding article on the amount found definite.
第三十八條 舊勘定の最終處理が完了したときは、債權者及び株主の權利は、最終處理方法書の定めるところによつて確定する。但し、第三十六條の場合においては、當該債權者の權利は、同條の定めるところによつて確定する。
Article 38. Upon completion of the final disposition of the old account, the claims of the creditors and the stockholders shall become definite as stipulated in the document of the final disposition procedure;provided that the claims of creditors stipulated in Article 36 shall become definite as provided for in the said article.
舊勘定の整理が法令に違反して債權者又は株主に損害を及ぼしたときは、當該金融機關の理事機關は、當該金融機關と連帶してその損害を賠償しなければならない。但し、當該理事機關で、その業務の執行について過失がなかつた者については、この限りでない。
If the liquidation of the old account has caused damages to a creditor or a stockholder due to a violation of Law or Ordinance, the executive organ of the financial institution concerned shall indemnify the damages jointly with the financial institutions concerned;provided that this shall not apply in case there was no fault on the part of the executive organ in carrying on its business.
前項の規定は、第二十六條第四項の場合における清算に關する清算人の責任について、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to the responsibility of the liquidator concerning the liquidation stipulated in Article 26, Paragraph 4.
第一項(前項において準用する場合を含む。)の損害賠償の請求權は、新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日から五年を經過したときは、時效に因つて消滅する。
The claim for damages stipulated in Paragraph 1 (including the cases to which the preceding paragraph applies) shall be barred by prescription after the elapse of five years from the time the segregation of the new and old accounts was abrogated.
第六章 整備の促進
Chapter 6 Promotion of Reorganization
第三十九條 第二十五條第一項第三號の規定により、金融機關が資本の減少を行はなければならない場合においては、その理事機關は、命令の定めるところにより、舊勘定の最終處理の完了後における當該金融機關の事業に關し整備計畫書を作成し、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 39. In case the financial instituion is required to reduce its capitalization, pursuant to the provisions of Article 25, Paragraph 1, Item 3, the executive organ thereof shall draw up a reorganization program for its business after the completion of the final disposition of the old account and obtain the approval of the competent Minister as provided for by Ordinance.
前項の規定による整備計畫書の認可があつた場合において、金融機關が主務大臣の指定する日までに、前項の整備計畫書に定める整備計畫を實行することができなかつたときは、その理事機關は、遲滯なくその旨を、書面を以て主務大臣に屆け出なければならない。
The executive organ of the financial institution shall, without delay, report in writing to the competent Minister if it is unable to carry out the reorganization program as was approved pursuant to the preceding paragraph, before the day designated by the competent Minister.
第四十條 金融機關は、指定時における新勘定の資産及び負債のうち命令で定めるものについて確定評價基準が決定し、且つ、新勘定の舊勘定に對する借がない場合に限り、命令の定めるところにより、書面を以て主務大臣の認可を受け、新勘定の事業の全部若しくは一部を他の金融機關に讓渡し、又は新勘定の保險契約の全部若しくは一部を他の金融機關に移轉することができる。
Article 40. A financial institution may, as provided for by Ordinance, transfer the whole or a part of the business or insurance contracts belonging to the new account to any other financial institution, after obtaining the approval of the competent Minister in writing only when the definite standard of appraisal has been decided with regard to that part of assets and liabilities of the new account designated by Ordinance at the designated hour and when the new account has not any debt due from the old account.
前項の規定による認可があつたときは、同一の事項については、同時に他の法令による認可等があつたものとみなす。
In case approval has been obtained pursuant to the preceding paragraph, it shall be deemed that approval has been obtained according to other Laws and Ordinances for the same matters.
第四十一條 主務大臣は、金融機關の整備を促進するため必要があるときは、經濟再建整備委員會の議を經て、新勘定及び舊勘定の區分の存する金融機關に對し、新勘定の事業の全部若しくは一部を他の金融機關に讓渡し、又は新勘定の保險契約の全部若しくは一部を他の金融機關に移轉すべきことを命ずることができる。
Article 41. The competent Minister may, when deemed necessary in order to promote the reorganization of financial institutions, order the financial institution concerned with the segregated accounts to transfer the whole or a part of its business or its insurance contracts under the new account to another financial institution, with the concurrence of the Economic Reconstruction and Reorganization Committee.
主務大臣は、金融機關の舊勘定の最終處理の完了後における事業の状況により、特に必要があると認めるときは、他の法令に規定する場合を除く外、經濟再建整備委員會の議を經て、新勘定及び舊勘定の區分の消滅した金融機關に對し、合併若しくは資本の増加を命じ、その事業の全部若しくは一部を他の金融機關に讓渡すべきことを命じ、又はその保險契約の全部若しくは一部を他の金融機關に移轉すべきことを命ずることができる。
The competent Minister may, when deemed specially necessary in view of the state of business of a financial institution after the completion of the final disposition of the old account thereof, order the institution concerned to merge, increase its capitalization, transfer to another financial institution the whole or a part of its business or its insurance contracts unless otherwise stipulated in other Laws or Ordinances, with the concurrence of the Economic Reconstruction and Reorganization Committee.
第一項又は前項の規定による主務大臣の命令があつた場合において、命令を受けた日から六箇月以内に、その命令に係る事項に關する契約が成立せず、又は資本の増加に關する株主總會その他これに準ずるものの決議がなかつたときは、命令を受けた金融機關の理事機關は、遲滯なくその旨を、書面を以て主務大臣に屆け出なければならない。
In case the competent Minister has given an Order pursuant to the provisions of Paragraph 1 or the preceding paragraph, the executive organ of the financial institution receiving such order shall report in writing to the competent Minister, without delay, in case of its inability to conclude a contract for the transfer in question or in case where no resolution to increase capitalization is made by the stockholders'general meeting or corresponding organ when it is so ordered within six months from the day the order was received.
第四十二條 第四十條第一項又は前條第一項若しくは第二項の規定により、金融機關が合併、事業の讓渡又は保險契約の移轉をなす場合においては、當該金融機關は、その合併、事業の讓渡又は保險契約の移轉の相手方を、新勘定及び舊勘定の區分の存しない金融機關(金融機關經理應急措置法第二十七條第二號の金融機關の場合においては、相手方たる者は當該金融機關と同種の法人で金融機關たるもの以外のものを含む。)のうちから選ばなければならない。
Article 42. In case a financial institution is to merge or transfer the whole or a part of its business or insurance contracts pursuant to the provisions of Article 40, Paragraph 1 or Paragraph 1 or 2 of the preceding article, the financial institution concerned shall select the financial institution to which it will be merged or to Which the transfer is to be made from among the financial institutions which do not segregate their accounts into new and old accounts (with regard to financial institutions stipulated in Article 27, Item 2 of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions, it shall include juridical persons that are not financial institutions but of similar type to the merging or transferor financial institution).
第四十條第一項又は前條第一項の場合において、舊金融機關に舊勘定の新勘定に對する借があるときは、命令の定めるところにより、新金融機關に對して、その借の金額に相當する金額(事業の一部を讓渡し又は保險契約の一部を移轉した場合においては、借の金額のうち、その讓渡に係る事業又は移轉に係る保險契約に關する部分とし、又、事業の讓渡又は保險契約の移轉の對價があるときは、その對價の金額を控除したものとする。)の債務を負擔する。
When in the case stipulated in Article 40, Paragraph 1 or Paragraph 2 of the preceding article the old account of the old financial institution has any debt due to the new account thereof, the old financial institution shall, as provided for by Ordinance, have a debt due to the new financial institution in the amount equal to the amount of the said debt (if only part of the business or insurance contracts were transferred, it shall be the debt relating to the part of the business or insurance contracts which were transferred, and if there was a price paid for the transfer of business or insurance contracts the amount of such consideration paid shall be deducted).
銀行法等特例法第一條の規定は、命令の定めるところにより、第四十條第一項又は前條第一項若しくは第二項の規定により合併又は事業の讓渡をなす場合に、これを準用する。
The provisions of Article 1 of the Law regarding the Special Exceptions to the Banking Law, shall apply when a merger or transfer of business is to be made pursuant to the provisions of Article 40, Paragraph 1 or Paragraph 1 or 2 of the preceding article, as provided for by Ordinance.
前三項に定めるものを除く外、第四十條第一項又は前條第一項若しくは第二項の場合において必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary provisions shall be prescribed by Ordinance with regard to cases stipulated in Article 40, Paragraph 1 or Paragraph 1 or 2 of the preceding article, excepting as provided for in the preceding three paragraphs.
第四十三條 主務大臣は、金融機關の整備を促進するため必要があるときは、金融機關に對し、命令の定めるところにより、事業費の支出その他經理に關し必要な事項を命ずることができる。
Article 43. The competent Minister may, when deemed necessary for carrying out the reorganization of the financial institutions, issue necessary Orders to financial institutions respecting the disbursement of business expenses or other matters concerning accounting, as provided for by Ordinance.
第七章 決算の特例
Chapter 7. Special Exceptions to Settlement of Accounts
第四十四條 金融機關の決算は、當該金融機關に新勘定及び舊勘定の區分の存する間は、新勘定及び舊勘定について、各別に、これを行はなければならない。
Article 44. A financial institution shall, as long as the segregation of the new and old accounts is existent, settle the new and old accounts separately.
他の法令の適用のため必要な金融機關の財産目録、貸借對照表、損益計算書その他の商業帳簿及び營業に關する書類に關しては、命令の定めるところによる。
The inventories, balance sheets, statements of profit and loss and other books and documents on the business of financial institutions which are required by the application of other Laws and Ordinances, may be provided for by Ordinance.
第四十五條 金融機關は、毎事業年度において、新勘定又は舊勘定に利益金を生じたときは、他の法令又は定款にかかはらず、これを當該勘定の特別準備金として積み立てなければならない。
Article 45. A financial institution, shall set aside any profit of the new account or the old account thereof as a special reserve fund of the respective account, in each business year, notwithstandjng the provisions of other Laws, Ordinances or articles of association.
金融機關は、毎事業年度において、新勘定又は舊勘定に缺損を生じたときは、當該勘定の特別準備金を取り崩して填補し、なほ不足があるときは、これを當該勘定別に繰り越さなければならない。
A financial institution shall make up any deficit in the new account or old account by means of reducing the special reserve fund of the respective account, and when the fund proves deficient, shall carry it forward in the respective account.
第四十六條 金融機關の新勘定及び舊勘定の區分が消滅したときは、他の法令又は定款にかかはらず、その區分の消滅した日を含む事業年度は、その區分の消滅した日までで終了するものとし、その事業年度に續く事業年度は、命令で定める日で終了するものとする。
Article 46. The business year of a financial institution in which the segregation of new and old accounts was abrogated shall terminate on the day such segregation of accounts comes to an end, and the following business year shall terminate on the day that is designated by Ordinance.
金融機關の新勘定及び舊勘定の區分の消滅の際現に新勘定又は舊勘定に特別準備金がある場合において、當該金融機關に商法第二百八十八條第一項の準備金(その他の法令によるこれに準ずる準備金を含む。以下法定準備金といふ。)があるときは、當該特別準備金は、法定準備金に併せられ、又、法定準備金がないときは、當該特別準備金が、そのまま法定準備金となるものとする。
If there is any special reserve fund set aside in the old account or the new account at the time of the abrogation of the segregation of the new and old accounts, and if the financial institution concerned has any reserve set aside according to the provisions of Article 288, Paragraph 1 of the Commercial Code (hereinafter including similar reserve funds provides for by other Laws and Ordinances, and referred to as "legal reserve" ), the special reserve fund shall be merged with the legal reserve, and in case there is no legal reserve, the special reserve fund shall become the legal reserve.
第八章 監査及び監督
Chapter 8 Audit and Supervision
第四十七條 金融機關の舊勘定の整理の適正を圖るため必要があるときは、經濟再建整備委員會は、主務大臣の認可を受け、當該金融機關について、その債權者その他の利害關係人(國、公共團體その他の法人である場合においては、代表者その他の職員)のうちから、五人以内の監査委員を選任することができる。
Article 47. The Economic Reconstruction and Reorganization Committee, when necessity arises for carrying out the proper liquidation of the old account of the financial institutions, may, with the authorization of the competent Minister, appoint a maximum of five Auditing Committee members from among the creditors of the financial institution and other interested persons (the representatives or other officers in case of the State, local governments or other juridical persons).
主務大臣は、金融機關の舊勘定の整理の適正を圖るため必要があるときは、經濟再建整備委員會に對し、當該金融機關につき監査委員を選任すべきことを命ずることができる。
The competent Minister, when deemed necessary for the proper liquidation of the old account of the financial institution, may order the Economic Reconstruction and Reorganization Committee to appoint Auditing Committee members.
金融機關の監査委員は、當該金融機關の役員と相兼ねることができない。
The Auditing Committee members of the financial institution may not serve as officers of the financial institutions concerned concurrently.
第四十八條 監査委員は、金融機關の舊勘定の整理を監査することをその職務とする。
Article 48. The duties of the Auditing Committee members are to audit the liquidation of the old account of the financial institution.
監査委員は、前項に規定する職務を行ふため、何時でも金融機關の理事機關に對し舊勘定の整理に關する報告を求め、又は舊勘定の整理の状況を調査することができる。
The Auditing Committee members may at any time demand reports from the executive organ of the financial institution regarding the liquidation of the old account or investigate the conditions thereof, in order to carry out the duties stipulated in the preceding paragraph.
監査委員の職務及び權限は、第二十七條第二項及び前二項に規定するものを除く外、勅令でこれを定める。
The duties and powers of the Auditing Committee members, not provided for in Article 27, Paragraph 2 and the preceding two paragraphs shall be prescribed by Imperial Ordinance.
第四十九條 經濟再建整備委員會は、主務大臣の認可を受け、監査委員を解任することができる。
Article 49. The Economic Reconstruction and Reorganization Committee may, with the authorization of the competent Minister, dismiss any Auditing Committee member.
主務大臣は、必要があるときは、經濟再建整備委員會に對し、監査委員を解任すべきことを命ずることができる。
The competent Minister may, when deemed necessary, order the Economic Reconstruction and Reorganization Committee to dismiss any Auditing Committee member.
第五十條 主務大臣は、金融機關の役員が金融機關經理應急措置法若しくはこの法律又はこれに基く命令若しくは處分に違反したときは、金融機關に對し、その役員を解任すべきことを命ずることができる。
Article 50. The competent Minister may order a financial institution to dismiss an officer of a financial institution in case of his violation of an Order or a disposition under the present Law or the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions.
主務大臣は、金融機關の役員の行爲が公益を害する虞があると認めるときは、當該役員に對し、その職務の執行を停止すべきことを命ずることができる。
The competent Minister may order the suspension from duties of an officer of a financial institution in case his acts may be prejudicial to public interests.
主務大臣は、必要があるときは、經濟再建整備委員會の議を經て、金融機關に對し、前項の規定により職務の執行を停止した役員を解任すべきことを命ずることができる。
The competent Minister may, when deemed necessary, order a financial institution to dismiss the officer who was suspended from duties pursuant to the provisions of the preceding paragraph, with the concurrence of the Economic Reconstruction and Reorganization Committee.
第五十一條 主務大臣は、この法律の施行に關し必要があるときは、金融機關に對し、監督上必要な命令をなすことができる。
Article 51. The competent Minister may, if deemed necessary for the enforcement of the present Law, give orders necessary for the purpose of supervision.
主務大臣は、この法律の施行に關し必要があるときは、金融機關をしてその業務及び財産の状況に關して報告せしめ、又は當該官吏をして帳簿、書類その他の物件を檢査せしめることができる。
The competent Minister may, if deemed necessary for the enforcement of the present Law, cause a financial institution to submit a report on its property or business, or may cause the officials concerned to examine books, documents and other things.
主務大臣は、前項の規定により、當該官吏をして檢査せしめるときは、その身分を示す證票を携帶せしめなければならない。
The competent Minister shall cause the officials concerned to carry with them an identification card showing their status when they enter any place or make an examination pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第九章 雜則
Chapter 9 Miscellaneous Provisions
第五十二條 金融機關經理應急措置法第十四條の規定は、第十條第一項、第十三條第三項(第十四條第二項において準用する場合を含む。)又は第十六條第一項の規定により、新勘定の舊勘定に對する貸又は借として整理さるべき金額について、これを準用する。
Article 52. The provisions of Article 14 of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions shall apply to the amount to be credited or debited on the new account against the old account pursuant to the provisions of Article 10, Paragraph 1 or Article 13, Paragraph 3 (including the case where it is applied in Article 14, Paragraph 2).
第五十三條 金融機關の新勘定又は舊勘定の資産で暫定評價基準又は確定評價基準により評價したものを財産目録に記載する場合においては、その價額については、商法第二百八十五條(保險業法第六十七條において準用する場合を含む。)の規定は、これを適用しない。
Article 53. The provisions of Article 285 of the Commercial Code (including the case where it is applied in Article 67 of the Insurance Business Law) shall not apply to the value to be written in the inventory when appraisal of assets of the new or old account has been made according to the provisional or difinite standard of appraisal.
第五十四條 金融機關經理應急措置法第十八條第二項の規定により中止された金融機關の財産に對する強制執行、假差押若しくは假處分又は競賣法による競賣手續は、その財産が新勘定に屬するに至つたとき、又は新勘定及び舊勘定の區分が消滅したときは、その日からこれを續行する。但し、新勘定及び舊勘定の區分の消滅前においては、その債權に關する債務の全部又は一部が舊勘定に屬する間は、この限りでない。
Article 54. The proceedings for compulsory execution, provisional attachment, or temporary disposition or auction prescribed in the Auction Law suspended pursuant to the provisions of Article 18, Paragraph 2, of the Law regarding Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions shall be continued from the day the property concerned has come to belong to the new account or from the day the segregation of the new and old accounts is abrogated;provided that this shall not apply if before the abrogation of the segregation of new and old accounts, the whole or a part of the liability regarding the claim concerned belongs to the old account.
第五十五條 金融機關の新勘定及び舊勘定の區分が消滅するまでは、その金融機關に對して破産の宣告、整理開始の命令又は和議開始の決定をなすことができない。
Article 55. The adjudication of bankruptcy, order to commence reorganization prescribed in the Commercial Code or decision to commence composition may not be made against a financial institution until the segregation of the new and old accounts is abrogated.
金融機關の新勘定について支拂不能又は債務超過の事實が生じた場合における措置については、勅令の定めるところによる。
Necessary provisions may be prescribed by Imperial Ordinance with regard to the measures to be taken in case of insolvency of the new account of a financial institution or in case the assets exceed the liabilities thereof.
金融機關の新勘定及び舊勘定の區分の消滅後においては、その金融機關には、金融機關經理應急措置法第二十二條第二項の規定は、これを適用しない。
After the abrogation of the segregation of the new and old accounts of a financial institution, the provisions of Article 22, Paragraph 2, of the Law regarding Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions shall not apply to the financial institution concerned.
第五十六條 舊勘定に屬する責任準備金に對應する生命保險金に關する保險契約(以下舊生命保險契約といふ。)につき指定時後拂ひ込まれた保險料のうち、第二十五條第四項の規定により債權の消滅した生命保險金の部分に對應するものについては、その保險契約をなした生命保險會社又は生命保險中央會(以下生命保險會社等といふ。)は、命令の定めるところにより、當該保險契約者との間に保險契約が現に存する場合においては、これを當該保險契約の保險料に充當するものとし、保險料に充當してなほ殘額がある場合又は當該保險契約者との間に現に保險契約が存しない場合においては、これを當該保險契約者に返濟しなければならない。
Article 56. With regard to the premium paid in after the designated hour on a life insurance contract, whose legal insurance reserves are in the old account (hereafter called "old life insurance contract" ) which corresponds to the part of liabilities that has become written off pursuant to the provisions of Article 25, Paragraph 4, the life insurance companies or Central Life Insurance Corporation with which such life insurance contract was concluded (hereinafter called "life insurance companies, etc." ) shall, as prescribed by Ordinance, appropriate them as premiums on any outstanding life insurance centracts with the insurance policyholder concerned or return them to the insurance policy holder concerned, if there is more than enough to pay such premiums or if there is no outstanding life insurance contract with the insurance policyholder concerned.
新勘定及び舊勘定の區分の消滅の日までに、舊生命保險契約について保險事故が發生した場合において、金融機關經理應急措置法第二十四條第一項の規定により拂ひ込むことを要しなかつた保險料で拂ひ込まれなかつたものがあるときは、生命保險會社等は、命令の定めるところにより、その支拂ふべき生命保險金の額からその保險料に相當する金額を控除した殘額を、保險金受取人に交付する。
If a risk occurred on an old life insurance contract before the segregation of the new and old accounts is abrogated and if there is any premium not paid in pursuant to provisions of Article 24, Paragraph 1 of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions, the insurance companies, etc. shall pay the beneficiary the balance of the insurance money to be paid after deducting the amount corresponding to such unpaid premiums.
第五十七條 地方農業會、市街地信用組合その他命令で定める金融機關の會員(組合員その他これに準ずるものを含む。以下本條中同じ。)で出資の義務を有するもののうち、指定時までに出資をしてゐないもの及び指定時後出資の義務を有する會員となるものは、當該金融機關に新勘定及び舊勘定の區分が存する間に限り、命令の定めるところにより、出資の拂込に代へ、これに相當する金額の保證金を拂ひ込まなければならない。
Article 57. Members of local agricultural associations, urban district credit associations and other financial institutions prescribed by Ordinance (hereinafter in this article including similar persons) who have not paid in their contribution which is their obligation before the designated hour or who have become after the designated hour members having an obligation to pay in contribution shall, as provided for by Ordinance, pay a guaranty equivalent in amount to such contribution to be paid in instead of paying the contribution during the period the new and old accounts of the financial institution are segregated.
前項の保證金の拂込をなした者は、資金の貸付、施設の利用その他當該金融機關の會員の受ける利益に關する他の法令の規定の適用については、出資をなしたものとみなす。
Any person who has paid a guaranty shall be deemed to be a person who has paid in his contribution with regard to the application of provisions of other Laws and Ordinances to the loan of funds, use of facilities and other benefits accruing to members of financial institutions concerned.
前項に定めるものを除く外、第一項の規定による保證金の拂込をなした者に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary provisions shall be prescribed by Ordinance with regard to persons who have paid guaranty pursuant to the provisions of Paragraph 1, excepting as provided for in the preceding paragraph.
第五十八條 金融機關で昭和二十年 大藏 外務 内務 司法 省令第一號別表に掲げるものの舊勘定の整理及びその者の債權又は債務の處理については、勅令で特別の定をなすことができる。
Article 58. With regard to the liquidation of the assets and liabilities of the old account of those financial institutions listed in the Annex of the Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs and Justice Ordinance No.1 of 1945 and the disposition of claims and obligations against or to such financial institutions special exceptions may be provided for by Imperial Ordinance.
第五十九條 第二十五條第三項若しくは第四項又は第三十六條第二項若しくは第三項の規定により、金融機關の整理債務又は指定債務の債權の全部又は一部が消滅した場合において、當該金融機關の發行に係る債券その他命令で定める證券の引換その他に關し必要な事項は、命令でこれを定める。金融機關經理應急措置法第二十條の金融債券の引換その他當該債券に關し必要な事項についてもまた同じ。
Article 59. With regard to the exchange and other dispositions of the debentures or other securities issued by financial institutions or when all or part of the claims on liabilities without preference of financial institutions have been voided pursuant to the provisions of Article 25, Paragraph 3 or 4 or Article 36, Paragraph 2 or 3, special exceptions may be provided for by Ordinance. The same shall apply with regard to the exchange of financial debentures of Article 20 of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions, and other necessary matters relating thereto.
第六十條 舊金融機關が、この法律の定めるところにより、新金融機關に對し、不動産、有價證券その他の資産を讓渡する場合においては、その讓渡に關する證書及び帳簿に關しては、印紙税は、これを課さない。
Article 60. In case an old financial institution transfers to a new financial institution real estate, negotiable securities and other assets as provided for in this Law, the stamp-duty shall not be assessed on the document or books of transfer.
第六十一條 この法律に規定する主務大臣の職權の一部は、命令の定めるところにより、これを地方官衙の長をして行はしめることができる。
Article 61. Part of the powers of the competent Minister prescribed in this Law may be delegated to the heads of the local government bureaus, as prescribed by Ordinance.
第六十二條 金融機關經理應急措置法及びこの法律に規定するものの外、戰時補償の特別處理等に伴ひ金融機關に生ずべき損失の處理及び金融機關の再建整備に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 62. Matters necessary in connection with the disposition of losses arising from the special disposition of war claims and others and the reconstruction and reorganization of the financial institutions, other than those provided for in the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions or in the present Law shall be prescribed by Ordinance.
第十章 罰則
Chapter 10 Penal Provisions
第六十三條 左の場合においては、その行爲をなした金融機關の代表者、代理人、使用人その他の從業者は、これを三年以下の懲役又は三萬圓以下の罰金に處する。
Article 63. In the cases mentioned below, any representative, agent, employee, or other worker of a financial institution who has committed the act concerned shall be subject to penal servitude for not more than three years or to a fine of not more than 30,000 yen.
一 第十三條第一項又は第十五條第一項の規定による認可の申請書に虚僞の記載をなして提出したとき
1. In case a false statement was made in the application for the approval stipulated in Article 13, Paragraph 1, or Article 15, Paragraph 1.
二 第十四條第一項、第十九條、第二十條第三項又は第二十三條第一項の規定に違反して認可の申請を怠り、又はその認可の申請書に虚僞の記載をなして提出したとき
2. In case of failure to submit an application for approval in violation of the provisions of Article 14, Paragraph 1, Article 19, Article 20, Paragraph 3, or Article 23, Paragraph 1, or in case a false statement was made in the application for the approval.
三 第二十六條第三項(同條第五項において準用する場合を含む。)の規定に基く命令に違反して同項に規定する對價の處分を怠り、又はその處分をなしたとき
3. In case the disposition of consideration was neglected or was made in violation of the Order issued pursuant to the provisions of Article 26, Paragraph 3 (including cases where it is applied in Paragraph 5 of the said article).
四 第二十六條第六項の規定による命令に違反したとき
4. In case of a violation of an Order issued pursuant to the provisions of Article 26, Paragraph 6.
五 第二十七條第一項(第三十條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して最終處理方法書の認可の申請を怠り、又は虚僞の記載をなした最終處理方法書を提出して認可の申請をなしたとき
5. In case the presentation of the application for the approval of the document of the final disposition, procedure in violation of the provisions of Article 27, Paragraph 1 (including the cases where it is applied in Article 30, Paragraph 2) was neglected, or a false statement was made in the same, when presenting said document and applying for approval.
六 第二十七條第二項(第三十條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して監査委員の承認を受けることを怠り、又は虚僞の記載をなした最終處理方法書につき監査委員の承認を受けたとき
6. In case the acquisition of the due recognition by the auditing committee members was neglected, in violation of the provisions of Article 27, Paragraph 2 (including the cases where it is applied in Article 30, Paragraph 2), or in case the recognition of the auditing committee was obtained with respect to the document setting forth the method of the final disposition in which a false statement has been made.
七 第二十九條(第三十條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して最終處理方法書に定めるところによる舊勘定の最終處理を行はないとき
7. In case no final disposition was made with respect to the old account as specified in the document of method of the final disposition procedure, in inviolation of the provisions of Article 29 (including the cases where it is applied in Article 30, Paragraph 2).
八 第三十七條第一項の規定による命令に違反して増價額又は處分益の額の處分を怠り、又はその處分をなしたとき
8. In case of negligence of the disposition of the increased value resulting from appraisal or profit from disposition or disposition thereof in violation of the order issued pursuant to the provisions of Article 37, Paragraph 1.
九 第三十七條第二項の規定による命令に違反して同項に規定する金額の處分を怠り、又はその處分をなしたとき
9. In case the disposition of the remaining value was neglected in violation of the order issued pursuant to the provisions of Article 37, Paragraph 2, or the disposition thereof was effected.
第六十四條 監査委員がその職務に關して、賄賂を收受し、要求し、又は約束したときは、これを三年以下の懲役又は三千圓以下の罰金に處する。
Article 64. In case a auditing committee member accepts demands or promises a bribe in connection with their duties, they shall be subject to penal servitude for not more than three years or to a fine of not more than 3,000 yen.
前項の賄賂を供與し、又はその申込若しくは約束をなした者もまた前項に同じ。
Any person who gives the bribe stipulated in the preceding paragraph or makes an offer or a promise thereof shall be dealt with in the same manner as provided in the preceding paragraph.
犯人又は情を知る第三者の收受した賄賂は、これを沒收する。その全部又は一部を沒收することができないときは、その價額を追徴する。
The bribe which the offencder or a third party who is well cognizant of the circumstances accepts, shall be confiscated. If the whole or a part of the bribe cannot be confiscated, then the equivalent value shall be collected afterwards.
第六十五條 左の場合においては、その行爲をなした金融機關の代表者、代理人、使用人その他の從業者は、これを一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Article 65. In the following cases, any representative, agent, employee, or other worker of a financial institutions who has committed the act, shall be subject to a penal servitude for not more than one year, or to a fine of not more than 10,000 yen.
一 第六條の規定に違反して財産目録、貸借對照表若しくは資産及び負債の明細書の提出を怠り、又は虚僞の記載をなした財産目録、貸借對照表若しくは資産及び負債の明細書を提出したとき
1. In case the presentation of an inventory of the property, a balance sheet, or detailed statement on the assets and liabilities was neglected, in violation of the provisions of Article 6, or when an inventory of property, the balance sheet or a detailed statement on the assets and liabilities containing a false statement was submitted.
二 第八條第二項又は第二十一條の規定に違反して財産目録、貸借對照表若しくは損益の計算書の提出を怠り、又は虚僞の記載をなした財産目録、貸借對照表若しくは損益の計算書を提出したとき
2. In case the presentation of an inventory of the property, a balance sheet, or a statement of profit and loss was neglected, in violation of the provisions of Article 8, Paragraph 2 or Article 21, or an inventory of the property, balance sheet or statement of profit and loss containing a false statement is submitted.
三 第三十九條第一項の規定に違反して整備計畫書の認可の申請を怠つたとき
3. In case the application for the approval of the reorganization plan is neglected in violation of the provisions of Article 39, Paragraph 1.
四 第四十三條の規定による命令に違反したとき
4. In case the order issued pursuant to the provisions of Article 43 was violated.
五 第五十條第一項又は第三項の規定による命令に違反して役員の解任の手續をなさなかつたとき
5. In case no step has been taken for the dismissal of the officials in violation of the Order issued pursuant to the provisions of Article 50, Paragraph 1 or 3.
六 第五十一條第二項の規定による報告を怠り、又は虚僞の報告をなしたとき
6. In case the presentation of the report in accordance with the provisions of Article 51, Paragraph 2, was neglected, or a false report was submitted.
第六十六條 第五十條第二項の規定による命令に違反して職務の執行を停止しない者は、これを一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Article 66. A person who, in violation of the order issued pursuant to Article 50, Paragraph 2, has failed to stop the performance of his duties, shall be subject to a penal servitude for not more than one year or to a fine of not more than 10,000 yen.
第六十七條 第五十一條第二項の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、これを一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Article 67. A person who has refused, hindered or evaded the examination prescribed in Article 51, Paragraph 2, shall be subject to penal servitude for not more than one year or less or to a fine of not more than 10,000 yen.
第六十八條 第五十九條の規定による命令に違反した者は、これを一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Article 68. A person who has violated the order issued pursuant to Article 59 shall be subject to a penal servitude for not more than one year or a fine of not more than 10,000 yen.
第六十九條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に關し、第六十三條、第六十五條又は前條の違反行爲をなしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に對し、各本條の罰金刑を科する。
Article 69. In case a representative of a juridical person or an agent, employee and other worker of a juridical person or an individual person has acted in violation of Article 63, Article 65 or the preceding article in connection with the business or the property of the juridical person or individual in question, the said juridical person or individual shall be subject to a fine prescribed in the respective articles in addition to the punishment imposed on the actual offender.
第七十條 左の場合においては、金融機關の理事機關は、これを五千圓以下の過料に處する。
Article 70. The executive organ of a financial institution shall be subject to a penalty of not more than 5,000 yen in any of the following cases:
一 第十三條第四項(第十四條第二項において準用する場合を含む。)又は第三十四條第一項に規定する公告を怠り、又は不正の公告をなしたとき
1. When it has neglected giving public notice or has made a false statement in a notice prescribed in Article 13, Paragraph 4 (including the case where it is applied in Article 14, Paragraph 2) or Article 34, Paragraph 1, or has made a false notice.
二 第十七條第一項若しくは第二項又は第二十六條第七項の規定に違反して舊勘定の資産を債務の辨濟に充てることを怠つたとき
2. When it has, in violation of the provisions of Article 17, Paragraph 1 or Paragraph 2 or of Article 26, Paragraph 7, neglected appropriating the assets in the old account for the repayment of the liabilities.
三 第二十八條第一項の規定に違反して公告を怠り、書類を備へ置かず、若しくは虚僞の記載をなした書類を備へ置き、又は同條第二項の規定に違反して正當の事由なくして書類の閲覽を拒んだとき
3. When it has, in violation of the provisions of Article 28, Paragraph 1, neglected giving public notice, failed to keep business documents or kept business documents with false entries or in violation of provisions of Paragraph 2 of the same article, refused the examination of business documents without proper reasons.
四 第三十四條第三項に規定する登記を怠つたとき
4. When it has neglected the registration as prescribed in Article 34, Paragraph 3.
五 第三十六條第一項の規定に違反して通知を怠り、又は虚僞の通知をなしたとき
5. When it has, in violation of the provisions of Article 36, Paragraph 1, neglected giving notice or given a false notice.
六 第三十九條第二項の規定に違反して屆出を怠り、又は虚僞の屆出をなしたとき
6. When it has, in voilation of the provisions of Article 39, Paragraph 2, neglected making reports or made a false report.
七 第四十一條第一項の規定による命令に違反して事業の讓渡又は保險契約の移轉に必要な手續をなさなかつたとき
7. When it has, in violation of the provisions of Article 41, Paragraph 1, failed to take necessary steps for the transfer of the business or insurance contracts.
八 第四十一條第二項の規定による命令に違反して合併若しくは資本の増加、事業の讓渡又は保險契約の移轉に必要な手續をなさなかつたとき
8. When it has, in violation of the provisions of Article 41, Paragraph 2, failed to take necessary steps for amalgamation or an increase in the capitalization, the transfer of the business or insurance contracts.
九 第四十一條第三項の規定に違反して屆出を怠り、又は虚僞の屆出をなしたとき
9. When it has, in violation of the provisions of Article 41, Paragraph 3 neglected making reports or made a false report.
十 第四十五條第一項の規定に違反して特別準備金を積み立てず、又は同條第二項の規定に違反して特別準備金を取り崩したとき
10. When it has, in violation of the provisions of Article 45, Paragraph 1, failed to set aside the special reserve or has, in violation of the provisions of Paragraph 2 of the same article, reduced the special reserve.
十一 第四十八條第二項の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をなし、又は同項に規定する調査を妨げたとき
11. When it has neglected making reports prescribed in Article 48, Paragraph 2, made a false report or hindered the examination prescribed in the same paragraph.
十二 第五十一條第一項の規定による命令に違反したとき
12. When it has violated the order issued pursuant to Article 51, Paragraph 1.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律の施行の期日は、勅令でこれを定める。
The date of the enforcement of the present Law shall be determined by Imperial Ordinance.
戰時補償特別措置法第十五條第二項、第十九條第二項、第三十六條第二項又は第三十八條第二項の規定により金融機關が戰時補償特別税として徴收した金錢(證券を以て徴收した場合における證券を含む。)及びその徴收した戰時補償特別税を政府に納付すべき義務、同法第三十四條の規定により納税義務者に代位して戰時補償特別税を納付すべき義務竝びに同法第四十一條、第四十二條又は第五十三條の規定により求償をなす權利及び求償に應じて履行をなすべき債務その他命令で定める財産上の權利及び義務は、金融機關經理應急措置法第九條第二項の規定にかかはらず、當該金融機關の舊勘定に屬する。
The money (including securities collected in lieu thereof) collected by financial institutions as the War Indemnity Special Tax in accordance with the provisions of Article 15, Paragraph 2, Article 19, Paragraph 2, Article 36, Paragraph 2 or Article 38, Paragraph 2 of the War Indemnity Special Measures Law, and the obligation to pay the War Indemnity Special Tax so collected by them to the Government, the obligation to pay the War Indemnity Special Tax to the Government in behalf of the tax-payer in accordance with the provisions of Article 34 of the same Law as well as the rights of recourse in accordance with the provisions of Article 41, Article 42 or Article 53 of said Law and the liabilities to be discharged against such right of recourse and other claims and obligations prescribed by Ordinance shall belong to the old account of the financial institution concerned, notwithstanding the provisions of Article 9, Paragraph 2, of the Law concerning the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions.
金融機關經理應急措置法の一部を次のやうに改正する。
The following amendments shall be made to a part of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions:
第二十五條第一項中「指定時においてその新勘定に屬する責任準備金に對應する保險金額と新契約の保險金額との合計額」を「新契約の保險金額」に改める。
In Article 25, Paragraph 1, "the sum total of the insured amount of the new contract and insured amount corresponding to the insurance reserves in the new account at the designated hour" shall read "insured amount of the new contract."
第二十七條第一號中「及び市街地信用組合」を「、市街地信用組合及び産業組合(産業組合法第一條第一項第一號に掲げる事項のみを目的とするものに限る。)」に改める。
In Article 27, Item 1, "and urban district credit associations" shall read "urban district credit associatino and industrial cooperative associations (limited only to those engaged in business stipulated in Article 1, Paragraph 1, Item 1, of the Industrial Cooperation Associations Law)."
租税特別措置法の一部を次のやうに改正する。
The following partial amendment is hereby made to the Taxation Special Measures Law:
第十八條第四號中「會社」を「法人」に、「資本増加」を「資本(出資又は基金を含む。)の増加」に、「株金」を「株金(出資金又は基金を含む。)」に改める。
In Paragraph 18, Item 4, "companies" shall read "juridical persons;" "an increase in capital" shall read "an increase in capital (including investments or foundation funds);" "shares" shall read "shares (including investments or foundation funds)."