モーターボート競走法
法令番号: 法律第242号
公布年月日: 昭和26年6月18日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

モーターボート競走法案の主な目的は、以下の4点である。第一に、競走を通じて海運事業の発展、造船工業の技術改善、船舶機関の性能改革を図り、日本のモーターボート製造業の振興に寄与すること。第二に、競走を通じて日本のモーターボートの優秀性を海外に宣伝し、輸出増加を目指すこと。第三に、四面環海の日本において海事思想の普及と観光事業の発展に貢献すること。第四に、勝舟投票券の売上金の一部を地方公共団体の収入とし、地方財政に寄与すること。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 運輸委員会 第10号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月14日)
参議院
(昭和26年3月17日)
衆議院
(昭和26年3月24日)
(昭和26年3月29日)
(昭和26年3月29日)
参議院
(昭和26年5月30日)
(昭和26年6月1日)
(昭和26年6月1日)
(昭和26年6月2日)
(昭和26年6月2日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
モーターボート競走法をここに公布する。
I hereby promulgate the Motor Boat Racing Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月十八日
This eighteenth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 18, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十二号
Law No.242
モーターボート競走法
Motor Boat Racing Law
第一章 総則
CHAPTER I General Provision
(この法律の趣旨)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、モーターボートの性能の向上等品質の改善、モーターボートに関する海外宣伝その他モーターボートの製造に関する事業の振興に寄與し、あわせて海事思想の普及宣伝と観光事業に資するとともに、地方財政の改善を図るために行うモーターボート競走に関し規定するものとする。
Article 1. This Law shall be to provide for the motor boat racing which is held in order to improve local finance as well as to contribute to the improvement of quality of the motor boat in its efficiency, the overseas propagation concerning motor boat, the development of the industry connected with the manufacture of motor boats and the popularization and publicity of maritime affairs, and also to the tourist industry.
第二章 施行者並びにモーターボート競走会及び全国モーターボート競走会連合会
CHAPTER II Sponsor of Racing, Prefectural Association of Motor Boat Racing and the Federation of the Prefectural Association of Motor Boat Racing
(競走の施行)
(Execution of the Racing)
第二條 都道府県及び人口、財政等を考慮して地方財政委員会が指定する市町村(以下「施行者」という。)は、その議会の議決を経て、この法律の規定により、モーターボート競走(以下「競走」という。)を行うことができる。
Article 2. To, Do, Fu or prefecture as well as city, town or village to be designated by the Local Finance Commission taking its population, financial condition, etc. into consideration (hereinafter referred to as "the Sponsor of the Racing" ), may, upon the decision of the Assembly concerned, hold the motor boat racing (hereinafter referred to as "the racing" ) in accordance with the provisions of this Law.
2 施行者以外の者は、勝舟投票券その他これに類似するものを発売して、競走を行つてはならない。
2 No person other than the Sponsor of the Racing shall hold the racing, issuing the betting ticket or anything similar thereto.
(競走の実施の委任)
(Entrusting of Execution of the Racing)
第三條 施行者は、競走の実施を当該都道府県に設立するモーターボート競走会(以下「競走会」という。)に委任することができる。
Article 3. The Sponsor of the Racing may entrust the execution of the racing to the Prefectural Association of Motor Boat Racing (hereinafter referred to as "the Prefectural Association" ) to be established in To, Do, Fu or prefecture concerned.
(競走会及び全国競走会連合会)
(Prefectural Association and Federation of the Prefectural Associations)
第四條 競走会は、競走の実施を目的とし、都道府県内に各一箇を限り設立するものとする。
Article 4. The Prefectural Association shall be established only one in number in each To, Do, Fu and prefecture, with a view to executing the racing.
2 すべての競走会は、国内において一箇の全国モーターボート競走会連合会(以下「全国競走会連合会」という。)を設立し、その会員となるものとし、各会員は、一箇の平等の表決権を有し、多数決をもつて全国競走会連合会の総会の議事を議決する。
2 All the Prefectural Associations shall establish the Federation of the Prefectural Associations of Motor Boat Racing only one in number all over the State (hereinafter referred to as "the Federation of the Prefectural Association" ) and be its members;each member shall have an equal right to vote and the proceedings of the general meeting of the Federation of the Prefectural Associations shall be decided by the majority of votes.
3 全国競走会連合会は、モーターボート競走場(以下「競走場」という。)、競走に出場する選手、競走に使用するボート及びモーター及び審判員の登録、各施行者の競走日程の作成その他の競走の実施に関する指導調整並びにモーターボートに関する事項の振興を目的とする。
3 The purpose of the Federation of the Prefectural Associations shall be the registrations of motor boat race courses (hereinafter referred to as the "race courses" ), operators of boats to participate in the racing, boats and motors to be used for the racing, and judges, as well as the guidance and co-ordination of execution of the racing such as making program of races of each Sponsor of the Racing and promotion of matters concerning the motor boat.
4 競走会及び全国競走会連合会は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四條(公益法人の設立)の規定により設立される法人とする。
4 The Prefectural Association and the Federation of the Prefectural Associations shall be a juridical person to be established in accordance with the provisions of Article 34 (Establishment of the juridical person for public interests) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) respectively.
第三章 競走の実施
CHAPTER III Execution of the Racing
(競走場)
(Race Course)
第五條 競走は、競走場で行わなければならない。
Article 5. The racing shall be held in the race course.
(登録)
(Registration)
第六條 競走場、競走に出場する選手、競走に使用するボート及びモーター並びに審判員は、全国競走会連合会に登録されたものでなければならない。
Article 6. The race course, operators of boats to participate in the racing, boats and motors to be used for the racing and judges shall be those registered in advance by the Federation of the Prefectural Associations.
2 全国競走会連合会は、登録規準に合致する競走場、選手、ボート、モーター及び審判員については、その登録を拒むことはできない。
2 The Federation of the Prefectural Associations shall not refuse the registration of race course, operators of boats, boats, motors and judges, which satisfy the requirements for registration.
(入場料)
(Admission Fee)
第七條 施行者は、競走を開催するときは、入場者から入場料を徴收しなければならない。
Article 7. The Sponsor of the Racing shall collect the admission fee from the visitors when the racing is held.
(勝舟投票券)
(Betting Ticket)
第八條 施行者は、一口金五十円又は百円の勝舟投票券を券面金額で発売することができる。
Article 8. The Sponsor of the Racing may sell the betting ticket at its face value of fifty (50) yen or one hundred (100) yen.
2 施行者は、前項の勝舟投票券十枚分を一枚をもつて代表する勝舟投票券を発売することができる。
2 The Sponsor of the Racing may sell the betting ticket representing ten (10) betting tickets mentioned in the preceding paragraph.
(勝舟投票券の購入等の禁止)
(Prohibition on Purchase, etc. of Betting Ticket)
第九條 左の各号の一に該当する者は、勝舟投票券を購入し、又は讓り受けてはならない。但し、第二号に該当する者が、みずからその運営に従事しない競走について、勝舟投票券を購入し、又は讓り受ける場合は、この限りでない。
Article 9. Any person who falls under any of the following items shall not purchase or take over the betting ticket;provided that this shall not apply to the cases where the person who falls under item (2) purchase or take over the betting ticket for the racing of which they do not engage themselves in the management:
一 選手、審判員、競走会の役員並びに全国競走会連合会の役員及び職員
(1) Operators of boats, judges, officers of a Prefectural Association and officers and staffs of the Federation of the Prefectural Associations;
二 前号に掲げる者を除き、競走監督官及び競走の執行委員、事務員、会計係員、連絡係員その他の競走の運営に従事する者
(2) Other than those mentioned in the preceding item, race supervisor, executive committee members for the racing, clerks, accountants, liaison men and other persons who engage in the management of the racing.
(拂戻金)
(Dividend)
第十條 施行者は、勝舟投票の的中者に対し、その競走についての勝舟投票券の売上金(勝舟投票券の発売金額から第十二條の規定により返還すべき金額を差し引いたもの。以下同じ。)の額の百分の七十五に相当する金額の拂戻金を当該勝舟に対する各勝舟投票券にあん分して交付しなければならない。
Article 10. The Sponsor of the Racing shall repay to the holder of the betting ticket on the winner as the dividend a proportionate share in the amount corresponding to seventy-five (75) per cent of net proceeds of the betting tickets of each race (such amount obtained by deducting an amount to be repaid in accordance with the provision of Article 12 from the total proceeds of betting tickets;hereinafter the same).
2 勝舟投票の的中者がない場合における売上金は、その金額の百分の七十五に相当する金額を、当該競走における勝舟以外の出走したモーターボートに投票した者に対し、各勝舟投票券にあん分して拂戻金として交付しなければならない。
2 With regard to the net proceeds in case of there being no holder of the betting tickets on the winner, proportionate share in the amount corresponding to seventy-five (75) per cent of net proceeds of the betting tickets of each race shall be repaid as dividends to those who bought the betting tickets on the motor boats, participated in the race, other than the winner.
3 前二項の規定により勝舟投票の的中者又は勝舟投票券を購入した者に交付すべき金額の算出方法及びその交付については、運輸省令で定める。
3 The calculating formula and repaying method of the amount which shall be repaid in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs to the holder of betting ticket on the winner, or those who bought the betting ticket, shall be provided for by Ministry of Transportation Ordinance.
第十一條 前條の規定により拂戻金を交付する場合において、その金額に一円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
Article 11. In repaying the dividends in accordance with the provisions of the preceding Article, if the amount has any fractions less than one (1) yen, the fractions shall be omitted.
2 前項の端数切捨によつて生じた金額は、施行者の收入とする。
2 The amount arisen from omitting the fractions as mentioned in the preceding paragraph shall be the revenue of the Sponsor of the Racing.
(投票の無効)
(Invalidity of Betting)
第十二條 勝舟投票券を発売した後、左の各号の一に該当する事由が生じたときは、その投票は、無効とする。
Article 12. In case a cause which comes under any of the following items occurs after the betting ticket has been sold, the betting shall be null and void:
一 出走すべきモーターボートがなくなり、又は一隻のみとなつたこと。
(1) That the number of motor boats that are to race becomes none or only one;
二 競走が成立しなかつたこと。
(2) That the race is not materialized;
三 競走に勝舟がなかつたこと。
(3) That there is no winning motor boat in the race.
2 発売した勝舟投票券に表示されたモーターボートが出走しなかつた場合は、そのモーターボート(第一着及び第二着となつたモーターボートをその順位で一組として勝舟とする勝舟投票法(以下「連勝式勝舟投票法」という。)にあつてはそのモーターボートの属する組)に対する投票は、無効とする。連勝式勝舟投票法において同一の連勝式番号をつけられたモーターボートを一組とした場合において、表示されたモーターボートのうちいずれか一隻のみが出走したときは、その組に対する投票についても、同様である。
2 In case the motor boat, inscribed on the betting ticket sold, did not race, the betting on the said motor boat (the set to which the said motor boat belongs, in the betting system, in which the set combining the motor boats of the first and second in the order of arrival shall be the winner (hereinafter referred to as the "forecasting system" )) shall be null and void. In the forecasting system, the same shall apply to the betting on the set, of which either one of the motor boats inscribed on the betting ticket did not race, if the motor boats of the same number of forecasting systems have been combined as a set.
3 前二項の場合においては、当該勝舟投票券を所有する者は、施行者に対して、その券面金額の返還を請求することができる。
3 In the case of the preceding two paragraphs, any person who has the said betting ticket may demand the Sponsor of the Racing to refund the amount of the ticket at its face value.
(拂戻金及び返還金の支拂)
(Payment of Dividend and Redemption)
第十三條 第十條の規定による拂戻金又は前條の規定による返還金は、競走の終了後遅滯なく、当該勝舟投票券と引換に、請求し、且つ、支拂うものとする。
Article 13. The dividends under the provisions of Article 10, of the redemption as mentioned in the preceding Article shall be claimed and paid in exchange for the betting ticket concerned immediately after the race has been finished.
(拂戻金及び返還金の債権の時効)
(Prescription of Claim for Dividend and Redemption)
第十四條 第十條の規定による拂戻金又は第十二條の規定による返還金の債権は、三十日間行わないときは、時効によつて消滅する。
Article 14. The claim for the dividends under the provisions of Article 10 or the redemption as mentioned in Article 12, shall lapse by prescription in case it is not exercised for thirty (30) days.
(券面金額及び入場料の返還の禁止)
(Prohibition on Refundment of the Face Value of Betting Ticket and Admission Fee)
第十五條 施行者は、第十二條第三項に規定する場合を除くの外、券面金額の返還請求に応ずることができない。入場料についても、同様である。
Article 15. The Sponsor of the Racing shall not entertain any claim for refundment of the face value of betting ticket, except in the case provided for in Article 12 paragraph 3. The same shall apply to the admission fee.
(競走の公正を確保するための措置)
(Measures for Securing the Fairness of Racing)
第十六條 全国競走会連合会は、競走の公正且つ安全な実施を確保するため必要があると認めるときは、モーターボートの出走停止又は選手の出場停止の処分をすることができる。
Article 16. The Federation of the Prefectural Associations may, when deemed it necessary in order to secure the fair and safe execution of the racing, may take action to suspend the participation of some motor boats or operators in the racing.
(競走場内の取締)
(Control in the Race Course)
第十七條 施行者は、競走場内の秩序を維持するため、入場者の整理、競走に関する犯罪及び不正の防止並びに競走場内における品位及び衞生の保持について必要な措置を講じなければならない。
Article 17. For maintaining order in the race course, the Sponsor of the Racing shall take necessary steps as to the regulation on visitors, prevention of crimes and unfairness concerning the racing, and the maintenance of grace and sanitation in the race course.
第十八條 施行者又は競走会は、競走の公正且つ安全な実施を確保し、又は競走場内の秩序を維持するため必要があると認めるときは、左の各号に掲げる処分をすることができる。
Article 18. When the Sponsor of the Racing, or the Prefectural Association deemed it necessary for securing fair and safe execution of the racing or maintaining order in the race course, it may take actions as enumerated below:
一 モーターボートの出走を停止すること。
(1) To suspend the participation of the motor boat concerned in the racing;
二 選手の出場を停止すること。
(2) To suspend the participation of the operator of boat concerned in the racing;
三 入場を拒否し、又は入場者に対し競走場外への退去を命ずること。
(3) To refuse the entrance of visitors or to order the visitors out of the race course.
第四章 收入及び支出
CHAPTER IV Revenue and Expenditure
(施行者の收入)
(Revenue of the Sponsor of the Racing)
第十九條 施行者は、勝舟投票券の売上金の額の百分の二十五に相当する金額を自己の收入とするものとする。
Article 19. The Sponsor of the Racing shall take, as its own revenue, the amount corresponding to twenty-five (25) per cent of the proceeds of the betting tickets.
(国庫納付金)
(Payment to National Treasury)
第二十條 施行者は、前條の規定により自己の收入とすべき金額の中から、勝舟投票券の売上金の額の百分の三に相当する金額を国庫に納付しなければならない。
Article 20. The Sponsor of the Racing shall pay to the National treasury the amount corresponding to three (3) per cent of the proceeds of the betting tickets out of the amount to be its own revenue in accordance with the provision of the preceding Article.
(競走会への交付金)
(Grant for the Prefectural Association)
第二十一條 施行者は、競走会に競走の実施を委任したときは、第十九條の規定により自己の收入とすべき金額の中から、勝舟投票券の売上金の額の百分の五を超えない金額を当該競走会に交付しなければならない。
Article 21. In case the Sponsor of the Racing entrusts a Prefectural Association with execution of the racing, the Sponsor of the Racing shall grant to the Prefectural Association concerned the amount not exceeding five (5) per cent of the proceeds of the betting tickets from the amount to be its own revenue in accordance with the provision of Article 19.
(施行者の負担する実施に要する費用)
(Expenses Necessary for the Execution to be Borne by the Sponsor of the Racing)
第二十二條 施行者は、第十九條の規定により自己の收入とすべき金額から前二條の規定により支出すべき金額を差し引いた残額の一部をもつて、競走の実施につき競走会に委任しない事項に関する経費に充てなければならない。
Article 22. The Sponsor of the Racing shall appropriate a part of the remains obtained by deducting the amount to be paid in accordance with the provisions of the preceding two Articles from the amount to be its own revenue in accordance with the provision of Article 19, as expenses concerning the matters other than those entrusted to the Prefectural Association in respect to execution of the racing.
第五章 雑則
CHAPTER V Miscellaneous Provisions
(勝舟投票券の発売停止等)
(Suspension of Sale of the Betting Ticket, etc.)
第二十三條 運輸大臣は、施行者、競走会又は、全国競走会連合会がこの法律若しくはこの法律に基く命令又はこれらに基いてする処分に違反したときは、当該施行者、競走会又は全国競走会連合会に対し、あらかじめ戒告をした上、勝舟投票券の発売の停止その他必要な措置を命ずることができる。
Article 23. In case the Sponsor of the Racing, the Prefectural Association or the Federation of the Prefectural Associations has violated this Law, the order issued under this Law, or the action taken thereunder, the Minister of Transportation may, after having given a warning in advance, order the Sponsor of the Racing, the Prefectural Association, or the Federation of the Prefectural Associations concerned to suspend sale of the betting ticket and to take other necessary measures.
2 運輸大臣は、前項の規定により戒告以外の処分をしようとするときは、あらかじめ、期日及び場所を通知して、当該施行者、競走会又は全国競走会連合会に対し公開による聽聞をしなければならない。但し、急速を要する場合は、事後に聽聞をすることができる。
2 In case the Minister of Transportation wants to take an action other than warning in accordance with the provision of the preceding paragraph, the said Minister shall hold open hearing against the Sponsor of the Racing, the Prefectural Association or the Federation of the Prefectural Associations concerned by notifying the date and place to hold the open hearing However, in case of urgent necessity, open hearing may be held post factum.
(競走監督官)
(Race Supervisor)
第二十四條 運輸大臣は、運輸省の職員に、その身分を示す証票を携帶させて、勝舟投票券の発売、拂戻金及び返還金の交付その他競走の実施に関し、監督を行わせることができる。
Article 24. The Minister of Transportation may cause officials of the Ministry of Transportation to supervise the sale of betting ticket and the payment of dividend and redemption and other matters related with the execution of the racing, having them to bear identification cards showing their official status.
2 前項の職員は、競走監督官とする。
2 The officials referred to in the preceding paragraph shall be race supervisors.
(届出又は報告)
(Notice or Report)
第二十五條 運輸大臣は、施行者から、競走の開催、終了及び会計その他必要があると認める事項について届出又は報告を求めることができる。
Article 25. The Minister of Transportation may demand the Sponsor of the Racing to notify or report on holding and closing as well as accounts of the racing and other matters recognized as necessary.
(委任事項)
(Matters to Be Entrusted)
第二十六條 この法律に定めるものの外、競走の実施の委任に関する事項、競走場、競走に出場する選手、競走に使用するボート及びモーター並びに審判員の登録規準その他登録に関する事項その他この法律の施行に関し必要な事項は、運輸省令で定める。
Article 26. Other than those provided for by this Law, the matters concerning entrusting of execution of the racing, matters concerning registration, such as the requirements for registration, etc. of race courses, operators of boats to participate in the racing, boats and motors to be used for the racing, as well as judges, and other matters necessary for enforcement of this Law shall be prescribed by Ministry of Transportation Ordinance.
第六章 罰則
CHAPTER VI Penal Provisions
第二十七條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役若しくは五万円以下の罰金に処し、又はその刑を併科する。
Article 27. Any person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one (1) year or a fine not exceeding fifty thousand (50,000) yen, or both:
一 第二條第二項の規定に違反した者
(1) Any person who has violated the provision of Article 2 paragraph 2;
二 この法律の規定により行う競走に関し、多数の者に対し財物をもつてかけごとをした者
(2) Any person who has caused large number of people to gamble with goods in connection with the racing held in accordance with the provisions of this Law;
三 第九條の規定により勝舟投票券の購入又は讓受を禁止されている者であつて前号に規定する行為の相手方となつた者
(3) Any person, who is prohibited from purchasing or taking over the betting ticket in accordance with the provision of Article 9, and has become the other party in the act mentioned in the preceding item.
第二十八條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 28. Any person who falls under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding fifty thousand (50,000) yen:
一 第九條の規定により勝舟投票券の購入を禁止されている者であることを知りながら、その者に対して勝舟投票券を発売した者
(1) Any person who, knowing the fact, has sold the betting tickets to those who are prohibited from purchasing the same in accordance with the provision of Article 9;
二 第九條の規定に違反した者
(2) Any person who has violated the provision of Article 9;
三 前條第一号に規定する行為の相手方となつた者
(3) Any person who has become the other party in those acts provided for in item (1) of the preceding Article;
四 前條第三号に規定する者を除き、同條第二号に規定する行為の相手方となつた者
(4) Other than those mentioned in item (3) of the preceding Article, any person who has become the other party in the act provided for in item (2) of the same Article.
第二十九條 競走会若しくは全国競走会連合会の役員、競走の執行委員その他の競走の運営に従事する者又は選手が、その職務又は競走に関して、賄ろを收受し、又はこれを要求し、若しくは約束したときは、三年以下の懲役に処する。
Article 29. In case the officers of a Prefectural Association or of the Federation of the Prefectural Associations, executive committee members for the racing, other persons engaging in the management of the racing or the operators of boats has accepted, demanded or promised the bribes, in connection with their duties or the racing, they shall be liable to penal servitude not exceeding three (3) years.
2 前項に規定する者が、その職務又は競走に関して、賄ろを收受し、又はこれを要求し、若しくは約束し、よつて不正の行為をなし、又はなすべき行為をしなかつたときは、五年以下の懲役に処する。
2 In case persons provided for in the preceding paragraph have acted unfair deeds or have not done what they should have done, as the result of their receiving, demanding or promising of bribes in connection with their duties or the racing, they shall be liable to penal servitude not exceeding five (5) years.
3 前二項の場合において、收受した賄ろは、沒收する。もし、その全部又は一部を沒收することができない場合には、その価額を追徴する。
3 In the case of the preceding two paragraphs, the bribes received shall be confiscated. In case the whole or a part of them cannot be confiscated, the same amount shall be collected.
第三十條 前條第一項又は第二項に規定する賄ろを供與し、又はその申込若しくは約束をした者は、三年以下の懲役に処する。
Article 30. Any person who has offered, or proposed or promised a bribe mentioned in paragraph 1 or 2 of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding three (3) years.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)の一部を次のように改正する。
2 The Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二十四條第一項第五号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 24 paragraph 1 item (5):
六 モーターボート競走の施行に関すること。
(6) Execution of the motor boat racing.
3 地方財政委員会設置法(昭和二十五年法律第二百十号)の一部を次のように改正する。
3 The Local Finance Commission Establishment Law (Law No.210 of 1950) shall be partially amended as follows:
第四條第一項中第二十四号を第二十五号とし、以下一号ずつ繰り下げ、第二十三号の次に次の一号を加える。
In Article 4 paragraph 1, item (24) shall be made item (25), its succeeding items shall be moved down by one and the following one item shall be added next to item (23):
二十四 モーターボート競走を行うことのできる市町村を指定すること。
(24) To designate the cities, towns and villages which may hold motor boat racing;
内閣総理大臣 吉田茂
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
運輸大臣 山崎猛
Prime Minister YOSHIDA Shigeru