農産物検査法
法令番号: 法律第144号
公布年月日: 昭和26年4月10日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

食糧管理法下での主要食糧の政府買入れ時の検査制度が、食糧事情の安定により、いも類や雑穀が買入れ品目から除外されたことで、これらの農産物検査の法的根拠が必要となった。農産物の公正かつ円滑な取引と品質改善を助長するため、公定規格に基づく検査の実施が不可欠であることから、新たな法的根拠を明確にし、検査制度を確立する必要性が生じたため、本法案を提案するものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 農林委員会 第31号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月30日)
(昭和26年3月30日)
参議院
(昭和26年3月30日)
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
農産物検査法をここに公布する。
I hereby promulgate the Agricultural Products Inspection Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年四月十日
This tenth day of the fourth month of the twenty-sixth year of Showa (April 10, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十四号
Law No.144
農産物検査法
Agricultural Products Inspection Law
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、農産物について国が検査を行うことによつて、農産物の公正且つ円滑な取引とその品質の改善とを助長し、あわせて農家経済の発展と農産物消費の合理化とに寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to promote the fair and smooth transaction in agricultural products and the improvement in the quality thereof as well as to contribute to the development of the farm economy and rationalization of the consumption of agricultural products, by means of instituting State inspection of agricultural products.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「農産物」とは、もみ、玄米、精米、大麦、はだか麦、小麦、精大麦、精はだか麦、精小麦、小麦粉、大豆、小豆、えんどう、いんげん、緑豆、とうもろこし、なたね、甘しよ、馬鈴しよ及び甘しよ生切干をいう。
Article 2. The wording "agricultural products" as used in this Law shall mean unhulled rice, unpolished rice, polished rice, barley, rye, wheat, polished barley, polished rye, polished wheat, wheat flour, soybean, red bean, pea, kidney bean, green bean, corn, rapeseed, sweet potato, white potato and dried sweet potato strips.
(検査)
(Inspection)
第三條 もみ、玄米、大麦、はだか麦又は小麦(以下「米麦」という。)の生産者は、その生産した米麦又は精米を売り渡す場合には、その売渡前に国の検査を受けなければならない。
Article 3. A producer of unhulled rice, unpolished rice, barley, rye or wheat (hereinafter referred to as "rice and braley" ), when he intends to sell, the rice and barley or polished rice produced by him, must receive the inspection thereof by the State prior to the sale.
2 米麦(輸入に係るものを除く。)の所有者は、その所有する米麦(みずから生産したものを除く。)であつて検査を受けていないものを売り渡す場合には、その売渡前に国の検査を受けなければならない。
2 An owner of rice and barley (excluding those which have been imported), when he intends to sell the rice and barley owned by him (excluding those which have been produced by himself) which have not been inspected, must receive the inspection thereof by the State prior to the sale.
3 左に掲げる場合には、前二項の規定は、適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not be applicable in the following cases:
一 第八條の規定により定められた量目に満たないものを売り渡す場合
(1) When the rice and barley which do not meet the weight requirement established under the provision of Article 8 are to be sold;
二 災害の場合において、食糧事務所長が指定した区域内にあるものをその指定した期間内に売り渡す場合
(2) In the case of calamities where the rice and barley which exist in the area designated by the Chief of Food Office are to be sold within the period designated by him;
三 学術研究の用に供するものとして、省令の定めるところにより食糧事務所長の承認を受けて売り渡す場合
(3) When the rice and barley which are to be used for scientific research in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance are to be sold after obtaining the approval of the Chief of Food Office;
四 都道府県が経営し、又は経営を委託しているほ場であつて食糧事務所長が指定したものにおいて生産された米麦で、省令で定めるものを売り渡す場合
(4) When, of the rice and barley produced in seed farms which are designated by the Chief of Food Office and are operated by To, Do, Fu or prefecture or are under their entrusted operation, those designated by Ministerial Ordinance are to be sold.
第四條 輸入される米麦の所有者(政府を除く。)は、その米麦を輸入後において売り渡す場合には、その売渡前に国の検査を受けなければならない。但し、その輸入量が十トンに満たない場合は、この限りでない。
Article 4. An owner (excluding the Government) of rice and barley to be imported, when he intends to sell the same after import, must receive the inspection thereof by the State prior to the intended sale. However, this shall not be applicable in case the amount of such import is less than ten tons.
第五條 農産物の所有者又は占有者は、その所有し、又は占有する農産物について国の検査を受けることができる。
Article 5. Any owner or possessor of agricultural products may have the agricultural products which are owned or possessed by him inspected by the State.
(検査規格)
(Inspection Standards)
第六條 農林大臣は、農産物の種類及び銘柄ごとに、その量目、包裝及び品位についての規格を定める。
Article 6. The Minister of Agriculture and Forestry shall establish standards with respect to weight, packing and grade for each kind and description of the agricultural products.
2 農林大臣は、前項の規格を設定し、変更し、又は廃止しようとするときは、その施行期日を定め、その期日の三十日前までにこれを公示しなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry, when he intends to establish, change or abolish the standards as mentioned in the preceding paragraph, must set the date of enforcement and make the same public at least thirty days prior to the said date.
(検査方法)
(Method of Inspection)
第七條 第三條第一項若しくは第二項、第四條又は第五條の規定による検査(以下單に「検査」という。)は、省令の定めるところにより、農産物の種類、銘柄、量目、包裝及び品位につき、前條第一項の規格に基いて、各個に、又は抽出して、行う。
Article 7. The inspection under the provision of Article 3 paragraph 1 or 2, Article 4 or Article 5 (hereinafter referred to simply as the "inspection" ) shall be made as provided for by Ministerial Ordinance, with respect to the kind, description, weight, packing and grade through individual checking or sampling based on the standards as mentioned in paragraph 1 of the preceding Article.
(検査受付の條件)
(Conditions of Elegibility for Inspection)
第八條 検査は、輸入に係る農産物にあつては十トンに満たないもの、その他の農産物にあつてはその種類ごとに省令で定める包裝及び量目の條件を欠くものについては行わない。但し、政府に売り渡し、又は引き渡すため検査を受ける場合は、この限りでない。
Article 8. No inspection shall be made on imported agricultural products which are less than ten tons and on other agricultural products which lack the conditions of packing and weight as provided for by Ministerial Ordinance for each kind. However, this shall not apply in case the inspection is made for purposes of sale or delivery to the Government.
(検査を実施する者)
(Person who Conducts the Inspection)
第九條 検査は、農産物検査官が行う。
Article 9. The inspection shall be conducted by the agricultural product inspector.
2 農産物検査官は、食糧事務所の職員の中から食糧事務所長が任命する。
2 The agricultural product inspector shall be appointed by the Chief of Food Office from among the personnel of the Food Office.
3 農産物検査官は、自己に利害関係がある農産物については、検査を行つてはならない。但し、食糧事務所長がやむをえないと認めて承認した場合は、この限りでない。
3 The agricultural product inspector must not conduct inspection of agricultural products in which his interests are involved. However, this shall not apply in case such is deemed inevitable and approved by the Chief of Food Office.
4 農産物検査官は、この法律の規定により権限を行う場合には、その身分を示す証票を携帶し、関係者の要求があつたときは、これを呈示しなければならない。
4 The agricultural product inspector, when he exercises his authority in accordance with the provisions of this Law, must carry with him a certificate identifying his official status and must show the same at the request of the persons concerned.
(検査の請求)
(Request for Inspection)
第十條 検査は、検査を受けようとする者の請求により行う。
Article 10. The inspection shall be made upon request of any person who intends to have it made.
2 前項の請求は、省令で定める手続に従い、食糧事務所長に検査請求書を提出してするものとする。
2 The request mentioned in the preceding paragraph shall be made, in accordance with the procedure provided for by Ministerial Ordinance, by submitting an application for inspection to the Chief of Food Office.
(検査手数料)
(Inspection Fee)
第十一條 前條第一項の者は、輸入に係る農産物にあつては一トンにつき三百円を、その他の農産物にあつては一包裝につき二十円を、こえない範囲内において政令で定める額の手数料を納付しなければならない。但し、政府に売り渡し、又は引き渡すため検査を受ける場合は、この限りでない。
Article 11. Any person as mentioned in paragraph 1 of the preceding Article must pay a fee provided for by Cabinet Order not exceeding three hundred yen per ton with respect to imported agricultural products and twenty yen per package with respect to other agricultural products. This shall not apply, however, in case the inspection is received for the purpose of selling or delivering the agricultural products to the Government.
(受検のための準備)
(Preparation for Undergoing Inspection)
第十二條 検査を受けようとする農産物(輸入に係るものを除く。)には、省令の定めるところにより、あらかじめ、票せん、標識その他の表示を附さなければならない。
Article 12. Any agricultural products (excluding those imported) to be inspected, must bear a label, mark or other indication affixed thereon in advance, as provided for by Ministerial Ordinance.
(検査の期日)
(Date of Inspection)
第十三條 検査は、検査請求書の提出があつた日から十日以内において食糧事務所長が指定する日に実施する。
Article 13. The inspection shall be made on the day designated by the Chief of Food Office which shall be within ten days from the date when the application for inspection has been submitted.
2 災害その他やむをえない事由により前項の期日に検査を行うことができないときは、食糧事務所長は、その事由の消滅した日から十日以内において更に検査の期日を指定する。
2 In cases where the inspection can not be made on the day as provided for in the preceding paragraph due to the calamities or other unavoidable causes, the Chief of Food Office shall again designate the date of inspection which shall be within ten days after the said causes have ceased to exist.
(検査の実施)
(Conducting of Inspection)
第十四條 検査は、あらかじめ食糧事務所長が定めて公示した場所のうち、その指定する場所において行う。
Article 14. The inspection shall be made at one of such places as are previously determined and announced by the Chief of Food Office, which is designated by him.
2 第十條第一項の請求をした者(以下「受検者」という。)は、みずから検査の実施に立ち会い、又はその代理人をしてこれに立ち会わせなければならない。
2 Any person who has submitted the application mentioned in Article 10 paragraph 1 (hereinafter referred to as "applicant for in spection" ) must be present as witness at the place of inspection or have his representative attend it.
(検査の中止)
(Suspension of Inspection)
第十五條 正当な事由がないのに、受検者又はその代理人が検査の実施に立ち会わないときは、農産物検査官は、その検査を中止することができる。
Article 15. The agricultural product inspector may suspend his inspection in case the applicant for inspection or his representative does not attend as witness without justifiable reasons.
2 前項の規定により検査が中止されたときは、その検査の請求は、効力を失う。
2 In case the inspection is suspended under the provision of the preceding paragraph, the relative application for inspection shall become null and void.
3 第十一條の規定により納付した手数料は、第一項の規定により検査が中止された場合においても、返還しない。
3 The inspection fee paid in accordance with the provision of Article 11 shall not be returned, even in case the inspection has been suspended under the provision of paragraph 1.
(検査証明)
(Inspection Certificate)
第十六條 農産物検査官は、品位の格付を行つたときは、省令の定めるところにより、その農産物の包裝若しくは票せんに検査年月日、検査の結果その他必要な事項を表示し、又は受検者に検査証明書を交付しなければならない。
Article 16. The agricultural product inspector, when he has classified the grade, must, as provided for by Ministerial Ordinance, indicate the date and the result of the inspection and other necessary matters on the packing or label of the agricultural products, or must issue the inspection certificate to the applicant for inspection.
2 何人も、農産物の包裝又は票せんに、前項の表示にまぎらわしい表示を附してはならない。
2 No person must not affix on the packing or label of agricultural products any indication which is likely to be confused with the indication mentioned in the preceding paragraph.
3 第一項の規定による表示の附してある包裝は、その表示を消した後でなければ、再び農産物の包裝として使用してはならない。
3 Packing on which the indication has been affixed under the provision of paragraph 1 must not be used again as packing of agricultural products without erasing the said indication.
(検査の失効)
(Invalidation of Inspection)
第十七條 検査を受けた米麦は、左の各号の一に該当する場合には、その該当するに至つた時以後、検査を受けていないものとみなす。但し、第十九條第三項の規定による訂正のため第二号又は第三号に該当する場合は、この限りでない。
Article 17. In any of the cases coming under the following items, the inspected rice and barley shall be regarded as not having been inspected, as from the time they have come under such item. This shall not apply, however, in case they come under item (2) or (3) for purposes of amendment as provided for in Article 19 paragraph 3:
一 前條第一項の規定により表示された検査年月日後、米麦の種類及び検査の時期ごとに省令で定める一定期間を経過した場合
(1) In case a fixed period prescribed by Ministerial Ordinance for each kind of rice and barley and for each season of inspection has expired after the date of inspection as indicated under the provision of paragraph 1 of the preceding Article;
二 前條第一項の規定による表示が失われ、消され、除かれ、改められ、又は不明となつた場合
(2) In case the indication under the provision of paragraph 1 of the preceding Article has been lost, erased, removed, falsified or become obscure;
三 前條第一項の規定により交付された検査証明書が失われ、又はその記載が改められ、若しくは不明となつた場合
(3) In case the inspection certificate issued in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article has been lost or the information contained therein has been falsified or become obsoure.
(不正受検に対する処置)
(Measures in case of Illegally Received Inspection)
第十八條 食糧事務所長は、不正な手段により検査を受けた事実が明らかとなつたときは、農産物検査官に、その農産物につき、第十六條第一項の規定による表示を消させ、若しくは除かせ、又は検査証明書の返還を求めさせることができる。
Article 18. In case it becomes evident that the inspection has been received through illegal means, the Chief of Food Office may cause the agricultural product inspector to erase or remove the indication as provided for in Article 16 paragraph 1, or to request the return of inspection certificate.
(異議の申立)
(Appeal of Objection)
第十九條 検査の結果に異議のある者は、その検査の完了の日から十日以内に、省令で定める手続に従い、食糧事務所長に文書をもつて異議の申立をすることができる。但し、その検査につき直接の利害関係のない者は、この限りでない。
Article 19. Any person who is dissatisfied with the result of the inspection may lodge a complaint in writing within ten days from the completion of the inspection, with the Chief of Food Office in accordance with the procedure as prescribed by Ministerial Ordinance. This shall not apply, however, to a person who has not a direct interest in the said inspection.
2 食糧事務所長は、前項の申立を受けた日から十日以内に、その決定をしなければならない。
2 The Chief of Food Office, on receipt of the complaint mentioned in the preceding paragraph, must render his decision thereon within ten days.
3 前項の決定の結果、その農産物についての第十六條第一項の規定による表示又は検査証明書の記載を変更すべき場合には、農産物検査官は、その決定に従い、その表示又は記載を訂正しなければならない。
3 In case any change is to be made in the indication or information contained in the inspection certificate of the relative agricultural products as provided for in Article 16 paragraph 1 as a result of a decision under the preceding paragraph, the agricultural product inspector must revise the said indication or information in accordance with such decision.
(費用の負担)
(Incidence of Costs)
第二十條 検査を行うために必要な農産物の積替、運搬、開裝又は改裝に要する費用は、受検者の負担とする。
Article 20. The expenses for loading, unloading, transportation, unpacking or repacking of the agricultural products which are required for making the inspection thereof shall be borne by the applicant for inspection.
(條例による受検命令)
(Order by by-law to Receive the Inspection)
第二十一條 都道府県は、條例で、米麦以外の農産物であつて当該都道府県で生産されたものについて、その所有者又は占有者に対し、第五條の規定により国の検査を受けるべきことを命ずることができる。
Article 21. To, Do, Fu or prefecture may order by by-law any owner or possessor of agricultural products, other than rice and barley, which are produced in the said To, Do, Fu or prefecture, to receive the inspection thereof by the State as provided for in Article 5.
(罰則)
(Penal Provision)
第二十二條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 22. Any person who comes under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 30,000 yen:
一 第三條第一項若しくは第二項又は第四條の規定に違反した者
(1) Violation of the provision of Article 3 paragraph 1 or 2, or Article 4;
二 第十六條第二項又は第三項の規定に違反した者
(2) Violation of the provision of Article 16 paragraph 2 or 3;
三 不正な手段により検査を受け、又は検査を受けようとした者
(3) Receiving of, or attempting to receive, the inspection through illegal means;
四 第十八條の規定による処分を拒み、妨げ、又は忌避した者
(4) Refusing, obstructing or evading the measures in accordance with the provision of Article 18.
第二十三條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても同條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 23. In case any representative of a juridical person, or proxy, employee or other worker of a juridical person or of a natural person has committed the violation under the preceding Article in connection with the business of the juridical person or of the natural person, not only the offender shall be punished, but the juridical person or the natural person concerned shall be liable to a fine under the preceding Article. This shall not apply, however, to the juridical person or the natural person, in case it is proved that reasonable case and supervision have been exercised over the relative business for preventing the aforesaid violation committed by his proxy, employee or other worker.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して四十日を経過した日から施行する。但し、第六條の規定は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day after the lapse of forty days reckoning from the day of its promulgation;provided, however, that the provisions of Article 6 shall come into force as from the day of its promulgation.
2 食糧管理法(昭和十七年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
2 The Food Management Law (Law No.40 of 1942) shall be partially amended as follows:
第八條を次のように改める。
Article 8 shall be amended as follows:
第八條 削除
Article 8. Deleted.
第三十五條を次のように改める。
Article 35 shall be amended as follows:
第三十五條 削除
Article 35. Deleted.
第三十七條中「、第三十四條ノ二又ハ第三十五條」を「又ハ第三十四條ノ二」に改める。
In Article 37 ", Article 34-(2) or Article 35" shall be amended as "or Article 34-(2)" .
3 改正前の食糧管理法第八條又はこれに基く命令の規定によつてした検査の請求及び検査並びにその結果附された表示又は交付された証明書は、この法律又はこれに基く命令中の相当規定によつてしたものとみなす。
3 The application for inspection and the inspection made in accordance with the provisions of Article 8 of the Food Management Law, prior to amendment, or the Order issued thereunder, and the indication affixed or certificate issued as a result of the said inspection shall be deemed to have been made, affixed or issued in accordance with the relevant provisions of this Law and the Order issued thereunder.
4 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお、従前の例による。
4 As regards the application of penal provisions to the act done before the enforcement of this Law, the precedents under the former provisions shall still apply.
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru