農業改良助長法
法令番号: 法律第165号
公布年月日: 昭和23年7月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

食糧増産のため、農業に関する科学的技術の発達とその普及を図ることが緊要である。現状では、国立農業関係試験場や大学等の各機関で行われている試験研究に重複が多いため、各機関の連携を強化し、効率的な研究を推進する必要がある。また、試験研究の成果普及については、農業会解体後の情勢や国家財政を考慮し、組織的な普及技術者の設置による新方式を採用することとした。これらの目的達成のため、農林省と都道府県の緊密な協力のもと、国庫助成に関する法律として本法案を提案するものである。

参照した発言:
第2回国会 参議院 農林委員会 第8号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月11日)
(昭和23年6月14日)
衆議院
(昭和23年6月16日)
(昭和23年6月23日)
(昭和23年6月24日)
(昭和23年6月26日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
農業改良助長法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Improvement and Promotion of Agriculture.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十五日
This fifteenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 15, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百六十五号
Law No.165
農業改良助長法
Law concerning Improvement and Promotion of Agriculture
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(法律の目的)
(Purpose of the Law)
第一條 この法律は、能率的な農法の発達、農業生産の増大及び農民生活の改善のために、農民が農業に関する諸問題につき有益、適切且つ実用的な知識を得、これを普及交換して公共の福祉を増進することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to promote the public welfare by providing for the acquisition, dissemination and exchange, among farmers, of useful, impartial and practical information on subjects related to agriculture in order to develop more efficient farming methods, increase agricultural production and improve farm living conditions.
2 この法律は、蚕糸業に関する試驗研究及び普及事業には、これを適用しない。
This Law shall not apply to the research, experiment and extension work relative to sericulture.
第二章 農業に関する試驗研究の助長
Chapter II Promotion of Experiments and Researches relative to Agriculture
(助成の基準)
(Standard of government aid)
第二條 政府は、農業に関する諸原理及びその應用に関する科学的試驗研究を助長するため、本章の規定に從い、都道府縣及びその他の試驗研究機関に対し補助金又は委託金(以下本章中資金という。)を交付する。
Article 2. The government shall, in accordance with the provisions of this Chapter, provide prefectures and other institutions with grant-in-aid or money in trust (hereinafter in this Chapter referred to as "funds" ) in order to promote scientific research and experiments on the principles and application of agricultural science.
2 前項の資金は、農業に関する地方的な事情と必要性とを正しく考慮して適当と考えられる特定の試驗研究で、農業及び農民生活に直接関係し、國の農業事情からみて緊要と認められ、且つ不必要に重複していないものを助長するために交付されなければならない。
The funds mentioned in the preceding paragraph shall be appropriated to promote the specific research or experiment on such subject as may be deemed not only advisable from the full consideration of the agricultural conditions and needs of the respective locality but also directly concerned to agriculture and farm living and urgent from the standpoint of the national agricultural situation without undesirable duplication.
3 本章の規定により資金の交付を受ける試驗研究機関の数は、いずれの年度においても、全國を通じて七十五を超えることはできない。
The number of research and experiment institutions which receive the funds according to the provisions of this Chapter shall not exceed 75 throughout Japan in any fiscal year.
4 農業に関する都道府縣の試驗場以外の試驗研究機関における試驗研究を助長するために交付される資金は、第一項の資金の総額の二割を超えてはならない。
The total amount of funds to be granted to research and experiment work conducted by the research and experiment institutions other than prefectural agricultural experiment stations shall not exceed the amount equivalent to twenty (20) per-cent of the total amount of funds mentioned in Paragraph 1 of this Article.
(農林大臣の任務)
(Duty of the Minister of Agriculture and Forestry)
第三條 農林大臣は、農事試驗場その他の試驗研究機関における試驗研究につき、その重複反復を避け、成果を高め、結果報告の形式を統一するために、結果報告の具体的方法を示すとともに、随時、最も重要と考えられる檢討方向を示し、その他この法律の目的を最善に達成するため必要な忠告及び助力を與えなければならない。
Article 3. In order to avoid overlapping and puplication, and to encourage high standards of achievement as well as uniformity in reporting results, in rescarch work of agricultural experiment stations and other institutions, it shall be the duty of the Minister of Agriculture and Forestry to provide procedures as practicable for reporting results of research and experiments;to indicate, from time to time, such lines of inquiry as to him shall seem most important:and, in general to furnish such advice and assistance as will best promote the purposes of this Law.
(助成の申請)
(Application for government aid)
第四條 本章の規定により資金の交付を受け、又は受けようとする都道府縣又はその他の試驗研究機関は、毎年一月三十一日までに、農林大臣の定める樣式により、資金の交付申請書を、次年度において施行しようとする事業の計画書及び経費見積書並びに過去一箇年間における農業に関する試驗研究の実績報告書とともに、農林大臣に提出しなければならない。
Article 4. It shall be the duty of each prefecture or institution receiving or desirous of receiving the fund in accordance with the provisions of this Chapter to submit every year by the end of January to the Minister of Agriculture and Forestry an application for the funds along with the plans and the estimate of the required funds for agricultural research and experimental activities to be carried on in the succeding fiscal year as well as a report covering those activities for the past year, respectively in a form as may be prescribed by the Minister of Agriculture and Forestry.
2 前項の実績報告書は、いずれの年度においても、都道府縣又はその他の試驗研究機関が本章の規定により次年度の資金の割当の決定を受ける以前において、農林大臣の承認を受けなければならない。その承認を受けないものは、次年度の資金の割当の決定を受けることができない。
The report mentioned in the preceding paragaaph shall be approved by the Minister of Agriculture and Forestry before the allotment of funds for the next fiscal year to the prefectures or other institutions is decided in accordance with the provisions of this Chapter. The allotment of the funds for the next fiscal shall not be made to such prefecture or institution as has failed to obtain the said approval from the Minister of Agriculture and Forestry.
(資金の割当)
(Allotment of funds)
第五條 農林大臣は、前條の提出書類を審査の上、都道府縣又はその他の試驗研究機関別に、毎年三月三十一日までに、本章の目的のために定められた予算の範囲内において、事業を指定し事業別に資金の割当を決定しなければならない。但し、予算成立の遅延のため三月三十一日までにその決定ができない場合には、予算成立後一箇月以内にこれを決定しなければならない。
Article 5. The Minister of Agriculture and Forestry shall, after inspecting the documents submitted in accordance with the provisions of the preceding Article, decide the allotment of the funds to be appropriated for each project to the respective prefectures or institutions within the limit of total budget settled for the purpose of this Chapter every year by the end of March;provided however, in case when the said allotment can not be decided by the daid date on account of delay in formulating budget, the allotment shall be decided within one month after the formulation of the budget.
(助成の承諾)
(Acceptance of the allotment of funds)
第六條 都道府縣又はその他の試驗研究機関は、前條の規定により割当の決定を受けこれを承諾するときは、その割当決定に基いて実施する旨の承諾書を、遅滯なく農林大臣に提出しなければならない。承諾書には、左に掲げる書類を添付しなければならない。
Article 6. The prefectures or other institutions shall, in case they have received the decision of allotment in accordance with the provisions of the preceding Article and intend to accept it, submit without delay to the Minister of Agriculture and Forestry the letter of acceptance to the effect that they will enforce it pursuant to the decision of allotment. The letter of acceptance shall be attached with the following documents:
一 事業実施計画書
1. The plan for carrying out the projects;
二 收支予算書(委託の場合には経費見積書)
2. The statement of budget for receipts and disbursements (the estimate of expenditure in case of the trust).
(計画の変更)
(Alteration of plan)
第七條 都道府縣又はその他の試驗研究機関が、承諾書を提出した後、前條各号の書類に記載した事項に重要な変更を加えようとするときは、あらかじめ農林大臣の承認を受けなければならない。
Article 7. The prefectures or other institutions shall, if they intend to make any important alteration to the matters described in the document mentioned in any item of the preceding Article after having submitted the letter of acceptance, obtain deforehand an approval of the Minister of Agriculture and Forestry.
(資金の流用禁止)
(Prohibition upon misappropriation of funds)
第八條 本章の規定により交付される資金は、直接と間接とを問わず、これを諸建物の購入、建造、保全若しくは修理若しくは土地の購入若しくは借入に使用し、又は指定された事業以外に、若しくは指定された事業の間に流用してはならない。
Article 8. The fund granted in accordance with the provisions of this Chapter shall not be used directly or indirectly for the purchase, erection, preservation or repair of any building or buildings, or the purchase or rental of land nor shall it be ured for any project other than those designated by the Minister of Agriculture and Forestry, not shall it be diverted form one project to other even though both the projects are designated by the said Minister.
(資金の還付)
(Refund of funds)
第九條 農林大臣は、本章の規定により資金の交付を受けた都道府縣又はその他の試驗研究機関が左の各号の一に該当するときは、資金の全部又は一部の還付を命ずることができる。
Article 9. The Minister of Agriculture and Forestry may order the prefectures or other institutions which have been granted the funds in accordance with the provisions of this Chapter to refund the whole or part of the funds, in case there they come under any of the following items:
一 前二條の規定に違反したとき。
1. They have violated the provisions of Article 7 or 8.
二 支出額が予算額に比し減少したとき。
2. The amount of actual expenditure has been less than the amount of the budget.
2 農林大臣は、都道府縣又はその他の試驗研究機関が前項の規定により還付を命ぜられた場合正当な理由がないのに還付しないときは、当該都道府縣又はその他の試驗研究機関に対する資金の割当又は交付をしない。
Unless the said prefectures or other institutions complete without justifiable reason the refund of the sum instructed by order of the Minister of Agriculture and Forestry under the provisions of the preceding paragraph, no subsequent appropriation shall be apportioned or paid to the said prefectures or other institutions by the Minister of Agriculture and Forestry.
(收支決算書)
(Statement of final account of receipts and disbursements)
第十條 本章の規定により資金の交付を受けた都道府縣又はその他の試驗研究機関は、農林大臣の定める樣式により、收支決算書を、次年度六月三十日までに農林大臣に提出しなければならない。
Article 10. The prefectures or other institutions which have been granted the funds in accordance with the provisions of this Chapter shall submit to the Minister of Agriculture and Forestry the statement of final account of receipts and disbursements for the last fiscal year by the end of June of the next year in a form prescribed by the Minister of Agriculture and Forestry.
(年次報告書)
(Annual report)
第十一條 農林大臣は、毎年度、都道府縣又はその他の試驗研究機関が本章の規定により資金の交付を受けて実施した事業と農業に関する國立の試驗研究機関の試驗研究事業とを檢討整理しなければならない。
Article 11. The Minister of Agriculture and Forestry shall review and coordinate the research works of the prefectures or other institutions made by the aid of funds granted in accordance with the provisions of this Chapter, and the research works of the national agricultural institutions.
2 農林大臣は、前項の檢討整理の結果及び本章の目的のために定められた予算の支出額の年次報告書を作成し、これを大藏大臣に送付しなければならない。
The Minister of Agriculture and Forestry shall prepare an annual report on the results of review and coordination prescribed in the preceding paragraph and on the disbursements of the budget appropriated to the purpose of this Chapter, and submit it to the Minister of Finance.
3 内閣は、前項の年次報告書を、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第四十條の規定による歳入歳出決算の添附書類として、國会に提出するものとする。
The cabinet shall present the annual report prescribed in the preceding paragraph to the Diet as an enclosure to the settlement of revenue and expenditure prescribed in Article 40 of the Finance Law.(Law No.34 of 1947).
(異議の申立)
(Raise of objection)
第十二條 農林大臣は、二年以上継続して資金を交付することを承認した試驗研究事業につき、その継続に必要な予算が成立している場合において、都道府縣又はその他の試驗研究機関が左の各号の一に該当することを事由として当該資金の割当又は交付をしないときは、その事実及び事由を遅滯なく内閣総理大臣に報告するとともに当該都道府縣又はその他の試驗研究機関に通知しなければならない。
Article 12. The Minister of Agriculture and Forestry, in the event he does not allot or grant to the prefecture or other institution the funds which have already been made available by the National Diet as necessary for carrying out those research activities for which the Minister has made commitment to furnish funds for two or more successive years, because the prefecture or other institution falls under any of the items mentioned below, shall without belay submit a report to that effect together with the reasons therefor to the Prime Minister and at the same time inform the prefecture or other institution of the same.
一 第四條第二項の承認がないこと。
1. Lack of approval mentioned in Article 4. Paragraph 2.
二 第九條第一項の規定により命ぜられた資金の還付をしないことにつき正当な理由がないこと。
2. Lack of justifiable reason for failure to refund the funds as ordered in accordance with the provisions of Article 9, Paragraph 1.
三 提出した事業計画の内容が不適当であること。
3. When the contents of submitted plans of activities are not adequate.
2 前項の通知を受けた都道府縣又はその他の試驗研究機関は、その通知に係る事由に不服があるときは、その通知を受けた日から一箇月以内に、内閣総理大臣に対し異議の申立をすることができる。
Prefecture or other institution that received the information mentioned in the preceding paragraph may, when discontented with reasons informed, raise an objection to the Prime Minister within one month from the day when it received the information.
3 内閣総理大臣は、前項の異議の申立があつたときは、その申立を受けた日から一箇月以内にその当否を決定しなければならない。異議の申立を正当と認める決定があつたときは、農林大臣は、当該資金の割当又は交付をしなければならない。
When the objection mentioned in the preceding paragraph has been raised, the prime Minister shall decide whether the objection is justifiable or not within one month after the day when he received that objection.When a decision has been made that justifies the objection, the Minister of Agriculture and Forestry shall allot or grant the funds concerned.
4 農林大臣は、第二項の期間内に異議の申立がない場合又は異議の申立を不当と認める決定があつた場合には、当該資金を他の都道府縣又はその他の試驗研究機関に割り当てることができる。
When no objection has been raised within the term prescribed in Paragraph 2 or a decision has been made that makes the objection as unreasonable, the Minister of Agriculture and Forestry may allot the funds concerned to other prefecture or other institution.
第三章 農業に関する普及事業の助長
Chapter III Promotion of the extension works relative to agriculture
(助成の目的)
(Purpose of Government aid)
第十三條 政府は、農民が農業及び農民生活に関する有益且つ実用的な知識を取得交換し、それを有効に應用することができるように、都道府縣が農林省と協同して行う農業に関する普及事業を助長するため、本章の規定に從い、都道府縣に対し補助金を交付する。
Article 13. The government shall, in accordance with the provisions of this Chapter, provide prefectures with grant-in-aid in order to promote the agriculture extension works which may be carried on by the prefectures in cooperation with the Ministry of Agriculture and Forestry, so as to aid the farmers in obtaining and exchanging useful and practical information on subjects relating to improvements in agriculture and farm life and to encourage the application of the same.
2 この法律は、個人的寄附又は農業協同組合その他政府若しくは都道府縣以外の團体によつて支持されている普及事業を打ち切り、又は退歩させる意図があると解すべきではない。
Nothing in this Law shall be construed to discontinue or discourage extension activites that are supported by private contributions, agricultural cooperative associations, or other nongovernmental or non-prefectural organizations.
(協同農業普及事業)
(Cooperative agricultural extension work)
第十四條 本章の規定により補助金を交付される「協同農業普及事業」とは、專門指導員の巡回指導、農場展示、出版物の配付その他の手段により、農民に対し農業及び農民生活の改善に関する教示及び実地展示をすることをいう。
Article 14. Cooperative agricultural extension works on which the grant-in-aid is appropriated in accordance with the provisions of this Chapter shall consist of the giving of instruction and practical demonstrations to improve agriculture and farm living to farmers by the consultation of technical abvisors and circuiting guidance, field demonstrations at farms, distribution of publications and other media.
2 前項の普及事業は、農林大臣と本章の規定により補助金の交付を受ける都道府縣とが協議して定める方針に從つて、これを実施するものとする。
The extension works mentioned in the preceding paragraph shall be conducted according to the principles decided by consultation between the Minister of Agriculture and Forestry and the Prefecture which receives the grant-in-aid in accordance with the provisions of this Chapter.
(助成の申請)
(Application for government aid)
第十五條 本章の規定により補助金の交付を受け、又は受けようとする都道府縣は、毎年一月三十一日までに、農林大臣の定める樣式により、補助金の交付申請書を、次年度において施行しようとする事業の計画書及び経費見積書並びに過去一箇年間における普及事業の実績報告書とともに、農林大臣に提出しなければならない。
Article 15. It shall be the duty of each prefecture receiving or desirous of receiving grant-in-aid in accerdance with the provisions of this Chapter, to submit every year by the end of January to the Minister of Agriculture and Forestry an application for grant-in-aid along with the plans and the estimate of the required funds for activities to be carried on in the succeeding fiscal year as well as a report covering extension activities for the past year, respectively in a form as may be prescribed by the Minister of Agriculture and Forestry.
2 前項の実績報告書は、いずれの年度においても、都道府縣が本章の規定により次年度の補助金の割当の決定を受ける以前において、農林大臣の承認を受けなければならない。その承認を受けないものは、次年度の補助金の割当の決定を受けることができない。
The report mentioned in the preceding paragraph shall be approved by the Minister of Agriculture and Forestry in any year before the allotment of grant-in-aid for the next fiscal year to the prefectures is decided in accordance with the provisions of this Chapter. The allotment of grant-in-aid for the succeeding fiscal year shall not be made to the prefecture where the report of which is not approved.
(補助金の割当)
(Allotment of grant-in-aid)
第十六條 農林大臣は、前條の提出書類を審査の上、毎年三月三十一日までに、本章の目的のために定められた予算の範囲内において、左の各号の規定に從い、都道府縣別に補助金の割当を決定しなければならない。但し、予算成立の遅延のため三月三十一日までにその決定ができない場合には、予算成立後一箇月以内にこれを決定しなければならない。
Article 16. The Minister of Agriculture and Forestry shall, upon inspection of the documents submitted to him in accordance with the preceding Article, becide, by the end of March in every year, the allotment of the sum to each prefecture, in accordance with the provisions of the following items, within the limit of total budget appropriated for the purpose of this Chapter. However, in case when the said allotment can not be decided by the said date owing to delay in formulating budget, it shall be decided within one month after the formulation of the budget:
一 当該予算総額の四割五分は、各都道府縣の農業人口に應じて各都道府縣に配分する。
1. Forty-five (45) per cent of the sum shall be divided to each prefecture in proportion to the farming population in each prefecture;
二 当該予算総額の四割五分は、各都道府縣の耕地面積に應じて各都道府縣に配分する。
2. Forty-five (45) percent of the sum shall be divided to each prefecture in proportion to the cultivated acreage in each prefecture;
三 当該予算総額の一割は、天災又は農業資源の開発不十分のため農業改良に必要な協同農業普及事業を施行することが困難である都道府縣及び農業の発展のため緊要な協同農業普及事業の施行を必要とする都道府縣に配分する。
3. Ten (10) per cent of the sum shall be divided among the prefectures which, due to natural disasters or poorly developed agricultural resources, are hard to support the cooperative extension works essential to agricultural improvement or prefectures required to carry on the cooperative extension works essential to the development of certain phase of agriculture.
2 前項第一号及び第二号の規定により都道府縣に配分される補助金の額が、当該都道府縣において協同農業普及事業を維持するためその年度に支出する都道府縣費の倍額を超えるときは、その超える部分については、当該都道府縣は、これを受領することができない。
When the amount of grant-in-aid divided to prefecture according to the provisions of (1) and (2) in the preceding paragraph exceeds the from sum two times as much as the sum to be appropriated in that year public funds in the prefecture for maintaining the cooperative agricultural extension works, the prefecture concerned cannot receiv the excessive amount.
(助成の承諾)
(Acceptance of the allotment of grant-in-aid)
第十七條 都道府縣は、前條の規定により割当の決定を受けこれを承諾するときは、その割当決定に基いて実施する旨の承諾書を、遅滯なく農林大臣に提出しなければならない。承諾書には、左に掲げる書類を添附しなければならない。
Article 17. The prefectures, in case they have received the decision of allotment in accordance with the provision of the preceding Article and intend to accept it, shall without delay submit to the Minister of Agriculture and Forestry the letter of acceptance to the effect that they will enforce it based on the decision of allotment.The letter of acceptance shall be accompanied by the following documents:
一 事業実施計画書
1. The plan for carrying out the activities;
二 收支予算書
2. The stetement of budget of receipts and disbursements.
(計画の変更)
(Alteration of plan)
第十八條 都道府縣が、承諾書を提出した後、前條各号の書類に記載した事項に重要な変更を加えようとするときは、あらかじめ農林大臣の承認を受けなければならない。
Article 18. The prefectures shall, if they intend to make any important alteration to the matters described in the document mentioned in any item of the preceding Article after having submitted the letter of acceptance, obtain beforehand an approval of the Minister of Agriculture and Forestry.
(補助金の流用禁止)
(Prohibition upon misappropriation of grant-in-aid)
第十九條 本章の規定により交付される補助金は、直接と間接とを問わず、これを諸建物の購入、建造、保全若しくは修理、土地の購入若しくは借入、研究若しくは普及のための農場の経営、取締事務その他本章に規定する目的以外の目的に使用してはならない。
Article 19. The grant-in-aid granted in accordance with the provisions of this Chapter shall not be used, directly or indirectly, for the purchase, erection, preservation, or repair of any building or buildings, or for the purchase or rental of land, nor shall it be used for the operation of research or extension farms, nor for the administration of regulativy activities, nor for any other purpose not specified in this Chapter.
(補助金の還付)
(Refund of grant-in-aid)
第二十條 農林大臣は、本章の規定により補助金の交付を受けた都道府縣が左の各号の一に該当するときは、補助金の全部又は一部の還付を命ずることができる。
Article 20. The Minister of Agriculture and Forestry may order the prefectures, which have received the grant-in-aid in accordance with the provisions of this Chapter, to refund the whole or part of the grant-in-aid, in case they fall under any of the following items:
一 前二條の規定に違反したとき。
1. In case they have violated the provisions of Article 18 and Article 19.
二 支出額が予算額に比し減少したとき。
2. In case the amount of actual expenditure had been less than the amount of the budget.
2 農林大臣は、都道府縣が前項の規定により還付を命ぜられた場合正当な理由がないのに還付しないときは、当該都道府縣に対する補助金の割当又は交付をしない。
Unless the said prefectures complete without justifiable reason the refund of the sum instructed by order of the Minister of Agriculture and Forestry under the provisions of the preceding paragraph, the grant-in-aid shall not be alloted or granted to the prefectures by the Minister of Agriculture and Forestry.
(收支決算書)
(Statement of final accounts of receipts and disbursements)
第二十一條 本章の規定により補助金の交付を受けた都道府縣は、農林大臣の定める樣式により、收支決算書を、次年度六月三十日までに農林大臣に提出しなければならない。
Article 21. The prefectures which have received grant-in-aid in accordance with the provisions of this Chapter shall submit to the Minister of Agriculture and Forestry the statement of final accounts of receipts and disbursements by the end of June of next year in a form prescribed by the Minister of Agriculture and Forestry.
(年次報告書)
(Annual report)
第二十二條 農林大臣は、毎年度、本章の目的のために定められた予算の支出額及び本章の規定により補助金の交付を受けて実施した事業の結果の年次報告書を作成し、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 22. The Minister of Agriculture and Forestry shall prepare an annual report on the disbursements of the budget appropriated to the purpose of this Chapter and on the results of activities carried out by the grant-in-aid provided in accordance with the provisions of this Chapter, and submit it to the Minister of Finance.
2 内閣は、前項の年次報告書を、財政法第四十條の規定による歳入歳出決算の添附書類として、國会に提出するものとする。
The cabinet shall present the annual report prescribed in the preceding paragraph to the Diet as an enclosure to the settlement of revenue and expenditure prescribed in the provisions of Article 40 to the Finance Law.
(異議の申立)
(Raise of objection)
第二十三條 農林大臣は、都道府縣が左の各号の一に該当することを事由として第十六條第一項第一号及び第二号の規定による補助金の割当又は交付をしないときは、その事実及び事由を遅滯なく内閣総理大臣に報告するとともに当該都道府縣に通知しなければならない。
Article 23. The Minister of Agriculture and Forestry, in the event he does not allot or grant to the prefecture the grant-in-aid divided in accordance with the provisions of Items 1 and 2, Paragraph 1, Article 16 because the prefecture falls under any of the items mentioned below shall without delay submit a report to that effect together with the reasons therefor to the Prime Minister and at the same time inform the prefecture of the same.
一 第十五條第二項の承認がないこと。
1. Lack of approval mentioned in Paragraph 2, Article 15.
二 第二十條第一項の規定により命ぜられた補助金の還付をしないことにつき正当な理由がないこと。
2. Lack of justifiable reasons for failure to refund the grant-in-aid as ordered in accordance with the provisions of Article 20 Paragraph 1.
2 前項の通知を受けた都道府縣は、その通知に係る事由に不服があるときは、その通知を受けた日から一箇月以内に、内閣総理大臣に対し異議の申立をすることができる。
The prefecture that has received the information mentioned in the preceding paragraph may, when discontented with the reasons informed, raise an objection against the Prime Minister within one month from the day when it received the information.
3 内閣総理大臣は、前項の異議の申立があつたときは、その申立を受けた日から一箇月以内にその当否を決定しなければならない。異議の申立を正当と認める決定があつたときは、農林大臣は、当該補助金の割当又は交付をしなければならない。
When the objection mentioned in the preceding paragraph has been raised, the Prime Minister shall decide whether the objection in justifiable or not within one month after the day when he received that objection. When a dicision that justifies the objection has been made, the Minister of Agriculture and Forestry shall allot or grant the grant-in-aid concerned.
4 農林大臣は、第二項の期間内に異議の申立がない場合又は異議の申立を不当と認める決定があつた場合には、当該補助金を不要額とする。
When no objection has been raised within the term prescribed in Paragraph 2 or a decision that makes the objection as unreasonable has been made the Minister of Agriculture and Forestry shall return the grant-in-aid concerned to unappropriated national funds.
附 則
Supplementary provisions:
第二十四條 この法律施行の期日は、その公布の日から三箇月を超えない期間内において、政令でこれを定める。
Article 24. The enforcement date of this Law shall be provided by Cabinet Order within three months from the day of its promulgation.
第二十五條 第四條第一項及び第十五條第一項に規定する書類の提出に関しては、昭和二十三年度に限り、同條の規定にかかわらず、農林大臣の指示するところによるものとする。
Article 25. Only for the fiscal year 1948-49, the matters relative to submission of the documents mentioned in Paragraph 1, Article 4 and Paragraph 1, Article 15 shall be conducted regardless of the provisions of the same Article in accordance with the indication made by the Minister of Agriculture and Forestry.
2 第四條第二項及び第十五條第二項の規定は、昭和二十三年度に限り、これを適用しない。
The provisions of Paragraph 2, Article 4 and Paragraph 2, Article 15 shall not apply only for the fiscal year 1948-49.
第二十六條 第五條及び第十六條第一項中割当の期日に関する規定は、昭和二十三年度に限り、これを適用しない。
Article 26. The provisions relating to the date of allotment in Article 5 and Paragraph 1, Article 16 shall not apply only for the fiscal year 1948-49.
第二十七條 第十六條第二項の規定は、昭和二十三年度に限り、これを適用しない。
Article 27. The provisions of Paragraph 2, Article 16 shall not apply only for the fiscal year 1948-49.
第二十八條 産業試驗費講習費國庫補助法(明治三十九年法律第九号)は、これを廃止する。
Article 28. The Law for Subsidize from Natioal Treasury for Industrial Experiments and Training Short Courses (Law No.9 of 1906) shall be abolished.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi