災害救助法
法令番号: 法律第118号
公布年月日: 昭和22年10月18日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

明治32年制定の罹災救助基金法では、救助活動の包括的規定がなく活動が不統一となり、現在の物価では基金だけでは不足し、物資確保の規定もないなど、多くの課題があった。そこで、非常災害時における被災者保護と社会秩序維持のため、より実効性のある総合的な法整備が必要とされた。新法では、国と地方公共団体、日本赤十字社等の協力体制を確立し、救助活動の円滑化を図る。また、災害救助対策協議会の設置、都道府県知事による救助の実施、必要な物資・人員確保の権限付与、費用負担における国と都道府県の関係明確化、各都道府県での災害救助基金の設置など、包括的な救助体制を整備することを目的としている。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 厚生委員会 第9号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年8月7日)
衆議院
(昭和22年8月11日)
(昭和22年8月14日)
(昭和22年8月18日)
(昭和22年8月21日)
(昭和22年8月25日)
参議院
(昭和22年9月22日)
衆議院
(昭和22年9月26日)
(昭和22年9月27日)
参議院
(昭和22年9月29日)
(昭和22年9月30日)
衆議院
(昭和22年10月2日)
災害救助法をここに公布する。
I hereby promulgate the Disaster Relief Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十月十八日
This eighteenth day of the tenth month of the twenty-second year of Showa (October 18, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百十八号
Law No.118
災害救助法
DISASTER RELIEF LAW
第一章 総則
Chapter I General Rule
第一條 この法律は、非常災害に際して、國が地方公共團体、日本赤十字社その他の團体及び國民の協力の下に、應急的に、必要な救助を行い、災害にかかつた者の保護と社会の秩序の保全を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is that, in case of emergency disasters, the Japanese Government will immediately take necessary relief measures under its responsibility with the cooperation of local public organizations, the Japan Red Cross Society, and other organizations, together with the cooperation of the people at large, for the protection of disaster-stricken people and for the preservation of social order.
第二條 この法律による救助は、一又は二以上の都道府縣の全部又は一部にわたる非常災害にかかり、現に應急的な救助を必要とする者に対して、これを行う。
Article 2. Relief in accordance with this Law shall be given to those who are stricken by emergency disaster covering whole or part of one or more than two prefectures (Tokyo Metropolis, Hokkaido and other Prefectures) and are in immediate need of emergency relief.
災害の範囲が前項に該当しないが、多数の者が同一の災害にかかり、現に應急的な救助を必要とするときも、また同項と同樣とする。
It will also be the same as in the case of the preceding paragraph when a large number of people are stricken by the same disaster and are in immediate need of emergency relief, though the scope of the disaster may not correspond to the provision prescribed in the preceding paragraph.
第三條 救助その他緊急措置の適切円滑な実施を図るため、中央災害救助対策協議会及び都道府縣災害救助対策協議会を置く。
Article 3. In order to effect adequate and smooth operation of relief and other emergency measures, the Central Disaster Relief Planning Board and the Prefectural Disaster Relief Planning Board shall be set up respectively.
都道府縣災害救助対策協議会は、都道府縣ごとにこれを置く。
The Prefectural Disaster Relief Planning Board shall be set up in every prefecture.
内閣総理大臣は、必要があると認めるときは、二以上の都道府縣の地域にわたつて地方災害救助対策協議会を置くことができる。
The Prime Minister, when he deems it necessary, may set up a Regional Disaster Relief Planning Board covering more than two prefectural areas.
中央災害救助対策協議会、地方災害救助対策協議会及び都道府縣災害救助対策協議会は、内閣総理大臣の管理に属する。
The Central Disaster Relief Planning Board, the Regional Disaster Relief Planning Board and the Prefectural Disaster Relief Planning Board shall be under the control of the Prime Minister.
第四條 中央災害救助対策協議会は、左に掲げる事項を掌る。
Article 4. The functions of the Central Disaster Relief Planning Board shall be:
一 非常災害及び救助に関する情報を集めること。
1. To collect information concerning emergency disaster and relief.
二 救助その他緊急措置に要する労務、施設、設備、物資及び資金の整備、備蓄等に関する計画を樹立すること。
2. To formulate a plan of arranging or providing labor, facilities, equipments, supplies and funds necessary for relief and other emergency measures.
三 非常災害に際して救助その他緊急措置に要する労務、施設、設備、物資及び資金の調達、配分、輸送等に関する緊急計画を樹立すること。
3. To formulate an emergency plan of supply, distribution and transportation of labor, facilities, equipments, supplies and funds necessary for relief and other emergency measures in case of emergency disaster.
四 前二号に規定するものの外、救助その他緊急措置に関する計画を樹立すること。
4. To formulate a plan on relief and other emergency measures outside those prescribed in the preceding two items.
五 第二号から前号までの計画の実施を推進すること。
5. To propel the execution of plans stipulated Items 2 to 4 above.
第五條 中央災害救助対策協議会は、会長及び副会長各一人並びに委員若干人で、これを組織する。
Article 5. The Central Disaster Relief Planning Board shall be composed of the President and the Vice-President, one person each, and several Members.
第六條 中央災害救助対策協議会の会長は、内閣総理大臣、副会長は、厚生大臣を以て、これに充てる。
Article 6. The Prime Minister shall be the President of the Central Disaster Relief Planning Board and Welfare Minister, the Vice-President.
第七條 中央災害救助対策協議会の委員は、内閣総理大臣の指定する関係各大臣その他関係各廳の官吏及び日本赤十字社社長並びに学識経驗のある者の中から内閣総理大臣が命じた者を以て、これに充てる。
Article 7. The Members of the Central Disaster Relief Planning Board shall be composed of each Minister concerned, other officials of governmental agencies concerned both designated by the Prime Minister, the President of the Japan Red Cross Society and those appointed by the Prime Minister from among the learned and experienced civilians.
特別の事項を協議するため、必要があると認めるときは、内閣総理大臣は、臨時委員を命ずることができる。
The Prime Minister, when he deems it necessary, may appoint the Provisional Members for discussion on special matters.
第八條 中央災害救助対策協議会を組織する関係各大臣その他関係各廳の官吏及び日本赤十字社社長は、中央災害救助対策協議会において樹立した計画を実施するため、必要な措置をとらなければならない。但し、内閣法の規定の適用を妨げない。
Article 8. The Ministers concerned, other officials of governmental agencies and the President of the Japan Red Cross Society of whom the Central Disaster Relief Planning Board is composed shall take necessary measures to execute the plans drawn up by the Central Disaster Relief Planning Board, provided that the application of the provisions of Cabinet Law shall not be excluded.
第九條 中央災害救助対策協議会は、地方災害救助対策協議会及び都道府縣災害救助対策協議会に対して、必要な指示をなすことができる。
Article 9. The Central Disaster Relief Planning Board, may give necessary instructions to the Regional Disaster Relief Planning Board or the Prefectural Disaster Relief Planning Board.
第十條 中央災害救助対策協議会の事務を掌らせるため、事務局を置く。
Article 10. A Working Committee of the Central Disaster Relief Planning Board shall be established to take charge of the business affairs of the Central Disaster Relief Planning Board.
事務局の組織に関して必要な事項は、政令でこれを定める。
Necessary matters concerning the organization of the Working Committee shall be fixed by Cabinet Order.
第十一條 第三條から前條までに規定するものの外、中央災害救助対策協議会に関して必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 11. Necessary matters concerning the organization of the Central Disaster Relief Planning Board outside those prescribed in Article 3 through the preceding Article shall be stipulated by Cabinet Order.
第十二條 第八條に規定する関係各大臣その他関係各廳の長は、同條の措置をとるため、特に必要があると認めるときは、救助その他緊急措置に必要な物資の生産、集荷、販賣、配給、保管若しくは輸送を業とする者に対して、その取り扱う物資の保管を命じ、又は救助その他緊急措置に必要な物資を收用することができる。
Article 12. The Ministers concerned and the other chiefs of governmental agencies concerned who are prescribed in Article 8, when it is considered especially necessary for the execution of the measures of the same Article, may order those who engage in the business of production, collection, sale, distribution, custody or transportation of supplies necessary for the relief and other emergency measures to have custody of their dealing supplies or may expropriate the supplies necessary for the relief and other emergency measures.
前項の場合においては、公用令書を交付しなければならない。
The warrant is required for executing the measures prescribed in the preceding paragraph.
第一項の処分を行う場合においては、その処分により通常生ずべき損失を補償しなければならない。
The whole amount of any loss caused by the measures prescribed in paragraph 1 above shall be compensated at the market price.
第十三條 前條第一項の規定により物資の保管を命じ、又は物資を收用するため、必要があるときは、第八條に規定する関係各大臣その他関係各廳の長は、当該官吏に物資を保管させる場所又は物資の所在する場所に立ち入り檢査をさせることができる。
Article 13. If necessary for giving an order to have custody of supplies or for expropriating supplies according to the provision of Paragraph 1 of the preceding Article, the Ministers concerned and other chiefs of governmental agencies prescribed in Article 8 may make the officials concerned enter and examine the place where the supplies are to be ordered for custody or the place where the supplies are stored.
第八條に規定する関係各大臣その他関係各廳の長は、前條第一項の規定により物資を保管させた者から、必要な報告を取り、又は当該官吏に当該物資を保管させてある場所に立ち入り檢査をさせることができる。
The Ministers concerned and other chiefs of governmental agencies prescribed in Article 8 may obtain necessary report from the person who has been ordered to have custody of the supplies according to the provision of Paragraph 1 of the preceding Article or make the officials concerned enter and examine the place where the said supplies are ordered for custody.
前二項の規定により立ち入る場合においては、予めその旨をその場所の管理者に通知しなければならない。
When these officials enter the places according to the provisions of the preceding two paragraphs, they must notify the custodian of the place beforehand to that effect.
当該官吏が第一項又は第二項の規定により立ち入る場合は、その身分を示す証票を携帶しなければならない。
When the officials concerned enter the places according to the provisions of Paragraph 1 or 2 above, they must carry with them the identification cards certifying their positions.
第十四條 地方災害救助対策協議会及び都道府縣災害救助対策協議会は、左に掲げる事項を掌る。
Article 14. The functions of the Regional Disaster Relief Planning Board and the Prefectural Disaster Relief Planning Board shall be:
一 非常災害及び救助に関する情報を集め、且つ、これを関係機関に通報すること。
1. To collect informations concerning emergency disaster and relief and furnish them to the organizations concerned.
二 救助その他緊急措置に要する労務、施設、設備、物資及び資金の整備、備蓄等に関する計画を樹立すること。
2. To formulate a plan of arranging or providing labor, facilities, equipments, supplies and funds necessary for relief and other emergency measures.
三 非常災害に際して救助その他緊急措置に要する労務、施設、設備、物資及び資金の調達、配分、輸送等に関する緊急計画を樹立すること。
3. To formulate an emergency plan of supply, distribution or transportation of labor, facilities, equipments, supplies and funds necessary for relief and other emergency measures in case of emergency disaster.
四 前二号に規定するものの外、救助その他緊急措置に関する計画を樹立すること。
4. To formulate a plan on relief and other emergency measures outside those prescribed in the preceding two items.
五 第二号から前号までの計画の実施を推進すること。
5. To propel the execution of plans stipulated in Items 2 to 4 above.
第十五條 地方災害救助対策協議会及び都道府縣災害救助対策協議会は、夫ゝ会長一人及び委員若干人で、これを組織する。
Article 15. The Regional Disaster Relief Planning Board and the Prefectural Disaster Relief Planning Board shall respectively be composed of one President and several Members.
第十六條 地方災害救助対策協議会の会長は、内閣総理大臣の指名する都道府縣知事、都道府縣災害救助対策協議会の会長は、当該都道府縣知事を以て、これに充てる。
Article 16. The Prefectural Governor designated by the Prime Minister shall be appointed the President of the Regional Disaster Relief Planning Board, and the Prefectural Governor concerned shall be appointed the President of the Prefectural Disaster Relief Planning Board.
第十七條 地方災害救助対策協議会及び都道府縣災害救助対策協議会の委員は、内閣総理大臣の指定する関係行政機関の長及び区域内の日本赤十字社支部の長並びに学識経驗のある者の中から会長たる都道府縣知事が命じた者を以て、これに充てる。
Article 17. The Members of the Regional Disaster Relief Planning Board or the Prefectural Disaster Relie Planning Board shall be composed of the Chiefs of the governmental organizations designated by the Prime Minister, the President of the Branch of the Japan Red Cross Society within the area and those appointed by the Prefectural Governor in capacity of the President from among the learned and experienced civilians.
地方災害救助対策協議会又は都道府縣災害救助対策協議会を組織する行政機関の長及び日本赤十字社支部の長は、地方災害救助対策協議会又は都道府縣災害救助対策協議会において樹立した計画を実施するため、必要な措置をとらなければならない。
The Chiefs of the governmental organizations and the President of the Branch of the Japan Red Cross Society of whom the Regional Disaster Relief Planning Board or the Prefectural Disaster Relief Planning Board is composed shall take necessary measures to execute the plans drawn up by the Regional Disaster Relief Planning Board or the Prefectural Disaster Relief Planning Board.
第十八條 地方災害救助対策協議会は、都道府縣災害救助対策協議会に対して必要な指示をなすことができる。
Article 18. The Regional Disaster Relief Planning Board may give necessary instructions to the Prefectural Disaster Relief Planning Board.
第十九條 地方災害救助対策協議会及び都道府縣災害救助対策協議会の事務を掌らせるため、夫ゝ事務局を置く。
Article 19. Working Committees shall be set up respectively in order to execute business affairs of the Regional Disaster Relief Planning Board and the Prefectural Disaster Relief Planning Board.
事務局の組織に関して必要な事項は、政令でこれを定める。
Necessary matters concerning the organization of the Working Committees shall be stipulated by Cabinet Order.
第二十條 第三條及び第十四條から前條までに規定するものの外、地方災害救助対策協議会及び都道府縣災害救助対策協議会に関して必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 20. Necessary matters concerning the Regional Disaster Relief Planning Board and the Prefectural Disaster Relief Planning Board outside those prescribed in Article 3 and Article 14 through the preceding Article shall be stipulated by Cabinet Order.
第二十一條 日本赤十字社は、その使命に鑑み、救助に協力しなければならない。
Article 21. The Japan Red Cross Society shall, in view of its mission, cooperate in the relief work.
政府は、日本赤十字社に、政府の指揮監督の下に、救助に関し地方公共團体以外の團体又は個人がなす協力(第二十五條の規定による協力を除く。)の連絡調整を行わせる。
The Government shall, under its direction and supervision, have the Japan Red Cross Society coordinate the cooperation by the organization other than local public organizations and by individuals, excepting those under the provisions of Article 25.
第二章 救助
Chapter II Relief
第二十二條 救助は、救助を要する者の現在地の都道府縣知事にこれを行わせる。
Article 22. The relief work shall be conducted by the Prefectural Governor of the place where the persons who need relief are found.
都道府縣知事は、救助その他緊急措置の万全を期するため、常に、必要な計画の樹立、強力な救助組織の確立並びに労務、施設、設備、物資及び資金の整備に努めなければならない。
The Prefectural Governor shall make all efforts at all times to formulate necessary plans, to establish strong relief teams and to arrange labor, facilities, equipments, supplies and funds, in order to effect satisfactory relief and other emergency measures.
第二十三條 救助の種類は、左の通りとする。
Article 23. The relief work shall consist of the following items:
一 收容施設の供與
1. Providing accommodations;
二 炊出しその他による食品の給與
2. Giving food by such method as the emergency public kitchen;
三 被服、寢具その他生活必需品の給與又は貸與
3. Giving or lending clothing, bedding and other daily necessities;
四 医療及び助産
4. Medical treatment, delivery aid;
五 生業に必要な資金、器具又は資料の給與又は貸與
5. Giving or lending funds tools or materials necessary for calling;
六 学用品の給與
6. Supplying schooling articles;
七 埋葬
7. Performing burials;
八 前各号に規定するものの外、命令で定めるもの
8. Other items stipulated by Order outside those items prescribed in each preceding item.
救助は、都道府縣知事が必要があると認めた場合においては、前項の規定にかかわらず、救助を要する者(埋葬については埋葬を行う者)に対し、金銭を支給してこれをなすことができる。
The Prefectural Governor may give relief to the persons who need relief (in case of burials, to those who are in charge of burial affairs) by giving them cash in spite of the provisions of the preceding paragraph.
救助の程度、方法及び期間に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters concerning the extent, method and period of relief shall be stipulated by Order.
第二十四條 都道府縣知事は、救助を行うため、特に必要があると認めるときは、医療、土木建築工事又は輸送関係者を、第三十一條の規定に基く主任大臣の命令を実施するため、必要があると認めるときは、医療又は土木建築工事関係者を、救助に関する業務に從事させることができる。
Article 24. The Prefectural Governor may make the persons who are connected with medical treatment, civil and construction engineering or transportation engage in the work concerning relief when it is considered specially necessary in conducting relief work, and he may also make the persons who are connected with medical treatment, civil and construction engineering, engage in the work concerning relief when it is considered necessary to execute the orders of the competent Minister issued in accordance with the provisions of Article 31.
鉄道局長又は海運局長は、都道府縣知事が第三十一條の規定に基く主任大臣の命令を実施するため、必要があると認めて要求したときは、輸送関係者を救助に関する業務に從事させることができる。
When demanded by the Prefectural Governors who consider it necessary to execute the orders of the competent Minister issued in accordance with the provision of Article 31, the Director of Railway Bureau or the Director of Navigation Bureau may make the persons connected with transportation work engage in the work concerning relief.
第一項及び第二項に規定する医療、土木建築工事及び輸送関係者の範囲は、政令でこれを定める。
The range of the persons who are connected with medical treatment, civil and construction engineering and transportation as stipulated by the provisions of Items 1 and 2 shall be determined by Cabinet Order.
第十二條第二項の規定は、第一項及び第二項の場合に、これを準用する。
The provision of Article 12, Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the cases of the preceding two paragraphs.
第一項又は第二項の規定により救助に從事させる場合においては、その実費を弁償しなければならない。
When made to engage in work concerning relief as prescribed in Paragraphs 1 and 2, the actual cost must be reimbursed.
第二十五條 都道府縣知事は、救助を要する者及びその近隣の者を救助に関する業務に協力させることができる。
Article 25. The Prefectural Governor may make the persons who need relief and their neighbours cooperate in the work concerning relief.
第二十六條 都道府縣知事は、救助を行うため、特に必要があると認めるとき、又は第三十一條の規定に基く主任大臣の命令を実施するため、必要があると認めるときは、病院、診療所、旅館その他政令で定める施設を管理し、土地、家屋若しくは物資を使用し、物資の生産、集荷、販賣、配給、保管若しくは輸送を業とする者に対して、その取り扱う物資の保管を命じ、又は物資を收用することができる。
Article 26. When it is considered specially necessary for the relief work or when it is considered necessary to execute the orders of the competent Minister issued in accordance with the provision of Article 31, the prefectural Governor may administrate the facilities of hospital, medical office, hotel and other facilities stipulated by Cabinet Order, or may use the land, buildings or supplies or may make the persons who conduct engage in the business of production, collection, sale, distribution, custody or transportation of supplies have custody of their dealing supplies, or expropriate the supplies.
第十二條第二項及び第三項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 12, Paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第二十七條 前條第一項の規定により施設を管理し、土地、家屋若しくは物資を使用し、物資の保管を命じ、又は物資を收用するため必要があるときは、都道府縣知事は、当該吏員に施設、土地、家屋、物資の所在する場所又は物資を保管させる場所に立ち入り檢査をさせることができる。
Article 27. When it is necessary to administrate facilities, to use land, buildings or supplies, in order to have custody of supplies or to expropriate supplies in accordance with the provision of Paragraph 1 of the preceding Article, the Prefectural Governor may make the officials concerned enter and examine the place where facilities, land, buildings or supplies exist or the place where supplies are to be ordered for custody.
都道府縣知事は、前條第一項の規定により物資を保管させた者から、必要な報告を取り、又は当該吏員に当該物資を保管させてある場所に立ち入り檢査をさせることができる。
The Prefectural Governor may obtain necessary report from the person who has been ordered to have custody of the supplies in accordance with the provision of Paragraph 1 of the preceding Article or make the officials concerned enter and examine the place where the said supplies are ordered for custody.
前二項の規定により立ち入る場合においては、予めその旨をその施設、土地、家屋又は場所の管理者に通知しなければならない。
When these officials enter the places prescribed in the preceding two paragraphs, they must notify the custodian of the facilities, land buildings or places beforehand to that effect.
当該吏員が第一項又は第二項の規定により立ち入る場合は、その身分を示す証票を携帶しなければならない。
When the officials concerned enter the places in accordance with the provisions of Paragraph 1 or 2 above, they must carry with them the identification cards certifying their positions.
第二十八條 行政執行法第五條及び第六條の規定並びにこれに基いて発する命令は、第二十四條から前條までの規定に基いてなす処分によつて負う義務の履行を都道府縣知事が強制する場合に、これを準用する。
Article 28. The provisions of Articles 5 and 6 of the Administration Enforcement Law and the Orders issued thereon shall apply mutatis mutandis when the Prefectural Governor forces the fulfillment of the obligations accompanying the measures taken in accordance with the provisions of Article 24 through the preceding Article of the present Law.
第二十九條 第二十四條又は第二十五條の規定により、救助に関する業務に從事し、又は協力する者が、これがため負傷し、疾病にかかり、又は死亡した場合においては、政令の定めるところにより扶助金を支給する。
Article 29. When the persons ordered to engage in or cooperate with the work concerning relief in accordance with the provisions of Article 24 or 25 are injured or become sick or die on this account, allowances in aid shall be given them in accordance with the provisions of Cabinet Order.
第三十條 都道府縣知事は、救助を迅速に行うため、必要があると認めるときは、救助の実施に関するその職権の一部を市町村長(特別区長を含む。以下同じ。)に委任することができる。
Article 30. When it is deemed necessary in order to operate the relief work quickly, the Prefectural Governor may delegate a part of his authority concerning the execution of relief to the headman of a city, town or village (including hereinafter the headman of the special ward).
第三十一條 主任大臣は、都道府縣知事が行う救助につき、他の都道府縣知事に対して、應援をなすべきことを命ずることができる。
Article 31. On the relief conducted by a Prefectural Governor, the competent Minister may order other Prefectural Governors to extend assistance.
第三十二條 都道府縣知事は、救助又はその應援の実施に関して必要な事項を日本赤十字社に委託することができる。
Article 32. The Prefectural Governor may entrust necessary matters concerning the execution of relief work or assistance thereto to the Japan Red Cross Society.
第三章 費用
Chapter III Expenditure
第三十三條 第二十三條の規定による救助に要する費用は、救助の行われた地の都道府縣が、これを負担する。
Article 33. The expenses incurred in the relief prescribed in the provision of Article 23, shall be borne by the Prefecture of the place where the relief has been conducted.
第二十四條第五項の規定による実費弁償及び第二十九條の規定による扶助金の支給で、第二十四條第一項の規定による從事命令又は第二十五條の規定による協力命令によつて救助に関する業務に從事し、又は協力した者に係るものに要する費用は、その從事命令又は協力命令を発した都道府縣知事の統轄する都道府縣が、第二十四條第二項の規定による從事命令によつて救助に関する業務に從事した者に係るものに要する費用は、同項の規定による要求をなした都道府縣知事の統轄する都道府縣が、これを負担する。
Of the expenditure incurred in reimbursement of actual cost according to the provision of Article 24, Paragraph 5 and in payment of allowances in aid according to the provision of Article 29, the expense needed to cover the persons who were engaged or cooperated in the work concerning relief by orders for such engagement issued by the provision of Article 24, Paragraph 1 or by orders for cooperation issued by the provision of Article 25, shall be borne by the Prefecture administrated by the Prefectural Governor who issued such orders for engagement or for cooperation, and the expense needed to cover the persons who were engaged in the work concerning relief by orders for such engagement issued by the provision of Article 24, Paragraph 2, shall be borne by the Prefecture administrated by the Prefectural Governor who made the demands by the provision of the same paragraph.
第二十六條第二項の規定により準用する第十二條第三項の規定による損失補償に要する費用は、管理、使用若しくは收用を行い、又は保管を命じた都道府縣知事の統轄する都道府縣が、これを負担する。
The expenses incurred in the compensation for the loss in accordance with the provision of Article 12, Paragraph 3 which applies mutatis mutandis by the provision of Article 26, Paragraph 2 shall be borne by the Prefecture which is administrated by the Prefectural Governor who administrates, uses, expropriates or orders custody.
都道府縣災害救助対策協議会に関する費用は、当該都道府縣が、これを負担する。
The expenses of the Prefectural Disaster Relief Planning Board shall be borne by the Prefecture concerned.
第三十四條 都道府縣は、当該都道府縣知事が第三十二條の規定により委託した事項を実施するため、日本赤十字社が負担した費用に対し、その費用のための寄附金その他の收入を控除した額を補償する。
Article 34. For the expenses borne by the Japan Red Cross Society in order to execute the matters entrusted by the Prefectural Governor concerned, the prefectural shall compensate the balance after substracting the contribution and other revenue to be used for such costs.
第三十五條 都道府縣は、他の都道府縣において行われた救助につきなした應援のため負担した費用について、救助の行われた地の都道府縣に対して、求償することができる。
Article 35. Any Prefecture may claim indemnity for such expenses as incurred by assisting relief work conducted in other Prefectures from the Prefecture of the place where the relief work was conducted.
第三十六條 國庫は、都道府縣が第三十三條第一項から第三項までの規定により負担した費用及び第三十四條の規定による補償に要した費用(前條の規定により求償することができるものを除く。)並びに前條の規定による求償に対する支拂に要した費用の合計額が、標準賦課率で算定した当該都道府縣の前年度における地租、家屋税及び営業税の合計額の百分の五を超過するときは、その超過額に対し、左の区分に從い補助する。
Article 36. The National Treasury shall subsidize the expenses borne by the Prefectures in accordance with the provisions of Article 33, Paragraphs 1 to 3, the expenses incurred in the compensation under the provision of Article 34 (excluding the payment due to the claim for indemnity in accordance with the provision of the preceding Article) and the expenses necessary for the payment of the claim for indemnity under the provision of the preceding Article, when the total of these expenses is in excess of 5% of the total amount of the land-, house-and business-tax revenues (hereinafter referred to as the three profit-tax revenues) of the previous fiscal year as have been calculated in accordance with the standard tax rates of the Prefectures concerned, for the amount in excess thereof according to the following classifications:
百分の五を超え百分の五十以下の部分の金額については、その金額の百分の五十
50% for the amount in excess of 5% of the three profit-tax revenues and below 50% of the same.
百分の五十を超え百分の百以下の部分の金額については、その金額の百分の八十
80% for the amount in excess of 50% of the three profit-tax revenues and below 100% of the same.
百分の百を超える部分の金額については、その金額の百分の九十
90% for the amount in excess of 100% of the three profit-tax revenues.
第三十七條 都道府縣は、前條に規定する費用の負担の財源に充てるため、災害救助基金を積み立てて置かなければならない。
Article 37. The Prefecture shall set up the disaster relief fund in order to appropriate it as the resources for the cost to be borne as prescribed in the preceding Article.
第三十八條 災害救助基金の最少額は五百万円とし、災害救助基金がその最少額に達していない場合は、都道府縣は、政令で定める金額を、毎年度、積み立てなければならない。
Article 38. The minimum amount of the disaster relief fund shall be five million yen, and in case the disaster relief fund of a Prefecture does not reach this minimum amount, such Prefecture shall set up for each fiscal year a certain amount stipulated by the provisions of Cabinet Order.
第三十九條 災害救助基金から生ずる收入は、すべて災害救助基金に繰り入れなければならない。
Article 39. Any income arising from the disaster relief fund shall be transferred into the fund.
第四十條 第三十六條の規定による國庫の補助額が、同條に規定する費用を負担するために災害救助基金以外の財源から支出された額を超過するときは、その超過額は、これを災害救助基金に繰り入れなければならない。
Article 40. In case the amount of subsidy from the National Treasury under the provisions of Article 36 exceeds the amount disbursed from the financial resources outside the disaster relief fund to meet the expenses prescribed in the same Article, the excess shall be transferred into the disaster relief fund.
第四十一條 災害救助基金の運用は、左の方法によらなければならない。
Article 41. The management of the disaster relief fund shall be in accordance with the following methods:
一 大藏省預金部又は確実な銀行への預金
1. Deposit in the Deposit Department of Finance Ministry or a reliable bank.
二 國債証券、地方債証券、勧業債券その他確実な債券の應募又は買入
2. Subscription or purchase of national loan bonds, local loan bonds, hypothec debentures, or other reliable loan bonds.
三 第二十三條第一項に規定する給與品の事前購入
3. Purchases in advance of the supplies for relief purpose as prescribed in the provision of Article 23, Paragraph 1.
第四十二條 災害救助基金の管理に要する費用は、災害救助基金から、これを支出することができる。
Article 42. Expenses needed for the keeping of the disaster relief fund may be paid out of the fund.
第四十三條 災害救助基金が五百万円以上積み立てられている都道府縣は、区域内の市町村(特別区を含む。以下同じ。)が非常災害救助の資金を貯蓄しているときは、五百万円を超える部分の金額の範囲内において、災害救助基金から補助することができる。
Article 43. The Prefecture by which more than five million yen has been set up as the disaster relief fund may subsidize a city, town or village (including hereinafter the special ward) within its area, out of its disaster relief fund, and within the limit of the amount exceeding five million yen, if such a city, town or village has been saving the fund for emergency disaster relief.
第四十四條 都道府縣知事は、第三十條の規定により救助の実施に関するその職権の一部を市町村長に委任した場合又は都道府縣が救助に要する費用を負担する暇がない場合においては、救助を必要とする者の現在地の市町村に、救助の実施に要する費用を一時繰替支弁させることができる。
Article 44. The Prefectural Governor may make the city, town or village where the persons who need relief are found, temporarily disburse in advance (for the Prefecture) necessary expenses for the execution of the relief work, when the Prefectural Governor has delegated a part of his authority concerning the execution of relief to the headman of a city, town or village, in accordance with the provision of Article 30 or when the Prefecture has not time to bear the expenses.
第四章 罰則
Chapter IV Penalties
第四十五條 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 45. Any person who comes under one of the following items shall be punished by imprisonment for less than 6 months inclusive or by a fine less than 5,000 yen inclusive:
一 第二十四條第一項又は第二項の規定による從事命令に從わない者
1. A person who disobeys the orders for engagement stipulated in Article 24, Paragraph 1 or 2.
二 第十二條第一項又は第二十六條第一項の規定による保管命令に從わない者
2. A person who disobeys the orders for custody stipulated in Article 12, Paragraph 1 or Article 26, Paragraph 1.
第四十六條 詐僞その他不正の手段により救助を受け、又は受けさせた者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。その刑法に正條があるものは、刑法による。
Article 46. A person who receives or makes others receive relief by fraudulent measures or by any false pretence shall be punished by imprisonment for less than 6 months inclusive or by a fine less than 5,000 yen inclusive. The Criminal Code shall apply when falling under the proper Articles of the Criminal Code.
第四十七條 第十三條第一項、第二項若しくは第二十七條第一項、第二項の規定による当該官吏若しくは吏員の立入檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は第十三條第二項若しくは第二十七條第二項の規定による報告をなさず、若しくは虚僞の報告をなした者は、これを三千円以下の罰金に処する。
Article 47. A person who refuses, interferes with or avoids the entering and examining of government officials or public officials in accordance with the provisions of Article 13, Paragraphs 1, and 2, or Article 27, Paragraphs 1 and 2, or submit no or false reports in accordance with the provisions of Article 13, Paragraph 2 or Article 27, Paragraph 2 shall be punished by a fine less than 3,000 yen inclusive.
第四十八條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務に関し第四十五條又は前條の違反行爲をなしたときは、行爲者を罰するの外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 48. When Article 45 or the preceding Article is violated by any representative of any juridical person, or by the agent or employee of any juridical person or any person or by any other workers, concerning the business matter of the said juridical person or person, not only such a violator, but also the said juridical persons or person shall be punished by a fine stipulated in these Articles.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、昭和二十二年十月二十日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as October 20, 1947.
罹災救助基金法は、これを廃止する。
The Calamity Relief Fund Law shall be repealed.
この法律施行の際、現に存する旧法による罹災救助基金は、この法律による災害救助基金とする。
The Calamity Relief Fund under the former Law now existing at the date of the enforcement of the present Law shall be transferred to the Disaster Relief Fund under the present Law.
旧法第十七條第一項第一号の規定による貸出金は、その貸出期間満了の日まで、なお從前の規定によりこれを存続させることができる。
The loans made out of the disaster relief fund in accordance with the provisions of Article 17, Paragraph 1, Item 1 of the former Law may be kept as they are by the former provision until their maturity.
第三十六條中「標準賦課率で算定した当該都道府縣の前年度における地租、家屋税及び営業税の合計額」とあるのは、昭和二十二年度においては、「昭和二十一年度における当該都道府縣の還付税額並びに標準賦課率で算定した地租附加税、家屋税附加税及び営業税附加税の合計額」として、これを適用する。
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
運輸大臣 苫米地義三
Minister of Transportation TOMABECHI Gizo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu