会計検査院法
法令番号: 法律第73号
公布年月日: 昭和22年4月19日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

明治22年制定の会計検査院法について、日本国憲法施行に伴い民主政治の徹底と議院内閣制の本旨を明確にするため、権限と組織の両面で根本的な刷新を図るものである。組織面では、内閣からの独立性を明確化し、3人の検査官による検査官会議と事務総局で構成する新体制を確立。検査官は両議院の同意を得て内閣が任命し、天皇が認証する。権限面では、検査範囲を拡大し、違法・不当な行為の是正要求や制度改善の意見具申を可能とし、国会への検査報告の充実と説明機会の確保を図るものである。

参照した発言:
第92回帝国議会 貴族院 本会議 第17号

審議経過

第92回帝国議会

貴族院
(昭和22年3月17日)
(昭和22年3月22日)
衆議院
(昭和22年3月28日)
(昭和22年3月31日)
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝國議会の協賛を経た会計檢査院法を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, with the advice of the Privy Council, to the Law concerning the Revision of the Board of Audit Act, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十八日
This eighteenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 18.1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十三号
Law No.73
会計檢査院法目次
THE BOARD OF AUDIT LAW Contents
第一章
組織
Chapter I Organization
第一節
総則
Section I General Provisions
第二節
檢査官
Section II Auditors
第三節
檢査官会議
Section III Council of Auditors
第四節
事務総局
Section IV General Executive Bureau
第二章
権限
Chapter II Competency
第一節
総制
Section I General Provision
第二節
檢査の範囲
Section II Sphere of Audit
第三節
檢査の方法
Section III Measure of Audit
第四節
檢査報告
Section IV Reports of Audit
第五節
会計事務職員の責任
Section V Responsibility of Fiscal Officials
第六節
雜則
Section VI Miscellaneous Provision
第三章
会計檢査院規則
Chapter III Board of Audit Regulations
会計檢査院法
The Board of Audit Law
第一章 組織
Chapter I Organization
第一節 総則
Section I General Provision
第一條 会計檢査院は、内閣に対し独立の地位を有する。
Art.1. The Board of Audit has such status as independent of the Cabinet.
第二條 会計檢査院は、三人の檢査官を以て構成する檢査官会議と事務総局を以てこれを組織する。
Art.2. The Board of Audit shall be organized by a Council of Auditors consisting of three Auditors, and General Executive Bureau.
第三條 会計檢査院の長は、檢査官のうちから互選した者について、内閣においてこれを命ずる。
Art.3. The Head of the Board of Audit shall be nominated by the Cabinet, as elected by mutual vote of Auditors.
第二節 檢査官
Section II Auditors
第四條 檢査官は、両議院の同意を経て、内閣がこれを任命する。
Art.4. The Auditors shall be appointed, with consent of the Diet, by the Prime Minister.
檢査官の任命について、衆議院が同意して参議院が同意しない場合においては、日本國憲法第六十七條第二項の場合の例により、衆議院の同意を以て両議院の同意とする。
In case the House of Councillors does not consent to the appointment of the Auditor despite the consent of the House of Representatives, the consent of the House of Representatives shall be the consent of the Diet in the same way as paragraph 2 of Article 67 of the Constitution of Japan.
檢査官の任免は、天皇がこれを認証する。
The Emperor shall attest the appointment and dismissal of the Auditors.
檢査官は、年額五万円の俸給を受ける。
The Auditor shall receive salary of fifty thousand yen in a year.
第五條 檢査官の任期は、七年とし、一回に限り再任されることができる。
Art.5. The Auditors shall hold office for a term of seven years, with privilege of reappointment for one additional term.
檢査官が任期中に欠けたときは、後任の檢査官は、前任者の残任期間在任する。
If, within a tenure of an Auditor, a vacancy occurs in that office, the successive Auditor shall hold office for a remaining term of the predessessor.
檢査官は、満六十五才に達したときは、退官する。
The Auditors shall be retired from office upon the attainment of the age of sixty five years.
第六條 檢査官は、他の檢査官の合議により、心身の故障のため職務の執行ができないと決定され、又は職務上の義務に違反する事実があると決定された場合において、両議院の議決があつたときは、退官する。
Art.6. The Auditor shall be retired, by the resolution of the Diet, when, in the collegiate judgment of other Auditors, the Auditor has become incapacitated to perform his duties due to mental or corporal injury, or guilty of malfeasance in office.
第四條第二項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provision of paragraph 2 of Article 4 shall apply mutatis mutandis to the preceding paragraph.
第七條 檢査官は、刑事裁判により禁錮以上の刑に処せられたときは、その官を失う。
Art.7. The Auditor shall forfeit his office, when he is condemned to a penalty heavier than confinement by the criminal court.
第八條 檢査官は、前二條の場合を除いては、その意に反してその官を失うことがない。
Art.8. Except in cases of the preceding two Articles, no Auditor shall, against his will, forfeit his office.
第九條 檢査官は、他の官を兼ね、又は國会議員、若しくは地方公共團体の吏員若しくは議会の議員となることができない。
Art.9. No Auditor shall hold another post under Government Office or Local Public Body, or become a member of the Diet or a Local Assembly.
第三節 檢査官会議
Section III Council of Auditors
第十條 檢査官会議の議長は、院長を以て、これに充てる。
Art.10. The Chairman of the Council of Auditors shall be the President of the Board of Audit.
第十一條 左の事項は、檢査官会議でこれを決する。
Art.11. The following matters shall be decided by the Council of Auditors:
一 第三十八條の規定による会計檢査院規則の制定又は改廃
1. Enactment, or revision or abolition of the Board of Audit Regulations under Art.38.
二 第二十九條の規定による檢査報告
2. The Report of Audit under Art.29.
三 第二十三條の規定による檢査を受けるものの決定
3. Decision of such matters and organizations as are subject to audit under Art.23.
四 第二十四條の規定による計算証明に関する事項
4. Matters relating to verification of accounts under Art.24.
五 第三十一條の規定による処分の要求
5. Demand of punishment under Art.31.
六 第三十二條の規定による出納職員の檢定
6. Judgment relating to accounting officials under Art.32.
七 第三十五條の規定による審査決定
7. Settlement of claim of examination under Art.35.
八 第三十六條の規定による意見の表示又は処置の要求
8. Indication of opinions or demand of disposal under Art.36.
九 第三十七條の規定による意見の表示
9. Indication of opinions, under Art.37.
第四節 事務総局
Section IV General Executive Bureau
第十二條 事務総局は、檢査官会議の指揮監督の下に、庶務並びに檢査及び審査の事務を掌る。
Art.12. The General Executive Bureau shall, under direction and supervision of the Council of Auditors, take charge of general affairs and business of audit and examination.
事務総局に官房及び左の四局を置く。
In the General Executive Bureau, there shall be a Secretariat and the following four bureaus:
檢査第一局
First Audit Bureau
檢査第二局
Second Audit Bureau
檢査第三局
Third Audit Bureau
檢査第四局
Fourth Audit Bureau
官房及び各局の事務の分掌及び分課は、会計檢査院規則の定めるところによる。
Assignment of business under Secretariat and each Bureau, and Sections thereunder shall be provided for by the Board of Audit Regulations.
第十三條 事務総局に、事務総長一人、事務総局次長一人、祕書官、事務官及び技官を置く。
Art.13. In the General Executive Bureau, there shall be one Secretary General, one Deputy Secretary General, and Confidential Secretaries, Secretaries and Technical Officials.
事務総長及び次長は、一級とし、祕書官は二級、事務官は一級、二級又は三級、技官は二級又は三級とする。
The Secretary General and Deputy Secretary General shall be first class and Confidential Secretary shall be second class;and Secretary shall be first, second or third class and Technical Official shall be second or third class.
一級事務官は專任十一人とする。
The number of the first class Secretaries shall be eleven.
第十四條 一級官吏は、檢査官の合議で決するところにより、内閣でその任免、進退を行う。
Art.14. Officials of first class shall be appointed, dismissed, and so on, by the Cabinet in accordance with the decision of the Council of Auditors.
事務総長及び次長については、官吏の任用敍級の資格に関する法令の規定は、これを適用しない。
With regard to the Secretary General and Deputy Secretary General, the provisions concerning the qualification of appointment or promotion of officials shall not be applied.
二級官吏は、檢査官の同意を経て事務総長の指名するところにより、内閣総理大臣においてその任免、進退を行う。
Officials of second class shall be appointed, dismissed, and so on, by the Prime Minister in accordance with the decision of the Secretary General with consent of Auditors.
三級官吏は、事務総長においてその任免、進退を行う。
Officials of third class shall be appointed, dismissed, and so on, by the Secretary General.
第十五條 事務総長は、事務総局の局務を統理し、公文に署名する。
Art.15. The Secretary General shall preside over the business of the General Executive Bureau, and sign on official documents.
次長は、事務総長を補佐し、その欠けたとき又は事故があるときは、その職務を行う。
The Deputy Secretary General shall assist the Secretary General and during the period the Secretary General can not perform his function for some reason, or during a vacancy in that office, shall act for him.
第十六條 各局長は、事務総長の推薦により、檢査官の同意を経て一級の事務官のうちから、院長がこれを補する。
Art.16. The Director of Bureau shall be nominated by the President of the Board from among Secretaries of first class, with consent of Auditors, upon recommendation of the Secretary General.
各局長は、局務を掌理する。
The Director of Bureau shall preside over the business of the Bureau.
第十七條 祕書官は、檢査官の命を受けて、機密に関する事務に從事する。
Art.17. The Confidential Secretary shall be in charge of confidential matters under direction of Auditors.
事務官は、官房又は各局の課長となり、又は局課に分属し、上官の指揮を受け、庶務、檢査又は審査の事務に從事する。
Secretaries shall be assigned as Chiefs of Sections of Secretariat or of each Bureau, or assigned to Bureaus or Sections to have charge of general affairs, audit, or examination under instruction of superiors.
第十八條 技官は、各局課に分属し、上官の指揮を受け、技術に從事する。
Art.18. Technical Officials shall be assigned to Sections to have charge of technics under instruction of superiors.
第十九條 会計檢査院は、会計檢査院規則の定めるところにより事務総局の支局を置くことができる。
Art.19. The Board of Audit may establish branch offices according to the provision of the Board of Audit Regulations.
第二章 権限
Chapter II Competency
第一節 総則
Section I General Provision
第二十條 会計檢査院は、日本國憲法第九十條の規定により國の收入支出の決算の檢査を行う外、法律に定める会計の檢査を行う。
Art.20. The Board of Audit shall audit final accounts of the revenues and expenditures of the State under Article 90 of the Constitution of Japan and also such accounts as are provided for by a law.
会計檢査院は、常時会計檢査を行い、会計経理を監督し、その適正を期し、且つ、是正を図る。
The Board of Audit shall, continuing current audit regularly, supervise the national accounting and secure its adequacy, accuracy, and correction of its illegality.
第二十一條 会計檢査院は、檢査の結果により、國の收入支出の決算を確認する。
Art.21. The Board of Audit shall, according to results of audit, certify the final accounts of revenues and expenditures of the State.
第二節 檢査の範囲
Section II Sphere of Audit
第二十二條 会計檢査院の檢査を必要とするものは、左の通りである。
Art.22. Matters which shall be subject to the audit by the Board of Audit are as follows:
一 國の毎月の收入支出
1. Monthly accounts of revenues and expenditures of the State.
二 國の所有する現金及び國有財產の受拂
2. Receipts and disbursements of cash money and government properties which are owned by the State.
三 國の債権の得喪又は國債その他の債務の増減
3. Creation or liquidation of the State credit, or increase or decrease of national bond and other debts.
四 日本銀行が國のために取り扱う現金、貴金属及び有價証券の受拂
4. Cash money, precious metals and securities received and disbursed by the Bank of Japan on behalf of the State.
五 國が資本金の二分の一以上を出資している法人の会計
5. The accounts of juridical persons of which 50% or more of capital is contributed by the State.
六 法律により特に会計檢査院の檢査に付するものと定められた会計
6. Such accounts as are specially subject to audit of the Board of Audit by a law.
第二十三條 会計檢査院は、必要と認めるとき又は内閣の請求があるときは、左に掲げる会計経理の檢査をすることができる。
Art.23. The Board of Audit may audit, if it deems it necessary, or at the request of the Cabinet, such accounting as follows:
一 國の所有又は保管する物品及び有價証券又は國の保管する現金
1. Goods and securities which are owned or taken custody of, by the State, and cash money taken custory of, by the State.
二 國以外のものが國のために取り扱う現金、物品又は有價証券の受拂
2. Such accounts of receipts and disbursements of cash money, goods, or securities as handled, on behalf of the State by bodies other than the State.
三 國が直接又は間接に補助金、奬励金、助成金等を交付し又は貸付金、損失補償等の財政援助を與えているものの会計
3. The accounts of such bodies as are granted subsidies, bounties or such financial assistance as loan or indemnity of loss and so on, directly or indirectly.
四 國が資本金の一部を出資しているものの会計
4. The accounts of such bodies as are partially contributed by the State.
五 國が資本金を出資したものが更に出資しているものの会計
5. The accounts of such bodies as are contributed by such bodies as are contributed by the State.
六 國が借入金の元金又は利子の支拂を保証しているものの会計
6. The accounts of such bodies as are granted guaranty on payment of the principal or interest.
七 國の工事の請負人及び國に対する物品の納入者のその契約に関する会計
7. Accounts of contractors with the State of construction, or suppliers of goods to the State.
会計檢査院が前項の規定により檢査をするときは、これを関係者に通知するものとする。
When the Board of Audit decides to audit under the preceding paragraph, the Board shall inform the bodies concerned to that effect.
第三節 檢査の方法
Section III Measure of Audit
第二十四條 会計檢査院の檢査を受けるものは、会計檢査院の定める計算証明の規程により、常時に、計算書及び証拠書類を、会計檢査院に提出しなければならない。
Art.24. Organizations or persons, the accounts of which are audited by the Board of Audit, shall regularly submit to the Board of Audit statements of accounts together with proving vouchers in accordance with the regulations of verifications provided for by the Board.
國が所有し又は保管する現金、物品及び有價証券の受拂については、前項の計算書及び証拠書類に代えて、会計檢査院の指定する他の書類を会計檢査院に提出することができる。
As regards the accounts of receipts and disbursements of moneys, goods and securities which are owned or taken custody of, by the State, other documents designated by the Board of Audit may be submitted to the Board in place of the statements of accounts and vouchers of the preceding paragraph.
第二十五條 会計檢査院は、常時又は臨時に職員を派遣して、実地の檢査をすることができる。
Art.25. The Board of Audit may, regularly or temporarily, despatch officials in charge to conduct inspection wherever accounting may happen.
第二十六條 会計檢査院は、檢査上の必要により檢査を受けるものに帳簿、書類若しくは報告の提出を求め、又は関係者に質問し若しくは出頭を求めることができる。
Art.26. The Board of Audit may demand, if necessary to perform its functions, the organizations or persons which are subject to audit of the Board, submittance of books, files, or reports and answer to the inquiry of the Board, or attendance of officials concerned.
第二十七條 会計檢査院の檢査を受ける会計経理に関し左の事実があるときは、本属長官又は監督官廳その他これに準ずる責任のある者は、直ちに、その旨を会計檢査院に報告しなければならない。
Art.27. The competent superior or supervising office, or a responsible person corresponding to them shall report immediately to the Board on such matters as follows concerning such accounts as are subject to the audit of the Board:
一 会計に関係のある犯罪が発覚したとき
1. Discovery of crime concerning accounting.
二 現金、有價証券その他の財產の亡失を発見したとき
2. Discovery of loss of money, securities or other properties.
第二十八條 会計檢査院は、檢査上の必要により、官廳、公共團体その他の者に対し、資料の提出、鑑定等を依頼することができる。
Art.28. The Board of Audit may ask, if necessary for audit, materials of investigation or professional opinion to government offices or public bodies and the like.
第四節 檢査報告
Section IV Reports of Audit
第二十九條 日本國憲法第九十條により作成する檢査報告には、左の事項を掲記しなければならない。
Art.29. The reports of audit made according to Article 90 of the Constitution of Japan shall mention the following matters:
一 國の收入支出の決算の確認
1. The certification of the final accounts of revenues and expenditures of the State.
二 國の收入支出の決算金額と日本銀行の提出した計算書の金額との不符合の有無
2. Whether or not the amounts of final accounts of national revenues and expenditures correspond to the amounts given in the statement of accounts submitted by the Bank of Japan.
三 檢査の結果法律、政令若しくは予算に違反し又は不当と認めた事項の有無
3. Whether or not, as results of audit, there are such matters as in contravention of laws, government ordinance or the budget, or are unjust.
四 予備費の支出で國会の承諾をうける手続を採らなかつたものの有無
4. Whether or not there is not any payment from reserve fund, as to which no measure has been taken to receive an approval of the Diet.
五 第三十一條の規定により懲戒の処分を要求した事項及びその結果
5. Matters of which the Board demanded disciplinary punishment under Article 31 and the results of it.
六 第三十二條の規定による出納職員に対する檢定
6. Decision against accounting officials under Article 32.
七 第三十四條の規定により意見を表示し又は処置を要求した事項及びその結果
7. Matters of which the Board indicated its opinions or demanded disposal under Article 34 and the results of co-operation of officials concerned.
八 第三十六條の規定により意見を表示し又は処置を要求した事項及びその結果
8. Matters of which the Board indicated its opinions or demanded disposal under Article 36 and the results of co-operation of the competent superior.
第三十條 会計檢査院は、前條の檢査報告に関し、國会に出席して説明することを必要と認めるときは、檢査官をして出席せしめ又は書面でこれを説明することができる。
Art.30. The Board of Audit may, if it deems it necessary to explain at the Diet with regard to the reports of audit of the preceding Article, make the Auditor to attend the Diet or may explain through documents.
第五節 会計事務職員の責任
Section V Responsibility of Local Officials
第三十一條 会計檢査院は、檢査の結果國の会計事務を処理する職員が故意又は重大な過失により著しく國に損害を與えたと認めるときは、本属長官その他監督の責任に当る者に対し懲戒の処分を要求することができる。
Art.31. The Board of Audit may demand disciplinary punishment to the superior, if it deems, in consequence of audit. that officials in charge of national accounts have caused grave loss to the State by intention or grave negligence.
前項の規定は、國の会計事務を処理する職員が計算書及び証拠書類の提出を怠る等計算証明の規程を守らない場合又は第二十六條の規定による要求を受けこれに應じない場合に、これを準用する。
The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases that officials in charge of national accounts do not observe the regulations of verifications, for example neglect submittance of statement of accounts and proving vouchers, or do not comply with the demand under the provision of Article 26.
第三十二條 会計檢査院は、出納職員が現金又は物品を亡失毀損したときは、善良な管理者の注意を怠つたため國に損害を與えた事実があるかどうかを審理し、その弁償責任の有無を檢定する。
Art.32. The Board of Audit shall, in case that an accounting official has lost or damaged money or goods, decide whether he is liable for indemnity or not, after inspecting whether or not he has caused loss to the State by lack of due diligence.
会計檢査院が弁償責任があると檢定したときは、本属長官その他出納職員を監督する責任のある者は、前項の檢定に從つて弁償を命じなければならない。
In case that the Board of Audit, decided he is liable for indemnity, the superior of the official shall order him indemnity in accordance with the decision of the preceding paragraph.
第一項の弁償責任は恩赦によらなければ減免されない。
The liability to pay an indemnity of paragraph 1 shall not be remitted or reduced except by the general amnesty.
会計檢査院は、第一項の規定により出納職員の弁償責任がないと檢定した場合においても、計算書及び証拠書類の誤謬脱漏等によりその檢定が不当であることを発見したときは五年間を限り再檢定をすることができる。前二項の規定はこの場合に、これを準用する。
Even after the Board of Audit decided that an accounting official was not liable under paragraph 1, the Board of Audit may decide again, within five years, whether he is liable or not, when the Board discovered its decision was unjust due to any mistake or omission on the statements of accounts or vouchers. The preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to this case.
第三十三條 会計檢査院は、檢査の結果國の会計事務を処理する職員に職務上の犯罪があると認めたときは、その事件を檢察廳に通告しなければならない。
Art.33. When officials in charge of accounts of the State is recognized to be guilty of crime in execution of his function, the Board of Audit shall refer to the Board of Prosecution for further action.
第六節 雜則
Section VI Miscellaneous Provisions
第三十四條 会計檢査院は、檢査の進行に伴い、会計経理に関し法令に違反し又は不当であると認める事項がある場合には、直ちに、本属長官又は関係者に対し当該会計経理について意見を表示し又は適宜の処置を要求し及びその後の経理について是正改善の処置をさせることができる。
Art.34. The Board of Audit may immediately indicate its opinion to the superiors or officials concerned, or demand them disposal of, or order future correction and improvement of, such matters as the Board, in the course of audit, deems illegal or unjust relating to accounts.
第三十五條 会計檢査院は、國の会計事務を処理する職員の会計経理の取扱に関し、利害関係人から審査の要求があつたときは、これを審査し、その結果是正を要するものがあると認めるときは、その判定を主務官廳その他の責任者に通知しなければならない。
Art.35. The Board of Audit shall examine the claims of the persons concerned based on the fiscal disposals of officials in charge of fiscal matters and inform such settlement as the Board recognizes it necessary to correct such disposals, to the competent Ministry or responsible superiors.
主務官廳又は責任者は、前項の通知を受けたときは、その通知された判定に基いて適当な措置を採らなければならない。
The competent Ministry or responsible superiors shall take due disposal in accordance with the settlement of the Board.
第三十六條 会計檢査院は、檢査の結果法令、制度又は行政に関し改善を必要とする事項があると認めるときは、主務官廳その他の責任者に意見を表示し又は改善の処置を要求することができる。
Art.36. The Board of Audit may state its opinions to the competent Ministry or responsible superior with regard to such matters as the Board deems it necessary to improve laws, ordinances, systems or administration or order improvement thereof.
第三十七條 会計檢査院は、左の場合には予めその通知を受け、これに対し意見を表示することができる。
Art.37. The Board of Audit shall receive previous notice and may state its opinions in the following cases:
一 國の会計経理に関する法令を制定し又は改廃するとき
1. Establishment, amendment, or abolition of laws or ordinance concerning accounting of the State.
二 國の現金、物品及び有價証券の出納並びに簿記に関する規程を制定し又は改廃するとき
2. Establishment, amendment or abolition of regulations concerning the receipts and disbursements of moneys, goods and securities, and the book-keeping thereof.
國の会計事務を処理する職員がその職務の執行に関し疑義のある事項につき会計檢査院の意見を求めたときは、会計檢査院は、これに対し意見を表示しなければならない。
The Board of Audit shall state its opinions on doubt as to matters relating to accounting of the State, if inquired by the officials in charge of accounts of the State.
第三章 会計檢査院規則
Chapter III Board of Audit Regulations
第三十八條 この法律に定めるものの外、会計檢査に関し必要な規則は、会計檢査院がこれを定める。
Art.38. The Board of Audit shall provide such regulations as are necessary in addition to the provisions of this Law, with regard to audit of accounts.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
Art.1. This Law shall come into force at the effective date of the Constitution of Japan.
第二條 左の法律は、これを廃止する。
Art.2. The following Law shall be abolished:
明治二十九年法律第九十一號(會計檢査官退官ニ關スル法律)
Law No.91 of 1896 (Law concerning the Retirement of Auditors)
會計檢査官懲戒法
Disciplinary Punishment of Auditors Law
第三條 この法律施行前の事由に因る出納官吏の弁償責任に関する第三十二條第三項及び第四項の改正規定の適用については、從前の規定による判決は、これを同條第一項の改正規定による檢定とみなす。
Art.3. With regard to the application of paragraphs 3 and 4 of Article 32 as to the liability of accounting officials based on reasons previous to the effective date of this Law, the judgment of the Board according to the old Board of Audit Law shall be deemed to be the decision in accordance with paragraph 1 of the amended Article 32.
第四條 この法律施行の際現に存する会計檢査院事務章程その他会計檢査院の制定に係る会計檢査に関する諸規程に定めた事項は、第三十八條の改正規定による会計檢査院規則の制定があるまでは、なお從前の例による。
Art.4. Such matters as provided for by the Business Regulation, and other audit regulations enacted by the Board, which are actually effective shall be disposed as before, until enactment of the Board of Audit Regulations according to the amended Article 38.
第五條 この法律施行の際現に在職する会計檢査院長は、この法律により、会計檢査院の長の任命があるまでは、会計檢査院の長の地位にあるものとする。
Art.5. The President of the Board of Audit in office on the effective date of this Law shall hold office, until the appointment of the Head of the Board by the new Law.
前項の会計檢査院長及びこの法律施行の際現に在職する部長又は檢査官のうち、同項の会計檢査院長の指名する者二人は、この法律により、檢査官の任命があるまでは、檢査官の職務を行うものとする。
The President of the preceding paragraph and such two persons as nominated from among Directors of Divisions and Inspectors by the President shall perform the function of new Auditors, until the appointment of the Auditors by the new Law.
この法律施行の際現に在職する会計檢査院長は、この法律により、事務総長の任命があるまでは、事務総長の職務を行うものとする。
The President of the Board in office on the effective date of this Law shall act as Secretary General until appointment of the Secretary General of this Law.
第六條 この法律施行の際現に在職する部長、檢査官、書記官、副檢査官、理事官及び書記は、別に辞令を発せられないときは、同俸給を以て事務官に任ぜられ、勅任の者は一級、奏任の者は二級、判任の者は三級に敍せられたものとする。
Art.6. Directors of Divisions, Inspectors, Secretaries, Vice-inspectors, Special Secretaries, and Clerks in office on the effective date of this Law, except by another nomination, shall be deemed to be appointed Secretaries of the same salary as hitherto, and officials of Chokunin Rank as first class, Sonin Rank as second class, Hannin Rank as third class.
この法律施行の際現に休職中の会計檢査院の職員は、別に辞令を発せられないときは、休職のまま、前項の例により事務官に任ぜられたものとする。
The officials suspended from office on the effective date of this Law shall be deemed to be appointed Secretaries suspended from office in the same way.
第七條 この法律により初めて任命される檢査官のうち二人の任期は、第五條第一項の規定にかかわらず、一人については三年、他の一人については五年とする。
Art.7. The two of first Auditors shall be appointed for terms of three and five years respectively despite the provisions of paragraph 1 of Article 5.