鉱業法施行法
法令番号: 法律第290号
公布年月日: 昭和25年12月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

現行の鉱業法及び砂鉱法を廃止し、新たな鉱業法を制定するにあたり、既得権の保護と関係法令の改正を行うための経過措置を定める必要がある。新法の附則での規定は法案を膨大にするため、単行法として提案する。主な内容は、旧法による権利を新法下でも継続させること、石灰石等7種の追加鉱物の現掘採者への保護措置を設けること、さらに砂鉱法統合に伴う関係法令の整理や改正を行うことである。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 通商産業委員会 第2号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年11月27日)
参議院
(昭和25年11月28日)
衆議院
(昭和25年11月29日)
参議院
(昭和25年11月29日)
(昭和25年12月1日)
(昭和25年12月4日)
(昭和25年12月5日)
衆議院
(昭和25年12月6日)
参議院
(昭和25年12月6日)
衆議院
(昭和25年12月7日)
参議院
(昭和25年12月7日)
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月10日)
鉱業法施行法をここに公布する。
I hereby promulate the Mining Law Enforcement Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月二十日
This twentieth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 20, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百九十号
Law No.290
鉱業法施行法
The Mining Law Enforcement Law
(鉱業権)
(Mining Right)
第一條 鉱業法(明治三十八年法律第四十五号。以下「旧鉱業法」という。)による試掘権は、第三項に規定するものを除き、鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号。以下「新法」という。)の施行の日において新法による試掘権となつたものとみなす。
Article 1. Prospecting rights under the Mining Law (Law No.45 of 1905;hereinafter referred to as the "old Mining Law" ) shall be deemed to have become those under the Mining Law (Law No.289 of 1950;hereinafter referred to as the "new Law" ) on the day of the enforcement of the new Law, excluding those as provided for in paragraph 3.
2 旧鉱業法による採掘権又は砂鉱法(明治四十二年法律第十三号。以下「旧砂鉱法」という。)による砂鉱権は、次項に規定するものを除き、新法の施行の日において新法による採掘権となつたものとみなす。
2 Digging rights under the old Mining Law or alluvial mining rights under the Alluvial Mining Law (Law No.13 of 1909;hereinafter referred to as the "old Alluvial Mining Law" ) shall be deemed to have become those under the new Law on the day of its enforcement, excluding those as provided for in the following paragraph.
3 旧鉱業法による石油を目的とする試掘権又は採掘権は、新法の施行の日において新法による石油及び可燃性天然ガスを目的とする試掘権又は採掘権となつたものとみなす。
3 Prospecting rights or digging rights to petroleum under the old Mining Law shall be deemed to have become those to petroleum and combustible natural gases under the new Law on the day of its enforcement.
4 旧重要鉱物増産法(昭和十三年法律第三十五号)附則第三項の規定によりなおその効力を有する同法(以下「旧増産法」という。)第十七條ノ二の規定による使用権又は旧石炭鉱業権等臨時措置法(昭和二十三年法律第百五十四号)附則第三項の規定によりなおその効力を有する同法(以下「旧措置法」という。)第十七條の規定による使用権(以下「旧使用権」という。)は、試掘鉱区に設定されたものであつても、新法の施行の日において新法による租鉱権となつたものとみなす。
4 Mining leases under the provisions of Article 17-(2) of the defunct Law for Increased Production of Essential Minerals (Law No.35 of 1938;hereinafter referred to as the "old Increased Production Law" ) which is still effective under the provision of paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the old Increased Production Law or mining leases under the provisions of Article 17 of the defunct Law for Temporary Measure for Coal Mining Right, etc.(Law No.154 of 1948;hereinafter referred to as the "old Measure Law" ) which is still effective under the provision of paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the old Measure Law (hereinafter referred to as "old mining leases" ) shall be deemed to have become mining leases under the new Law on the day of its enforcement, even if they have been established on prospecting areas.
(鉱区の面積等)
(Dimensions, Etc. of Mining Area)
第二條 前條第一項から第三項までの規定により新法による鉱業権となつたものとみなされた旧鉱業法による鉱業権(石炭を目的とするものを除く。)の鉱区の面積については、新法第十四條第二項及び第三項の規定にかかわらず、なお旧鉱業法第九條第二項の例による。但し、その鉱区については、減少、増加及び減少又は分割後の鉱区の面積が新法第十四條第二項の面積を下ることとなるような減少、増加及び減少又は分割をすることができない。
Article 2. With respect to the dimensions of mining areas for mining rights under the old Mining Law (excluding rights to coal) with have been deemed, in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive of the preceding Article, to have become those under the new Law, the precedents under the provision of Article 9 paragraph 2 of the old Mining Law shall apply, notwithstanding the provisions of Article 14 paragraphs 2 and 3 of the new Law; provided that, with respect to the said mining area, no such decrease, increase and decrease or partition may be effected as are to make the dimensions of the mining area after the decrease, increase and decrease or the partition smaller than the dimensions mentioned in Article 14 paragraph 2 of the new Law.
2 前條第二項の規定により新法による採掘権となつたものとみなされた旧砂鉱法による砂鉱権の鉱区の境界(当該砂鉱権の変更後の鉱区の境界を除く。)又は面積については、新法第十四條第一項又は第三項の規定は、適用しない。
2 With respect to the boundary (excluding the boundary after change in the alluvial mining right concerned) or dimensions of mining areas for alluvial mining rights under the old Alluvial Mining Law which have been deemed, in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, to have become degging rights under the new Law, the provisions of Article 14 paragraphs 1 or 3 of the new Law shall not apply.
(鉱業権の存続期間)
(Duration of Mining Right)
第三條 第一條第一項又は第三項の規定により新法による試掘権となつたものとみなされた旧鉱業法による試掘権の存続期間は、従前の存続期間の満了の日までとする。但し、新法第十八條第二項から第四項まで及び第十九條の規定の適用を妨げない。
Article 3. With respect to the duration of prospecting rights under the old Mining Law that have been deemed, in accordance with the provision of Article 1 paragraph 1 or 3, to have become those under the new Law, the precedents under the former provisions shall apply;provided that the application of the provisions of Article 18 paragraphs 2 to 4 inclusive and Article 19 of the new Law shall not be prevented.
2 前項但書の場合において、新法第十八條第二項の規定の適用については、同項中「二回」とあるのは「一回」と、「三回」とあるのは「二回」と読み替えるものとする。
2 In applying the provision of Article 18 paragraph 2 of the new Law in the case of the proviso to the preceding paragraph, "twice" mentioned in the same paragraph shall read "once," and "thrice" shall read "twice."
3 第一項の試掘権であつて、新法の施行の日から四箇月以内に存続期間の満了するものにつき、新法の施行後最初になされる存続期間の延長の申請についての新法第十八條第四項の規定の適用については、同項中「存続期間の満了前三箇月以上六箇月以内」とあるのは「新法の施行の日から一箇月以内」と読み替えるものとする。
3 In applying the provision of Article 18 paragraph 4 of the new Law to the application for extension of the period of duration, which is to be submitted for the first time after the enforcement of the new Law, with regard to such prospecting rights under paragraph 1 as are to expire within four months from the day of the enforcement of the new Law, "not later than three months but within six months prior to the expiration of the period of duration" mentioned in the same paragraph shall read "within one month from the day of the enforcement of the new Law."
4 第一條第四項の規定により新法による租鉱権となつたものとみなされた旧使用権の存続期間は、従前の存続期間の満了の日までとする。但し、新法第七十六條第二項から第四項までの規定の適用を妨げない。
4 The duration of the old mining leases which have been deemed, in accordance with the provision of Article 1 paragraph 4, to have become mining leases under the new Law shall continue until the expiration date of the said old leases;provided that this shall not prevent the application of the provisions of Article 76 paragraphs 2 to 4 inclusive of the new Law.
(追加鉱物の掘採)
(Digging Right to the Supplemented Minerals)
第四條 新法の施行の際現に石灰石、ドロマイト、けい石、長石、ろう石、滑石若しくは新法第三條第一項に規定する耐火粘土(以下「追加鉱物」という。)を掘採する者又はその承継人は、新法の施行の日から六箇月間は、従前の例によりその掘採を継続することができる。新法の施行の日から六箇月以内に当該掘採者又はその承継人が当該掘採区域について当該追加鉱物を目的とする鉱業権の設定の出願をした場合において、出願の却下若しくは不許可の通知を受けるまで、新法第四十三條の規定によつて許可がその効力を失うまで、又は鉱業権の設定の登録があるまで、当該出願の区域について、また同様とする。
Article 4. Any person who is, at the time of the enforcement of the new Law, actually digging lime, dolomite, silica, feldspar, pyrophyllite, talc or fire clay provided for in Article 3 paragraph 1 of the new Law (hereinafter referred to as the "Supplemented minerals" ) or his successor may continue digging as before for six months as from the day of the enforcement of the new Law. In cases where the digging person concerned or his successor has applied within sex months from the day of the enforcement of the new Law for the establishment of mining right to the said supplemented minerals in the digging area concerned, the same shall apply with respect to the applied area concerned up to the day on which a notice of rejection or disapproval of application is received or the approval becomes null and void under the provision of Article 43 of the new Law or registration is effected for the establishment of mining rights.
(優先権)
(Priorities)
第五條 新法の施行の日の六箇月以前から引き続き追加鉱物を掘採している者又はその承継人が新法の施行の日から六箇月以内に当該追加鉱物を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該掘採区域については、その者は、新法第二十七條の規定にかかわらず、他の出願(第十六條第一項又は第二十二條の規定により新法による出願とみなされた旧鉱業法による出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、且つ、新法第十四條第二項及び第三項、第十六條、第二十九條、第三十條並びに第三十二條の規定は、その出願には、適用しない。
Article 5. In cases where a person who has been digging the supplemented minerals for six months without interruption at the time of the enforcement of the new Law or his successor his applied, within six months from the day of the enforcement of the new Law, for the establishment of mining rights to the supplemented minerals concerned, he shall have priority over other applications (excluding applications made under the old Mining Law which is deemed, under the provision of Article 16 paragraph 1 or Article 22, to be those under the new Law and applications made by owners of prospecting rights for the establishment of digging rights on the areas overlapping the prospecting area), with respect to the area in which digging is being carried out, notwithstanding the provisions of Article 27 of the new Law, and the provisions of Article 14 paragraphs 2 and 3, Articles 16, 29, 30 and 32 of the new Law shall not apply to the said application.
第六條 新法の施行の日の一年以前から引き続き追加鉱物の取得を目的とする土地の使用に関する権利を有している者(土地の所有者を除く。)又はその承継人が新法の施行の日から六箇月以内に当該追加鉱物を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該権利を行使できる土地の区域については、その者は、新法第二十七條の規定にかかわらず、他の出願(前條の規定による出願、第十六條第一項又は第二十二條の規定により新法による出願とみなされた旧鉱業法による出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、且つ、新法第十四條第二項及び第三項、第十六條、第二十九條、第三十條並びに第三十二條の規定は、その出願には、適用しない。但し、当該土地の区域について前條の規定による当該追加鉱物を目的とする鉱業権の設定の出願が許可されたときは、新法第十六條、第二十九條又は第三十條の規定については、この限りでない。
Article 6. In cases where a person who has been holding over one year without interruption the right to the use of land with a view to obtaining the supplemented minerals at the time of the enforcement of the new Law (excluding the owner of the land) or his successor has applied, within six months from the day of the enforcement of the new Law, for the establishment of mining rights to the supplemented minerals concerned, he shall have priority over other applications (excluding applications made under the old Mining Law which is deemed, under the provisions of Article 16 paragraph 1 or Article 22, to be those under the new Law and applications made by owners of prospecting rights for the establishment of digging rights on the areas overlapping the prospecting area), with respect to the owner of the land on which he can exercise the right, notwithstanding the provisions of Article 27 of the new Law, and the provisions of Article 14 paragraphs 2 and 3, Articles 16, 29, 30 and 32 of the new Law shall not apply to the said application;provided that this shall not apply in regard to the provisions of Articles 16, 29 and 30 of the new Law in cases where permission has been given to the application, under the provision of the preceding Article, for the establishment of mining rights to the supplemented minerals concerned in the area of that lantd
第七條 新法の施行の日から六箇月以内に追加鉱物を目的とする鉱業権の設定の出願(前二條の規定による出願を除く。)があつたときは、通商産業局長は、その出願地に係る土地の所有者に対し、その旨を通知しなければならない。
Article 7. The Chief of the International Trade and Industry Bureau shall, when an application has been filed within six months from the day of the enforcement of the new Law for the establishment of mining rights to the supplemented minerals (excluding the applications under the preceding two Articles), notify to that effect to the owner of the land involved in the said application.
2 土地の所有者が前項の通知の到達の日から三十日以内に当該追加鉱物を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、その所有する土地の区域については、その者は、新法第二十七條の規定にかかわらず、他の出願(前二條の規定による出願、第十六條第一項又は第二十二條の規定により新法による出願とみなされた旧鉱業法による出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、且つ、新法第十四條第二項及び第三項並びに第三十二條の規定は、その出願には、適用しない。
2 Notwithstanding the provisions of Article 27 of the new Law, the owner of land shall, when he has applied for the establishment of mining rights to the supplemented minerals within thirty days from the day of the receipt of the notice under the preceding paragraph, have priority over other applications (excluding the applications under the preceding two Articles, applications made under the old Mining Law which is deemed, under the provisions of Article 16 paragraph 1 or Article 22, to be those under the new Law and applications made by owners of prospecting rights for the establishment of digging rights on the areas overlapping the prospecting area), with respect to the area of the land owned by him, and the provisions of Article 14 paragraphs 2 and 3 and Article 32 of the new Law shall not apply to the said application.
(重複する区域の出願等)
(Application for Digging Right, Etc. in Overlapped Areas)
第八條 第五條又は第六條の規定により試掘権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者がその試掘鉱区と重複して当該追加鉱物を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、新法第十六條及び第三十條の規定は、適用しない。
Article 8. When a person who has applied for, in accordance with the provisions of Article 5 or 6, the establishment of prospecting rights and has been given the registration thereof has applied for the establishment of digging rights to the supplemented minerals concerned in an area overlapping his prospecting area, the provisions of Articles 16 and 30 of the new Law shall not apply to the overlapped part.
2 前三條の規定により試掘権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者がその試掘鉱区の全部を含む区域について当該追加鉱物を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、新法第十四條第二項の規定は、適用しない。
2 When a person who has applied, in accordance with the provisions of the preceding three Articles, for the establishment of prospecting rights and has been given the registration thereof has applied for the establishment of digging rights to the supplemented minerals concerned in an area including the whole of his prospecting area, the provision of Article 14 paragraph 2 of the new Law shall not apply.
第九條 第五條若しくは第六條の規定による鉱業権の設定の出願に係る掘採区域若しくは権利を有している土地の区域又は第五條、第六條若しくは前條第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区と重複し、且つ、同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする試掘鉱区の試掘権者がその重複する部分と重複して試掘権の目的となつている鉱物を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、新法第十六條及び第三十條の規定は、適用しない。
Article 9. When the owner of prospecting rights over a prospecting area which not only overlaps such digging area or such area of the land over which the rights are held as has been intended in the application for the establishment of mining rights under the provision of Article 5 or 6, or a mining area covered by the mining rights whose establishment has been applied for in accordance with the provision of Article 5 or 6 or paragraph 1 of the preceding Article and has been registered, but also is intended for a mineral existing in the same deposits in such areas, has applied for the establishment of digging rights for the mineral which is the object of his prospecting rights, the provisions of Articles 16 and 30 of the new Law shall not apply to the overlapped part.
(重複する鉱区の鉱業権等)
(Mining Right, Etc. in Overlapped Mining Area)
第十條 鉱業権者は、その鉱区が第五條若しくは第六條の規定による鉱業権の設定の出願に係る掘採区域若しくは権利を有している土地の区域又は第五條、第六條若しくは第八條第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た追加鉱物を目的とする鉱業権の鉱区と重複するときは、その重複する部分については、新法第五條の規定にかかわらず、当該追加鉱物を掘採し、及び取得することができない。
Article 10. The owner of mining rights whose mining area overlaps such digging area or such area of the land over which the rights are held as has been intended in the application for the establishment of mining rights under the provision of Article 5 or 6, or a mining area covered by the mining rights for supplemented minerals whose establishment has been applied for in accordance with the provision of Article 5 or 6 or Article 8 paragraph 1 and has been registered, shall not dig or obtain the said supplemented minerals in the overlapped part, notwithstanding the provision of Article 5 of the new Law.
2 前項に規定する場合の外、鉱業権者は、新法の施行の日から六箇月間は、新法第五條の規定にかかわらず、その鉱業権の目的となつている鉱物と同種の鉱床中に存する追加鉱物を掘採し、及び取得することができない。
2 Other than the case provided for in the provision of the preceding paragraph, the owner of mining rights shall not dig or obtain, for six months from the day of the enforcement of the new Law, the supplemented minerals existing in the same deposits as those containing the minerals which are the objects of his mining rights, notwithstanding the provision of Article 5 of the new Law.
第十一條 第五條、第六條又は第八條第一項の規定により追加鉱物を目的とする鉱業権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者は、その鉱区が当該追加鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする他人の鉱区と重複するときは、その重複する部分については、新法第五條の規定にかかわらず、当該追加鉱物以外の鉱物を掘採し、及び取得することができない。
Article 11. In cases where the mining area of a person who has applied for the establishment of mining rights for supplemented minerals in accordance with the provision of Article 5 or 6 or Article 8 paragraph 1 and has such establishment registered overlaps another person's mining area for minerals existing in the same deposits as the said supplemented minerals, he shall not dig or obtain minerals other than the said supplemented minerals in the overlapped part, notwithstanding the provision of Article 5 of the new Law.
(協議及び決定)
(Consultation and Decision)
第十二條 第五條、第六條又は第八條第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た追加鉱物を目的とする鉱業権の鉱区と当該追加鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする鉱業権の鉱区が重複する場合においては、鉱業権者は、その重複する部分において鉱物を掘採しようとするときは、他の鉱業権者と協議しなければならない。
Article 12. In cases where a mining area covered by the mining rights for supplemented minerals whose establishment has been applied for in accordance with the provision of Article 5 or 6 or Article 8 paragraph 1 and has been registered overlaps a mining area covered by mining rights for minerals existing in the same deposits as the said supplemented minerals, the owner of mining rights shall consult with the other owners of mining rights when he intends to dig a mineral in the overlapped area.
2 前項の協議をすることができず、又は協議がととのわないときは、鉱業権者は、通商産業局長の決定を申請することができる。
2 When consultation under the preceding paragraph cannot be made or fails to reach an agreement, the owner of mining right may apply to the Chief of International Trade and Industry Bureau for settlement.
3 新法第四十七條第二項から第六項までの規定は、前項の決定に準用する。
3 The provisions of Article 47 paragraphs 2 to 6 inclusive of the new Law shall apply mutatis mutandis to the settlement under the preceding paragraph.
(補償金)
(Compensations)
第十三條 新法の施行の際、追加鉱物を掘採する者又は追加鉱物の取得を目的とする土地の使用に関する権利を有する者から契約又は慣習により代償を受けている土地の所有者は、第五條、第六條又は第八條第一項の規定により鉱業権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者に対して、当該追加鉱物の掘採について相当の補償金を請求することができる。
Article 13. The owner of land, who is receiving compensation by contract or usage from a person who digs supplemented minerals or who has rights relating to the use of land for the acquisition of supplemented minerals at the time of the enforcement of the new Law, may request a proper amount of compensation for the digging of the said supplemented minerals from the person who has applied for the establishment of mining rights in accordance with the provisions of Article 5 or 6 or Article 8 paragraph 1 and has the said establishment registered.
2 前項の場合においては、土地の所有者は、鉱業権者に対して、補償金について相当の担保を提供すべきことを請求することができる。
2 In the case under the preceding paragraph, the owner of land may request the owner of mining rights to furnish a proper security for compensation money.
3 前二項の場合においては、鉱業権者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
3 The owner of mining rights shall not, in the case of the preceding two paragraphs, refuse his consent without due eause.
4 土地の所有者は、前項の承諾を得ることができないときは、通商産業局長の決定を申請することができる。
4 The owner of land may, when he has failed to obtain the consent under the preceding paragraph, apply to the Chief of International Trade and Industry Bureau for settlement.
5 新法第四十七條第二項から第六項までの規定は、前項の決定に準用する。
5 The provisions of Article 47 paragraphs 2 to 6 inclusive of the new Law shall apply mutatis mutandis to the settlement under the preced ing paragraph.
(砂金)
(Alluvial Gold)
第十四條 新法の施行の際旧砂鉱法第六條第一項の規定により砂金を採取する権利を有する採掘権者は、新法第七條の規定にかかわらず、新法の施行の日から三箇月間は、その採掘鉱区(旧砂鉱法第六條第一項但書の砂鉱区と重複する部分を除く。以下この條及び次條において同じ。)内に存する砂金を掘採し、及び取得することができる。次項の規定による届出をした場合において、同項の確認を受けるまで、又は確認しない旨の通知を受けるまで、また同様とする。
Article 14. Any person, who has the digging rights to alluvial gold in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1 of the old Alluvial Mining Law at the time of the enforcement of the new Law, may dig and ob tain alluvial gold deposited in his mining area (excluding the areas overlapping the alluvial mining area mentioned in the proviso to Article 6 paragraph 1 of the old Alluvial Mining Law;the same shall apply hereinafter in this and next Articles) for three months from the day of the enforcement of the new Law, notwithstanding the provisions of Article 7 of the new Law. The same shall apply until the day on which he obtains the confirmation under the following paragraph or receives a notice of non-confirmation in cases where an application under the same paragraph has been filed.
2 前項の採掘権者が新法の施行の日から三箇月以内に、省令で定める手続に従い、その採掘鉱区内に砂金が存する旨を通商産業局長に届け出て、その確認を受けたときは、その採掘権者は、新法第七條の規定にかかわらず、その採掘鉱区内に存する砂金を掘採し、及び取得することができる。
2 When the owner of digging right under the preceding paragraph has reported, in accordance with the procedure to be fixed by Ministerial Ordinance, the existence of alluvial gold within his digging area to the Chief of International Trade and Industry Bureau within three months as from the day of the enforcement of the new Law and obtained his confirmation thereof, the said owner of digging right may dig or obtain alluvial gold existing within his digging area, notwithstanding the provisions of Article 7 of the new Law.
第十五條 砂鉱を目的とする鉱業権の鉱業権者は、その鉱区が前條の規定により砂金を掘採し、及び取得することができる採掘権者の採掘鉱区と重複するときは、その重複する部分については、新法第五條の規定にかかわらず、砂金を掘採し、及び取得することができない。
Article 15. Notwithstanding the provision of Article 5 of the new Law, the owner of mining right to alluvial minerals shall not dig or obtain alluvial gold in the overlapped area in cases where his mining area overlaps the digging area of the owner of digging right who is entitled in accordance with the provisions of the preceding Article to dig and obtain alluvial gold.
(鉱業の出願)
(Application for Mining)
第十六條 新法の施行前に旧鉱業法第二十一條の規定によつてした鉱業の出願は、新法第二十一條の規定による鉱業権の設定の出願とみなす。この場合においては、採掘出願人は、新法の施行の日から二箇月以内に、予想される鉱害の範囲及び態様について記述する書面を提出しなければならない。
Article 16. An application for mining made prior to the enforcement of the new Law in accordance with the provisions of Article 21 of the old Mining Law shall be deemed to be that under the provisions of Article 21 of the new Law. In this case, an applicant for digging shall, within two months from the day of the enforcement of the new Law, submit a letter stating the extent and status of mining damages expected.
2 前項の鉱業の出願に関しては、出願の区域の面積については、新法第十四條第二項の規定にかかわらず、なお旧鉱業法第九條第二項の例による。
2 With respect to the application for mining under the preceding paragraph, the precedents under Article 9 paragraph 2 of the old Mining Law shall apply to the dimensions of the area applied, notwithstanding the provision of Article 14 paragraph 2 of the new Law.
(砂鉱の出願)
(Application for Alluvial Mining)
第十七條 新法の施行前に旧砂鉱法第八條の規定によつてした砂鉱の出願は、新法第二十一條の規定による採掘権の設定の出願とみなす。この場合においては、砂鉱出願人は、新法の施行の日から二箇月以内に、新法第二十二條の規定による鉱床説明書を提出しなければならない。
Article 17. An application for alluvial mining made prior to the enforcement of the new Law in accordance with the provisions of Article 8 of the old Alluvial Mining Law shall be deemed to be that under the provisions of Article 21 of the new Law. In this case, an applicant for alluvial mining shall, within two months from the day of the enforcement of the new Law, submit an explanatory statement of the mineral deposit under the provisions of Article 22 of the new Law.
2 前項の砂鉱の出願については、新法第十四條第一項又は第三項の規定は、適用しない。
2 With respect to the application for alluvial mining under the preceding paragraph, the provision of Article 14 paragraph 1 or 3 of the new Law shall not apply.
(許可の通知)
(Notice of Permission)
第十八條 新法の施行前に旧鉱業法又は旧砂鉱法に基く命令の規定によつてした鉱業又は砂鉱の出願を許可すべきものと決定した旨の通知は、新法第四十三條の鉱業権の設定の出願の許可の通知とみなす。
Article 18. The notices, stating that the decision was made to give permission to applications for mining, or alluvial mining, given prior to the enforcement of the new Law in accordance with the provisions of the orders issued under the old Mining Law or the old Alluvial Mining Law, shall be deemed to be notices of the permission to the applications for the establishment of mining right under Article 43 of the new Law.
(鉱種名の更正)
(Change in the Names of Minerals)
第十九條 新法の施行前に旧鉱業法に基く命令の規定によつてした鉱種名の更正の出願は、新法第六十七條の規定による届出とみなす。
Article 19. The application for change in the names of minerals, made prior to the enforcement of the new Law in accordance with the provisions of the orders issued under the old Mining Law, shall be deemed to be the report under the provision of Article 67 of the new Law.
(訂正の出願)
(Application for Correction)
第二十條 新法の施行前に旧鉱業法第二十五條第一項(同法第三十七條第一項において準用する場合を含む。)の規定によつてした訂正の出願の命令に基く出願については、なお従前の例による。
Article 20. With respect to the application under the order requiring the submission of application for correction which has been made in accordance with the provision of Article 25 paragraph 1 of the old Mining Law (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 37 paragraph 1 of the same Law) prior to the enforcement of the new Law, the precedents under the former provisions shall apply.
第二十一條 新法の施行前に旧鉱業法第二十六條(同法第三十七條第一項において準用する場合を含む。)の規定によつてした訂正の出願については、なお従前の例による。
Article 21. With respect to an application for correction made in accordance with the provision of Article 26 of the old Mining Law (including the cases where this applies mutatis mutandis in Article 37 paragraph 1 of the same Law), the precedents under the former provisions shall apply.
(増減の出願)
(Application for Increase and Decrease)
第二十二條 新法の施行前に旧鉱業法第二十七條(同法第三十七條第一項において準用する場合を含む。)の規定によつてした出願地又は鉱区の増減の出願は、新法第三十六條又は第四十五條の規定による鉱業出願地又は鉱区の増減の出願とみなす。この場合においては、第十六條第一項後段及び第二項の規定を準用する。
Article 22. An application for increase and decrease of land applied for or mining areas which has been made prior to the enforcement of the new Law, in accordance with the provision of Article 27 of the old Mining Law (including the cases where this applies mutatis mutandis in Article 37 paragraph 1 of the same Law) shall be deemed to be that under the provisions of Article 36 or 45 of the new Law. In this case, the provisions of the latter part of Article 16 paragraph 1 and of paragraph 2 of the same Article shall apply mutatis mutandis.
第二十三條 新法の施行前に旧砂鉱法第二十三條において準用する旧鉱業法第二十七條又は旧砂鉱法第十一條の規定によつてした砂鉱出願地又は砂鉱区の増減の出願は、新法第三十六條又は第四十五條の規定による採掘出願地又は採掘鉱区の増減の出願とみなす。この場合においては、第十七條第一項後段及び第二項の規定を準用する。
Article 23. An application for increase and decrease of land applied for alluvial minerals or alluvial mining areas which has been made prior to the enforcement of the new Law, in accordance with the provision of Article 27 of the old Mining Law which applies mutatis mutandis in Article 23 of the old Alluvial Mining Law or of Article 11 of the old Alluvial Mining Law, shall be deemed to be that under the provisions of Article 36 or 45 of the new Law. In this case, the provisions of the latter part of Article 17 paragraph 1 and of paragraph 2 of the same Article shall apply mutatis mutandis.
(掘進増区の出願等)
(Application for Increase of Mining Areas, Etc.)
第二十四條 新法の施行前に旧鉱業法第三十六條第一項又は第二項の規定によつてした増区の出願又は鉱区の訂正の出願については、なお従前の例による。
Article 24. With respect to an application for increase of mining areas or correction of mining areas which has been made in accordance with the provision of Article 36 paragraph 1 or 2 of the old Mining Law prior to the enforcement of the new Law, the precedents under the former provisions shall apply.
(改正の出願の命令等)
(Order Requiring Submission of Application for Adjustment, Etc.)
第二十五條 新法の施行前に旧鉱業法第三十八條第一項(旧砂鉱法第二十三條において準用する場合を含む。)の規定によつてした鉱区又は砂鉱区の改正の出願の命令及びこれに基く出願については、なお従前の例による。
Article 25. With respect to the order requiring submission of application for adjustment in mining areas or alluvial mining areas and the application based upon the said order which have been made in accordance with the provision of Article 38 paragraph 1 of the old Mining Law (including the cases where this applies mutatis mutandis in Article 23 of the old Alluvial Mining Law) prior to the enforcement of the new Law, the precedents under former provisions shall apply.
(錯誤の許可)
(Permission by Mistake)
第二十六條 新法の施行前に錯誤により鉱業の出願又は砂鉱の出願を許可したときは、通商産業局長は、その錯誤を訂正するため、鉱業権の取消又は変更の処分をしなければならない。
Article 26. The Chief of the International Trade and Industry Bureau shall, when he has given permission by mistake to an application for mining, or alluvial mining prior to the enforcement of the new Law, take dispositions to cancel or change the mining rights concerned to correct the mistake.
(鉱業権等の取消)
(Cancellation of Mining Right, Etc.)
第二十七條 新法第五十三條から第五十五條まで及び第八十三條第一項の規定は、旧鉱業法、旧砂鉱法、旧増産法又は旧措置法中にこれに相当する規定がある場合に限り、新法の施行前に生じた事由についても、適用する。
Article 27. The provisions of Articles 53 to 55 inclusive and Article 83 paragraph 1 of the new Law shall apply to causes produced prior to the enforcement of the new Law, only in cases where there are provisions corresponding to them in the old Mining Law, the old Alluvial Mining Law, the old Increased Production Law, or the old Measure Law.
(施業案)
(Operation Plan)
第二十八條 新法の施行前に旧鉱業法第四十四條第一項(旧砂鉱法第二十三條、旧増産法第十七條ノ二十二第二項及び旧措置法第三十三條第一項において準用する場合を含む。)の規定による認可を受けた施業案は、新法第六十三條第一項の規定により届出をし、又は同條第二項の規定により認可を受けたものとみなす。
Article 28. The operation plan approved prior to the enforcement of the new Law, in accordance with the provision of Article 44 paragraph 1 of the old Mining Law (including the cases where this applies mutatis mutandis in Article 23 of the old Alluvial Mining Law, Article 17-(22) paragraph 2 of the old Increased Production Law and Article 33 paragraph 1 of the old Measure Law) shall be deemed to have been notified in accordance with the provision of Article 63 paragraph 1 of the new Law or permitted in accordance with the provision of paragraph 2 of the same Article.
第二十九條 新法の施行前に旧鉱業法第四十五條第一項(旧砂鉱法第二十三條、旧増産法第十七條ノ二十二第二項及び旧措置法第三十三條第一項において準用する場合を含む。)の規定によつてした施業案の変更の命令は、新法第百條第二項の規定による施業案の変更の命令とみなす。
Article 29. The orders requiring change in operation plans, issued prior to the enforcement of the new Law in accordance with the provision of Article 45 paragraph 1 of the old Mining Law (including the cases where this applies mutatis mutandis in Article 23 of the old Alluvial Mining Law, Article 17-(22) paragraph 2 of the old Increased Production Law and Article 33 paragraph 1 of the old Measure Law) shall be deemed to be those under the provision of Article 100 paragraph 2 of the new Law.
(事業の着手)
(Starting of Mining Operation)
第三十條 旧鉱業法による鉱業権者若しくは旧砂鉱法による砂鉱権者が新法の施行の際まだ事業に着手していないとき、又は旧増産法第十七條ノ二の規定による使用権者若しくは旧措置法第十七條の規定による使用権者(以下「旧使用権者」という。)が新法の施行の際まだ事業に着手しておらず、若しくはその事業を休止しているときは、新法第六十二條第一項又は第八十六條の規定の適用については、これらの規定の期間は、新法の施行の日から起算するものとする。
Article 30. With respect to the application of the provisions of Article 62 paragraph 1 or Article 86 of the new Law, the periods under such provisions shall be computed from the day of the enforcement of the new Law, if the owners of mining rights under the old Mining Law or the owners of alluvial mining rights under the old Alluvial Mining Law have not yet started mining operation at the time of the enforcement of the new Law, or if the mining leaseholders under the provisions of Article 17-(2) of the old Increased Production Law or the mining leaseholders under the provisions of Article 17 of the old Measure Law (hereinafter referred to as the "old leaseholderes" ) have not started, or have suspended their mining operation at the time of the enforcement of the new Law.
2 旧鉱業法による鉱業権者又は旧砂鉱法による砂鉱権者が新法の施行の際その事業を休止している場合において、新法の施行の日から二箇月以内に、期間を定め、事由を具して通商産業局長に申請し、その認可を受けたときは、新法第六十二條第三項の認可を受けたものとみなす。
2 When, in cases where the mining operation of the owner of mining right under the old Mining Law or of alluvial mining right under the old Alluvial Mining Law is in suspension at the time of the enforcement of the new Law, an application has been submitted to the Chief of the International Trade and Industry Bureau within two months from the day of the enforcement of the new Law, stating the period and reason thereof and has been given approval, the approval shall be deemed to have been given under Article 62 paragraph 3 of the new Law.
(障害物の除却)
(Elimination of Obstacles)
第三十一條 新法の施行前に旧鉱業法第五十三條第一項(旧砂鉱法第十七條、旧増産法第十七條ノ二十二第二項、同法同條第三項において準用する旧砂鉱法第十七條及び旧措置法第三十三條第一項において準用する場合を含む。)の規定による許可を受けた障害物の除却については、なお従前の例による。
Article 31. With respect to the elimination of obstacles permitted in accordance with the provision of Article 53 paragraph 1 of the old Mining Law (including the cases where this applies mutatis mutandis in Article 17 of the Old Alluvial Mining Law, Article 17-(22) paragraph 2 of the old Increased Production Law and Article 17 of the old Alluvial Mining Law which applies mutatis mutandis in Article 17-4 (22) paragraph 3 of the old Increased Production Law, and Article 33 paragraph 1 of the old Measure Law) prior to the day of the enforcement of the new Law, the precedents under the former provisions shall apply.
(土地の使用)
(Use of Land)
第三十二條 新法の施行の際現に旧鉱業法第五十六條第一項(旧砂鉱法第十七條、旧増産法第十七條ノ二十二第二項、同法同條第三項において準用する旧砂鉱法第十七條及び旧措置法第三十三條第一項において準用する場合を含む。)の規定により他人の土地を使用している者は、旧鉱業法第六十五條(旧砂鉱法第十七條、旧増産法第十七條ノ二十二第二項、同法同條第三項において準用する旧砂鉱法第十七條及び旧措置法第三十三條第一項において準用する場合を含む。)に規定する場合を除き、新法第百四條の規定により使用しているものとみなす。
Article 32. A person who is actually using the other person's land in accordance with the provision of Article 56 paragraph 1 of the old Mining Law (including the cases where this applies mutatis mutandis in Article 17 of the old Alluvial Mining Law, Article 17-(22) paragraph 2 of the old Increased Production Law, Article 17 of the old Alluvial Mining Law which applies mutatis mutandis in Article 17-(22) paragraph 3 of the old Increased Production Law, and Article 33 paragraph 1 of the old Measure Law) shall be deemed to be a person who is using it in accordanee with the provisions of Article 104 of the new Law, with the exception of the case as provided for in Article 65 of the old Mining Law (including the cases where this applies mutatis mutandis in Article 17 of the old Alluvial Mining Law, Article 17-(22) paragraph 2 of the old Increased Production Law, Article 17 of the old Alluvial Mining Law that which applies mutatis mutandis in Article 17-(22) paragraph 3 of the old Increased Production Law, and Article 33 paragraph 1 of the old Measure Law).
2 新法の施行前三年以内に旧鉱業法第五十六條第二項(旧砂鉱法第十七條、旧増産法第十七條ノ二十二第二項、同法同條第三項において準用する旧砂鉱法第十七條及び旧措置法第三十三條第一項において準用する場合を含む。)の規定によつてした許可は、新法の施行の日に新法第百六條第一項の規定によつてしたものとみなす。
2 The permission given in accordance with the provisions of Article 56 paragraph 2 of the old Mining Law (including of the cases where this applies mutatis mutandis in Article 17 of the old Alluvial Mining Law, Article 17-(22) paragraph 2 of the old Increased Production Law and Article 17 of the old Alluvial Mining Law which applies mutatis mutandis in Article 17-(22) paragraph 3 of the old Increased Production Law, and Article 33 paragraph 1 of the old Measure Law) within three years prior to the enforcement of the new Law, shall be deemed to be that which has been given under the provision of Article 106 paragraph 1 of the new Law on the day of the enforcement of the new Law.
(砂鉱区内の土地の使用)
(Use of Land within Alluvial Mining Areas)
第三十三條 新法の施行の際現に旧砂鉱法第十二條の規定による補償金を拂い渡して他人の土地を使用している者は、同法第十六條に規定する場合を除き、新法第百四條の規定により使用しているものとみなす。
Article 33. A person who is actually using the other person's land, at the time of the enforcement of the new Law, by paying the compensation money in accordance with the provision of Article 12 of the old Alluvial Mining Law, shall be deemed to be one using land in accordance with the provisions of Article 104 of the new Law, with the exception of the case as provided for in Article 16 of the old Alluvial Mining Law.
(砂鉱区の鉱区の重複)
(Overlapping of Alluvial Mining Areas with Mining Areas)
第三十四條 新法の施行前に旧砂鉱法第五條第一項の規定による協議がととのつているときは、新法第六十六條第一項の規定による承諾があり、又は同條第二項の規定による協議がととのつているものとみなす。
Article 34. When the agreement under Article 5 paragraph 1 of the old Alluvial Mining Law has been reached prior to the enforcement of the new Law, it shall be considered that the consent under the provision of Article 66 paragraph 1 of the new Law has been obtained or the agreement under the provision of paragraph 2 of the same Article has been reached.
(鉱害)
(Mining Damage)
第三十五條 新法第六章の規定は、新法の施行前の作業によつて新法の施行後に生じた損害にも、適用する。
Article 35. The provisions of Chapter VI of the new Law shall apply to damages caused after the enforcement of the new Law by the operations made prior to the enforcement of the new Law.
2 新法の施行前に旧鉱業法第七十四條ノ二、第七十四條ノ三、第七十四條ノ八及び第七十四條ノ九(以上の各規定を旧砂鉱法第二十三條、旧増産法第十七條ノ二十二第一項及び旧措置法第三十三條第一項において準用する場合を含む。)の規定によつて生じた旧鉱業法による鉱業権者、旧砂鉱法による砂鉱権者又は旧使用権者の賠償の責任については、なお従前の例による。
2 With respect to responsibilities for compensation of the owner of mining right under the old Mining Law, of the owner of alluvial mining right under the old Alluvial Mining Law or of the old leaseholder, which have been assumed prior to the enforcement of the new Law in accordance with the provisions of Articles 74-(2), 74-(3), 74-(8) and 74-(9) of the old Mining Law (including the cases where any of these provisions applies mutatis mutandis in Article 23 of the old Alluvial Mining Law, Article 17-(22) paragraph 1 of the old Increased Production Law, and Article 33 paragraph 1 of the old Measure Law), the precedents under the former provisions shall apply.
3 新法の施行の際既に消滅している旧鉱業法による鉱業権又は旧砂鉱法による砂鉱権の鉱業権者又は砂鉱権者であつた者の賠償の責任については、なお従前の例による。
3 With respect to such responsibilities for compensation of a person who has been the owner of mining right under the old Mining Law or alluvial mining right under the old Alluvial Mining Law, as have ceased to exist at the time of the enforcement of the new Law, the precedents under the former provisions shall apply.
4 新法第百九條第三項から第五項まで及び第百十條第二項の規定は、第二項の規定により賠償の責任を有する旧鉱業法による鉱業権者若しくは旧砂鉱法による砂鉱権者の旧鉱業法による鉱業権若しくは旧砂鉱法による砂鉱権であつて、第一條第一項から第三項までの規定により新法による鉱業権となつたものとみなされたものが讓り渡され、若しくはこれに租鉱権が設定された場合又は第二項の規定により賠償の責任を有する旧使用権者の旧使用権であつて、第一條第四項の規定により新法による租鉱権となつたものとみなされたものが消滅した場合にも、適用する。
4 The provisions of Article 109 paragraph 3 to 5 inclusive and Article 110 paragraph 2 shall apply to the cases where mining rights under the old Mining Law or alluvial mining rights under the old Alluvial Mining Law which have been held by the owners of mining rights under the old Mining Law or the owners of alluvial mining rights under the old Alluvial Mining Law, who are responsible for compensation in accordance with the provision of paragraph 2 and which have been deemed to have become mining rights under the new Law in accordance with the provisions of Article 1 paragraphs 1 to 3 inclusive, have been transferred or leased, or to the cases where old mining leases which have been held by the old leaseholders who are responsible for compensation in accordance with the provision of paragraph 2 and which have been were deemed to have become mining leases under the new Law in accordance with the provision of Article 1 paragraph 4, have ceased to exist.
(損害賠償の予定)
(Pre-Arrangement of Compensation of Damage)
第三十六條 新法第百十四條の規定は、新法の施行前にした損害賠償の額の予定又は予定された賠償額の支拂にも、適用する。
Article 36. The provisions of Article 114 of the new Law shall apply to the pre-arrangement of the amount or to the payment of compensation for damage arranged prior to the enforcement of the new Law.
(供託物)
(Deposit)
第三十七條 新法の施行の際現に旧鉱業法第七十四條ノ四第一項(旧増産法第十七條ノ二十二第二項及び旧措置法第三十三條第一項において準用する場合を含む。)の規定により供託されている物は、新法第百十七條第一項の規定により供託されたものとみなす。
Article 37. The deposits under the provision of Article 74-(4) paragraph 1 of the old Mining Law (including the cases where this applies mutatis mutandis in Article 17-(22) paragraph 2 of the old Increased Production Law and Article 33 paragraph 1 of the old Measure Law), existing at the time of the enforcement of the new Law shall be deemed to be those deposited under the provision of Article 117 paragraph 1 of the new Law.
(訴願)
(Petition)
第三十八條 新法の施行前に旧鉱業法第八十九條又は第九十一條(以上の各規定を旧砂鉱法第二十三條において準用する場合を含む。)の規定により提起した訴願については、なお従前の例による。
Article 38. With respect to the petitions sub mitted, prior to the enforcement of the new Law, in accordance with the provisions of Article 89 or 91 of the old Mining Law (including the cases where any of these provisions applies mutatis mutandis in Article 23 of the old Alluvial Mining Law), the precedents under the former provisions shall apply.
(旧使用権と抵当権との関係)
(Relation between Old Mining Lease and Mortgage Right)
第三十九條 第一條第四項の規定により新法による租鉱権となつたものとみなされた旧使用権は、その登録前に当該鉱業権について登録し、又は当該鉱業権の属する鉱業財団について登記した抵当権者に対しても、その効力を有する。
Article 39. The old mining lease deemed, in accordance with the provision of Article 1 paragraph 4 to have become the mining lease under the new Law shall still be valid against the mortgagee who, before the registration of the said mining lease, has registered the mortgage right on the mining right concerned or who has registered the mortgage right on the mine estate to which the mining right concerned belongs.
2 新法第九十八條第一項第三号及び第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of Article 98 paragraph 1 item (3) and paragraph 2 of the new Law shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(経過規定の効力)
(Validity of the Transitory Provisions)
第四十條 鉱業法中改正法律(昭和九年法律第三十七号)附則第四項及び第五項、鉱業法中改正法律(昭和十四年法律第二十三号)附則第三項並びに鉱業法中改正法律(昭和十五年法律第百二号)附則第六條及び第七條の規定は、新法の施行後でも、なおその効力を有する。
Article 40. The provisions of paragraphs 4 and 5 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Mining Law (Law No.37 of 1934), of paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Mining Law (Law No.23 of 1939) and of Articles 6 and 7 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Mining Law (Law No.102 of 1940) shall still be valid even after the enforcement of the new Law.
2 前項の規定によりなおその効力を有する鉱業法中改正法律(昭和九年法律第三十七号)附則第五項又は鉱業法中改正法律(昭和十五年法律第百二号)附則第七條第二項の規定の適用については、旧砂鉱法第十三條及び第十五條の規定は、新法の施行後でも、なおその効力を有する。
2 With respect to the application of the provisions, still effective under the provisions of the preceding paragraph, of paragraph 5 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Mining Law (Law No.37 of 1934) or of Article 7 paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Mining Law (Law No.102 of 1940), the provisions of Articles 13 and 15 of the old Alluvial Mining Law shall still be valid even after the enforcement of the new Law.
3 鉱業法中改正法律(昭和十五年法律第百二号)附則第十三條又は鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)附則第十三項の規定により旧鉱業法第四十四條第一項の規定による認可を受けたものとみなされた施業案は、新法第六十三條第二項の規定による認可を受けたものとみなす。
3 The operation plan which has been deemed, in accordance with the provisions of Article 13 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Mining Law (Law No.102 of 1940) or of paragraph 13 of the Supplementary Provisions of the Mine Safety Law (Law No.70 of 1949), to have been given the approval under the provision of Article 44 paragraph 1 of the old Mining Law, shall be deemed to have been given the approval under the provision of Article 63 paragraph 2 of the new Law.
4 旧増産法附則第三項及び旧措置法附則第三項の規定の適用については、第一條第四項の規定により新法による租鉱権となつたものとみなされた旧使用権は、消滅するものとみなす。
4 In applying the provisions of paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the old Increased Production Law and of paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the old Measure Law, the old mining lease that has been deemed, in accordance with the provision of Article 1 paragraph 4, to have become the mining lease under the new Law, shall be deemed to have extinguished.
第四十一條 旧鉱業法附則第百二十條の規定による届出に係る坑井から噴出する含油層と密接な関係のある可燃性天然ガスについては、新法の規定は、適用しない。
Article 41. The provisions of the new Law shall not apply to the combustible natural gas, closely related to oil bearing strata, springing from the petroleum wells reported in accordance with the provision of Article 120 of the Supplementary Provisions of the old Mining Law.
(旧鉱業法等の規定による処分等の効力)
(Validity of Disposition, Etc. under Provisions of the Old Mining Law, Etc.)
第四十二條 第十六條から第十九條まで、第二十二條、第二十三條、第二十八條、第二十九條、第三十二條第二項及び第三十四條に規定する場合の外、新法の施行前に旧鉱業法、旧砂鉱法、旧増産法又は旧措置法の規定によつてした処分、手続その他の行為は、新法中にこれに相当する規定があるときは、新法によつてしたものとみなす。
Article 42. Other than the cases under the provisions of Articles 16 to 19 inclusive, Articles 22, 23, 28, 29 Article 32 paragraph 2 and Article 34, the dispositions, proceedings or other acts done prior to the enforcement of the new Law in accordance with the provisions of the old Mining Law, old Alluvial Mining Law, old Increased Production Law or the old Measure Law, shall be deemed to be those done in accordance with the new Law in cases where the provisions corresponding thereto exist in the new Law.
(通商産業省設置法の改正)
(Amendments to the Ministry of International Trade and Industry Establisnment Law)
第四十三條 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
Article 43. The Ministry of International Trade and Industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第一項第三十二号中「鉱業又は砂鉱業の」を「鉱業権の設定等に関する」に改め、「又は砂鉱権者」を削る。
In Article 4 paragraph 1 item (32), "for mining or alluvial mining" shall be amended as "concerning establishment of mining right, etc." , and "and alluvial mining rights" shall be deleted.
第二十四條第十号中「鉱業又は砂鉱業」を「鉱業権の設定等」に改める。
In Article 24 item (10), "mining or alluvial mining" shall be amended as "establishment of mining right, etc."
第二十五條第四項中「若しくは砂鉱業」を削る。
In Article 25 paragraph 4, "or alluvial mining" shall be deleted.
第二十七條を次のように改める。
Article 27 shall be amended as follows:
(附属機関)
(Auxiliary Organ)
第二十七條 通商産業局に、附属機関として、地方鉱害賠償基準協議会を置く。
Article 27. There shall be established in the International Trade and Industry Bureau as its auxiliary organ a Local Mining Damage Compensation Standards Council.
2 地方鉱害賠償基準協議会については、鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)の定めるところによる。
2 With regard to the Local Mining Damage Compensations Standards Council, it shall be in accordance with the provisions under the Mining Law (Law No.289 of 1950).
第三十七條第一号中「鉱業又は砂鉱業」を「鉱業権の設定等」に改める。
In Article 37 item (1), "mining or alluvial mining" shall be amended as "establishment of mining right, etc."
第四十一條第一項の表中鉱業法令改正審議会の部を削る。
In the list of Article 41 paragraph 1, the part concerning the Mining Industry Law Amendment Council shall be deleted.
(鉱山保安法の改正)
(Amendments to the Mine Safety Law)
第四十四條 鉱山保安法の一部を次のように改正する。
Article 44. The Mine Safety Law shall be partially amended as follows:
目次中「(第一條―第三條)」を「(第一條―第三條の二)」に、「(第四條―第三十一條)」を「(第四條―第三十一條の二)」に改める。
In the contents, "(Article 1-Article 3)" shall be amended as "(Article 1-Article 3-(2))" and "(Article 4-Article 31)" as "(Article 4-Article 31-(2))" .
第二條第一項を削り、同條第二項を第一項とし、同項を次のように改め、同條第三項及び第四項を一項ずつ繰り上げ、同條第五項中「第三項但書」を「第二項但書」に改め、同項を第四項とする。
Article 2 paragraph 1 shall be deleted;paragraph 2 of the same Article shall be made paragraph 1, and the same paragraph shall be amended as follows;the numbering of paragraphs 3 and 4 of the same Article shall be respectively moved up by one;and in paragraph 5 of the same Article, "proviso to paragraph 3" shall be amended as "proviso to paragraph 2" , and the same paragraph shall be made paragraph 4:
この法律において「鉱業権者」とは、鉱業権者及び租鉱権者をいう。
"Owners of mining right" as used in this Law shall mean owners of mining right and mining leaseholders.
第一章中第三條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 3 in Chapter I:
(処分等の効力)
(Validity of Disposition, Etc.)
第三條の二 この法律(この法律に基く省令を含む。以下本條において同じ。)の規定によつてした処分及び鉱業権者がこの法律の規定によつてした手続その他の行為は、鉱業権者の承継人に対しても、その効力を有する。
Article 3-(2). The disposition made in accordance with the provisions of this Law (including orders issued thereunder;hereinafter the same in this Article) and the proceeding or other acts done by the owners of mining right in accordance with the provisions of this Law shall be valid against successors of the owners of mining right.
2 租鉱権の設定又は租鉱区の増加があつたときは、この法律の規定によつてした処分及び採掘権者がこの法律の規定によつてした手続その他の行為は、租鉱権の範囲内において、租鉱権者に対しても、その効力を有する。
2 When a mining lease has been established or areas of mining lease have increased, the disposition made in accordance with the provisions of this Law and the proceedings or other acts done by the owners of digging right in accordance with the provisions of this Law shall be valid, within the limit of mining lease, against mining leaseholders.
3 租鉱権の消滅又は租鉱区の減少があつたときは、この法律の規定によつてした処分及び租鉱権者がこの法律の規定によつてした手続その他の行為は、採掘権の範囲内において、採掘権者に対しても、その効力を有する。但し、採掘権の消滅による租鉱権の消滅の場合は、この限りでない。
3 When a mining lease has been extinguished or area of mining lease has decreased, the disposition made in accordance with the provisions of this Law and the proceedings or other acts done by mining leaseholders in accordance with the provisions of this Law shall be valid, within the limit of digging right, against owners of digging right;provided that the same shall not apply to the case of extinction of mining lease incidental to extinction of digging right.
第二十二條第一項を次のように改める。
Article 22 paragraph 2 shall be amended as follows:
鉱山保安監督部長は、鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)第六十三條(同法第八十七條において準用する場合を含む。)の規定による施業案中保安に関する事項の実施を監督する。
The Chief of the Mine Safety and Inspection Division shall supervise the enforcement of the affairs concerning safety in the operation plan under the provisions of Article 63 of the Mining Law (Law No.289 of 1950)(inclusive of the case where these provisions apply mutatis mutandis in Article 87).
第三十一條中「第二條第三項及び第五項」を「第二條第二項及び第四項」に改める。
In Article 31, "Article 2 paragraph 3 and paragraph 5" shall be amended as "Article 2 paragraphs 2 and 4."
第二章中第三十一條の次に次の一條を加える。
The following on Article shall be added next to Article 31 in Chapter II:
(緊急土地使用)
(Emergency Use of Land)
第三十一條の二 鉱業権者は、保安に関する急迫の危險を防ぐため必要があるときは、鉱山保安監督部長の許可を受けて、直ちに他人の土地に立ち入り、又は一時これを使用することができる。
Article 31-(2). Owners of mining right may, when it is necessary to prevent impending danger to safety, enter forthwith other person's land and use it temporarily after obtaining permission of the Chief of the Mine Safety and Inspection Division.
2 前項の場合には、鉱業権者は、すみやかにその旨をその土地の占有者に通知しなければならない。
2 In the case under the preceding paragraph, owners of mining right shall forthwith notify to the possessor of the land concerned to that effect.
3 第一項の規定により、他人の土地に立ち入り、又はこれを使用しようとする者は、鉱山保安監督部長の許可を受けたことを証する書面を携帯し、土地の占有者の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
3 Any person who, in accordance with the provision of paragraph 1, intends to enter or use other person's land shall take with him a letter certifying that he has obtained the permission of the Chief of Mine Safety and Inspection Division and show it if requested by the possessors of land.
4 第一項の規定により、他人の土地に立ち入り、又は一時これを使用した者は、時価により、これによつて生じた損失を補償しなければならない。
4 Any person who entered or used temporarily other person's land, in accordance with the provision of paragraph 1, shall compensate, subject to the current price, the losses caused by it.
第三十二條の見出し中「保安監督部」を「鉱山保安監督部」に改める。
In the heading of Article 32, "Safety and Inspection Division" shall be amended as "Mine Safety and Inspection Division."
第三十六條第一項中「(以下「保安監督部長」という。)」を削り、同條第二項中「保安監督部長」を「鉱山保安監督部長」に改める。
In Article 36 paragraph 1, "(hereinafter called" the Chief of the Safety and Inspection Division ")" shall be deleted;and in paragraph 2 of the same Article "Chief of the Safety and Inspection Division" shall be amended as "Chief of the Mine Safety and Inspection Division."
第三十八條の見出し及び同條第一項中「保安監督部長」を「鉱山保安監督部長」に改める。
In the heading of Article 38 and paragraph 1 of the same Article, "Chief of the Safety and Inspection Division" shall be amended as "Chief of the Mine Safety and Inspection Division."
第四十五條の見出し中「保安協議会」を「鉱山保安協議会」に改め、同條中「地方鉱山保安協議会」を「地方鉱山保安協議会(以下「地方協議会」という。)」に改める。
In the heading of Article 45, "Safety Committee" shall be amended as "Mine Safety Committee" ;and in the same Article, "Local Mine Safety Committee" as "Local Mine Safety Committee (hereinafter called" the Local Committee ")."
第四十六條第二項中「保安監督部長」を「鉱山保安監督部長」に、「地方鉱山保安協議会(以下「地方協議会」という。)」を「地方協議会」に改め、同條第三項中「保安監督部長」を「鉱山保安監督部長」に改める。
In Article 46 paragraph 2, "Chief of the Safety and Inspection Division" shall be amended as "Chief of the Mine Safety and Inspection Division," and "Local Mine Safety and Inspection Committee (hereinafter called" the Local Committee ")" shall be amended as "Local Committee" ;and in paragraph 3 of the same Article, "Chief of the Safety and Inspection Division" shall be amended as "Chief of the Mine Safety and Inspection Division."
第四十七條中「三十人」を「四十二人」に改める。
In Article 47, "Thirty members" shall be amended as "forty-two members."
第四十八條中「保安監督部長」を「鉱山保安監督部長」に改める。
In Article 48, "Chief of the Safety and Inspection Division" shall be amended as "Chief of the Mine Safety and Inspection Division."
第五十七條中第四号を第五号とし、第四号として次の一号を加える。
In Article 57, item (4) shall be made item (5), and the following one item shall be added as item (4):
四 第三十一條の二第三項の規定に違反して書面を携帯せず、又はこれを呈示しなかつた者
(4) A person who, in violation of the provision of Article 31-(2) paragraph 3, has not taken with him the letter or who has not shown it.
(石油資源開発法の改正)
(Amendment to Petroleum Resources Development Law)
第四十五條 石油資源開発法(昭和十三年法律第三十一号)の一部を次のように改正する。
Article 45. The Petroleum Resources Development Law (Law No.31 of 1938) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「石油ヲ目的トスル」を「石油(可燃性天然ガスヲ含ム以下之ニ同ジ)ヲ目的トスル」に改める。
In Article 1 paragraph 1, "for Petroleum" shall be amended as "for Petroleum (including inflammable natural gas;hereinafter the same)."
(鉱業抵当法の改正)
(Amendments to the Mining Industry Mortgage Law)
第四十六條 鉱業抵当法(明治三十八年法律第五十五号)の一部を次のように改正する。
Article 46. The Mining Industry Mortgage Law (No.55 of 1905) shall be partially amended af follows:
第四條第一項中「鉱山監督署長」を「通商産業局長」に改め、同條第五項及び第六項を次のように改める。
In Article 4 paragraph 1, "Chief of the Mine Supervision Bureau" shall be amended as "Chief of the Bureau of International Trade and Industry" ;and paragraphs 5 and 6 of the same Article shall be amended as follows:
競落ヲ許ス決定ガ確定シタルトキハ採掘権ノ取消ハ其ノ効力ヲ生ゼザリシモノト看做ス
When a decision is made definitely to permit knocking down in auctions, the cancellation of digging right shall be deemed not to have become valid.
前四項ノ規定ハ鉱業法第五十二條乃至第五十四條ノ規定ニ依ル採掘権ノ取消ニ関シテハ之ヲ適用セズ
The provisions of the preceding four paragraphs shall not apply to the cancellation of digging right under the provisions of Articles 52 to 54 inclusive.
第五條中「採掘権者ガ廃業シタル」を「採掘権ノ放棄ニ因ル消滅ノ登録アリタル」に改める。
In Article 5, "when the owner of digging right discontinued mining business" shall be amended as "when registration of extinction on account of the abandonment of digging right has been effected."
(貴金属管理法の改正)
(Amendment to the Precious Metal Control Law)
第四十七條 貴金属管理法(昭和二十五年法律第百二十八号)の一部を次のように改正する。
Article 47. The Precious Metal Control Law (Law No.128 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二條第三項中「(砂鉱を含む。)」を削る。
In Article 2 paragraph 3, "(including alluvial ore)" shall be deleted.
(帝国鉱業開発株式会社法の改正)
(Amendment to the Imperial Mining Development Company Law)
第四十八條 帝国鉱業開発株式会社法(昭和十四年法律第八十二号)の一部を次のように改正する。
Article 48. The Imperial Mining Development Company Law (Law No.82 of 1939) shall be partially amended as follows:
第一條中「(砂鉱業ヲ含ム以下之ニ同ジ)」を削る。
In Article 1, "(including alluvial miuing;hereinafter the same)" shall be deleted.
(商法の改正)
(Amendment to the Commercial Code)
第四十九條 商法(明治三十二年法律第四十八号)の一部を次のように改正する。
Article 49. The Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall be partially anended as follows:
第四條第二項中「若ハ砂鉱業」を削る。
In Article 4 paragraph 2, "or alluvial mining" shall be deleted.
(国有財産法の改正)
(Amendment to the National Property Law)
第五十條 国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)の一部を次のように改正する。
Article 50. The National Property Law (Law No.73 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二條第一項第五号中「、砂鉱権」を削る。
In Article 2 paragraph 1 item 5, "alluvial mining right" shall be deleted.
(相続税法の改正)
(Amendment to the Accessions Tax Law)
第五十一條 相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)の一部を次のように改正する。
Article 51. The Accessions Tax Law (Law No.73 of 1950) shall be partially amended as follows:
第十條第一項第二号中「又は砂鉱権」及び「又は砂鉱区」を削る。
In Article 10 paragraph 1 item (2), "or placer mining" and "or placer mining areas" shall be deleted.
(登録税法の改正)
(Amendments to the Registration Tax Law)
第五十二條 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
Article 52. The registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十四條中「鉱業権」を「鉱業権(砂鉱ヲ目的トスルモノヲ除ク)」に改め、同條第二号中「増区又ハ増減区」を「鉱区ノ増加又ハ増加及減少」に、「減区」を「鉱区ノ減少」に改め、同條第三号ノ二から第三号ノ五までを削り、同條第四号及び第五号を次のように改め、同條第六号ノ二及び第六号ノ四中「採掘権ヲ目的トスル使用権」を「租鉱権」に改め、同條第六号ノ三中「採掘権ヲ目的トスル使用権」を「租鉱権」に、「増区又ハ増減区」を「租鉱区ノ増加又ハ増加及減少」に、「減区」を「租鉱区ノ減少」に改め、同條第六号ノ五を削り、同條第七号中「第三十五條第二項」を「第五十一條」に改め、同條第十二号中「、使用権」を削り、同條第十三号中「廃業」を「放棄」に改め、同條第十三号ノ二中「使用権」を「租鉱権」に改める。
In Article 14, "mining rights" shall be amended as "mining rights (excluding those for alluvial mining)" ;in item (2) of the same Article, "increase or increase and decrease in areas" shall be amended as "increase or increase and decrease in mining areas" , and "decrease in areas" ;shall be amended as "decreaes in mining areas" ;items 3-(2) to 3-(5) inclusive of the same Article shall be deleted;items 4 and 5 of the same Article shall be amended as follows;in items (6-2) and (6-4) of the same Article, "right to the use of digging right" shall be amended as "mining lease" ;in item 6-(3) of the same Article, "right to the use of digging right" shall be demended as "mining lease" ; "increase or increase and decrease in mining areas" shall be amended as "increase or increase and decrease in mining lease areas" , and "decrease in mining areas" shall be amended as "decrease in mining lease areas" ;item 6-(5) of the same Article shall be deleted;in item 7 to the same Article, "Article 35 paragraph 2" shall be amended as "Article 51" ;in item 12 of the same Article, "right to use" shall be deleted;in item 13 of the same Article, "cessation of business" shall be amended as "abandonment" , and in item 13-(2) of the same Article, "right to use" shall be amended as "mining lease" :
四 採掘権ノ設定 毎一件 金一万二千円
4. Establishment of digging right 12,000 yen per case 
五 採掘権ノ変更
5. Change in digging right
鉱区ノ増加又ハ増加及減少 毎一件 金六千円
Increase or increase and decrease in mining areas 6,000 yen per case 
鉱区ノ減少 毎一件 金千二百円
Decrease in mining areas 1,200 yen per case 
鉱区ノ合併 毎一件 金三千円
Merger of mining areas 3,000 yen per case 
鉱区ノ分割 設定鉱区毎一箇 金三千円
Division of mining areas established area 3,000 yen for each 
第十五條中「砂鉱業」を「砂鉱ヲ目的トスル鉱業権」に、「砂鉱業原簿」を「鉱業原簿」に改め、同條第一号及び第二号を次のように改め、同條第三号中「砂鉱権」を「砂鉱ヲ目的トスル鉱業権」に改め、同條第三号ノ二中「使用権」を「砂鉱ヲ目的トスル租鉱権」に、「採取区域」を「租鉱区」に改め、同條第三号ノ三中「使用権」を「砂鉱ヲ目的トスル租鉱権」に、「増区」を「租鉱区ノ増加」に、「採取区域」を「租鉱区」に、「減区」を「租鉱区ノ減少」に改め、同條第三号ノ四及び第九号ノ二中「使用権」を「砂鉱ヲ目的トスル租鉱権」に改め、同條第三号ノ五を削り、同條第四号中「砂鉱区ノ合併又ハ分割ノ出願ニ付砂鉱法」を「鉱業法第五十一條」に改め、同條第八号中「砂鉱権、使用権」を「砂鉱ヲ目的トスル鉱業権」に改め、同條第九号中「廃業」を「放棄」に、「砂鉱権」を「砂鉱ヲ目的トスル鉱業権」に改める。
In Article 15, "alluvial mining" and "alluvial mining register" shall be amended respectively as "mining right to alluvial minerals" and "mining register" ;items 1 and 2 of the same Article shall be amended as follows;in item 3 of the same Article, "alluvial mining right" shall be amended as "mining right to alluvial minerals" ;in item 3-(2) of the same Article, "right to use" shall be amended as "mining lease of alluvial minerals" , and "digging areas" shall be amended as "mining leases areas" ;in item 3-(3) of the same Article, "right to use" shall be amended as "mining lease of alluvial minerals" , "increase in areas" shall be amended as "increase in mining lease areas" , "digging areas" shall be amended as "mining lease areas" , and "decrease in areas" shall be amended as "decrease in mining lease areas" ;in items 3-(4) and 9-(2) of the same Article, "right to use" shall be amended as "mining lease of alluvial minerals" ;in item 3-(5) of the same Article shall be deleted;in item 4 of the same Article, "Alluvial Mining Law with respect to the application for the merger or division of the alluvial mining areas" shall be amended as "Article 51 of the Mining Law" ;in item 8 of the same Article, "alluvial mining right, right to use" shall be amended as "mining right to alluvial minerals" ;and in item 9 of the same Article, "cessation of business" shall be amended as "abandonment" , and "alluvial mining right" shall be amended as "mining right to alluvial minerals" .
一 砂鉱ヲ目的トスル鉱業権ノ設定
1. Establishment of mining right to alluvial minerals
鉱区 河床ハ毎二里迄 金九百円
Mining areas: Up to 2 ri long in the river bed 900 yen
其ノ他ハ毎十万坪迄
and for every 100,000 tsubo in other places
二 砂鉱ヲ目的トスル鉱業権ノ変更
2. Change of mining right to alluvial merials
鉱区ノ増加
Increase in mining areas
鉱区 河床ハ毎二里迄 金九百円
Mining areas: Up to 2 ri long in the river bed 900 yen
其ノ他ハ毎十万坪迄
and for every 100,000 tsubo in other places
鉱区ノ減少 毎一件 金六十円
Decrease in mining areas 60 yen per case 
但シ鉱区ノ増加ト同時ニ為ス鉱区ノ減少ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
However, this shall not apply to a decrease in mining areas made simultaneously with an increase in them.
鉱区ノ合併 毎一件 金百八十円
Merger of mining areas 180 yen per case 
鉱区ノ分割 設定鉱区毎一箇 金百八十円
Division of mining areas established area 180 yen per each 
2 この法律の施行前に課した、又は課すべきであつた登録税については、なお従前の例による。
2 The former provisions shall apply to the registration tax imposed or to have been imposed prior to the enforcement of this Law.
(富裕税法の改正)
(Amendments to the Net Worth Tax Law)
第五十三條 富裕税法(昭和二十五年法律第百七十四号)の一部を次のように改正する。
Article 53. The Net Worth Tax Law (Law No.174 of 1950) shall be partially amended as follows:
第三條第一項第二号中「又は砂鉱権」及び「又は砂鉱区」を削る。
In Article 3 paragraph 1 item (2), "or the placer mining right" and "or the placer lot" shall be deleted.
(地方税法の改正)
(Amendments to the Local Tax Law)
第五十四條 地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の一部を次のように改正する。
Article 54. The Local Tax Law (Law No.226 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二十四條第六号中「及び砂鉱の採取の」を削る。
In Article 24 item (6) "placer mining" shall be deleted.
第三十條第七項中「鉱業権(土石を採掘し、又は採取する権利を含む。)、砂鉱権」を「鉱業権(租鉱権及び採石権その他土石を採掘し、又は採取する権利を含む。)」に改める。
In Article 30 paragraph 7, "mining right (including right for digging or quarrying soil and stone), placer mining right" shall be amended as "mining right (including mining lease, stone quarrying right and other rights to dig or obtain sand, clay and stone)" .
第百七十八條中「又は砂鉱区」を削り、「又は延長」を「(河床に存する砂鉱を目的とする鉱業権の鉱区にあつては、その河床の延長)」に改め、「又は砂鉱区」及び「又は砂鉱権者」を削る。
In Article 178, "or placer mining lot" shall be deleted, and "or length of the lot" shall be amended as "of the lot extension of the river bed in the case of mining areas for mining right to alluvial minerals lying in the river bed)" , and "or placer mining lot" and "or placer mining" shall be deleted.
第百八十條第一項中第一号を次のように改め、第二号を削り、第三号中「砂鉱区」を「砂鉱を目的とする鉱業権の鉱区」に改め、同号を第二号とする。
In Article 180 paragraph 1, item (1) shall be amended as follows;item (2) shall be deleted;and in item (3), "placer mining lot" shall be amended as "mine-lot for mining right to alluvial minerals" , and the same item shall be made item (2):
一 砂鉱を目的としない鉱業権の鉱区
(1) Mine-lots for mining right to minerals other than alluvial minerals
試掘鉱区 面積千坪ごとに 年額三十円
Prospecting mine-lot Per 1,000 tsubo in area annum 30 yen
採掘鉱区 面積千坪ごとに 年額六十円
Working mine-lot Per 1,000 tsubo in area annum 60 yen
第百八十三條第三項中「又は砂鉱区」を削る。
In Article 183 paragraph 3, "or placer mining lot" shall be deleted.
第百九十五條中「又は砂鉱権」、「又は旧砂鉱権者」及び「又は新砂鉱権者」を削る。
In Article 195, "or placer mining right" shall be deleted.
第四百八十九條第一項中「若しくは砂鉱の採取」を削り、同項第三号中「金鉱石、砂金鉱」を「金鉱、砂金」に改める。
In Article 489 paragraph 1, "or placer mining" shall be deleted;and, in item (3) of the same paragraph, "gold ore, alluvial gold ore" shall be amended as "gold ore, alluvial gold" .
第五百十九條中「又は砂鉱の採取」、「又は砂鉱」及び「又は砂鉱業者」を削る。
In Article 519, "or placer mining" and "or placer mining enterprise" shall be deleted.
第七百四十三條第八号中「及び砂鉱の採取の」を削る。
In Article 743 item (8), "and placer mining" shall be deleted.
2 この法律の施行前に課した、又は課すべきであつた鉱区税の連帯納付義務については、地方税法第百九十五條の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。
2 The former provisions shall apply to the joint obligation of payment of mine-lot tax imposed or to have been imposed prior to the enforcement of this Law, notwithstanding the amended provision of Article 195 of the Local Tax Law.
(国立公園法の改正)
(Amendment to the National Park Law)
第五十五條 国立公園法(昭和六年法律第三十六号)の一部を次のように改正する。
Article 55. The National Park Law (Law No.36 of 1931) shall be partially amended as follows:
第八條第二項第三号中「、砂鉱の採取」を削る。
In Article 8 paragraph 2 item 3, "digging of alluvial minerals" shall be deleted.
(労働基準法の改正)
(Amendments to the Labor Standard Law)
第五十六條 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)の一部を次のように改正する。
Article 56. The Labor Standard Law (Law No.49 of 1947) shall be partially amended as follows:
第八條第二項中「砂鉱業、」を削る。
In Article 8 paragraph 2, "sand mining" shall be deleted.
第五十五條の二中「第二條第三項及び第五項」を「第二條第二項及び第四項」に改める。
In Article 55-(2), "Article 2 paragraph 3 and paragraph 5" shall be amended as "Article 2 paragraphs 2 and 4" .
(労働者災害補償保險法の改正)
(Amendment to the Laborer's Accident Compensation Insurance Law)
第五十七條 労働者災害補償保險法(昭和二十二年法律第五十号)の一部を次のように改正する。
Article 57. The Laborer's Accident Compensation Insurance Law (Law No.50 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條第一項第一号中「砂鉱業、」を削る。
In Article 3 paragraph 1 item 1, "placer mining," shall be deleted.
(火薬類取締法の改正)
(Amendment to the Explosives Control Law)
第五十八條 火薬類取締法(昭和二十五年法律第百四十九号)の一部を次のように改正する。
Article 58. The explosives Control Law (Law No.149 of 1950) shall be partially amended as follows:
第十七條第一項第四号中「(明治三十八年法律第四十五号)」を「(昭和二十五年法律第二百八十九号)」に改める。
In Article 17 paragraph 1 item (4), "(Law No.45 of 1905)" shall be amended as "Law No.289 of 1950)" .
(外国人の財産取得に関する政令の改正)
(Amendment to the Cabinet Order Concerning the Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals)
第五十九條 外国人の財産取得に関する政令(昭和二十四年政令第五十一号)の一部を次のように改正する。
Article 59. The Cabinet Order concerning the Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals (Cabinet Order No.51 of 1949) shall be partially amended as follows:
第三條第一項第二号中「、砂鉱権若しくはこれら」を「若しくはこれ」に改める。
In Article 3 paragraph 1 item (2), "placer mining rights or other" shall be amended as "or other" .
(罰則の適用)
(Application of Penal Provisions)
第六十條 新法の施行前にした行為に対する罰則の適用に関しては、新法附則第二項並びに第四十四條、第四十七條、第五十五條、第五十八條及び前條の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 60. With respect to the application of penal provisions to acts done prior to the enforcement of the new Law, the precedents under the former provisions shall still apply, regardless of the provisions of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the new Law as well as Articles 44, 47, 55 and 58 and the preceding Article.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、新法の施行の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the new Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru