刑事補償法
法令番号: 法律第1号
公布年月日: 昭和25年1月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

新憲法第40条の規定に基づき、刑事司法における人身の自由保障を全うするため、現行刑事補償法の改正を行う。主な改正点は、補償原因を刑事手続上のすべての抑留・拘禁に拡張し、補償不成立条件を整理して限定的なものとした。また補償請求権を相続の対象とし、補償金額を一日200円以上400円以内に引き上げ、死刑執行の場合は50万円以内とした。さらに国家賠償との調整を図り、補償決定の公示方法を拡充した。なお、本法は新憲法施行日以後の補償原因にさかのぼって適用する。

参照した発言:
第6回国会 衆議院 法務委員会 第3号

審議経過

第6回国会

衆議院
(昭和24年11月10日)
参議院
(昭和24年11月11日)
衆議院
(昭和24年11月15日)
(昭和24年11月18日)
(昭和24年11月19日)
参議院
(昭和24年11月19日)
衆議院
(昭和24年11月21日)
参議院
(昭和24年11月25日)
衆議院
(昭和24年11月29日)
参議院
(昭和24年11月29日)
衆議院
(昭和24年12月1日)
参議院
(昭和24年12月2日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月3日)
(昭和24年12月4日)
衆議院
(昭和24年12月4日)
刑事補償法をここに公布する。
I hereby promulgate the Criminal Indemnity Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年一月一日
This first day of the first month of the twenty-fifth year of Showa (January 1, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第一号
Law No.1
刑事補償法
The Criminal Indemnity Law
(補償の要件)
(Requisites for indemnity)
第一條 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)による通常手続又は再審若しくは非常上告の手続において無罪の裁判を受けた者が同法、少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)又は経済調査庁法(昭和二十三年法律第二百六号)によつて未決の抑留又は拘禁を受けた場合には、その者は、国に対して、抑留又は拘禁による補償を請求することができる。
Article 1. In case a decision of "not guilty" in the ordinary procedure, the reopening of procedure or the procedure of extraordinary appeal under the Code of Criminal Procedure (Law No.131 of 1948) has been rendered to the person who was under arrest (Yokuryu) or detention (Kokin) in accordance with the said Code, the Juvenile Law (Law No.168 of 1948) or the Economic Investigation Agency Law (Law No.206 of 1948), he may apply to the State for the indemnity for such arrest or detention.
2 上訴権回復による上訴、再審又は非常上告の手続において無罪の裁判を受けた者が原判決によつてすでに刑の執行を受け、又は刑法(明治四十年法律第四十五号)第十一條第二項の規定による拘置を受けた場合には、その者は、国に対して、刑の執行又は拘置による補償を請求することができる。
2 In case a decision of "not guilty" in the procedure of appeal subsequent to the recovery of the right to appeal, in the reopening of procedure or the procedure of extraordinary appeal has been rendered to the person against whom the penalty was already executed in accordance with the original judgement or who was detained under the provisions of Art.11 par.2 of the Penal Code (Law No.45 of 1907), he may apply to the State for the indemnity for the execution of the penalty or the detention (Kochi).
3 刑事訴訟法第四百八十四條から第四百八十六條まで(同法第五百五條において準用する場合を含む。)の收監状による抑留及び同法第四百八十一條第二項(同法第五百五條において準用する場合を含む。)の規定による留置並びに犯罪者予防更生法(昭和二十四年法律第百四十二号)第四十五條の引致状による抑留及び留置は、前項の規定の適用については、刑の執行又は拘置とみなす。
3 Arrest under a writ of commitment prescribed in Arts.484 to 486 inclusive (including the case in Art.505 to which these Articles apply mutatis mutandis) of the Code of Criminal Procedure, detention (Ryuchi) prescribed in Art.481 par.2 (including the case in Art.505 to which this paragraph applies mutatis mutandis) of the said Code, and arrest and detention under a warrent of arrest (Inchi-jo) prescribed in Art.45 of the Offenders Prevention and Rehabilitation Law (Law No.142 of 1949) shall be deemed the execution of the penalty or the detention in regard to the application of the provisions of the preceding paragraph.
(相続人による補償の請求)
(Application for indemnity by successor)
第二條 前條の規定により補償の請求をすることのできる者がその請求をしないで死亡した場合には、補償の請求は、相続人からすることができる。
Article 2. In case a person entitled to the application for indemnity in accordance with the provisions of the preceding Article has died without making such application, his successor may make the application for the indemnity.
2 死亡した者について再審又は非常上告の手続において無罪の裁判があつた場合には、補償の請求については、死亡の時に無罪の裁判があつたものとみなす。
2 In case a decision of "not guilty" in reopening of procedure or procedure of extraordinary appeal has been rendered to the person who was already dead, the decision of "not guilty" shall be deemed rendered at the time of his death in regard to the application for indemnity.
(補償をしないことができる場合)
(Cases where indemnity may be denied)
第三條 左の場合には、裁判所の健全な裁量により、補償の一部又は全部をしないことができる。
Article 3. The whole or a part of the indemnity may, at the sound discretion of the Court, be denied in the following case:
一 本人が、搜査又は審判を誤まらせる目的で、虚僞の自白をし、又は他の有罪の証拠を作為することにより、起訴、未決の抑留若しくは拘禁又は有罪の裁判を受けるに至つたものと認められる場合
(1) Where the Court finds that the subject person caused himself to be indicted, arrested, detained or sentenced "guilty" by making false confession or furnishing other evidence of his own guilt for the purpose of misguiding investigation or trial;
二 一個の裁判によつて併合罪の一部について無罪の裁判を受けても、他の部分について有罪の裁判を受けた場合
(2) Where he has been pronounced "not guilty" in connection with a part of his concurrent offenses, but sentenced "guilty" in connection with the rest of the offences, in one and the same decision.
(補償の内容)
(Substance of indemnity)
第四條 抑留又は拘禁による補償においては、前條及び次條第二項に規定する場合を除いては、その日数に応じて、一日二百円以上四百円以下の割合による額の補償金を交付する。懲役、禁こ若しくは拘留の執行又は拘置による補償においても、同様である。
Article 4. In making indemnity for arrest or detention, the amount of indemnity corresponding to the number of the days of arrest or detention, at the rate not less than 200 yen but not exceeding 400 yen per day shall be granted, except in the cases prescribed in the preceding Article and par.2 of the next Article. The same shall apply to the indemnity for the execution of penal servitude, imprisonment or penal detention, or for detention (Kochi).
2 裁判所は、前項の補償金の額を定めるには、拘束の種類及びその期間の長短、本人が受けた財産上の損失、得るはずであつた利益の喪失、精神上の苦痛及び身体上の損傷並びに警察、検察及び裁判の各機関の故意過失の有無その他一切の事情を考慮しなければならない。
2 In determining the amount of indemnity under the preceding paragraph, the Court shall take such factors into consideration as nature of the bodily restraint and length of the term thereof, loss of property of the person in question, loss of benefits which might have been obtained by him, his mental suffering and bodily injuries as well as intention or negligence on the part of the police, prosecution or judicial authorities, and all other circumstances.
3 死刑の執行による補償においては、五十万円以内で裁判所の相当と認める額の補償金を交付する。但し、本人の死亡によつて生じた財産上の損失額が証明された場合には、補償金の額は、その損失額に五十万円を加算した額の範囲内とする。
3 In making indemnity for the execution of death penalty, the Court shall grant a reasonable amount of indemnity within the limit of 500,000 yen. However, in case the amount of pecuniary loss which has been caused by the death of the subject person is proved, the amount of indemnity shall be within the limit of the above loss plus 500,000 yen.
4 裁判所は、前項の補償金の額を定めるには、同項但書の証明された損失額の外、本人の年齢、健康状態、收入能力その他の事情を考慮しなければならない。
4 In determining the amount of indemnity under the preceding paragraph, the Court shall take such factors into consideration, in addition to the amount of loss proved under the proviso to to the said paragraph, as the age, health, earning capacity of the subject person and other circumstances.
5 罰金又は科料の執行による補償においては、すでに徴收した罰金又は科料の額に、これに対する徴收の日の翌日から補償の決定の日までの期間に応じ年五分の割合による金額を加算した額に等しい補償金を交付する。労役場留置の執行をしたときは、第一項の規定を準用する。
5 In making indemnity for the imposition of fine or minor fine, the indemnity money equal to the amount of fine or minor fine already collected plus an amount computed at the rate of five per cent per annum thereof for the period from the next day of the collection to the day of the ruling for indemnity shall be granted. In case the execution of detention in a work-house (because of failure to pay fine or minor fine) has been done, the provisions of the first paragraph shall apply with necessary modifications.
6 沒收の執行による補償においては、沒收物がまだ処分されていないときは、その物を返付し、すでに処分されているときは、その物の時価に等しい額の補償金を交付し、又、徴收した追徴金についてはその額にこれに対する徴收の日の翌日から補償の決定の日までの期間に応じ年五分の割合による金額を加算した額に等しい補償金を交付する。
6 In making indemnity for confiscation, if the confiscated articles have not been disposed of they shall be returned, and if the confiscated articles have already been disposed of, the indemnity money equal to current price of the articles shall be granted, and as to the forfeit already collected, the indemnity money equivalent to the amount of the forfeit plus an amount computed at the rate of five per cent per annum thereof for the period from the next day of the collection to the day of the ruling for indemnity shall be granted.
(損害賠償との関係)
(Relation with compensation for damage)
第五條 この法律は、補償を受けるべき者が国家賠償法(昭和二十二年法律第百二十五号)その他の法律の定めるところにより損害賠償を請求することを妨げない。
Article 5. This Law shall not preclude any person entitled to indemnity from filing application for compensation for damage in accordance with the provisions of the State Redress Law (Law No.125 of 1949) and other laws.
2 補償を受けるべき者が同一の原因について他の法律によつて損害賠償を受けた場合において、その損害賠償の額がこの法律によつて受けるべき補償金の額に等しいか、又はこれを越える場合には、補償をしない。その損害賠償の額がこの法律によつて受けるべき補償金の額より少いときは、損害賠償の額を差し引いて補償金の額を定めなければならない。
2 In case the person entitled to indemnity has been compensated for damage on the same cause according to other laws, no indemnity shall be given if such compensation for damage is equal to or exceeds the amount of indemnity to be granted under this Law. If such compensation is less than the amount of indemnity to be granted under the present Law, the amount of indemnity shall be determined by subtracting the amount of the compensation.
3 他の法律によつて損害賠償を受けるべき者が同一の原因についてこの法律によつて補償を受けた場合には、その補償金の額を差し引いて損害賠償の額を定めなければならない。
3 In case a person entitled to compensation under other law has already been indemnified under this Law for the same cause, the court shall fix the amount of such compensation for damage by subtracting therefrom the amount indemnified.
(管轄裁判所)
(Court to which application is to be made)
第六條 補償の請求は、無罪の裁判をした裁判所に対してしなければならない。
Article 6. Application for indemnity shall be made to the Court whcih has rendered a decision of "not guilty" .
(補償請求の期間)
(Period for which application can be made)
第七條 補償の請求は、無罪の裁判が確定した日から三年以内にしなければならない。
Article 7. Application for indemnity shall be made within three years from the day on which a decision of "not guilty" has become irrevocable.
(相続人の疎明)
(Verification of successor)
第八條 相続人から補償の請求をする場合には、本人との続柄及び同順位の相続人の有無を疎明するに足りる資料を提出しなければならない。
Article 8. In case the successor makes application for indemnity, he shall submit some materials sufficient to prove his relationship with the subject person and existence or non-existence of successor in the same rank.
(代理人による補償の請求)
(Application by proxy for indemnity)
第九條 補償の請求は、代理人によつてもすることができる。
Article 9. Application for indemnity may be made by proxy.
(同順位相続人の補償の請求)
(Application for indemnity by successor in the same rank)
第十條 補償の請求をすることのできる同順位の相続人が数人ある場合には、その一人のした補償の請求は、全員のためその全部につきしたものとみなす。
Article 10. In case there exist two or more successors in the same rank entitled to indemnity, an application for indemnity made by one of them shall be deemed made for the whole amount on behalf of all of them.
2 前項の場合には、請求をした者以外の相続人は、共同請求人として手続に参加することができる。
2 In the case under the preceding paragraph, the successor other than the person who has made the application may participate in the procedure as co-applicants.
(同順位相続人に対する通知)
(Notification to successors in the same rank)
第十一條 裁判所は、相続人から補償の請求を受けた場合において、他に同順位の相続人があることを知つたときは、すみやかにその同順位の相続人に対し補償の請求のあつた旨を通知しなければならない。
Article 11. In case the Court, when receiving an application for indemnity from a successor or successors, becomes aware of the existence of other successors in the same rank, the Court must notify without delay such successors in the same rank to the effect that an application for indemnity has been filed.
(同順位相続人の補償請求の取消)
(Withdrawal of application for indemnity by successors in the same rank)
第十二條 補償の請求をすることのできる同順位の相続人が数人ある場合には、補償の請求をした者は、他の全員の同意がなければ、請求を取り消すことができない。
Article 12. In case there exist two or more successors in the same rank entitled to indemnity, one who has applied for indemnity cannot withdraw his application without the consent of the other successors.
(補償請求の取消の効果)
(Effect of withdrawal of application for indemnity)
第十三條 補償の請求をした者が請求を取り消したときは、その取消をした者は、さらに補償の請求をすることができない。
Article 13. In case a person who applied for indemnity has withdrawn his application, he himself cannot apply for the indemnity anew.
(補償請求に対する裁判)
(Decision on application for indemnity)
第十四條 補償の請求があつたときは、裁判所は、検察官及び請求人の意見を聞き、決定をしなければならない。決定の謄本は、検察官及び請求人に送達しなければならない。
Article 14. On receipt of an application for indemnity, the Court shall, after hearing both the public procurator and the applicant, render a ruling thereon. A copy of the ruling shall be served on the public procurator and the applicant.
(補償請求却下の決定)
(Ruling for rejection of application for indemnity)
第十五條 補償請求の手続が法令上の方式に違反し、補正することができないとき、若しくは請求人が裁判所から補正を命ぜられてこれに応じないとき、又は補償の請求が第七條の期間の経過後にされたときは、請求を却下する決定をしなければならない。
Article 15. In case the procedure to apply for indemnity is in contravention of the forms prescribed in law, order and ordinance and is unable to be corrected, or the applicant does not comply with the order for correction by the Court, or an application for indemnity has been made after the expiration of the period under Art.7, such application shall be rejected.
(補償又は請求棄却の決定)
(Ruling for indemnity or dismissal of application)
第十六條 補償の請求が理由のあるときは、補償の決定をしなければならない。理由がないときは、請求を棄却する決定をしなければならない。
Article 16. In case an application for indemnity is well-founded, a ruling for indemnity shall be made, in case it is groundless, it shall be dismissed.
(同順位相続人に対する決定の効果)
(Effect of ruling rendered to successors in the same rank)
第十七條 補償の請求をすることのできる同順位の相続人が数人ある場合には、その一人に対してした前條の決定は、同順位者全員に対してしたものとみなす。
Article 17. In case there exist two or more successors in the same rank entitled to indemnity, the ruling under the preceding Article rendered for or against one of them shall be deemed rendered for or against all the members in the same rank.
(補償請求手続の中断及び受継)
(Interruption or taking over of procedure of application for indemnity)
第十八條 補償の請求をした者が請求の手続中死亡し、又は相続人たる身分を失つた場合において、他に請求人がないときは、請求の手続は、中断する。この場合において、請求をした者の相続人及び請求をした者と同順位の相続人は、二箇月以内に請求の手続を受け継ぐことができる。
Article 18. In case the person who applied for indemnity has died or lost the status of being a successor in the course of the procedure and there is no other applicant, the procedure shall be interrupted. In this case, the successor to the person who made the application or successors in the same rank as that of the person who made the application or both may take over the procedure within two months.
2 裁判所は、前項の規定により手続を受け継ぐことのできる者で裁判所に知れているものに対しては、同項の期間内に請求の手続を受け継ぐことができる旨を通知しなければならない。
2 In regard to those entitled to take over the procedure according to the preceding paragraph and known to the Court, the Court must notify them to the effect that they can take over the procedure within the period under the preceding paragraph.
3 第一項の期間内に手続を受け継ぐ旨の申立がないときは、裁判所は、決定で請求を却下しなければならない。
3 In case no application of taking over the procedure has been filed within the period specified in the first paragraph, the Court shall dismiss the application for indemnity by means of a ruling.
(即時抗告又は異議の申立)
(Immediate Kokoku appeal or objection)
第十九條 第十六條の決定に対しては、請求人及びこれと同順位の相続人は、即時抗告をすることができる。但し、その決定をした裁判所が高等裁判所であるときは、その高等裁判所に異議の申立をすることができる。
Article 19. Immediate Kokoku appeal may be lodged by the applicant or any successor in the same rank against the ruling under Art.16. However, if the Court which has rendered such ruling is a High Court, an objection may be filed with the High Court.
2 前項の即時抗告及び異議の申立についての決定に対しては、刑事訴訟法第四百五條各号に定める事由があるときは、最高裁判所に特に抗告をすることができる。
2 In case there exists any of the grounds enumerated in items of Art.405 of the Code of Criminal Procedure in regard to the ruling rendered on the immediate Kokoku appeal or objection under the preceding paragraph, a Kokoku appeal may especially be lodged to the Supreme Court.
3 第九條から第十五條まで、第十七條及び前條の規定は、前二項の場合に準用する。
3 The provisions of Arts.9 to 15 inclusive, Art.17 and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding two paragraphs.
(補償拂渡の請求)
(Request for payment of indemnity)
第二十條 補償の拂渡は、補償の決定をした裁判所に請求しなければならない。
Article 20. The request for payment of indemnity shall be made to the Court which has rendered the ruling for indemnity.
2 補償の拂渡を受けることのできる者が数人ある場合には、その一人のした補償拂渡の請求は、補償の決定を受けた者全員のためその全部につきしたものとみなす。
2 In case there exist two or more persons entitled to receive indemnity, a request for payment of indemnity made by one of them shall be deemed made for the whole amount on behalf of all the persons for whom a ruling to grant indemnity has been rendered.
3 第十一條の規定は、裁判所が補償拂渡の請求を受けた場合に準用する。
3 The provisions of Art.11 shall apply mutatis mutandis to the case where the Court has received a request for payment of indemnity.
(補償拂渡の効果)
(Effect of payment of indemnity)
第二十一條 補償の拂渡を受けることのできる者が数人ある場合には、その一人に対する補償の拂渡は、その全員に対してしたものとみなす。
Article 21. In case there exist two or more persons entitled to receive indemnity, the payment of indemnity made to one of them shall be deemed made to all of them.
(請求権の讓渡及び差押の禁止)
(Prohibition of assignment or attachment of claim for indemnity)
第二十二條 補償の請求権は、これを讓り渡し、又は差し押えることができない。補償拂渡の請求権も、同様である。
Article 22. No claim for indemnity shall be assigned or attached. The same shall also apply as to the claim for payment of indemnity.
(準用規定)
(Provisions to be applied mutatis mutandis)
第二十三條 この法律の決定、即時抗告、異議の申立及び第十九條第二項の抗告については、この法律に特別の定のある場合を除いては、刑事訴訟法を準用する。期間についても、同様である。
Article 23. Except as otherwise provided for in this Law, the provisions of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis to the ruling, immediate Kokoku appeal and objection under this Law and to the Kokoku appeal under Art.19 par.2. The same shall also apply to the periods.
(補償決定の公示)
(Publication of ruling to grant indemnity)
第二十四條 裁判所は、補償の決定が確定したときは、その決定を受けた者の申立により、すみやかに決定の要旨を、官報及び申立人の選択する三種以内の新聞紙に各一回以上掲載して公示しなければならない。
Article 24. In case a ruling to grant indemnity has become irrevocable, the Court shall, on motion of the person for whom the ruling has been made, immediately make public on the Official Gazette and not more than three different newspapers the gist of the ruling once or more.
2 前項の申立は、補償の決定が確定した後二箇月以内にしなければならない。
2 The motion under the preceding paragraph shall be made within two months after a ruling to grant indemnity has become irrevocable.
3 第一項の公示があつたときは、さらに同項の申立をすることはできない。
3 In case the public notice under paragraph 1 has been made, the motion under the said paragraph shall not be presented over again.
4 前三項の規定は、第五條第二項前段に規定する理由による償補の請求を棄却する決定が確定した場合に準用する。
4 The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case where a ruling dismissing the application for indemnity on the ground prescribed in the former part of par.2 of Art.5 has become irrevocable.
(免訴又は公訴棄却の場合における補償)
(Indemnity in the case of acquittal or dismissal of public action)
第二十五條 刑事訴訟法の規定による免訴又は公訴棄却の裁判を受けた者は、もし免訴又は公訴棄却の裁判をすべき事由がなかつたならば無罪の裁判を受けるべきものと認められる充分な事由があるときは、国に対して、抑留若しくは拘禁による補償又は刑の執行若しくは拘置による補償を請求することができる。
Article 25. Any person to whom the decision of acquittal or dismissal of public action under the Code of Criminal Procedure has been rendered may apply to the State for indemnity for arrest (Yokuryu) or detention (Kokin), or for the execution of the penalty or the detention (Kochi), only when there are sufficient grounds to believe that the decision of "not guilty" must have been rendered to him if there had been no ground for rendering the decision of acquittal or dismissal of public action.
2 前項の規定による補償については、無罪の裁判を受けた者の補償に関する規定を準用する。補償決定の公示についても同様である。
2 The provisions concerning the indemnity granted to those who have been given the sentence of "not guilty" shall apply mutatis mutandis to the indemnity under the preceding paragraph. The same shall also apply to the public notice of the ruling to grant indemnity.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、昭和二十五年三月三十一日以前に補償の決定又は第五條第二項前段に規定する理由による補償の請求を棄却する決定が確定した事件については、第二十四條の公示は、同條の規定にかかわらず、官報だけで行うものとする。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, in regard to the case in which the ruling to grant indemnity or the ruling dismissing the application for indemnity on the ground prescribed in the former part of Art.5 par.2 has become irrevocable before March 31, 1950, the public notice under Art.24 shall be made on the official Gazette only, irrespective of the provisions of the said Article.
2 刑事補償法(昭和六年法律第六十号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
2. The Criminal Indemnity Law (Law No.60 of 1931;hereinafter referred to as "the Old Law" ) shall be abolished.
3 この法律中無罪の裁判を受けたことを理由とする補償の請求に関する規定は、この法律に特別の定のある場合を除いては、この法律施行前に生じた事項にも適用する。但し、旧法の規定によつて生じた効力を妨げない。
3. Except as otherwise provided for in this Law, the provisions of this Law concerning the application for indemnity on the ground of the decision of "not guilty" having been made shall also apply to the matters which occurred prior to its enforcement, provided that it does not preclude the effect already taken in accordance with the provisions of the Old Law.
4 日本国憲法施行後この法律施行前に無罪の裁判を受けた者に係る補償については、この法律施行後一年以内に、この法律の規定により補償の請求をすることができる。
4. In regard to the indemnity for the person who was pronounced "not guilty" within the period after the enforcement of the Constitution of Japan and before that of this Law, he may apply for indemnity in accordance with the provisions of this Law within one year subsequent to the enforcement of this Law.
5 この法律施行前補償の決定があつた事項について前項の規定による補償の請求があつた場合には、裁判所は、前にした補償の決定による補償金の額を差し引いて補償金の額を定めなければならない。
5. In the case where an application for indemnity has been made, as to the matters on which a ruling to grant indemnity was rendered prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Court shall determine the amount of indemnity by subtracting the amount of indemnity granted by the ruling rendered before.
6 旧法の規定により補償をした旨が官報に掲載されたときは、第四項の請求に対し補償の決定又は第五條第二項前段に規定する理由による補償の請求を棄却する決定があつた場合でも、第二十四條の規定による申立をすることはできない。
6. In case a public notice has been made on the Official Gazette to the effect that the indemnity was made under the provisions of the Old Law, the motion under Art.24 shall not be made even when a ruling to grant indemnity or ruling dismissing the application for indemnity on the ground prescribed in the former part of Art.5 par.2 has been made to the application under paragraph 4.
7 前四項の規定の適用については、旧刑事訴訟法(大正十一年法律第七十五号)又は日本国憲法の施行に伴う刑事訴訟法の応急的措置に関する法律(昭和二十二年法律第七十六号。以下「応急措置法」という。)の規定による事項で、刑事訴訟法にその規定に相当する規定のあるものは、刑事訴訟法の規定による事項とみなす。
7. As regards the application of the provisions of the preceding four paragraphs, the matters provided for in the old Code of Criminal Procedure (Law No.75 of 1922) or in the Law concerning the Temporary Measures of the Code of Criminal Procedure pursuant to the Enforcement of the Constitution of Japan (Law No.76 of 1947;hereinafter referred to as "the Temporary Measures Law" ) shall, if they are provided for in the new Code of Criminal Procedure correspondingly, be deemed those stipulated in the new Code.
8 応急措置法第十七條の上告において無罪の言渡を受けた者が原判決によつてすでに刑の執行を受け、又は刑法第十一條第二項の規定による拘置を受けた場合には、その刑の執行及び拘置は、この法律の適用については、第一條第二項の規定による刑の執行又は拘置とみなす。
8. In case where a person who has been pronounced "not guilty" in the Jokoku appeal prescribed in Art.17 of the Temporary Measures Law had already undergone the execution of penalty in accordance with the original judgment or been subjected to detention (Kochi) prescribed in Art.11 par.2 of the Penal Code, such execution of penalty or detention shall be deemed, in regard to the application of this Law, to be the execution of penalty or detention mentioned in Art.1 par.2 of this Law.
9 刑事訴訟法施行法(昭和二十三年法律第二百四十九号)第二條の規定により旧刑事訴訟法及び応急措置法による場合において、これらの法律の規定による事項で刑事訴訟法にその規定に相当する規定のあるものは、この法律の適用については、刑事訴訟法の規定による事項とみなす。
9. In the case where the provisions of the old Code of Criminal Procedure and the Temporary Measures Law shall govern in accordance with the provisions of Art.2 of the Law for the Enforcement of the Code of Criminal Procedure (Law No.249 of 1948), the matters provided for in the old Code and the Temporary Measures Law shall, if they are provided for in the new Code of Criminal Procedure correspondingly, be deemed those prescribed in the New Code in the application of this Law.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru