土地改良法施行法
法令番号: 法律第196号
公布年月日: 昭和24年6月6日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

土地改良法の制定に伴い、既存の耕地整理組合、普通水利組合、北海道土功組合の処置や関係法令の整備が必要となる。本法案は、耕地整理法と北海道土功組合法を廃止し、水利組合法を水害予防組合法として改正する。現存の各組合は、一定要件を満たせば土地改良区またはその連合への転換を認め、要件を満たさないものは3年後に解散させる。また、土地改良事業による地租の値上がりに対して地租上の恩典を与えるため、土地台帳法の特例規定を設ける。その他、関係法律の必要な改正を行うものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 農林委員会 第20号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
参議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月19日)
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月23日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
土地改良法施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Enforcement Law of the Land Improvement Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月六日
This sixth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 6, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十六号
Law No.196
土地改良法施行法
Enforcement Law of the Land Improvement Law
(耕地整理法の廃止)
(Abolition of the Cultivated Field Adjustment Law)
第一條 耕地整理法(明治四十二年法律第三十号)は、廃止する。
Article 1. The Cultivated Field Adjustment Law (Law No.30 of 1909) shall be abolished.
(現存の耕地整理等)
(Existing Cultivated Field Adjustment, etc.)
第二條 耕地整理法第三條第一項の認可を得て開始し、この法律施行の際現に施行中の耕地整理(耕地整理完了後に必要なすべての手続を含む。以下この項において同じ。)並びに同法第五十條又は第八十一條ノ二の規定により設立され、この法律施行の際現に存する耕地整理組合又は耕地整理組合れん合会及びその行う耕地整理については、同法(同法に基く命令を含む。)の規定は、この法律施行後でも、なおその効力を有する。
Article 2. With respect to cultivated field adjustment which was started with the approval under Art.3 par.1 of the Cultivated Field Adjustment Law and is actually being executed at the time of the enforcement of this Law (including all the procedures which are required after the completion of said cultivated field adjustment;hereinafter the same in this paragraph), and cultivated field adjustment associations or leagues thereof which were organized under the provision of Art.50 or Art.81-(2) of the same Law and are actually existing at the time of the enforcement of this Law and cultivated field adjustment performed thereby, the provisions of the same Law (including orders issued thereunder) shall remain effective even after the enforcement of this Law.
2 前項に規定する耕地整理組合又は耕地整理組合れん合会でこの法律施行の日から起算して三年を経過した時に現に存するもの(清算中のものを除く。)は、その時に解散する。
2 The cultivated field adjustment associations or leagues thereof, prescribed in the preceding paragraph, which are actually existing after the expiration of three years'period beginning on the day of the enforcement of this Law (excluding those under liquidation), shall be dissolved at such time.
(現存の耕地整理年期等)
(Existing Tax-Reduction or Tax-Exemption Period for the Execution of Cultivated Field Adjustment, etc.)
第三條 この法律施行の際現に耕地整理年期を有する土地及び前條第一項に規定する耕地整理を施行した土地の耕地整理年期の取扱については、なお從前の例による。この法律施行の際現に存する特別法人税法の一部を改正する等の法律(昭和二十二年法律第二十九号)附則第十四條第三項に規定する配当金の取扱についても、また同樣とする。
Article 3. The management of a tax-reduction or tax-exemption period of lands which have a tax-reduction or tax-exemption period at the time of the enforcement of this Law, and of lands where the cultivated field adjustment prescribed in par.1 of the preceding Article has been executed, shall be as heretofore;the same with the handling of apportioned money existing at the time of the enforcement of this Law, which is prescribed in Art.14 par.3 of the supplementary provisions to the Law concerning the Partial Amendments of the Special Corporation Tax Law and Other Laws (Law No.29 of 1947).
(この法律施行前の行爲に対する耕地整理法の適用等)
(Application of the Cultivated Field Adjustment Law to Actions prior to the Enforcement of this Law, etc.)
第四條 この法律施行前(第二條第一項に規定する耕地整理又は耕地整理組合若しくは耕地整理組合れん合会については、同項の規定により効力を有する耕地整理法の失効前。以下本條において同じ。)にした行爲に対する罰則の適用については、この法律施行後(第二條第一項に規定する耕地整理又は耕地整理組合若しくは耕地整理組合れん合会については、同項の規定により効力を有する耕地整理法の失効後)でも、耕地整理法の規定は、なおその効力を有する。この法律施行前にした行爲に対する異議の申立、訴願、訴訟又は耕地整理法第八十七條の規定による補償金額決定の請求について、及び他の法令において準用される範囲内においても、また同樣とする。
Article 4. With regard to the application of the penal provisions to actions done prior to the enforcement of this Law (prior to the invalidation of the Cultivated Field Adjustment Law which is effective in accordance with the provision of Art.2 par.1 relative to such cultivated field adjustment, or cultivated field adjustment associations or leagues thereof as prescribed in the same paragraph;hereinafter the same in this Article), the provisions of the Cultivated Field Adjustment Law shall still remain effective even after the enforcement of this Law (after the invalidation of the Cultivated Field Adjustment Law which is effective in accordance with the provision of Art.2 par.1 relative to cultivated field adjustment, or cultivated field adjustment associations or leagues thereof as prescribed in the same paragraph). The same, too, with respect to raising of objections, appeal or lawsuit against actions done prior to the enforcement of this Law, or demand for the determination of indemnity under the provision of Art.87 of the Cultivated Field Adjustment Law, and even within the scope that the latter law applied mutatis mutandis in other laws and orders.
(耕地整理組合の土地改良区への組織変更)
(Reorganization of Cultivated Field Adjustment Associations into Land Improvement Districts)
第五條 耕地整理組合でその組合員の三分の二以上がその地区内にある土地につき土地改良法(昭和二十四年法律第百九十五号)第三條に規定する資格を有する者であるものは、第二條第二項に規定する期間内に、その組織を変更して土地改良区となることができる。
Article 5. Any cultivated field adjustment association, two-thirds or more of whose membership have qualifications, relative to lands situated within the boundaries of its area, prescribed in Art.3 of the Land Improvement Law (Law No.195 of 1949), may reorganize itself into a land improvement district within the period prescribed in Art.2 par 2.
2 耕地整理組合は、前項の規定により土地改良区となるには、省令の定めるところにより、規約及び設計書を基準として定款及び土地改良事業計画を定め、その他土地改良区となるのに必要な行爲をして、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
2 In case any cultivated field adjustment association intends to become a land improvement district in accordance with the provision of the preceding paragraph, said association must, as prescribed by Ministerial Ordinance, fix the Articles of District and a land improvement project plan based upon its Articles of association and specifications and perform other acts required to become a land improvement district, and obtain an approval thereof from the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 前項の規定により定款及び土地改良事業計画を定めるには、総会の議決を経なければならない。この場合において、その議事は、総組合員の三分の二以上が出席し、その議決権の三分の二以上で決する。
3 A resolution at a general meeting of the membership shall be required for fixing the Articles of District and land improvement project plan in accordance with the provision of the preceding paragraph;in this case the proceedings shall be decided upon by two-thirds or more of the votes of the members present, who total two-thirds or more of the whole membership.
4 前項の認可を申請するには、あらかじめ、省令の定めるところにより、当該定款及び土地改良事業計画を公告して、当該耕地整理組合の地区内にある土地につき土地改良法第三條に規定する資格を有する者の三分の二以上の同意を得なければならない。
4 To file a petition for the approval under the preceding paragraph, by giving public notice beforehand of said Articles of District and land improvement project plan, as prescribed by Ministerial Ordinance, consent thereto must be obtained from two-thirds or more of the persons with qualifications prescribed in Art.3 of the Land Improvement Law, relative to lands situated within the boundaries of the area covered by said cultivated field adjustment association.
5 都道府縣知事は、第二項の認可をしたときは、遅滯なくその旨を公告しなければならない。
5 Having made the approval under par.2, the governor of To, Do, Fu or prefecture must give public notice thereof without delay.
6 第二項の認可があつたときは、当該耕地整理組合は、その地区を地区とする土地改良区となるものとする。但し、前項の規定による公告があるまでは、これをもつて第三者(その認可の際におけるその耕地整理組合の組合員及び第四項の同意をした者を除く。)に対抗することができない。
6 On receiving the approval under par.2, said cultivated field adjustment association shall become a land improvement district which is to cover the boundaries of said association's area;provided that this can not be made effective against a third person (excluding persons who were members of said cultivated field adjustment association when the approval was issued, and who made the consent of par.4), unless and until public notice prescribed in the preceding paragraph is given.
7 耕地整理組合がその組織を変更して土地改良区となつた時にその耕地整理組合の組合員であつた者がその組合員たる資格に係る土地の全部又は一部について土地改良法第三條に規定する資格を有しない場合には、その者及び当該土地改良区は、その土地の全部又は一部につきその者の有するその耕地整理組合の事業に関する権利義務につき必要な決済をしなければならない。
7 If, in case a cultivated field adjustment association has been reorganized into a land improvement district, any person who was a member of said cultivated field adjustment association has no qualification prescribed in Art.3 of the Land Improvement Law, relative to the whole or a part of lands with reference to the qualifications of the members, said person and said land improvement district must practise a necessary settlement of those rights and obligations concerning the project of said cultivated field adjustment association, which said person has with respect to the whole or a part of said lands.
8 耕地整理組合がその組織を変更して土地改良区となつた時にその耕地整理組合の組合員であつた者は、その耕地整理組合が土地改良区になる前に生じたその耕地整理組合の債務については、耕地整理法第八十一條の規定による責任を免かれることができない。
8 In case a cultivated field adjustment association has become a land improvement district through reorganization, any person who was a member of the same association cannot he exempted from liability prescribed in Art.81 of the Cultivated Field Adjustment Law, with respect to any debt incurred by said cultivated field adjustment association prior to its turning into a land improvement district.
9 前項の責任は、第六項の規定による公告があつた後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。
9 The liability under the preceding paragraph shall, as against any creditor who gives no notice or peremptory notice of claim within two years after public notice has been given under the provision of par.6, become extinct after the expiration of such period.
10 耕地整理組合がその組織を変更して土地改良区となつたときは、その土地改良区は、組合員でその組合員たる資格に係る土地の全部又は一部につき耕地整理組合の組合員たる資格を有しなかつたものに対し、その全部又は一部の土地については、その耕地整理組合の事業に要した経費に充てるための金銭、夫役又は現品を賦課徴收することができない。
10 When any cultivated field adjustment association has been reorganized into a land improvement district, said district cannot levy and collect money, labor or things to meet expenditure laid out for the project of cultivated field adjustment association, upon and from ary member who had no qualification of the member of such cultivated field adjustment association with respect to the whole or a part of lands with reference to the qualifications of members of said district, as regards the whole or a part of said lands.
11 耕地整理組合がその組織を変更して土地改良区となつたときは、その土地改良区は、前項に掲げる組合員から定款の定めるところにより、その者がその全部又は一部の土地につきその土地改良区の管理する施設により受けるに至つた利益に相当する金額をこえない額の金銭を徴收することができる。この場合には、土地改良法第三十八條の規定を準用する。
11 When any cultivated field adjustment association has been reorganized into a land improvement district, said district may, as fixed by Articles of District, collect from any member mentioned in the preceding paragraph, a sum of money not exceeding the amount equivalent to the profits which said member has come to receive from the facilities maintained by said land improvement district with respect to the whole or a part of said lands. To this case shall apply mutatis mutandis the provision of Art.38 of the Land Improvement Law.
(耕地整理組合れん合会の土地改良区連合への組織変更)
(Reorganization of League of Cultivated Field Adjustment Associations into League of Land Improvement Districts)
第六條 耕地整理組合れん合会は、そのすべての所属組合が前條の規定により土地改良区となる場合には、第二條第二項に規定する期間内にその組織を変更して土地改良区連合となることができる。
Article 6. In case all the associations belonging to a league of cultivated field adjustment associations become land improvement districts in accordance with the provisions of the preceding Article, said league may become a league of land improvement districts through reorganization within the period prescribed in Art.2 par.2.
2 耕地整理組合れん合会は、前項の規定により土地改良区連合となるには、省令の定めるところにより、所属組合の協議によつて、規約及び設計書を基準として定款及び土地改良事業計画を定め、その他土地改良区連合となるのに必要な行爲をして、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
2 In case any league of cultivated field adjustment associations intends to become a league of land improvement districts in accordance with the provision of the preceding paragraph, said league must, as prescribed by Ministerial Ordinance, fix Articles of League of Districts and land improvement project plan based upon its Articles of league of associations and specifications through the consultation of the associations attached thereto, and perform other acts required to become a league of land improvement districts, and obtain an approval thereof from the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 第二項の認可及び当該各所属組合に対する前條第二項の認可は、同時にしなければならない。
3 The approval under par.2 and the approval to each of said associations attached mentioned in par.2 of the preceding Article must be given at the same time.
4 第二項の認可があつた場合には、前條第五項及び第六項の規定を準用する。
4 In case the approval under par.2 has been given, the provisions of pars.5 and 6 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
(北海道土功組合法の廃止)
(Abolition of the Hokkaido Land Development and Conservation Association Law)
第七條 北海道土功組合法(明治三十五年法律第十二号)は、廃止する。
Article 7. The Hokkaido Land Development and Conservation Association Law (Law No.12 of 1902) shall be abolished.
2 北海道土功組合については、第二條、第四條及び第五條(第五條第三項後段を除く。)の規定を準用する。
2 The provisions of Arts.2, 4 and 5 (excluding the latter part of Art.5 par.3) shall apply mutatis mutandis to Hokkaido Land Development and Conservation Associations.
3 北海道土功組合は、前項において準用する第二條第二項の規定により解散したときは、清算をしなければならない。
3 Upon the dissolution in accordance with the provision of Art.2 par.2 that applies mutatis mutandis under the preceding paragraph, any Hokkaido Land Development and Conservation Association must be liquidated.
4 北海道土功組合は、前項の規定による清算の範囲内においては、なお存続するものとみなす。
4 Such Hokkaido Land Development and Conservation Association shall be regarded as still existing in so far as the liquidation is in process under the provision of the preceding paragraph.
(水利組合法の一部改正)
(Partial Amendments to the Water Utilization Association Law)
第八條 水利組合法(明治四十一年法律第五十号)の一部を次のように改正する。
Article 8. The Water Utilization Association Law (Law No.50 of 1908) shall be partially amended as follows:
題名を次のように改める。
The title shall be amended as follows:
水害予防組合法
Flood Disaster Prevention Association Law
「水利組合」を「水害予防組合」に、「水利組合聯合」を「水害予防組合聯合」に改める。
"The water utilization association" and "the federation of water utilization associations" shall be amended as "the flood disaster prevention association" and "the federation of flood disaster prevention associations" respectively.
「府縣知事」を「都道府縣知事」に、「府縣吏員」を「都道府縣吏員」に改める。
"The governor of Fu or prefecture" and "the official of Fu or prefecture" shall be amended as "the governor of To, Do, Fu or prefecture" and "the official of To, Do, Fu or prefecture" respectively.
「監督官廳」を「監督行政廳」に、「第一次監督官廳」を「第一次監督行政廳」に改める。
"The supervising authorities" and "the first supervising authorities" shall be amended as "the supervising administrative agencies" and "the first supervising administrative agencies" respectively.
「勅令」を「政令」に改める。
"Imperial Ordinance" shall be amended as Cabinet Order."
第一條中「水利土功」を「堤防水閘門等ノ保護ニ依ル水害防禦」に改め、「府縣其ノ他ノ」を削る。
In Art.1, "water utilization and land development and conservation" shall be amended as "flood disaster prevention, through protection by levees, gates, etc." and "Fu, prefecture and other" shall be deleted.
第四條から第七條までを次のように改める。
Arts.4 to 7 inclusive shall be amended as follows:
第四條乃至第七條 削除
Article 4 to Article 7 inclusive. Deleted.
第九條を次のように改める。
Art.9 shall be amended as follows:
第九條 削除
Article 9. Deleted.
第十條第一項中但書を削る。
In Art.10 par.1, the proviso shall be deleted.
第十三條第一項を削る。
Art.13 par.1 shall be deleted.
第十四條第一項中「前條第二項」を「前條」に改める。
In Art.14 par.1, "par.2 of the preceding Article" shall be amended as "the preceding Article."
第十五條第一項中「普通水利組合ニ在リテハ組合会ノ議決又ハ協議ニ依リ都道府縣知事ノ許可ヲ得テ之ヲ行ヒ水害予防組合ニ在リテハ」を削り、同條第二項但書中「水害予防組合ニ於テ」を削り、同條第四項及び第五項を削る。
In Art.15 par.1, "in the case of the ordinary water utilization association, be made through the resolution or conference of the meeting of the association and with the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture, and in the case of the flood disaster prevention association," shall be deleted, in the proviso to par.2 of the same Article, "of the flood disaster prevention association" shall be deleted, and pars.4 and 5 of the same Article also deleted.
第二十條第五項を削る。
Art.20 par.5 shall be deleted.
第二十一條第三項中「訴願シ其ノ裁決ニ不服アル者ハ行政裁判所ニ出訴スル」を「訴願スル」に改め、同條第四項中「第二十條第六項」を「前條第五項」に改める。
In Art.21 par.3, "may appeal...... agency and the person who is not satisfied with the decision thereof may bring action in the Court of Administrative Litigation" shall be amended as "may appeal...... agency," and in par.4 of the same Article, "Art.20 par.6" shall be amended as "par.5 of the preceding Article."
第二十三條第二項第五号中「加入金」を削る。
In Art.23 par.2 item (5), "entrance fee," shall be deleted.
第三十條中「及普通水利組合ノ廃置分合又ハ区域ノ変更」を削る。
In. Art.30, "and establishment, dissolution, division or combination of the ordinary water utilization association or change in the district thereof" shall be deleted.
第三十一條中「市制町村制ノ」を「地方自治法中市町村ニ関スル」に改める。
In Art.31, "regarding the organization of city, town or village" shall be amended as "regarding city, town or village in the Local Autonomy Law."
第三十三條第一項中「官吏」を「都道府縣吏員」に改める。
In Art.33 par.1, "a government official" shall amended as "an official of To, Do, Fu or prefecture."
第三十四條第一項中「官吏管理者タル場合」を「都道府縣吏員管理者タル場合」に改め、「官吏又ハ」を削る。
In Art.34 par.1, "in case the director is a government official" shall be amended as "in case the director is an official of To, Do, Fu or prefecture," and "the government official or" shall be deleted.
第三十七條第二項第五号中「加入金」を削る。
In Art.37 par.2 item.(5), "entrance fee," shall be deleted.
第三十九條第三項を削る。
Art.39 par.3 shall be deleted.
第四十條第三項及び第四十一條第二項中「及訴訟」を削る。
In Art.40 par.3 and Art.41 par.2, "and lawsuit" shall be deleted.
第四十四條第一項中「官吏又ハ」を「都道府縣吏員又ハ」に改め、「官吏、」を削る。
In Art.44 par.1, "the government official or" shall be amended as "the official of To, Do, Fu or prefecture, or," and "the government official," shall be deleted.
第四十八條を次のように改める。
Art.48 shall be amnended as follows:
第四十八條 組合費ハ組合規約ノ定ムル所ニ依リ第八條ニ依ル土地、家屋及工作物其ノ他ノ物件ニ付之ヲ賦課スルコトヲ得
Article 48. The association fee may, as fixed in the, Articles of Association, be imposed on the lands, houses, structures and other things as specified in. Art.8.
第四十九條第二項中「水害予防組合ニ在リテハ」を「組合ハ」に改める。
In Art.49 par.2, "flood disaster prevention association" shall be amended as "association."
第五十條第二項を次のように改める。
Art.50 par.2 shall be amended as follows:
出水ノ爲危險アルトキニ限リ管理者警察官警察吏員又ハ監督行政廳ハ組合規約ノ定ムル所ニ依リ組合区域内ノ総居住者ヲシテ防禦ニ從事セシムルコトヲ得但シ其ノ危險ガ去リタルトキハ此ノ限ニ非ズ
Only in time of imminent and clearly apparent danger from flood the director, national rural police officials, municipal police officials or supervising administrative agencies may request all the inhabitants within the boundaries of the district to engage in protection works in accordance with the Articles of Association;these powers shall, however, cease as soon as the emergency has passed.
第五十九條第二項中「加入金」を削り、同條第三項及び第四項中「訴願シ其ノ裁定ニ不服アル者ハ行政裁判所ニ出訴スル」を「訴願スル」に改める。
Tn Art.59 par.2, "entrance fee" shall be deleted, and in pars.3 and 4 of the same Article, "may appeal...... agency and the person who is not satisfied with the decision thereof may bring action in, the Court of Administrative Litigation" shall be amended as "may appeal...... agency."
第六十七條及び第六十九條第二項中「官吏吏員」を「吏員」に改める。
In Art.67 and Art.69 par.2, "the government official or public body official" shall be amended as "the public body official."
第七十二條第三項中「上級監督官廳」を「上級監督行政廳」に、「下級監督官廳」を「下級監督行政廳」に改める。
In Art.72 par.3, "the superior supervising authorities" and "the subordinate supervising authorities" shall be amended as "the superior supervising administrative agencies" and "subordinate supervising administrative agencies" respectively.
第七十三條第二項を削る。
Art.73 par.2 shall be deleted.
第七十六條第一項中「当該官廳」を「当該行政廳」に、同條第二項中「官吏吏員」を「吏員」に改め、同條第三項を削る。
In. Art.76 par.1, "the competent authorities" shall be amended as "the administrative agencies concerned," in par.2 of the same Article, "government official or public body official" shall be amended as "public body official" ;and par.3 of the same Article shall be deleted.
第七十八條第四号中「加入金」を削る。
In Art.78 item (4), "entrance fee" shall be deleted.
第八十條中「下級監督官廳」を「下級監督行政廳」に改める。
In Art.80, "subordinate supervising authorities" shall be amended as "subordinate supervising administrative agencies."
第八十四條中「数府縣」を「数都府縣」に、「関係府縣知事」を「関係都府縣知事」に改める。
In Art.84, "several of Fu and prefectures" and "governors of Fu and prefectures concerned" shall be amended as "several of To, Fu and prefectures" and "governor of To, Fu and prefectures concerned."
第八十五條を次のように改める。
Art.85 shall be amended as follows:
第八十五條 削除
Article 85. Deleted.
(現存の水利組合等)
(Existing Water Utilization Associations, etc.)
第九條 水利組合法の規定により設立された普通水利組合又は普通水利組合れん合については、第二條及び第四條から第六條まで並びに第七條第三項及び第四項の規定を準用する。この場合において、第五條第三項中「総会」とあるのは、「組合会」と、「総組合員の三分の二以上が出席し、その議決権の三分の二」とあるのは、「議員定数の三分の二」と読み替える。
Article 9. The provisions of Art.2, Art.4 to Art.6 inclusive and Art.7 pars.3 and 4 shall apply mutatis mutandis to ordinary water utilization associations or leagues thereof, which have been organized in accordance with provisions of the Water Utilization Association Law. In this case, in Art.5 par.3, "general meeting of the membership" and "two-thirds or more of the votes of the members present, who total two-thirds or more of the whole membership" shall read "meeting of the association" and "two-thirds or more of the fixed number of members" respectively.
第十條 水利組合法の規定により設立され、この法律施行の際現に存する水害予防組合でかんがい排水に関する事業を兼営するものについては、第八條の規定にかかわらず、改正前の同法第九條第一項の規定は、なおその効力を有する。
Article 10. The provision of Art.9 par.1 of the Water Utilization Association Law prior to the amendment of the same shall, irrespective of the provision of Art.8, remain effective with regard to the flood disaster prevention associations which have been initiated in accordance with the provisions of the same Law and remain existing at the very time of the enforcement of this Law, and which concurrently operate projects concerning irrigation and drainage.
(他の法令中の水利組合に関する規定の読替)
(Reading of Provisions Regulating Water Utilization Associations in Other Laws and Orders)
第十一條 他の法令中「水利組合」とあるのは、政令で特別の定をする場合を除いて、「水害予防組合」と読み替える。
Article 11. "Water utilization association" which is referred to in other laws and orders shall read "flood disaster prevention association," except as especially provided for by Cabinet Order.
(農業用の施設等に関する協議請求)
(Demand for Conference concerning Agricultural Facilities, etc.)
第十二條 土地改良区又は土地改良区連合は、この法律施行後その事業を完了した耕地整理組合若しくは耕地整理組合れん合会又は北海道土功組合、普通水利組合若しくは普通水利組合れん合に対し、省令の定めるところにより、その事業の完了の時においてこれらの者の所有し、又は管理していたかんがい排水施設、農業用道路その他の農地の保全又は利用上必要な施設でその土地改良区又は土地改良区連合の地区内にあるものの讓渡又は移管に関する協議を求めることができる。
Article 12. Any land improvement district or league thereof may, as prescribed by Ministerial Ordinance, demand to enter into a conference with a cultivated field adjustment association or a league thereof, or a Hokkaido Land Development and Conservation Association, an ordinary water utilization association or a league thereof, which has completed its project after the enforcement of this Law, in respect of the grant or transfer of irrigation or drainage facilities, agricultural roads or other facilities necessary for the conservation or utilization of agricultural land, which are possessed or maintained by said association or league, and which are situated within the boundaries of said land improvement district or league thereof.
2 前項の規定による協議をすることができないとき、又は協議がととのわないときには、都道府縣知事は、当事者又はその一方の申請により、当事者の意見をきき、当該施設を所有し、又は管理する者に対して條件を定めてその施設の讓渡又は移管を命ずることができる。
2 In case no conference can be held or no agreement can be reached in accordance with the provision of the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture, hearing the opinions of the parties interested at the petitions of said parties or one of them, may order the grant or transfer of the facilities under given conditions to persons who possess or maintain said facilities.
3 前項の規定による讓渡又は移管の命令があつたときは、当事者間に第一項の協議がととのつたものとみなす。
3 In case the order of grant or transfer has been issued under the provision of the preceding paragraph, the agreement mentioned in par.1 shall be deemed to have reached between said parties.
4 第二項の規定による命令の取消又は変更を求める訴は、その命令を受けた日から三十日を経過したときは、提起することができない。
4 No appeal for the cancellation or alteration of the order issued under the provision of par.2 can be filed when thirty days have passed after the issuance of said order.
5 前三項に規定するものの外、第一項の規定の施行に関し必要な事項は、省令で定める。
5 Necessary matters for the enforcement of the provision of par.1 shall be fixed by Ministerial Ordinance excepting those provided for by the preceding three paragraphs.
(公有水面埋立法の一部改正)
(Partial Amendments to the Law for Reclamation by Dumping of Public Waters)
第十三條 公有水面埋立法(大正十年法律第五十七号)の一部を次のように改正する。
Article 13. The Law for Reclamation by Dumping of Public Waters (Law No.57 of 1921) shall be partially amended as follows:
第一條第三項中「耕地整理法」を「土地改良法」に改める。
In Art.1 par.3, "the Cultivated Field Adjustment Law" shall be amended as "the Land Improvement Law."
第二十六條中「耕地整理法第十一條」を「土地改良法第五十條」に改める。
In Art.26, "Art.11 of the Cultivated Field Adjustment Law" shall be amended as "Art.50 of the Land Improvement Law."
2 第二條第一項に規定する耕地整理については、前項の規定にかかわらず、なお從前の例による。
2 The cultivated field adjustment prescribed in Art.2 par.1 shall, irrespective of the provision of the preceding paragraph, be as heretofore.
(日本勧業銀行法の一部改正)
(Partial Amendments to the Hypothec Bank of Japan Law)
第十四條 日本勧業銀行法(明治二十九年法律第八十二号)の一部を次のように改正する。
Article 14. The Hypothec Bank of Japan Law (Law No.82 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十五條第二項中「耕地整理法ニ依リ耕地整理ヲ施行スル場合ニ於テ耕地整理組合若ハ其ノ聯合会」を「土地改良法ニ依リ土地改良事業ヲ施行スル場合ニ於テ土地改良区若ハ土地改良区連合」に、「共同施行者」を「数人共同シテ土地改良事業ヲ行フ者」に改める。
In Art.15, par.2 "in case of the execution of a cultivated field adjustment project in accordance with the Cultivated Field Adjustment Law, the cultivated field adjustment association or the league thereof" and "the joint executors" shall be amended as "in case of the execution of a land improvement project in accordance with the Land Improvement Law, the land improvement district or the league of land improvement districts" and "several persons who jointly execute a land improvement project" respectively.
2 第二條第一項に規定する耕地整理については、前項の規定にかかわらず、なお從前の例による。
2 The cultivated field adjustment prescribed in Art.2 par.1 shall, irrespective of the provision of the preceding paragraph, be as heretofore.
(北海道拓殖銀行法の一部改正)
(Partial Amendments to the Hokkaido Colonial Bank Law)
第十五條 北海道拓殖銀行法(明治三十二年法律第七十六号)を次のように改正する。
Article 15. The Hokkaido Colonial Bank Law (Law No.76 of 1899) shall be partially amended as follows:
第八條第二項中「耕地整理法ニ依リ耕地整理ヲ施行スル場合ニ於テ耕地整理組合若ハ其ノ聯合会」を「土地改良法ニ依リ土地改良事業ヲ行フ場合ニ於テ土地改良区若ハ土地改良区連合」に、「共同施行者」を「数人共同シテ土地改良事業ヲ行フ者」に改める。
In Art.8, par.2 "in case of the execution of a cultivated field adjustment project in accordance with the Cultivated Field Adjustment Law, the cultivated field adjustment association or the league thereof" and "the joint executors" shall be amended as "in case of the execution of a land improvement project in accordance with the Land Improvement Law, the land improvement district or the league of land improvement districts" and "several persons who jointly execute a land improvement project" respectively.
2 第二條第一項に規定する耕地整理については、前項の規定にかかわらず、なお從前の例による。
2 The cultivated field adjustment prescribed in Art.2 par.1 shall be as heretofore, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
(農林中央金庫法の一部改正)
(Partial Amendments to the Central Co-operative Bank for Agriculture and Forestry Law)
第十六條 農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)の一部を次のように改正する。
Article 16. The Central Co-operative Bank for Agriculture and Forestry Law (Law No, 42 of 1923) shall be partially amended as follows:
第五條中「耕地整理組合聯合会」を「土地改良区連合」に、「耕地整理組合」を「土地改良区」に改める。
In Art.5, "the league of cultivated field adjustment associations" and "cultivated field adjustment association" shall be amended as "the league of land improvement districts" and "land improvement district" respectively.
2 第二條第一項に規定する耕地整理組合及び耕地整理組合れん合会については、前項の規定にかかわらず、なお從前の例による。
2 The cultivated field adjustment association and the league of cultivated field adjustment associations prescribed in Art.2 par.1, shall be as heretofore, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
(社寺等に無償で貸し付けてある國有財産の処分に関する法律の一部改正)
(Partial Amendments to the Law for Disposition of National Property Leased whitout Charge to Temple, Shrine, etc.)
第十七條 社寺等に無償で貸し付けてある國有財産の処分に関する法律(昭和二十二年法律第五十三号)の一部を次のように改正する。
Article 17. The Law for Disposition of National Property Leased without Charge to Temple, Shrine, etc.(Law No.53 of 1947) shall be partially amended as follows:
第四條及び第五條中「耕地整理法」を「土地改良法」に、「耕地整理」を「土地改良事業」に改める。
In Arts.4 and 5, "Land Adjustment Law" and "an adjustment of agricultural land" shall be amended as "Land Improvement Law" and "a land improvement project" respectively.
2 第二條第一項に規定する耕地整理については、前項の規定にかかわらず、なお從前の例による。
2 The cultivated field adjustment prescribed in Art.2 par.1 shall, irrespective of the provision of the preceding paragraph, be as heretofore.
(國有財産法の一部改正)
(Partial Amendments to the National Property Law)
第十八條 國有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)の一部を次のように改正する。
Article 18. The National Property Law (Law No.73 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二十二條第一項中「水利組合及び北海道土功組合」を「水害予防組合及び土地改良区」に改める。
In Art.22 par.1, "irrigation associations, the Hokkaido Public Works Association" shall be amended as "flood disaster prevention associations and land improvement districts."
2 第九條に規定する普通水利組合及び第七條第二項に規定する北海道土地組合については、前項の規定にかかわらず、なお從前の例による。
2 The ordinary water utilization association prescribed in Art.9 and the Hokkaido Land Development and Conservation Association prescribed in Art.7 par.2 shall be as heretofore, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
(事業者團体法の一部改正)
(Partial Amendments to the Trade Association Law)
第十九條 事業者團体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
Article 19. The Trade Association Law (Law No.191 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六條第二号中「イ 北海道土功組合法」を「イ 旧北海道土功組合法」に、「ニ 耕地整理法」を「ニ 旧耕地整理法」に、「ハ 水利組合法(明治四十一年法律第五十号)」を「ハ 水害予防組合法(明治四十一年法律第五十号。旧水利組合法の規定を含む。)」に改め、「ナ 水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)の次に「ラ 土地改良法(昭和二十四年法律第百九十五号)」を加える。
In Art.6 item (2), "a. Hokkaido Public Works Association Law (HOKKAIDO DOKO KUMIAI HO)," "d. Arable Land Readjustment Law" (KOCHISEIRI KUMIAI HO) "and" c. Irrigation Association Law (SUIRI KUMIAI HO)(Law No.50 of 1908) "shall be amended as" a. Former Hokkaido Land Development and Conservation Association Law, "d. Former Cultivated Field Adjustment Law" and "c. Flood Disaster Prevention Association Law (Law No.50 of 1908), including the provisions of the former water Utilization Association Law" respectively;and next to "u. Fisheries Cooperative Association Law (Law No.242 of 1948)" shall be added "v. Land Improvement Law (Law No.195 of 1949)."
(登録税法の一部改正)
(Partial Amendments to the Registration-Tax Law)
第二十條 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
Article 20. The Registration-Tax (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十九條第八号ノ二中「所有権ノ取得」を「所有権又ハ土地ノ賃借権の取得又ハ保存」に改め、同條第十六号ノ二を削り、同條第二十号の次に次の一号を加える。
In Art.19 item (8)-2, "acquisition of ownership" shall be amended as "acquisition or retention of ownership or lease of land" ;item (16)-2 of the same Article shall be deleted:and next to item (20) of the same Article shall be added the following one item:
二十一 土地改良法ニ依ル土地改良事業ノ施行ノタメ必要ナル土地又ハ建物ニ関スル登記
(21) Registration regarding land or buildings necessary for the execution of a land improvement project under the provisions of the Land Improvement Law.
(土地台帳法の一部改正)
(Partial Amendments to the Land Ledger Law)
第二十一條 土地台帳法(昭和二十二年法律第三十号)の一部を次のように改正する。
Article 21. The Land Ledger Law (Law No.30 of 1947) shall be partially amended as follows:
土地台帳法目次中「第四章 審査、訴願及び訴訟」を
第四章
審査、訴願及び訴訟
第四章の二
土地改良事業施行地域の特例
に改める。
In the table of contents of the Land Ledger Law, "Chapter IV Reinvestigation, Petition and Lawsuits" shall be amended as
"Chapter IV Reinvestigation, Petition and Lawsuits,
Chapter IV-(2) Special Provisions Regulating Area Where Land Improvement Project is Executed."
第三十七條の次に次の一章を加える。
Next to Art.37 shall be added the following one Chapter:
第四章の二 土地改良事業施行地域の特例
Chapter IV-(2) Special Provisions Regulating Area Where Land Improvement Project Is Executed
第三十七條の二 土地改良法(昭和二十四年法律第百九十五号)の規定による土地改良事業(以下土地改良事業と略称する。)の施行に因る土地の異動については、第十條に規定する申告は、同法の規定により土地改良事業を行う土地改良区、土地改良区連合、農業協同組合、農業協同組合聯合会又は同法第九十五條第一項に規定する共同施行者(以下土地改良事業施行者と総称する。)が行うものとする。
Article 37-(2). As for changes of lands in consequence of the execution of a land improvement project under the provisions of the Land Improvement Law (Law No.195 of 1949)(herinafter referred to shortly as land improvement project), the return prescribed in Art.10 shall be made by a land improvement district, a league of land improvement districts, an agricultural cooperative association, a league of agricltural co-operative association, or by joint executors prescribed in Art.95 par.1 of the same Law, which or who execute a land improvement project in accordance with the provisions of the same Law (hereinafter, generally referred to as executors of land improvement project).
第三十七條の三 第十二條第一項の規定により賃貸價格を一般に定める場合においては、土地改良事業の工事着手後第三十七條の六第二項の規定による賃貸價格配賦前の土地については、当該工事着手当時における当該土地の状況を基準として第十二條第一項に規定する区域を定めなければならない。
Article 37-(3). In case rental values are generally fixed in accordance with the provision of Art.12 par.1, with respect to lands after the starting of works of the land improvement project and prior to the apportionment of rental values under the provision of Art.37-(6) par.2, the boundaries of the district prescribed in Art.12 par.1 must be fixed based upon the situation of said lands at the time of the starting of said works.
第三十七條の四 土地改良事業の施行に因る土地の異動については、第十八條、第十九條、第二十一條第二項、第二十三條、第二十四條、第二十六條乃至第三十條及び第三十二條乃至第三十四條の規定は、これを適用しない。
Article 37-(4). The provisions of Art.18, Art.19, Art.21 par.2, Art.23, Art.24, Art.26 Art.30 inclusive, and Art.32 to Art.34 inclusive shall not apply to the changes of lands in consequence of the execution of a land improvement project.
第三十七條の五 政府は、土地改良事業を施行した土地については、土地改良事業施行者の申告により(土地改良事業施行者の申告がないとき又は申告を不相当と認めるときは、政府の調査による。以下同じ。)、第三十七條の六第一項但書に規定する土地を除き、第十七條の例に準じ、その仮賃貸價格を定める。
Article 37-(5). With regard to lands where land improvement projects have been executed, the Government shall, on the basis of the return filed by executors of land improvement projects (in case no return is filed by such executors or such a return deemed unreasonable, based on the survey by the Government;hereinafter the same), fix the provisional rental values according to the instance of Art.17, excluding lands prescribed in the proviso to Art.37-(6) par.1.
政府は、仮賃貸價格を定めたときは、土地改良事業を施行した地域(土地改良法第百十七條の規定により数区に分けられた場合には、その各々の区の地域とする。以下土地改良事業施行地域という。)について、当該地域内の土地の第三十七條の六第二項に規定する現賃貸價格の合計額(第三十七條の七第一項及び第三十七條の八第一項の規定により現賃貸價格の合計額に加算される價額を含む。)の仮賃貸價格の合計額に対する割合を定めて置かなければならない。
Having fixed provisional rental values, the Government must, with respect to the district where a land improvement project has been executed (in case it is divided into several sections under the provision of Art.117 of the Land Improvement Law, each section shall be a district;hereinafter referred to as district where land improvement project is completed), determine the proportion of the sum total of the existing rental values prescribed in Art.37-(6) par.2 (including the value to be added to the sum total of the existing rental values under the provisions of Art.37-(7) par.1 and Art.37-(8) par.1) for land within the boundaries of said district to the sum total of provisional rental values.
政府は、仮賃貸價格及び前項に規定する割合を定めたときは、これを土地改良事業施行者に通知しなければならない。
Having fixed the provisional rental values and the proportion prescribed in the preceding paragraph, the Government must notify them to the executors of land improvement project.
第三十七條の六 政府は、土地改良事業を施行した土地については、一筆ごとに地番を附し、その地目、地積及び賃貸價格を定める。但し、公有水面埋立法(大正十年法律第五十七号)第二十四條(同法第五十條において準用する場合を含む。)の規定により所有権の取得があつた土地については、賃貸價格を定めない。
Article 37-(6). With regard to lands where the land improvement project has been executed, the Government shall put a lotnumber to each lot of land, and fix its classification, area and rental value;provided that no rental value shall be fixed with regard to any land the ownership of which is acquired in accordance with the provision of Art.24 of the Law for Reclamation by Dumping of Public Waters (Law No.57 of 1921)(including cases to which this applies mutatis mutandis under Art.50 of the same Law).
前項の賃貸價格は、土地改良事業施行者の申告により、土地改良事業施行地域内の土地の現賃貸價格の合計額を当該地域内の各筆の土地にその仮賃貸價格に按分して配賦し、これを定める。
The rental value of the preceding paragraph shall be fixed by apportioning the sum total of the existing rental values of the lands within the boundaries of the district where land improvement district is completed to each lot of land within said boundaries in proportion to the provisional rental value of such lot of land, on the basis of the return filed by the executors of land improvement project.
第三十七條の七 國有地(土地改良法第五十條第一項の規定により讓與したものを除く。)又は第二種地で土地改良事業の施行に因り第一種地となつたものについては、前條第二項の規定により賃貸價格を配賦する場合において、土地改良事業施行者の申告により、当該土地の從前の地域により当該土地改良事業の工事完了当時における当該土地の状況を基準として、第十七條の例に準じその賃貸價格を設定し、その價格を同項に規定する現賃貸價格の合計額に加算するものとする。
Article 37-(7). With respect to State-owned lands (excluding those granted under the provision of Art.50 par.1 of the Land Improvement Law) or Class A lands which have been changed, through the execution of a land improvement project, from Class B lands, the rental values thereof shall, in case rental values are apportioned under the provision of par.2 of the preceding Article, be created on the basis of the return field by executors of land improvement project, based upon the situations of said lands at the time of the completion of works of said land improvement project in the original boundaries of said lands, in accordance with the instance of Art.17 and the first-mentioned rental values shall be added to the sum total of the existing rental values prescribed in the same paragraph.
前項の規定により設定した賃貸價格は、これを土地台帳に登録しない。
No rental value created in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be registered in the land ledger.
第三十七條の八 土地改良事業施行地域内に耕地整理年期中又は土地改良年期中の土地があるときは、第三十七條の六第二項の規定により賃貸價格を配賦する場合において、土地改良事業施行者の申告により、当該土地改良事業の工事着手当時における当該土地の状況を基準として、第十七條の例に準じその賃貸價格を修正し又は設定し、当該修正に因り増加した價額又は設定した賃貸價格に相当する價額を同項に規定する現賃貸價格の合計額に加算するものとする。
Article 37-(8). If there are lands, where a tax-reduction or tax-exemption period for execution of cultivated field adjustment or of land improvement project remains effective, within the boundaries of the district where land improvement project is completed, the rental values thereof shall, in cases where the rental values are apportioned under the provision of Art.37-(6) par.2, be revised or created on the basis of the return field by executors of land improvement project, based upon the situations of said lands at the time of the starting of works of said land improvement project, in accordance with the instance of Art.17, and the amount of values increased by said revision or equivalent to the rental values created shall be added to the sum total of the existing rental values prescribed in the same paragraph.
前項の規定により修正し又は設定した賃貸價格は、これを土地台帳に登録しない。
No rental value which is revised or created in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall be registered in the land ledger.
第三十七條の九 第三十七條の六第二項の規定により賃貸價格を配賦した土地については、土地改良事業の工事着手の年の翌年から起算して三十年間は、第十二條第一項又は第十五條の規定により賃貸價格を一般に定める場合において、これらの規定により定められるべき賃貸價格に相当する額に第三十七條の五第二項に規定する割合を乘じて得た額によつて当該土地の賃貸價格を定めるものとする。
Article 37-(9). With regared to the land to which a rental value is apportioned in accordance with the provision of Art.37-(6) par.2, in cases where the rental values are generally fixed in accordance with the provision of Art.12 par.1 or Art.15, the rental value of said land shall be fixed at the product obtained by multiplying the amount equivalent to the rental value to be fixed under those provisions by the proportion prescribed in Art.37-(5) par.2, during thirty years computing from the following year when a land improvement project is started.
第三十七條の六第一項但書に規定する土地については、前項に規定する期間、賃貸價格は、これを定めない。
With respect to the land prescribed in the proviso to Art.37-(6) par.1, no rental value shall be fixed during the period prescribed in the preceding paragraph.
この法律において前二項に規定する土地が前二項に規定する利益を有する期間を土地改良年期という。
The period during which the lands prescribed in the preceding two paragraphs have the profits prescribed in the preceding two paragraphs shall be termed as tax-reduction or tax-exemption period for execution of land improvement project within the purview of this Law.
第三十七條の十 土地改良年期中の土地が第二種地となつたとき又は当該土地につき地目変換があつたときは、前條第一項及び第二項の規定にかかわらず、当該土地の土地改良年期は、終了する。
Article 37-(10). In case a land where the tax-reduction or tax-exemption period for execution of land improvement project remains effective has become Class B land, or its classification has been changed, the period mentioned above of said land shall be expired notwithstanding the provisions of pars.1 and 2 of the preceding Article.
第三十七條の十一 土地改良年期が終了したときは、政府は、その終了した年の翌年において、第十七條の例に準じ、当該土地の賃貸價格を修正し又は設定する。
Article 37-(11). When the tax-reduction or tax-exemption period for execution of land improvement project has been expired, the Government shall revise or create the rental value of the land concerned in accordance with the instance of Art.17, in the year following the year of the expiration of said period.
第三十七條の十二 第三十七條の五第二項に規定する割合につき異議のある土地改良事業施行者は、同條第三項の規定による通知を受けた日から一箇月以内に、不服の事由を具し、政府に審査の請求をなすことができる。
Article 37-(12). Any executor of land improvement project who is not satisfied with the proportion prescribed in Art.37-(5) par.2 may file a request for investigation thereof together with reasons of objection with the Government within a month from the day when the notification under the provision of par.3 of the same Article is served on him.
第三十六條及び第三十七條の規定は、前項の審査の請求について、これを準用する。この場合において、第三十六條第一項中「前條」及び第三十七條第二項中「第三十五條」とあるのは、それぞれ「第三十七條の十二第一項」と読み替えるものとする。
The provisions of Art.36 and Art.37 shall apply mutatis mutandis to the request for investigation mentioned in the preceding paragraph. In this case, "the preceding paragraph" in Art.36 par.1 and "Art.35" in Art.37 par.2 shall read "Art.37-(12) par.1" respectively.
(臨時宅地賃貸價格修正法の一部改正)
(Partial Amendment to the Residential Land Rental Value Temporary Revision Law)
第二十二條 臨時宅地賃貸價格修正法(昭和二十四年法律第八十五号)の一部を次のように改正する。
Article 22. The Residential Land Rental Value Temporary Revision Law (Law No.85 of 1949) shall be partially amended as follows:
「耕地整理法」を「旧耕地整理法」に改める。
"Arable Land Adjustment Law" shall be amended as "Former Cultivated Field Adjustment Law."
(農地開発法の効力の制限)
(Restriction on the Effect of the Agricultural Land Development Law)
第二十三條 農地開発法(昭和十六年法律第六十五号)は、昭和二十五年十二月三十一日又は閉鎖機関令(昭和二十二年勅令第七十四号)第十九條の四の規定により特殊清算人が農地開発営團につき特殊清算終了の登記をした日のいずれか早い時に、その効力を失う。
Article 23. The Agricultural Land Development Law (Law No.65 of 1941) shall lose its effects at whichever earlier date, on December 31, 1950 or when the special liquidator has registered the completion of his special liquidation of the Agricultural Land Development Cooperation in accordance with the provision of Art.19-(4) of the Closed Institutions Ordinance (Imperial Ordinance No.74 of 1947).
2 農地開発営團は、閉鎖機関令第三條第一項に規定する指定業務及び同令第八條の二第一項に規定する特殊清算を行うに必要な範囲以外のいかなる業務も行うことができない。
2 The Agricultural Land Development Corporation shall not engage in any business except those necessary for transacting the designated business prescribed in Art.3 par.1 of the Closed Institutions Ordinance and for completing the special liquidation prescribed in Art.8-(2) par.1 of the same Ordinance.
3 この法律施行後は、農地開発法に基き新たに農地開発営團を設立してはならない。
3 No Agricultural Land Development Corporation shall be newly established under the Agricultural Land Development Law after the day of the enforcement of this Law.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、土地改良法施行の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Land Improvement Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji