地方財政法の一部を改正する等の法律
法令番号: 法律第168号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

地方財政法施行後、地方財政運営の基本方針と国と地方公共団体との財政関係の基本原則が明確化されたが、さらなる改正が必要となった。国の直轄工事に対する地方公共団体の負担金について、工事着手前の予定金額通知を義務付け、地方財政の計画的運営を確保する。また、河川法その他18の法律について、国費と地方費の負担区分を明確化する必要があり、従来の「補助」という建前を改め、国と地方公共団体が分担し合う形に改正する。負担割合も明確な率を定め、国庫予算と地方財政計画を勘案して適正化を図るため、本法律案を提案する。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 地方行政委員会 第17号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月9日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
参議院
(昭和24年5月16日)
衆議院
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月19日)
参議院
(昭和24年5月19日)
衆議院
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月22日)
参議院
(昭和24年5月23日)
(昭和24年5月26日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
地方財政法の一部を改正する等の法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to Local Finance Law and other Laws.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百六十八号
Law No.168
地方財政法の一部を改正する等の法律
Law for Partial Amendments to Local Finance Law and other Laws
目次
Contents
第一條 地方財政法の一部改正
Article 1 Law for Partial Amendments to Local Finance Law
第二條 河川法の一部改正
Article 2 Law for Partial Amendments to Riparian Law
第三條 砂防法の一部改正
Article 3 Law for Partial Amendments to Sand Prevention Works Law
第四條 癩予防法の一部改正
Article 4 Law for Partial Amendments to Leprosy Prevention Law
第五條 府縣災害土木費國庫補助ニ関スル法律の一部改正
Article 5 Law for Amendments to Matters Pertaining to National Subsidies for Expenses of Public Works due to Calamity of Urban or Rural Prefectures
第六條 結核予防法の一部改正
Article 6 Law for Partial Amendments to Tuberculosis Prevention Law
第七條 「トラホーム」予防法の一部改正
Article 7 Law for Partial Amendments to Trachoma Prevention Law
第八條 都市計画法の一部改正
Article 8 Law for Partial Amendments to City Planning Law
第九條 道路法の一部改正
Article 9 Law for Partial Amendments to Road Law
第十條 寄生虫病予防法の一部改正
Article 10 Law for Partial Amendments to Parasitic Disease Prevention Law
第十一條 生活保護法の一部改正
Article 11 Law for Partial Amendments to Daily Life Protection Law
第十二條 特別都市計画法の一部改正
Article 12 Law for Partial Amendments to Special City Planning Law
第十三條 保健所法の一部改正
Article 13 Law for Partial Amendments to Health Center Law
第十四條 災害救助法の一部改正
Article 14 Law for Partial Amendments to Disaster Relief Law
第十五條 食品衞生法の一部改正
Article 15 Law for Partial Amendments to Food Sanitation Law
第十六條 國家公務員共済組合法の一部改正
Article 16 Law for Partial Amendments to National Public Service Mutual Aid Association Law
第十七條 藥事法の一部改正
Article 17 Law for Partial Amendments to Pharmaceutical Affairs Law
第十八條 民生委員法の一部改正
Article 18 Law for Partial Amendments to Welfare Commissioner Law
第十九條 当せん金附証票法の一部改正
Article 19 Law for Partial Amendments to Law for Establishment of Certificates with Prizes
附則
Supplementary Provision
第一條 地方財政法(昭和二十三年法律第百九号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Local Finance Law (Law No.109 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十五條第一項中「職員」の下に「(義務教育に從事する職員を除く。)」を加える。
In Article 15 paragraph 1, next to "employees" , "excluding personnel engaged in compulsory education" shall be added.
第十七條の次に次の一條を加える。
Next to Article 17, the following Article shall be added:
(地方公共團体の負担金)
(Local public body allotment)
第十七條の二 國の行う河川、道路、砂防、港湾等の土木事業で地方公共團体を利するものに対する当該地方公共團体の負担金の予定額は、当該工事の着手前にあらかじめ当該地方公共團体に通知しなければならない。事業計画の変更等により負担金の予定額に著しい変更があつた場合も、同樣とする。
Article 17-(2). The estimated amount of allotment of local public bodies of such public works as works of rivers, roads, torrential works, ports and harbors, etc. executed by the state and which benefit the local public bodies shall be advised prior to the commencement of the works. In case there is a marked change in the estimated amount of allotment due to changes in the plan of works and other cause, the similar advice shall be given.
2 地方公共團体は、前項の通知を受けた場合において負担金の予定額に不服があるときは、内閣に対し意見を申し出ることができる。
2 In case the local public body, upon receipt of the foregoing advice, is dissatisfied with the estimated amount of allotment, it may submit its opinion to the Cabinet.
第二十條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 20:
(支出金の算定又は支出時期等に関する意見書の提出)
(Submission of the statement of opinion concerning the calculation or the time of the disbursement)
第二十二條の二 國の支出金又は前條の國の負担に属する支出金の算定又は支出時期その他支出について不服のある地方公共團体は、内閣を経由して國会に意見書を提出することができる。
Article 20-(2). Any local public bodies that are dissatisfied with the calculation or the time of the disbursement concerning the disbursement of the national government or the disbursement which belong to the burden of the national government as provided for in the preceding Article may submit a statement of opinion to the National Diet through the Cabinet.
2 第十三條第三項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
2 The provision of Article 13 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第二十二條中「書類」の下に「及び同法第三十五條第二項に規定する調書」を加える。
In Article 22 "submission of papers to the Minister of Finance in accordance with the provisions Article 17 paragraph 2 of the Finance Law (Law No.34 of 1947)" shall be amended as "submission to the Minister of Finance of papers prescribed in the provision of Article 17 paragraph 2 of the Finance Law (Law No.34 of 1947) and protocols prescribed in the provision of Article 35 paragraph 2 of the said Law" .
第三十二條中「都道府縣」の下に「並びに京都市、大阪市、横浜市、神戸市及び名古屋市」を加える。
In Article 32 "and Kyoto City, Osaka City, Yokohama City, Kobe City and Nagoya City" shall be added next to "prefectures" .
第二條 河川法(明治二十九年法律第七十一号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Riparian Law (Law No.71 of 1896) shall be partially amended as follows:
第二十四條第三項中「第一項」を「前項」に改め、同條第二項を削る。
In Article 24 paragraph 3, "paragraph 1" shall be amended as "preceding paragraph" , Article 24 paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第二十六條第一項を次のように改める。
Article 26 paragraph 1 shall be amended as follows:
河川ノ改良工事ニ要スル費用ニ付テハ國庫ハ政令ノ定ムル所ニ依リ其ノ二分ノ一ヲ負担ス
As to the expenses required for riparian improvement works, the national treasury shall bear one half of such expenses in accordance with the provisions of Cabinet Order.
第二十六條第三項中「第一項」を「前項」に、同條第四項中「既ニ與ヘタル補助金」を「既ニ交付シタル金額」に改め、同條第二項を削る。
In Article 26 paragraph 3, "paragraph 1" shall be amended as "preceding paragraph" , in paragraph 4 of the same Article "subsidies already defrayed" shall be amended as "amount already delivered" and Article 26 paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第二十七條を次のように改める。
Article 27 shall be amended as follows:
第二十七條 第六條但書ニ依リ主務大臣ニ於テ河川ノ管理若ハ其ノ維持修繕ヲナス場合又ハ第八條ニ依リ主務大臣ニ於テ工事ヲ施行スル場合ニ於テハ其ノ費用ハ國庫ノ負担トス但シ府縣ハ第六條但書ニ依リ主務大臣ニ於テ河川ノ管理若ハ其ノ維持修繕ヲナス場合ニ於テハ其ノ二分ノ一第八條ニ依リ主務大臣ニ於テ工事ヲ施行スル場合ニ於テハ其ノ三分ノ一ヲ負担ス
Article 27. In case the competent minister administers the control or the maintenance and repair works of the river in accordance with the proviso to Article 6 or in case the competent minister executes works in accordance with the provision of Article 8, such expenses shall be borne by the national treasury, provided that urban or rural prefectures shall bear one half of such expenses in case the competent minister administers the control or the maintenance and repair works of the river in accordance with the proviso to Article 6, and one-third of such expenses in case the competent minister executes works in accordance with the provision of Article 8.
第二十八條を次のように改める。
Article 28 shall be amended as follows:
第二十八條 前條但書ノ規定ニ依リ府縣ガ工事費用ノ一部ヲ負担スル場合ニ於テハ主務大臣ノ定ムル所ニ依リ其ノ予算金額ヲ國庫ニ納付スベシ
Article 28. In case urban or rural prefectures bears a part of expenses of works in accordance with the proviso to the preceding Article, they shall deliver the estimated amount to the national treasury as provided for by the competent minister.
前項ノ場合ニ於テ工事費用精算ノ上予算ヨリ減ズルコトアルモ既ニ納付シタル金額ハ之ヲ還付セザルコトヲ得
In the case of the preceding paragraph, even though expenses of works prove less than budget upon settlement of account, the amount already delivered may not be returned.
第三條 砂防法(明治三十年法律第二十九号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Sand Prevention Works Law (Law No.29 of 1897) shall be partially amended as follows:
第十三條を次のように改める。
Article 13 shall be amended as follows:
第十三條 砂防工事ニ要スル費用ニ付テハ國庫ハ政令ノ定ムル所ニ依リ其ノ三分ノ二ヲ負担ス
Article 13. As to the expenses required for sand prevention works, the national treasury shall bear two-thirds of such expenses in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
工事費用精算ノ上予算ヨリ減スルコトアルモ既ニ交付シタル金額ハ之ヲ還付セシメサルコトヲ得
Even though expenses of works prove less than budget upon settlement of account, the amount already delivered may not be made to be returned.
災害ニ因リ必要ヲ生シタル砂防工事ニ要スル費用ハ本條ニ依ルノ限ニ在ラス
The application of this Article may be excepted to the expenses required for sand prevention works due to calamity.
第十四條第二項中「三分ノ一以内ヲ負担セシムルコトヲ得」を「三分ノ一ヲ負担セシム」に改める。
In Article 14 paragraph 2 "may make the local public body bear an amount within one-third of such expenses" shall be amended as "shall make the local public body bear one-third of such expenses" .
第四條 癩予防法(明治四十年法律第十一号)の一部を次のように改正する。
Article 4. The Leprosy Prevention Law (Law No.11 of 1907) shall be partially amended as follows:
第七條第一項中「ノ負担トス」を「ニ於テ之ヲ支弁ス」に改める。
In Article 7 paragraph 1, "shall be borne by" shall be amended as "shall be paid by" .
第七條ノ二を次のように改める。
Article 7-(2) shall be amended as follows:
第七條ノ二 削除
Article 7-(2) Deleted.
第八條中「支出」を「支弁」に、「六分ノ一乃至二分ノ一ヲ補助スルモノトス」を「其ノ二分ノ一ヲ負担ス」に改める。
In Article 8, "disburse" shall be amended as "pay" and "shall subsidize from one-sixth to one-half" shall be amended as "shall bear one-half thereof" .
第五條 府縣災害土木費國庫補助ニ関スル法律(明治四十四年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
Article 5. The Law pertaining to National Subsidies for Expenses of Public Works due to Calamity of Urban or Rural Prefectures (Law No.15 of 1911) shall be partially amended as follows:
題名を「都道府縣災害土木費國庫負担ニ関スル法律」に改める。
The title of the Law shall be amended as "The Law concerning the Bear of the National Treasury for Expenses of Public Works due to Calamity of To, Do, Fu or Prefecture" .
「政府」を「國庫」に、「勅令」を「政令」に、「府縣」を「都道府縣」に、「一部ヲ補助スルコトヲ得」を「三分ノ二ヲ負担ス」に改める。
"The government" shall be amended as "the national treasury" , "Imperial Ordinance" as "Cabinet Order" , "urban or rural prefectures" as "To, Do, Fu or Prefecture" , and "may subsidize in part" as "shall bear two-thirds thereof" .
第六條 結核予防法(大正八年法律第二十六号)の一部を次のように改正する。
Article 6. The Tuberculosis Prevention Law (Law No.26 of 1919) shall be partially amended as follows:
第八條中「ノ六分ノ一乃至二分ノ一ヲ補助ス」を「中其ノ創設費及ビ拡張費並ニ之ニ伴フ初度調弁費ノ二分ノ一其ノ他ノ諸費ノ四分ノ一ヲ負担ス」に改める。
In Article 8, "shall subsidize from one-sixth to one-half of" shall be amended as "shall bear one-half of expenses for the establishment and maintenance thereof as well as for the initial equipment accompanying them and one quarter of other expenses" .
第十二條中「補助」を「負担」に改める。
In Article 12, "subsidize" shall be amended as "bear" .
第七條 「トラホーム」予防法(大正八年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
Article 7. The Trachoma Prevention Law (Law No.27 of 1919) shall be partially amended as follows:
第六條中「補助ヲ爲スヘシ」を「三分ノ二ヲ支出スベシ」に改める。
In Article 6, "shall subsidize" shall be amended as "shall disburse two-thirds" .
第七條中「補助」を「負担」に改める。
In Article 7, "subsidize" shall be amended as "bear" .
第八條 都市計画法(大正八年法律第三十六号)の一部を次のように改正する。
Article 8. The City Planning Law (Law No.36 of 1919) shall be partially amended as follows:
「勅令」を「政令」に、「地方長官」を「都道府縣知事」に改める。
"Imperial Ordinance" shall be amended as "Cabinet Order" and "local governors" as "governor of To, Do, Fu or prefecture" .
第五條第一項を次のように改める。
Article 5 paragraph 1 shall be amended as follows:
都市計画及都市計画事業ハ政令ノ定ムル所ニ依リ行政廳之ヲ行フ
City planning and city planning works shall be executed by administrative agency in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
第六條第一項を次のように改める。
Article 6 paragraph 1 shall be amended as follows:
都市計画及都市計画事業ニ要スル費用ハ行政官廳之ヲ行フ場合ニ在リテハ國ノ負担トシ公共團体ヲ統轄スル行政廳之ヲ行フ場合ニ在リテハ其ノ公共團体ノ負担トシ前條第二項ノ規定ニ依リ行政廳ニ非サル者都市計画事業ヲ執行スル場合ニ在リテハ其ノ事業ニ要スル費用ハ其ノ者ノ負担トス
Expenses required for city planning and city planning works shall be borne in case administrative office execute them, by the national treasury, and in case administrative agency which has jurisdiction over local public bodies execute them, by the local public bodies. In case any party which is not an administrative agency executes city planning works in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, expenses required for such works shall be borne by the party.
第六條の次に次の一條を加える。
Next to Article 6, the following one Article shall be added:
第六條ノ二 前條ノ規定ニ拘ラズ公共團体ヲ統轄スル行政廳ノ行フ重要ナル都市計画及都市計画事業ニ要スル費用ハ政令ノ定ムル所ニ依リ國ニ於テ其ノ二分ノ一ヲ負担ス
Article 6-(2). Irrespective of the provisions of the preceding Article, one-half of the expenses required for such important city planning or city planning works as executed by administrative agency which has jurisdiction over local public bodies shall be borne by the national treasury in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
第九條 道路法(大正八年法律第五十八号)の一部を次のように改正する。
Article 9. The Road Law (Law No.58 of 1919) shall be partially amended as follows:
第三十三條第三項中「命令」を「政令」に、「其ノ一部ヲ負担セシムルコトヲ得」を「其ノ三分ノ一ヲ負担セシム」に改める。
In Article 33 paragraph 3, "ordinance" shall be amended as "cabinet order" and "may be made borne in part" as "is required to bear one-third thereof" .
第三十五條を次のように改める。
Article 35 shall be amended as follows:
第三十五條 第三十三條第二項ニ規定スル費用ニシテ國道ノ新設又ハ改築ニ要スルモノハ政令ノ定ムル所ニ依リ其ノ二分ノ一ヲ國庫ニ於テ負担ス
Article 35. One-half of the expenses required for construction or reconstruction of the national road out of expenses prescribed in Article 33 paragraph 2 shall be borne one-half by the national treasury in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
特別ノ事由アル場合ニ於テ府縣道以下ノ道路ノ新設又ハ改築ニ要スル費用ニ付テハ其ノ一部ヲ國庫ヨリ補助スルコトヲ得
In case there are any special reasons, the expenses required for construction or reconstruction of roads graded as Fu or prefectural roads and below may be subsidized in part by the national treasury.
第十條 寄生虫病予防法(昭和六年法律第五十九号)の一部を次のように改正する。
Article 10. The Parasitic Disease Prevention Law (Law No.59 of 1931) shall be partially amended as follows:
第五條中「補助ヲ爲スヘシ」を「三分ノ二ヲ支出スベシ」に改める。
In Article 5 "shall subsidize" shall be amended as "shall disburse two-thirds" .
第七條中「補助」を「負担」に改める。
In Article 7, "subsidize" shall be amended as "bear" .
第十一條 生活保護法(昭和二十一年法律第十七号)の一部を次のように改正する。
Article 11. The Daily Life Protection Law (Law No.17 of 1946) shall be partially amended as follows:
第十八條及び第十九條中「の負担とする。」を「がこれを支弁する。」に改める。
In Article 18 and Article 19, "borne" shall be amended as "paid" .
第二十一條第一項中「の負担とならない」を「がこれを支弁しない」に、同項及び同條第二項中「の負担とする。」を「がこれを支弁する。」に改める。
In Article 21 paragraph 1 "not to be borne" shall be amended as "not to be paid" , and in the same paragraph and in paragraph 2 of the same Article, "borne" shall be amended to "paid" .
第二十二條中「の負担」を「の支弁」に改める。
In Article 22, "expenses" shall be amended as "paying" .
第二十三條中「の負担とする。」を「がこれを支弁する。」に改める。
In Article 23, "borne" shall be amended as "paid" .
第二十四條及び第二十五條中「負担」を「支弁」に改める。
In Article 24 and Article 25, "borne" shall be amended as "paid" .
第二十六條中「補助」を「支出」に改める。
In Article 26, "grant-in-aid amounting to" shall be amended, as "disbursement" .
第二十七條中「補助」を「負担」に、「負担」を「支弁」に改める。
In Article 27, "subsidy" shall be amended as "borne" and "borne" as "paid" .
第二十八條及び第二十九條中「負担」を「支弁」に、「補助」を「負担」に改める。
In Article 28 and Article 29, "borne" shall be amended as "paid" , and "subsidized" as "borne" .
第三十條中「負担」を「支出」に、「補助」を「負担」に改める。
In Article 30, "subsidy" shall be amended as "disbursed" and "subsidized" as "borne" .
第三十一條中「補助」を「負担」に、「負担」を「支弁」に改める。
In Article 31, "subsidized" shall be amended as "borne" and "borne" shall be amended as "paid" .
第三十二條から第三十四條まで中「負担」を「支弁」に改める。
In Articles from 32 to 34 inclusive, "incurred" shall be amended as "paid" .
第十二條 特別都市計画法(昭和二十一年法律第十九号)の一部を次のように改正する。
Article 12. The Special City Planning Law (Law No.10 of 1946) shall be partially amended as follows:
第四條を次のように改める。
Article 4 shall be amended as follows:
第四條 行政廳が行う特別都市計画及び特別都市計画事業に要する費用については、都市計画法第六條及び第六條の二の規定を適用する。
Article 4. With regard to the expenses required for planning of special cities and works under special cities plan executed by the administrative agency the provisions of Article 6 and Article 6-(2) of the City Planning Law shall apply.
第十三條 保健所法(昭和二十二年法律第百一号)の一部を次のように改正する。
Article 13. The Health Center Law (Law No.101 of 1947) shall be partially amended as follows:
第十條中「の二分の一以内を補助する。」を「について、保健所の創設費及びこれに伴う初度調弁費については、その二分の一、その他の諸費については、その三分の一を負担する。」に改める。
In Article 10, "subsidize not more than a half of its disbursement amount" shall be amended as "bear one-half of the amount defrayed pertaining to the expenses for the establishment of health center and the entailed expenses initial equipments and one-third of the amount defrayed pertaining to other expenses" .
第十四條 災害救助法(昭和二十二年法律第百十八号)の一部を次のように改正する。
Article 14. The Disaster Relief Law (Law No.118 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三十三條から第三十五條まで中「負担」を「支弁」に改める。
In Articles from 33 to 35 inclusive, "borne" shall be amended as "paid" .
第三十六條中「負担」を「支弁」に、「営業税」を「事業税」に、「補助」を「負担」に改める。
In Article 36, "borne" shall be amended as "paid" , "business tax" as "enterprise tax" , and "subsidize" as "bear" .
第三十七條中「負担」を「支弁」に改める。
In Article 37, "borne" shall be amended as "paid" .
第四十條中「補助額」を「負担額」に、「負担」を「支弁」に改める。
In Article 40, "the amount of subsidy" shall be amended as "the amount of allotment" and "meet" as "pay" .
第四十四條中「負担」を「支弁」に改める。
In Article 44, "bear" shall be amended as pay.
第十五條 食品衞生法(昭和二十二年法律第二百三十三号)の一部を次のように改正する。
Article 15. The Food Sanitation Law (Law No.233 of 1947) shall be partially amended as follows:
第二十六條中「補助」を「負担」に改める。
In Article 26, "grant" shall be amended as "bear" .
第十六條 國家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)の一部を次のように改正する。
Article 16. The National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948) shall be partially amended as follows:
第八十六條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 86:
第八十六條の二 國庫は、予算の範囲内において、前條第一項に規定する公立学校の職員のうち義務教育に從事するもので新組合の組合員である者について地方公共團体が負担する組合の事務に要する費用に相当する金額を限度として、毎年度当該地方公共團体に補助金を交付することができる。
Article 86-(2). The National Treasury may grant, within the limit of the budget, to local government, which bears the expenses required for the administration of the Association, an annual subsidy not exceeding the amount of such expenses as may be borne by the local public bodies concerned in regard to those members of the new Association who are the personnel of the public schools under paragraph 1 of the preceding Article and who engage in compulsory education.
2 國庫は、予算の範囲内において、前項の組合員について地方公共團体が負担する給付に要する費用の二分の一に相当する金額を限度として、毎年度当該地方公共團体に補助金を交付することができる。
2 The National Treasury may grant, within the limit of the budget, to local public bodies an annual subsidy not exceeding one-half the amount of expenses required for payment that is borne by such public bodies concerned for the payment in regard to those members specified in the preceding paragraph.
第十七條 藥事法(昭和二十三年法律第百九十七号)の一部を次のように改正する。
Article 17. The Pharmaceutical Affairs Law (Law No.197 of 1948) shall be amended as follows:
第二十條第一項中「省令の定めるところにより、手数料を納めて、」及び同條第二項中「厚生大臣の定める手数料を納めて、」を削る。
In Article 20 paragraph 1 "upon payment of a fee according to the regulations as provided for by ministerial ordinance" and in the same Article paragraph 2 "upon payment of a fee fixed according to the regulations as provided for by the Minister of Welfare" shall be deleted.
第二十九條第一項中「省令の定めるところにより、手数料を納めて、」及び同條第二項中「厚生大臣の定める手数料を納めて、」を削る。
In Article 29 paragraph 1 "upon payment of a fee accordance" and in the same Article paragraph 2 "upon payment of a fee fixed according to the regulation as provided for by the Minister of Welfare" shall be deleted.
第十八條 民生委員法(昭和二十三年法律第百九十八号)の一部を次のように改正する。
Article 18. The Welfare Commissioner Law (Law No.198 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二十六條中「の負担とする。」を「がこれを支弁する。」に改める。
In Article 26 "borne by" shall be amended as "paid by" .
第二十七條中「の負担とする。」を「がこれを支弁する。」に改める。
In Article 27 "borne by" shall be amended as "paid by" .
第二十八條及び第二十九條中「補助」を「負担」に、「負担」を「支弁」に改める。
In Article 28 and Article 29 "grant" shall be amended as "bear" and "borne" as "paid" .
第十九條 当せん金附証票法(昭和二十三年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
Article 19. The Law for Establishment of Certificates with Prizes (Law No.144 of 1948) shall be partially amended as follows:
第四條の見出しを「(都道府縣等の当せん金附証票の発賣)」に改め、同條第一項中「都道府縣議会」の下に「並びに京都市、大阪市、横浜市、神戸市及び名古屋市(以下五大市という。)の議会」を、同條同項及び同條第三項中「都道府縣」の下に「及び五大市」を加える。
The heading of Article 4 shall be amended as "(Sale of the Certificates with Prizes by To, Do, Fu and prefectural governments and other local governments)" , and in paragraph 1 "and respective assemblies of Kyoto City, Osaka City, Yokohama City, Kobe City and Nagoya City (hereinafter referred to as five major cities)" shall be added next to "prefectural assembly" , and in the same paragraph and paragraph 3 of the same Article, "and five major cities" shall be added next to "Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments" .
第六條第一項から第三項まで中「都道府縣知事」の下に「若しくは五大市の市長」を加える。
In Article 6, from paragraphs 1 to 3 inclusive "or the mayors of five major cities" shall be added next to "the governor of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments" .
第八條第一項中「都道府縣知事」の下に「又は五大市の市長」を加える。
In Article 8 paragraph 1 "or the mayors of five major cities" shall be added next to "the governors of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments" .
第十一條第二項中「都道府縣」の下に「、五大市」を加える。
In Article 11 paragraph 2 ", five major cities" shall be added next to "governments" .
第十五條中「都道府縣知事」の下に「若しくは五大市の市長」を加える。
In Article 15 "or the mayors of five major cities" shall be added next to "the governors of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments" .
第十六條中「都道府縣」の下に「若しくは五大市」を、「当該都道府縣知事」の下に「若しくは当該五大市の市長」を、「当該都道府縣」の下に「若しくは当該五大市」を加える。
In Article 16 "or five major cities" shall be added next to "Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments" , and "or the mayors of five major cities" shall be added next to "the governor of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments" .
第十七條第一項及び第二項中「都道府縣知事」の下に「若しくは五大市の市長」を加える。
In Article 17 paragraphs 1 and 2 "or the mayors of five major cities" shall be added next to "the governor of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments" .
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。但し、地方財政法第十五條の改正規定は、昭和二十四年度分から、國家公務員共済組合法第八十六條の二の規定は、昭和二十三年七月一日から、適用する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation, provided that the amended provision of Article 15 of the Local Finance Law shall apply as from the fiscal year 1949-50, and the provisions of Article 86-(2) of the National Public Service Mutual Aid Association Law shall apply as from July 1, 1948.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
逓信大臣 小澤佐重喜
Minister of Communications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji