総理府設置法の制定等に伴う関係法令の整理等に関する法律
法令番号: 法律第134号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

総理府設置法の制定に伴い、関係法令の整理が必要となったため本法案を提出した。主な改正点は以下の3点である。第一に、「総理庁」を「総理府」、「宮内府」を「宮内庁」とする等の字句の変更を関係法令において行う。第二に、宮内府法を宮内庁法に改称し、各省設置法の規定様式に従って整理する。第三に、新聞出版用紙割当事務庁を総理庁の外局から総理府の内部部局とし、名称を新聞出版用紙割当局に改めるとともに、これに伴う必要な改正を行う。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 内閣委員会 第18号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月14日)
参議院
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月22日)
(昭和24年5月23日)
衆議院
(昭和24年5月24日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
総理府設置法の制定等に伴う関係法令の整理等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Adjustment, etc. of Laws and Orders concerned in Con-sequence of Establishment, etc. of Prime Minister's Office Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百三十四号
Law No.134
総理府設置法の制定等に伴う関係法令の整理等に関する法律
Law for Adjustment, etc. of Laws and Orders concerned in Consequence of Establishment, etc. of Prime Minister's Office Establishment Law
目次
Contents
第一條 皇室典範の一部改正
Article 1. Partial Amendments to Imperial House Law
第二條 皇室経済法の一部改正
Article 2. Partial Amendments to Imperial House Economy Law
第三條 宮内府法の一部改正
Article 3. Partial Amendments to Imperial House Office Law
第四條 行政管理廳設置法の一部改正
Article 4. Partial Amendments to Administrative Management Agency Establishment Law
第五條 新聞出版用紙割当事務廳設置法の一部改正
Article 5. Partial Amendments to Law for Establishment of Agency for Affairs of Allocation of Paper for Newspapers and Publications
第六條 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の一部改正
Article 6. Partial Amendments to Law relative to Prohibition on Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade
第七條 政府職員の新給與実施に関する法律の一部改正
Article 7. Partial Amendments to Law Administering New Pay
第八條 特別職の職員の俸給等に関する法律の一部改正
Article 8. Partial Amendments to Law concerning Salary and Other Compensations for National Public Service Personnel in Special Government Service
第九條 恩給法の一部改正
Article 9. Partial Amendments to Pensions Law
第十條 國家公務員共済組合法の一部改正
Article 10. Partial Amendments to National Public Service Mutual Aid Association Law
第十一條 会計法の一部改正
Article 11. Partial Amendments to Accounts Law
第十二條 政府に対する不正手段による支拂請求の防止等に関する法律の一部改正
Article 12. Partial Amendments to Law concerning Protection of Government against Unjust Claims and Others
第十三條 國有財産法の一部改正
Article 13. Partial Amendments to National Property Law
第十四條 國家公務員のための國設宿舍に関する法律の一部改正
Article 14. Partial Amendments to Law concerning the Government Housing for National Public Service Personnel
第十五條 登録税法の一部改正
Article 15. Partial Amendments to Registration Tax Law
第十六條 印紙税法の一部改正
Article 16. Partial Amendments to Stamp Tax Law
第十七條 特定財産管理令の一部改正
Article 17. Partial Amendments to Ordinance relating to Control of Designated Property
第十八條 連合國財産の返還等に関する勅令の一部改正
Article 18. Partial Amendments to Ordinance on Returning, etc. of Allied Nations'Property
第十九條 連合國財産上の家屋等の讓渡に関する政令の一部改正
Article 19. Partial Amendments to Cabinet Order regarding Transfer of Houses, etc. on Allied. Nations'Property
第二十條 連合國財産の保全等に関する省令の一部改正
Article 20. Partial Amendments to Ministerial Ordinance concerning Custody, etc. of Allied Nations'Property
附則
Supplementary Provisions:
第一條 皇室典範(昭和二十二年法律第三号)の一部を次のように改正する。
Article 1. A part of the Imperial House Law (Law No.3 of 1947) shall be amended as follows:
第二十八條第二項及び第三十條第六項中「宮内府」を「宮内廳」に改める。
In Article 28 paragraph 2 and Article 30 paragraph 6, "the Imperial House Office" shall be amended as "the Imperial Household Agency" .
第二條 皇室経済法(昭和二十二年法律第四号)の一部を次のように改正する。
Article 2. A part of the Imperial House Economy Law (Law No.4 of 1947) shall be amended as follows:
第一條第一項、第四條第二項、第五條及び第八條第二項中「宮内府」を「宮内廳」に改める。
In Article 1 paragraph 1, Article 4 paragraph 2, Article 5 and Article 8 paragraph 2, "the Imperial House Office" shall be amended as "the Imperial Household Agency" .
第三條 宮内府法(昭和二十二年法律第七十号)の一部を次のように改正する。
Article 3. A part of the Imperial House Office Law (Law No.70 of 1947) shall be amended as follows:
題名を「宮内廳法」に改める。
The title shall be amended as "The Imperial Household Agency Law."
第一條中「宮内府は、」を「宮内廳は、内閣総理大臣の管理に属し、」に改める。
In Article 1, "The Imperial House Office" shall be amended as "The Imperial Household Agency, being under the charge of the Prime Minister," .
第一條の次に次の八條を加える。
Next to Article 1 shall be added the following eight Articles:
第一條の二 宮内廳に、長官官房及び左の部局を置く。
Article 1-(2). The Imperial Household Agency shall have the Secretariat of the Grand Steward and the following Boards and Divisions:
侍從職
Board of Chamberlains
皇太后宮職
Board of The Empress Dowager's Affairs
東宮職
Board of The Grown Prince's Affairs
式部職
Board of the Ceremonies
書陵部
Archives and Mausolea Division
管理部
Maintenance and Works Division
第一條の三 長官官房においては、宮内廳の所掌事務に関し、左の事務をつかさどる。
Article 1-(3). The Secretariat of the Grand Steward shall take charge of the following affairs relating to the responsibilities of the Imperial Household Agency:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに教養及び訓練に関すること。
(2) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs;also their instruction and training;
三 長官の官印及び廳印を管守すること。
(3) Custody of the Grand Steward's and the Agency's official seals;
四 公文書の接受及び発送に関すること。
(4) Receipt and dispatch of official documents;
五 職員の福利厚生に関すること。
(5) Welfare of personnel;
六 調査及び統計に関すること。
(6) Surveys and statistics;
七 行幸啓に関すること。
(7) Imperial visits;
八 賜與及び受納に関すること。
(8) Gifts to be received or bestowed by the Imperial family;
九 皇族に関すること。
(9) Affairs relating to the Imperial Princes and Princesses other than those in the Court;
十 皇室会議及び皇室経済会議に関すること。
(10) Imperial House Council and Imperial House Economy Council;
十一 経費及び收入の予算、決算及び会計並びに会計の監査に関すること。
(11) Budget estimates for expenditures and revenues, settlement of accounts and account audit;
十二 前各号に掲げるものの外、宮内廳の所掌事務で他部局の所掌に属さない事務に関すること。
(12) In addition to the affairs listed in each of the preceding items, such responsibilities of the Agency as are not under the charge of other Boards or Divisions.
第一條の四 侍從職においては、左の事務をつかさどる。
Article 1-(4). The Board of Chamberlains shall take charge of the following affairs:
一 御璽國璽を保管すること。
(1) Custody of the Emperor's Seal and State Seal;
二 側近に関すること。
(2) Personal affairs of the Throne;
三 内廷にある皇族に関すること。
(3) Affairs relating to Members of the Imperial Family in the Court.
第一條の五 皇太后宮職においては、皇太后に関する事務をつかさどる。
Article 1-(5). The Board of the Empress Dowager's Affairs shall take charge of the affairs relatings to the Empress Dowager.
第一條の六 東宮職においては、皇太子に関する事務をつかさどる。
Article 1-(6). The Board of the Crown Prince's Affairs shall take charge of the affairs relating to the Crown Prince.
第一條の七 式部職においては、左の事務をつかさどる。
Article 1-(7). The Board of the Ceremonies shall take charge of the following affairs:
一 儀式に関すること。
(1) Ceremonies;
二 交際及び飜訳に関すること。
(2) Relations with foreigners and translations;
三 雅樂に関すること。
(3) Classical music and dances.
第一條の八 書陵部においては、左の事務をつかさどる。
Article 1-(8). The Archives and Mausolea Division shall take charge of the following affairs:
一 皇統譜の調製、登録及び保管に関すること。
(1) Preparation, entry and custody of the Imperial Genealogical Book;
二 陵墓を管理すること。
(2) Administration of Imperial Mausolea and tombs;
三 図書及び記録の保管、出納、復刻及び編集に関すること。
(3) Custody, handling, reprinting and compilation of books and records;
四 公文書の編集及び保管に関すること。
(4) Compilation and custody of official documents;
五 正倉院に関すること。
(5) Shosoin Treasure-house.
第一條の九 管理部においては、左の事務をつかさどる。
Article 1-(9). The Maintenance and Works Division shall take charge of the following affairs:
一 皇室用財産その他の行政財産を管理すること。
(1) Administration of affairs relating to the property for the use of the Imperial Household and other administrative property;
二 物品を管理すること。
(2) Administration of supplies;
三 車馬に関すること。
(3) Horses and vehicles;
四 衞生に関すること。
(4) Sanitation.
第二條を次のように改める。
Article 2 shall be amended as follows:
第二條 宮内廳に、宮内廳長官、宮内廳次長一人、宮内廳長官祕書官、侍從長並びに政令で定める数の侍從及び式部官その他所要の職員を置く。
Article 2. The Imperial Household Agency shall have the Grand Steward, one Vice-Grand Steward, Private Secretary to the Grand Steward, and the Grand Chamberlain, as well as Chamberlains and Masters of the Ceremonies, the number of the last two categories of officials being fixed by Cabinet Order, and other necessary personnel.
第四條中「府務」を「廳務」に改める。
In Article 4, "affairs of the Office" shall be amended as "affairs of the Agency" .
第五條を次のように改める。
Article 5 shall be amended as follows:
第五條 次長は、長官を助け、廳務を整理し、各部局の事務を監督する。
Article 5. The Vice-Grand Steward shall assist the Grand Chamberlain and adjust the affairs of the Agency and supervise the affairs of all Boards and Divisions.
第十條及び第十一條を次のように改める。
Article 10 and Article 11 shall be amended as follows:
第十條 宮内廳に置かれる職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
Article 10. With respect to appointment, dismissal, promotion, disciplinary punishment and other matters concerning personnel administration of the Agency, the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall apply.
第十一條 宮内廳に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 11. The fixed number of personnel for the Agency shall be provided for by-law separately.
第十二條及び第十三條を削る。
Article 12 and Article 13 shall be deleted.
第四條 行政管理廳設置法(昭和二十三年法律第七十七号)の一部を次のように改正する。
Article 4. A part of the Administrative Management Agency Establishment Law (Law No.77 of 1948) shall be amended as follows:
第一條中「総理廳」を「総理府」に改める。
In Article 1, "the Prime Minister's Office (Soricho)" shall be amended as "the Prime Minister's Office (Sorifu)" .
第二條第二項中「人事委員会」を「人事院」に、「法務廳」を「法務府」に改める。
In Article 2 paragraph 2, "the National Personnel Commission" shall be amended as "the National Personnel Authority" , and "the Attorney-General's Office (Homucho)" shall be amended as "the Attorney-General's Office (Homufu)"
第三條第三項及び第四項を次のように改める。
Article 3 paragraphs 3 and 4 shall be amended as follows:
3 管理部においては、第二條第一項第一号、第四号及び第六号に規定する事務並びに同項第二号及び第三号に規定する事務のうち機構及び定員に関する事務をつかさどる。
3 The Management Division shall administer the affairs prescribed in Article 2 paragraph 1 item (1), item (4) and item (6) as well as such affairs as are prescribed in items (2) and (3) of the same paragraph but are related to organization and number of personnel.
4 監察部においては、第二條第一項第五号及び第六号に規定する事務並びに同項第二号及び第三号に規定する事務のうち運営に関する事務をつかさどる。
4 The Inspection Division shall administer the affairs prescribed in Article 2 paragraph 1 items (5) and (6) as well as such affairs as are prescribed in items (2) and (3) of the same paragraph but related to operation.
第五條を次のように改める。
Article 5 shall be amended as follows:
(次長)
(Deputy Director)
第五條 行政管理廳に、次長一人を置く。
Article 5. The Administrative Management Agency shall have one Deputy Director.
2 次長は、長官を助け、廳務を整理する。
2 The Deputy Director shall assist the Director and administer the affairs of the Agency.
第五條の次に次の二條を加える。
Next to Article 5 shall be added the following two Articles:
(行政監察委員)
(Administrative Inspectors)
第六條 行政管理廳に行政監察委員二十人以内を置く。
Article 6. The Administrative Management Agency shall have Administrative Inspectors not exceeding twenty in number.
2 行政監察委員(以下「委員」という。)は、学識経驗のある者のうちから、内閣総理大臣が命ずる。
2 The Administrative Inspectors (hereinafter to be called "Inspectors" ) shall be appointed by the Prime Minister from among persons of learning and experience.
3 委員は、各行政機関の行政運営の監察を行い、長官に対しその結果を報告する。
3 The Inspectors shall conduct inspections of the administrative operation of each administrative organ, and report the result of such inspections to the Director.
4 委員の任期は、二年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残存期間とする。
4 The term of office for each Inspector shall be two years. However, the term of office for his substitute shall be the remaining part of the predecessor's.
5 委員は、再任されることができる。
5 The Inspectors may be re-elected.
6 委員は、予算の定める金額の範囲内において手当及び旅費を受ける。
6 The Inspectors shall receive allowances and travelling expenses within the limit of budgetary appropriations.
(定員)
(Fixed number of Personnel)
第七條 行政管理廳に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 7. The fixed number of personnel for the Administrative Management Agency shall be provided for by-law separately.
第五條 新聞出版用紙割当事務廳設置法(昭和二十三年法律第二百十一号)の一部を次のように改正する。
Article 5. A part of the Law for Establishment of the Agency for Affairs of Allocation of Paper for Newspapers and Publications (Law No.211 of 1948) shall be amended as follows:
題名を「新聞出版用紙の割当に関する法律」に改める。
The title shall be amended as "Law for Allocation of Paper for Newspapers and Publications" .
第一條の見出しを「(総則)」に改める。
The heading of Article 1 shall be amended as "(General Provisions)" .
第一條中「適正に割当てるための機関が必要なので、この法律により、内閣総理大臣の管理の下に、臨時に、新聞出版用紙割当事務廳(以下事務廳という。)を置く。」を「適正に割り当てるため、臨時に、総理府に設置される新聞出版用紙割当局(以下割当局という。)及び新聞出版用紙割当審議会(以下審議会という。)をして、この法律により、その事務を行わしめる。」に改める。
In Article 1, "necessitates machinery to ensure equitable allocation among newspapers and publications of such paper as may be provided for this purpose, there shall be temporarily established by the present Law under the control of the Prime Minister an Agency for the Affairs of Allocation of Paper of Newspapers and Publications (hereinafter to be called" the Agency ") shall be amended as" is felt, and with the object of ensuring equitable allocation among newspapers and publications of such paper as may be provided with for this purpose, a Bureau for Allocation of Paper for Newspapers and Publications (hereinafter to be called "the Paper Allocation Bureau" ) and a Council for Allocation of Paper for Newspapers and Publications (hereinafter to be called "the Paper Allocation Council" ) to be temporarily established within the Prime Minister's Office, shall, under this Law, take charge of such affairs."
第三條の見出しを「(割当局の所掌事務及び権限等)」に改める。
The heading of Article 3 shall be amended as "(Responsibilities and Powers, etc. of the Paper Allocation Bureau.)" .
第三條第一項中「事務廳」を「割当局」に、同項第一号中「新聞出版用紙割当審議会(以下本條中審議会という。)」を「審議会」に、同條第二項中「第一條に基きその権限に属する管理の事務」を「総理府設置法(昭和二十四年法律第百二十七号)第四條に基きその権限に属する割当局及び審議会に関する事務」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 3 paragraph 1, "the Agency" shall be amended as "the Paper Allocation Bureau" ;in item (1) of the same paragraph, "the Council for the Allocation of Paper for Newspapers and Publications (hereinafter in this Article to be called" the Paper Allocation Council ")" shall be amended as "the Council" ;in paragraph 2 of the same Article, "the affairs of control within the scope of his authority in accordance with Article 1" shall be amended as "the affairs concerning the Paper Allocation Bureau and the Paper Allocation Council under his charge in accordance with Article 4 of the Prime Minister's Office Establishment Law (Law No.127 of 1949)" ;and in the same Article, the following one paragraph shall be added:
3 内閣総理大臣は、必要に應じ、用紙割当に関する專門事項を調査させるため、学識経驗のある者のうちから、專門委員五十人以内を命ずることができる。
3 The Prime Minister, when he deems it necessary, can nominate less than fifty qualified specialists from among learned and experienced persons in order to have them study special matters for paper allocation.
第四條を次のように改める。
Article 4 shall be amended as follows:
第四條 削除
Article 4. Deleted.
第五條の見出しを「審議会」に改め、同條第一項を削り、第二項を第一項とする。
The heading of Article 5 shall be amended as "(Paper Allocation Council)" ;paragraph 1 of the same Article shall be deleted;and paragraph 2 shall be paragraph 1.
第六條中「事務廳長官」を「内閣総理大臣」に改める。
In Article 6, "the Director of the Agency" shall be amended as "the Prime Minister" .
第七條第二項中「商工省」を「通商産業省」に改める。
In Article 7 paragraph 2, "Ministry of Commerce and Industry" shall be amended as "Ministry of International Trade and Industry" .
第八條第二項中「事務廳長官」を「内閣総理大臣」に改める。
In Article 8 paragraph 2, "the Director of the Agency" shall be amended as "the Prime Minister" .
第六條 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
Article 6. A part of the Law relating to Prohibition on Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) shall be amended as follows:
第三十五條の次に次の一條を加える。
Next to Article 35, shall be added the following one Article:
第三十五條の二 公正取引委員会の事務局に総務部、調査部、商事部及び審査部の四部並びに名古屋地方事務所、大阪地方事務所及び福岡地方事務所の三地方事務所を置く。
Article 35-(2). The Staff Office of the Fair Trade Commission shall have four Divisions:General Affairs Division, Research Division, Commercial Division and Investigation and Hearing Division as well as three local offices:Nagoya Local Office, Osaka Local Office and Fukuoka Local Office.
前項の地方事務所の位置及び管轄区域は、政令でこれを定める。
The location and area under jurisdiction of local offices mentioned in the preceding paragraph shall be provided far by a Cabinet Order.
公正取引委員会に置かれる職員の任免、懲戒その他人事管理に関する事項については國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
With respect to appointment, dismissal, disciplinary punishment of the personnel for the Fair Trade Commission and other matters concerning personnel administration thereof, the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall apply.
公正取引委員会の事務局に置かれる職員の定員は、別に法律でこれを定める。
The fixed number of personnel for the Staff Office of the Fair Trade Commission shall be provided for by-law separately.
第七條 政府職員の新給與実施に関する法律(昭和二十三年法律第四十六号)の一部を次のように改正する。
Article 7. A part of the Law Administering New Pay (Law No.46 of 1948) shall be amended as follows:
第三十條中「総理廳統計局」を「総理府統計局」に改める。
In Article 30, "the Bureau of Statistics of the Prime Minister's Office" shall be amended as "the Statistics Bureau of the Prime Minister's Office" .
第八條 特別職の職員の俸給等に関する法律(昭和二十三年法律第二百六十八号)の一部を次のように改正する。
Article 8. A part of the Law concerning Salary and Other Compensations for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.268 of 1948) shall be amended as follows:
第一條中「六 宮内府長官」を「六 宮内廳長官」に改め、第十号を次のように改める。
In Article 1 "(6) Grand Steward of the Imperial House Office" shall be amended as "(6) Grand Steward of the Imperial Household Agency," and item 10 shall be amended as follows:
十 削除
(10) Deleted.
別表中「宮内府長官」を「宮内廳長官」に、「内閣官房次長」を「内閣官房副長官」に改め、「連絡調整中央事務局長官」を削る。
In Annexed Table "Grand Steward of Imperial House Office" shall be amended as "Grand Steward of Imperial Household Agency" , "Deputy Director-General of Cabinet Secretariat" shall be amended as "Deputy Director of Cabinet Secretariat" , and "Director-General of Central Liaison and Coordination Office" shall be deleted.
第九條 恩給法(大正十二年法律第四十八号)の一部を次のように改正する。
Article 9. A part of the Pensions Law (Law No.48 of 1923) shall be amended as follows:
第十二條、第十三條第一項及び第十四條中「総理廳恩給局長」を「総理府恩給局長」に改める。
In Article 12, Article 13 paragraph 1 and Article 14, "Director of Bureau of Pensions of the Prime Minister's Office" shall be amended as "Chief of Pensions Bureau of the Prime Minister's Office" .
第十條 國家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)の一部を次のように改正する。
Article 10. A part of the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948) shall be amended as follows:
第一條第三号中「及び特別調達廳」を削る。
In Article 1 item (3), "and Special Procurement Board" shall be deleted.
第二條中「総理廳」を「総理府」に改め、同條第二項第二号を第三号とし、以下順次一号ずつ繰り下げ、第一号の次に次の一号を加える。
In Article 2 "the Prime Minister's Office (Soricho)" shall be amended as "the Prime Minister's Office (Sorifu)" , item 2 of paragraph 2 of the same Article shall be item 3, the following items shall be shifted down by one item and next to item 1 shall be added the following one item:
二 特別調達廳に属する職員、総理府
(2) Workers who belong to Special Procurement Agency:Prime Minister's Office.
第十一條 会計法(昭和二十二年法律第三十五号)の一部を次のように改正する。
Article 11. A part of the Accounts Law (Law No.35 of 1947) shall be amended as follows:
第四十八條中「特別調達廳の役職員又は都道府縣若しくは特別市の吏員」を「都道府縣又は特別市の吏員」に改める。
In Article 48, "the officers or employees of the Special Procurement Board or the officials of the Metropolis, Hokkaido, urban or rural prefectures or special cities" shall be amended as "the officials of the" To, Do, Fu "or prefectures or special cities" .
第十二條 政府に対する不正手段による支拂請求の防止等に関する法律(昭和二十二年法律第百七十一号)の一部を次のように改正する。
Article 12. A part of the Law concerning the Pretection of the Government against Unjust Claims and Others (Law No.171 of 1947) shall be amended as follows:
第一條中「國、連合國又は特別調達廳の」を「國又は連合國軍の」に改める。
In Article 1, "for the State, Occupation Forces, or the Special Supply Office," shall be amended as "for the State or Occupation Forces" .
第十三條 國有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)の一部を次のように改正する。
Article 13. A part of the National Property Law (Law No.73 of 1948) shall be amended as follows:
第九條第二項中「特別調達廳若しくはその役職員又は地方公共團体若しくは」を「地方公共團体又は」に改める。
In Article 9 paragraph 2, "the Special Procurement Board or its officers and personnel or local public bodies or" shall be amended as "local public bodies or" .
第十七條第四項中「総理廳」を「総理府」に改める。
In Article 17 paragraph 4, "the Prime Minister's Office (Soricho)" shall be amended as "the Prime Minister's Office (Sorifu)" .
第十四條 國家公務員のための國設宿舍に関する法律(昭和二十四年法律第百十七号)の一部を次のように改正する。
Article 14. A part of the Law concerning the Government Housing for National Public Service Personnel Law (Law No,117 of 1949) shall be amended as follows:
第四條第一項第一号中「内閣官房次長」を「内閣官房副長官」に改める。
In Article 4 paragraph 1 item (1), "Deputy Director-General of Cabinet Secretariat" shall be amended as "Deputy Director of Cabinet Secretariat" .
第十條第七号中「宮内府長官」を「宮内廳長官」に改める。
In Article 10 item (7), "Grand Steward of the Imperial House Office" shall be amended as "Grand Steward of the Imperial Household Agency" .
第十五條 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
Article 15. A part of the Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be amended as follows:
第十九條第七号中「特別調達廳、」及び「特別調達廳法、」を削る。
In Article 19 item (7), "the Special Supply Office" and "the Special Supply Office Law" shall be deleted.
第十六條 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
Article 16. A part of the Stamp Tax Law (Law No.54 of 1899) shall be amended as follows:
第五條第六ノ六ノ二号を削る。
Article 5 item 6-(6)-ii shall be deleted.
第十七條 特定財産管理令(昭和二十一年勅令第二百八十六号)の一部を次のように改正する。
Article 17. A Part of the Ordinance relating to Control of Designated Property (Imperial Ordinance No.286 of 1946) shall be amended as follows:
「大藏大臣」を「内閣総理大臣」に改める。
"The Minister of Finance" shall be amended as "the Prime Minister" .
第十八條 連合國財産の返還等に関する勅令(昭和二十一年勅令第二百九十四号)の一部を次のように改正する。
Article 18. A part of the Ordinance on Returning, etc. of Allied Nations'Property (Imperial Ordinance No.294 of 1946) shall be amended as follows:
「大藏大臣」を「主務大臣」に改める。
"The Minister of Finance" shall be amended as "the Competent Minister" .
第十九條 連合國財産上の家屋等の讓渡に関する政令(昭和二十三年政令第二百九十八号)の一部を次のように改正する。
Article 19. A part of the Cabinet Order regarding Transfer of Houses, etc. on Allied Nations'Property (Cabinet Order No.298 of 1948) shall be amend as follows:
「大藏大臣」を「主務大臣」に改める。
"The Minister of Finance" shall be amended as "the Competent Minister" .
第二十條 連合國財産の保全等に関する省令(昭和二十年大藏省令第八十号)の一部を次のように改正する。
Article 20. A part of the Ministerial Ordinance concerning Custody, etc. of the Allied Nations'Property (Ministry of Finance Ordinance No.80 of 1945) shall be amended as follows:
「大藏大臣」を「主務大臣」に改める。
"The Minister of Finance" shall be amended as "the Competent Minister" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。但し、新聞出版用紙割当事務廳設置法第七條の改正規定は、昭和二十四年五月二十五日から適用する。
1 This Law shall come into force as from June 1, 1949. However, the amended provisions of Article 7 of the Law for Establishment of Agency for the Affairs of Allocation of Paper for Newspapers and Publications shall apply as from May 25 of 1949.
2 法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定のある場合を除く外、從前の機関及び職員は、この法律に基く相当の機関及び職員となり同一性をもつて存続するものとする。
2 Unless otherwise provided for by-laws (including orders issued under laws), the organs existing heretofore and personnel thereof shall become the corresponding organs and personnel under this Law and Shall retain their respective identities.
3 前項の規定は、職員の定員に関する法律の適用に影響を及ぼすものではない。
3 The provisions of the preceding paragraphs shall not affect the application of the Law concerning the fixed number of personnel.
4 行政管理廳設置法施行令(昭和二十三年政令第百九十三号)は、廃止する。
4 The Enforcement Order of the Administrative Management Agency Establishment Law (Cabinet Order No.193 of 1948) shall be abolished.
5 この法律施行の際、現に從前の規定による行政監察委員である者は、改正後の行政管理廳設置法第六條の規定による行政監察委員を命ぜられたものとし、内閣総理大臣の指定するその半数の者の任期は、同法第六條の規定にかかわらず、一年とする。
5 The persons who are, at the time of enforcement of this Law, actually the Administrative Inspectors provided for by former law, shall be regarded as having been appointed the Administrative Inspectors provided for by the provisions of Article 6 of the Administrative Management Agency Establishment Law as Amended, and the term of office for half the persons to be designated by the Prime Minister shall be one year, irrespective of the provisions of Article 6 of the said Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru