家事審判法
法令番号: 法律第152号
公布年月日: 昭和22年12月6日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法の施行に伴う民法改正により、身分法分野で個人の尊厳と両性の本質的平等の原則が確立された。これに関連し、家庭内や親族間の紛争について、従来の訴訟制度では当事者が原告・被告として対立せざるを得ず、家庭の平和維持の観点から問題があった。そこで、裁判官と民間有識者による機関が、訴訟によらず親族間の情誼に即して紛争を処理する制度として、家事審判所制度の設置が要望されてきた。これを受け、改正民法下での平和な家庭生活と健全な親族共同生活の実現のため、家事審判所制度を全面的に採用する必要があり、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 司法委員会 第21号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年8月13日)
衆議院
(昭和22年8月14日)
参議院
(昭和22年8月15日)
衆議院
(昭和22年8月18日)
(昭和22年8月23日)
(昭和22年8月25日)
(昭和22年8月28日)
(昭和22年9月18日)
参議院
(昭和22年9月23日)
(昭和22年10月14日)
(昭和22年11月6日)
(昭和22年11月8日)
家事審判法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Adjudgement of Domestic Relations.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月六日
This sixth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 6, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百五十二号
Law No.152
家事審判法
Law for Adjudgement of Domestic Relations
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條 この法律は、個人の尊嚴と両性の本質的平等を基本として、家庭の平和と健全な親族共同生活の維持を図ることを目的とする。
Article 1. This Law shall have for its object the maintenance of domestic peace and sound collective life of relatives on the basis of individual dignity and essential equality of the sexes.
第二條 家庭に関する事件につき審判又は調停を行うために裁判所法の規定により設けられた地方裁判所の支部は、これを家事審判所とし、その支部に勤務する裁判官は、これを家事審判官とする。
Article 2. The branch of the Local Court established in accordance with the provisions of the Court Organization Law for the purpose of rendering decree or effecting conciliation with regard to cases relating to family shall be the Court of Domestic Relations and the judges serving in such branch shall be judges of domestic relations.
第三條 審判は、一人の家事審判官が、参與員を立ち会わせ、又はその意見を聽いて、これを行う。
Article 3. The judge of domestic relations who sits alone shall, on causing the councillors to attend or hearing their opinions, render decree.
調停は、家事審判官及び調停委員を以て組織する調停委員会がこれを行う。
The conciliation shall be effected by conciliation committee which shall consist of judge of domestic relations and conciliation commissioners.
家事審判所は、相当と認めるときは、前二項の規定にかかわらず、一人の家事審判官だけで審判又は調停を行うことができる。
If deemed suitable, the Court of Domestic Relations may render decree or effect conciliation only by a single judge notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs.
第四條 裁判所職員の除斥、忌避及び回避に関する民事訴訟法の規定で、裁判官に関するものは、家事審判官及び参與員に、裁判所書記に関するものは、家事審判所の書記にこれを準用する。
Article 4. The provisions of the Code of Procedure relating to exclusion, refusal and refrainment of judges shall apply with the necessary modification to judges of domestic relations and councillors, and those relating to exclusion, refusal and refrainment of court clerks shall do so to clerks of the Court of Domestic Relations.
第五條 参與員及び調停委員には、最高裁判所の定める旅費、日当及び止宿料を支給する。
Article 5. The travelling expenses, daily allowance and hotel-charges determined by the Supreme Court shall be paid to councillors and conciliation commissioners.
第六條 審判又は調停の申立をするには、最高裁判所の定める手数料を納めなければならない。
Article 6. In order to make application for decree or conciliation, the fee determined by the Supreme Court shall be paid.
第七條 特別の定がある場合を除いて、審判及び調停に関しては、その性質に反しない限り、非訟事件手続法第一編の規定を準用する。但し、同法第十五條の規定は、この限りでない。
Article 7. Except as otherwise provided, the provisions of Book 1 of the Law of Procedure in Non-contentious Matters shall, unless contrary to its nature, apply with the necessary modifications to decree and conciliation, excepting however the provisions of Art.15 of the said Law.
第八條 この法律に定めるものの外、審判又は調停に関し必要な事項は、最高裁判所がこれを定める。
Article 8. Except provided in this Law, the matters necessary for decree and conciliation shall be determined by the Supreme Court.
第二章 審判
Chapter II Decree
第九條 家事審判所は、左の事項について審判を行う。
Article 9. The Court of Domestic Relations shall try and render decree on the following matters:
甲類
(A)
一 民法第七條及び第十條の規定による禁治産の宣告及びその取消
1. Adjudication of incompetency and revocation thereof in accordance with the provisions of Arts.7 and 10 of the Civil Code;
二 民法第十二條第二項及び第十三條の規定による準禁治産の宣告、その取消その他の準禁治産に関する処分
2. Adjudication of quasi-incompetency, revocation thereof and other measures relating to quasiincompetency in accordance with the provisions of Art.12, Par.2 and Art.13 of the Civil Code;
三 民法第二十五條乃至第二十九條の規定による不在者の財産の管理に関する処分
3. Measures relating to management of absentee's property in accordance with the provisions of Arts.25 to 29 inclusive of the Civil Code;
四 民法第三十條及び第三十二條第一項の規定による失踪の宣告及びその取消
4. Judicial declaration of disappearance and annulment thereof in accordance with the provisions of Art.30 and Art.32, Par.1 of the Civil Code;
五 民法第七百七十五條の規定による特別代理人の選任
5. Appointment of special representative in accordance with the provisions of Art.775 of the Civil Code;
六 民法第七百九十一條第一項又は第二項の規定による子の氏の変更についての許可
6. Permission of change of the surname of child in accordance with the provisions of any of Art.791, Pars.1 and 2 of the Civil Code;
七 民法第七百九十四條又は第七百九十八條の規定による養子をするについての許可
7. Permission of adoption in accordance with the provisions of any of Arts.794 and 798 of the Civil Code;
八 民法第八百十一條第三項の規定による離縁をするについての許可
8. Permission of abolition of adoptive relations in accordance with the provisions of Art.811, Par.3 of the Civil Code;
九 民法第八百二十二條又は第八百五十七條(同法第八百六十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による懲戒に関する許可その他の処分
9. Permission and other measures relating to disciplinary punishment in accordance with the provisions of Arts.822 and 857 of the Civil Code (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Art.867, Par.2 of the same Code);
十 民法第八百二十六條(同法第八百六十條において準用する場合を含む。)の規定による特別代理人の選任
10. Appointment of special representative in accordance with the provisions of Art.826 of the Civil Code (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Art.860 of the same Code);
十一 民法第八百三十條第二項乃至第四項(同法第八百六十九條において準用する場合を含む。)の規定による財産管理者の選任その他の財産の管理に関する処分
11. Appointment of administrator of property and other measures relating to management of property in accordance with the provisions of Art.830, Pars.2 to 4 inclusive of the Civil Code (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Art.869 of the same Code);
十二 民法第八百三十四條乃至第八百三十六條の規定による親権又は管理権の喪失の宣告及びその取消
12. judicial declaration of loss of parental power or power of administration and annulment thereof in accordance with the provisions of Arts.834 to 836 inclusive of the Civil Code;
十三 民法第八百三十七條の規定による親権又は管理権を辞し、又は回復するについての許可
13. Permission of resignation or recovery of parental power or power of administration in accordance with the provisions of Art.837 of the Civil Code;
十四 民法第八百四十一條(同法第八百四十七條第一項において準用する場合を含む。)又は第八百四十九條の規定による後見人、保佐人又は後見監督人の選任
14. Appointment of guardian, curator or supervisor of guardianship in accordance with the provisions of any of Art.841 (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Art.847, Par.1) and Art.849 of the Civil Code;
十五 民法第八百四十四條(同法第八百四十七條第一項及び第八百五十二條において準用する場合を含む。)の規定による後見人、保佐人又は後見監督人の辞任についての許可
15. Permission of resignation of guardian, curator or supervisor of guardianship in accordance with the provisions of Art.844 of the Civil Code (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Art.847, Par.1 and Art.852 of the same Code);
十六 民法第八百四十五條(同法第八百四十七條第一項及び第八百五十二條において準用する場合を含む。)の規定による後見人、保佐人又は後見監督人の解任
16. Dismissal of guardian, curator or supervisor of guardianship in accordance with the provisions of Art.845 of the Civil Code (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Art.847, Par.1 and Art.852 of the same Code);
十七 民法第八百四十七條第二項の規定による臨時保佐人の選任
17. Appointment of temporary curator in accordance with the provisions of Art.847, Par.2 of the Civil Code;
十八 民法第八百五十三條第一項但書(同法第八百六十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による財産目録の調製の期間の伸長
18. Elongation of terms for preparing an inventory in accordance with the provisions of the proviso of Art.853, Par.1 of the Civil Code (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Art.867 Par.2 of the same Code);
十九 民法第八百五十八條第二項の規定による禁治産者の入院、監置等についての許可
19. Permission of sending to hospital, supervision and others of a person adjuged incompetent in accordance with the provisions of Art.858. Par.2;
二十 民法第八百六十二條(同法第八百六十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による後見人に対する報酬の付與
20. Grant of remuneration to guardian in accordance with the provisions of Art.862 of the Civil Code (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Art.867, Par.2 of the same Code);
二十一 民法第八百六十三條(同法第八百六十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による後見の事務の報告、財産目録の提出、後見の事務又は財産の状況の調査、財産の管理その他の後見の事務に関する処分
21. Report of business of guardianship, presentation of inventory, inquiry of guardianship and of state of property, management of property and other measures relating to business of guardianship in accordance with the provisions of Art.863 of the Civil Code (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Art.867, Par.2 of the same Code);
二十二 民法第八百七十條但書の規定による管理計算の期間の伸長
22. Elongation of terms for the account of management in accordance with the provisions of the proviso of Art.870 of the Civil Code;
二十三 民法第八百九十五條の規定による遺産の管理に関する処分
23. Measures relating to administration of legacy in accordance with the provisions of Art.895 of the Civil Code;
二十四 民法第九百十五條第一項但書の規定による相続の承認又は放棄の期間の伸長
24. Elongation of terms for acceptance or renunciation of inheritance in accordance with the provisions of the proviso of Art.915, Par.1 of the Civil Code;
二十五 民法第九百十八條第二項及び第三項(同法第九百二十六條第二項、第九百三十六條第三項及び第九百四十條第二項において準用する場合を含む。)の規定による相続財産の保存又は管理に関する処分
25. Measures relating to preservation or administration of estate of inheritance in accordance with the provisions of Art.918, Pars.2 and 3 of the Civil Code (including cases where the saidprovisions are applicable with the necessary modifications under any of Art.926, Par.2, Art.936, Par.3 and Art.940, Par.2 of the same Code);
二十六 民法第九百二十四條の規定による相続の限定承認の申述の受理
26. Reception of declaration of qualified acceptance of inheritance in accordance with the provisions of Art.924 of the Civil Code;
二十七 民法第九百三十條第二項(同法第九百四十七條第三項、第九百五十條第二項及び第九百五十七條第二項において準用する場合を含む。)第九百三十二條但書(同法第九百四十七條第三項及び第九百五十條第二項において準用する場合を含む。)又は第千二十九條第二項の規定による鑑定人の選任
27. Appointment of appraiser in accordance with the provisions of any of Art.930, Par.2 (including cases where the provisions thereof are applicable with the necessary modifications under any of Art.947, Par.3, Art.950, Par.2 and Art.957, Par.2), the proviso of Art.932 (including cases where the provisions thereof are applicable with the necessary modifications under any of Art.947, Par.3 and Art.950, Par.2) and Art.1029, Par.2 of the Civil Code;
二十八 民法第九百三十六條第一項の規定による相続財産の管理人の選任
28. Appointment of administrator of the estate of inheritance in accordance with the provisions of Art.936, Par.1 of the Civil Code;
二十九 民法第九百三十八條の規定による相続の放棄の申述の受理
29. Reception of declaration of renunciation of inheritance in accordance with the provisions of Art.938 of the Civil Code;
三十 民法第九百四十一條第一項又は第九百五十條第一項の規定による相続財産の分離に関する処分
30. Measures relating to separation of estate of inheritance in accordance with the provisions of any of Art.941, Par.1 and Art.950, Par.1 of the Civil Code;
三十一 民法第九百四十三條(同法第九百五十條第二項において準用する場合を含む。)の規定による相続財産の管理に関する処分
31. Measures relating to administration of estate of inheritance in accordance with the provisions of Art.943 of the Civil Code (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Art.950, Par.2 of the same Code);
三十二 民法第九百五十二條及び第九百五十三條又は第九百五十八條の規定による相続財産の管理人の選任その他相続財産の管理に関する処分
32. Appointment of administrator and other measures relating to administration of estate of inheritance in accordance with the provisions of Arts.952 and 953 or Art.958 of the Civil Code;
三十三 民法第九百七十六條第二項又は第九百七十九條第二項の規定による遺言の確認
33. Confirmation of will in accordance with the provisions of any of Art.976, Par.2 and Art.979, Par.2 of the Civil Code;
三十四 民法第千四條第一項の規定による遺言書の檢認
34. Probate of will in accordance with the provisions of Art.1004, Par.1 of the Civil Code;
三十五 民法第千十條の規定による遺言執行者の選任
35. Appointment of executor in accordance with the provisions of Art.1010 of the Civil Code;
三十六 民法第千十八條第一項の規定による遺言執行者に対する報酬の付與
36. Grant of remuneration to executor in accordance with the provisions of Art.1018, Par.1 of the Civil Code;
三十七 民法第千十九條の規定による遺言執行者の解任及び遺言執行者の辞任についての許可
37. Removal and permission of resignation of executor in accordance with the provisions of Art.1019 of the Civil Code;
三十八 民法第千二十七條の規定による遺言の取消
38. Revocation of will in accordance with the provisions of Art.1027 of the Civil Code;
三十九 民法第千四十三條第一項の規定による遺留分の放棄についての許可
39. Permission of renunciation of legally secured portion in accordance with the provisions of Art.1043, Par.1 of the Civil Code.
乙類
(B)
一 民法第七百五十二條の規定による夫婦の同居その他の夫婦間の協力扶助に関する処分
1. Measures relating to cohabitation of husband and wife and to cooperation and support between them in accordance with the provisions of Art.752 of the Civil Code;
二 民法第七百五十八條第二項及び第三項の規定による財産の管理者の変更及び共有財産の分割に関する処分
2. Measures relating to change of administrator of property and to partition of common property in accordance with the provisions of Art.758, Pars.2 and 3 of the Civil Code;
三 民法第七百六十條の規定による婚姻から生ずる費用の分担に関する処分
3. Measures relating to share of expenses arisen from marriage in accordance with the provisions of Art.760 of the Civil Code;
四 民法第七百六十六條第一項又は第二項(同法第七百四十九條、第七百七十一條及び第七百八十八條において準用する場合を含む。)の規定による子の監護者の指定その他子の監護に関する処分
4. Designation of superintendent of child and other measures relating to superintendance of child in accordance with the provisions of any of Art.766, Pars.1 and 2 of the Civil Code (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Arts.749,771 and 788 of the same Code);
五 民法第七百六十八條第二項(同法第七百四十九條及び第七百七十一條において準用する場合を含む。)の規定による財産の分與に関する処分
5. Measures relating to distribution of property in accordance with the provisions of Art.768, Par 2 of the Civil Code (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Arts.749 and 771 of the same Code);
六 民法第七百六十九條第二項(同法第七百四十九條、第七百五十一條第二項、第七百七十一條、第八百八條第二項及び第八百十七條において準用する場合を含む。)又は第八百九十七條第二項の規定による同條第一項の権利の承継者の指定
6. Designation of successor to right mentioned in Art.897, Par.1 in accordance with the provisions of any of Art.769, Par.2 (including cases where the said provisions are applicable with the necessary modifications under Art.749, Art.751, Par.2, Art.771, Art.808, Par.2 and Art.817) and Art.897, Par.2 of the Civil Code;
七 民法第八百十九條第五項又は第六項の規定による親権者の指定又は変更
7. Designation of person having parental power and change thereof in accordance with the provisions of any of Art.819, Pars.5 and 6 of the Civil Code;
八 民法第八百七十七條乃至第八百八十條の規定による扶養に関する処分
8. Measures relating to support in accordance with the provisions of Arts.877 to 880 inclusive of the Civil Code;
九 民法第八百九十二條乃至第八百九十四條の規定による推定相続人の廃除及びその取消
9. Exclusion of Presumption heir and revocation thereof in accordance with the provisions of Arts.892 to 894 inclusive of the Civil Code;
十 民法第九百七條第二項及び第三項の規定による遺産の分割に関する処分
10. Measures relating to partition of property succeeded to in accordance with the provisions of Art.907, Pars.2 and 3 of the Civil Code.
家事審判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に家事審判所の権限に属させた事項についても、審判を行う権限を有する。
The Court of Domestic Relations shall have the power to try and render decree on matters which fall under its jurisdiction specially pursuant to other laws in addition to those prescribed in this Law.
第十條 参與員の員数は、各事件について一人以上とする。
Article 10. The number of councillors shall be one or more with regard to each case.
参與員は、地方裁判所が毎年前もつて選任する者の中から、家事審判所が各事件についてこれを指定する。
The councillors shall be nominated by the Court of Domestic Relations with regard to each case from among those appointed beforehand every year by the Local Court.
前項の規定により選任される者の資格、員数その他同項の選任に関し必要な事項は、最高裁判所がこれを定める。
The qualification and number of the persons to be appointed by the preceding paragraph and other matters necessary for making appointment referred to in the said paragraph shall be determined by the Supreme Court.
第十一條 家事審判所は、何時でも、職権で第九條第一項乙類に規定する審判事件を調停に付することができる。
Article 11. The Court of Domestic Relations may, of its own motion, submit a case mentioned in (B) of Art.9, Par.1 to conciliation.
第十二條 家事審判所は、相当と認めるときは、審判の結果について利害関係を有する者を審判手続に参加させることができる。
Article 12. The Court of Domestic Relations may, if deemed suitable, cause any person interested in the result of decree to intervene in the proceedings of decree.
第十三條 審判は、これを受ける者に告知することによつてその効力を生ずる。但し、即時抗告をすることのできる審判は、確定しなければその効力を生じない。
Article 13. The decree shall have its effect by giving notification to the person who receives decree;but the decree against which immediate complaint may be raised shall not be effective unless it becomes final and inclusive.
第十四條 審判に対しては、最高裁判所の定めるところにより、即時抗告のみをすることができる。その期間は、これを二週間とする。
Article 14. Immediate complaint only may be raised against decree pursuant to the provisions specified by the Supreme Court, and the term thereof shall be two weeks.
第十五條 金銭の支拂、物の引渡、登記義務の履行その他の給付を命ずる審判は、執行力ある債務名義と同一の効力を有する。
Article 15. The decree ordering payment of money, delivery of thing, performance of duty of registration or other performance shall have the same effect as an executory obligatory title.
第十六條 民法第六百四十四條、第六百四十六條、第六百四十七條及び第六百五十條の規定は、家事審判所が選任した財産の管理をする者にこれを準用する。
Article 16. The provisions of Arts.644,646,647 and 650 of the Civil Code shall apply with the necessary modifications to an administrator of property appointed by the Court of Domestic Relations.
第三章 調停
Chapter III Conciliation
第十七條 家事審判所は、人事に関する訴訟事件その他一般に家庭に関する事件について調停を行う。但し、第九條第一項甲類に規定する審判事件については、この限りでない。
Article 17. The Court of Domestic Relations shall effects conciliation in respect of any case of personal affairs and other case relating to family;however, this shall not apply to any case mentioned in (A) of Art.9, Par.1.
第十八條 前條の規定により調停を行うことができる事件について訴を提起しようとする者は、まず家事審判所に調停の申立をしなければならない。
Article 18. Any person who wishes to bring an action in respect of a case about which conciliation may be effected in accordance with the preceding Article shall, at first, apply for conciliation in a Court of Domestic Relations.
前項の事件について調停の申立をすることなく訴を提起した場合には、裁判所は、その事件を家事審判所の調停に付しなければならない。但し、裁判所が事件を調停に付することを適当でないと認めるときは、この限りでない。
In cases where an action has been brought without applying for conciliation in respect of a case mentioned in the preceding paragraph, the Court shall submit such case to conciliation in a Court of Domestic Relations;however, this shall not apply to cases where the Court considers it unsuitable to submit to conciliation.
第十九條 第十七條の規定により調停を行うことができる事件に係る訴訟が係属している場合には、裁判所は、何時でも、職権でその事件を家事審判所の調停に付することができる。
Article 19. In cases where in respect of a cases about which conciliation may be effected in accordance with the provisions of Art.17 an action is pending, the Court may, of its own motion, transfer such case under conciliation of the Court of Domestic Relations at any time.
第二十條 第十二條の規定は、調停手続にこれを準用する。
Article 20. The provisions of Art.12 shall apply with the necessary modifications to conciliation proceedings.
第二十一條 調停において当事者間に合意が成立し、これを調書に記載したときは、調停が成立したものとし、その記載は、確定判決と同一の効力を有する。但し、第九條第一項乙類に掲げる事項については、確定した審判と同一の効力を有する。
Article 21. If in conciliation an agreement is arrived at between both parties and is stated in a protocol, conciliation shall be deemed to have been concluded and such statement shall have the same effect as an final and conclusive decision. But with regard to cases mentioned in (B) of Art.9, Par.1, it shall have the same effect as an irrevocable decree.
前項の規定は、第二十三條に掲げる事件については、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to cases mentioned in Art.23.
第二十二條 調停委員会の組織は、家事審判官一人及び調停委員二人以上とする。
Article 22. The conciliation committee shall consist of a judge of domestic relations and two or more conciliation commissioners.
調停委員は、左の者の中から、家事審判官が各事件についてこれを指定する。
The conciliation commissioners shall be nominated with regard to each case by judge of domestic relations from among the following persons:
一 地方裁判所が毎年前もつて選任する者
1. The persons appointed beforehand every year by the Local Court;
二 当事者が合意で定める者
2. The persons determined by agreement of both parties.
家事審判官は、事件の処理上必要と認めるときは、前項に掲げる者以外の者を調停委員に指定することができる。
If considered necessary for disposing of a case, a judge of domestic relations may nominate as conciliation commissioner any person who does not fall under the preceding paragraph.
第二十三條 婚姻又は養子縁組の無効又は取消に関する事件の調停委員会の調停において、当事者間に合意が成立し無効又は取消の原因の有無について爭がない場合には、家事審判所は、必要な事実を調査した上、調停委員の意見を聽き、正当と認めるときは、婚姻又は縁組の無効又は取消に関し、当該合意に相当する審判をすることができる。
Article 23. In cases where in conciliation before conciliation committee of a case relating to nullity or annulment of marriage or adoption an agreement is arrived at between both parties and the existence of cause of nullity or annulment is not disputable, a Court of Domestic Relations may, if upon inquiring necessary facts and hearing the opinions of conciliation commissioners it considers reasonable, render decree corresponding to such agreement as regards nullity or annulment of marriage or adoption.
前項の規定は、協議上の離婚若しくは離縁の無効若しくは取消、認知、認知の無効若しくは取消、民法第七百七十三條の規定により父を定めること、嫡出子の否認又は身分関係の存否の確定に関する事件の調停委員会の調停にこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply with the necessary modifications to conciliation before conciliation committee of a case relating to nullity or annulment of divorce by agreement, or abolition of adoptive relations by agreement, acknowledgement or nullity or annulment thereof, determining father in accordance with the provisions of Art.773 of the Civil Code, denial of legitimacy or confirmation of existence or non-existence of family relations.
第二十四條 家事審判所は、調停委員会の調停が成立しない場合において相当と認めるときは、調停委員の意見を聽き、当事者双方のため衡平に考慮し、一切の事情を観て、職権で、当事者双方の申立の趣旨に反しない限度で、事件の解決のため離婚、離縁その他必要な審判をすることができる。この審判においては、金銭の支拂その他財産上の給付を命ずることができる。
Article 24. If, in cases where conciliation before conciliation committee is unsuccessful, a Court of Domestic Relations recognizes suitable, it may, upon hearing the opinions of conciliation commissioners and considering equity for both parties and all the circumstances, of its own motion, render decree of divorce, abolition of adoptive relations or other necessary for the solution of the case, in so far as it is not contrary to the purport of applications of both parties. In this decree the payment of money or other property performance may be ordered.
前項の規定は、第九條第一項乙類に規定する審判事件の調停については、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to cases mentioned in (B) of Art.9, Par.1.
第二十五條 第二十三條又は前條第一項の規定による審判に対しては、最高裁判所の定めるところにより、家事審判所に対し異議の申立をすることができる。その期間は、これを二週間とする。
Article 25. Against decree rendered in accordance with the provisions of Art.23 or Par.1 of the preceding Article, an objection may be raised to a Court of Domestic Relations pursuant to the provisions specified by the Supreme Court, and the term thereof shall be two weeks.
前項の期間内に異議の申立があつたときは、同項の審判は、その効力を失う。
If an objection is raised within the terms prescribed in the preceding paragraph, the decree of the said paragraph shall lose its effect.
第一項の期間内に異議の申立がないときは、同項の審判は、確定判決と同一の効力を有する。
If no objection is raised within the terms prescribed in Par.1, the decree of the said paragraph shall have the same effect as a final and conclusive decision.
第二十六條 第九條第一項乙類の規定する審判事件について調停が成立しない場合には、調停の申立の時に、審判の申立があつたものとみなす。
Article 26. In cases where conciliation is unsuccessful in respect of a case of decree mentioned in (B) of Art.9, Par.1, it shall be deemed that an application for decree has been made at the time when conciliation was applied for.
第十七條の規定により調停を行うことができる事件について調停が成立せず、且つ、その事件について第二十三條若しくは第二十四條第一項の規定による審判をせず、又は前條第二項の規定により審判が効力を失つた場合において、当事者がその旨の通知を受けた日から二週間以内に訴を提起したときは、調停の申立の時に、その訴の提起があつたものとみなす。
If, in cases where in respect of a case about which conciliation may be effected in accordance with the provisions of Art.17 conciliation is unsuccessful and decree mentioned in any of Arts.23 and 24, Par.1 is not rendered or decree loses its effect in accordance with the provisions of Par.2 of the preceding Article, the party brings an action within two weeks as from the day on which he received the notice to that effect, it shall be deemed that such action has been brought at the time when conciliation was applied for.
第四章 罰則
Chapter IV Penal Provisions
第二十七條 家事審判所又は調停委員会の呼出を受けた事件の関係人が正当な事由がなく出頭しないときは、家事審判所は、これを五百円以下の過料に処する。
Article 27. If any interested person summoned by a Court of Domestic Relations or conciliation committee does not appear without proper reason, the Court of Domestic Relations shall punish him with an administrative fine not exceeding five hundred yen.
第二十八條 調停委員又は調停委員であつた者が正当な事由がなく評議の経過又は家事審判官若しくは調停委員の意見若しくはその多少の数を漏らしたときは、千円以下の罰金に処する。
Article 28. If any person who is or was conciliation commissioner reveals the process of deliberation, the opinions of judge of domestic relations or conciliation commissioners or the number of each opinion without proper reason, he shall be liable to a fine not exceeding one thousand yen.
参與員又は参與員であつた者が正当な事由がなく家事審判官又は参與員の意見を漏らしたときも、前項と同樣である。
The same shall apply in cases where any person who is or was councillor reveals the opinions of judge of domestic relations or councillors.
第二十九條 参與員、調停委員又はこれらの職に在つた者が正当な事由がなくその職務上取り扱つたことについて知り得た人の祕密を漏らしたときは、六箇月以下の懲役又は三千円以下の罰金に処する。
Article 29. If any person who is or was councillor or conciliation commissioner reveals without proper reason any secret of other person known by him in relation to matters which he officially disposed of, he shall be liable to inprisonment for a term not exceeding six months or a fine not exceeding three thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from January 1, 1948.
この法律の規定の適用に関しては、この法律と同日に施行される民法の一部を改正する法律の附則(以下新民法附則という。)第十條の規定による財産の分與に関する処分、新民法附則第十四條第二項又は第三項の規定による親権者の指定又は変更、新民法附則第二十四條の規定による扶養に関してされた判決の変更又は取消、新民法附則第二十七條第二項(新民法附則第二十五條第二項但書、第二十六條第二項及び第二十八條において準用する場合を含む。)の規定による財産の分配に関する処分及び新民法附則第三十二條の規定による遺産の分割に関する処分は、これを第九條第一項乙類に掲げる事項とみなし、新民法附則第三十三條の規定による遺言の確認は、これを第九條第一項甲類に掲げる事項とみなす。
In application of this Law, measures relating to partition of property mentioned in Art.10 of the Supplementary Provisions of the Law for the Partial Amendment of the Civil Code coming into force on the same day as this Law (hereinafter referred to as the Supplementary Provisions of the New Civil Code), designation of person having parental power or change thereof mentioned in any Art.14, Pars.2 and 3 of the Supplementary Provisions of the New Civil Code, alteration or revocation of decision rendered in repsect of support mentioned in Art.24 of the Supplementary Provisions of the New Civil Code, maesures relating to distribution of Property mentioned in Art.27, Par.2 of the Supplementary Provisions of the New Civil Code (including cases where the provisions of such paragraph shall apply with the necessary modifications under the proviso of Art.25, Par.2, Art.26, Par.2 and Art.28 of the Supplementary Provisions of the New Civil Code) and meacures relating to partition of property succeeded to as mentioned in Art.32 of the Supplementary Provisions of the New Civil Code, shall be deemed to be matters mentioned in (B) of Art.9, Par.1, and confirmation of will mentioned in Art.33 of the Supplementary Provisions of the New Civil Code shall be deemed matters as mentioned in (A) of Art.9, Par.1.
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu