(公債金特別会計法外四法律の廃止等に関する法律)
法令番号: 法律第42号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

公債金、為替交易調整、学校及び特殊財産資金の4つの特別会計と大正13年法律第10号を廃止するとともに、国債整理基金特別会計法等の一部改正、厚生保険法の一部改正、食糧管理・薪炭需給調節両特別会計の証券発行・借入金限度額拡張、帝国鉄道・通信事業両特別会計の借入金増額、臨時軍事費特別会計廃止に伴う整理のための公債・借入金に関する規定の整備を行うことを目的とするもの。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第22号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た公債金特別会計法外四法律の廃止等に関する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the abolition of the Special Account Law for Public Loans and other four Laws etc. for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of thetwenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru.
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
法律第四十二号
Law No.42
第一條 左の法律は、これを廃止する。
Art. I. The following laws shall be abolished:
公債金特別会計法
1.Special Account Law concerning Pcblic Loans.
爲替交易調整特別会計設置等爲替交易調整法
2:Exchange and Trade Regulation Law concerning the establishment of Special Account Law relating to Regulation of Exchange and Trade.
特殊財產資金特別会計法
3.Special Account Law concerning the fund of special properties.
学校特別会計法
4.Law concerning the Special Account for schools.
大正十三年法律第十号(高等諸学校震災復旧諸費に関する予算の施行に関する法律)
5.Law No.10 of the 13th year of Taisho (1934)(Enforcement of the Budget concerning the expenses for restoration of high schools from earthquake disaster).
第二條 國債整理基金特別会計法の一部を次のように改正する。
Art.2. A part of the Special Account Law concerning the consolidated funds of National Bonds shall be amended as follows:
第二條ノ二を削る。
The provision of Art.2-2 shall be deleted.
第二條ノ三中「前二條ノ」を「前條又ハ他ノ法律ニ依ル」に改める。
In the provision of Art.2-3 ".... of the two preceding Articles" shall be amended to "according to the preceding Article or other laws."
第三條 厚生保險特別会計法の一部を次のように改正する。
Art.3. A part of the Law concerning Special Account for welfare insurance shall be revised as follows:
第五條中「同事業ノ」の下に「業務取扱ニ關スル諸費、」を加える。
In Art.5 after the term ".... of the same enterprise" shall be added the term "expenses concerning the management of office."
第六條中「船員保險事業ノ療養所費、福祉施設費又ハ」を「船員保險事業ノ業務取扱ニ關スル諸費、療養所費、福祉施設費又ハ」に改める。
In Art.6, the term "sanatorium expenses, welfare institution expenses of shipments insurance enterprises" shall be amended as "the expenses about the management, of office concerning shipmen's insurance, enterprises, sanatorium expenses, welfare institution expenses and...."
第十八條ノ二 健康勘定ノ積立金ハ豫算ノ定ムル金額ヲ限リ健康保險事業ノ福祉施設費ニ充ツル爲業務勘定ニ操入ルルコトヲ得
Art.18-2. The resurve tunds of, health insurance may be in accordance with the decision of Budget, transferred to business accounts to cover the expenses for welfare institution of health insurance enterprises.
第四條 食糧管理特別会計法の一部を次のように改正する。
Art.4. A part of the Special Account Law concerning the managemint of food shall be amended as follows:
第四條ノ二中「百億圓」を「二百億圓」に改める。
"10 billion yen" in Art.4-2 shall be amended as "20 billion yen" .
第五條 薪炭需給調節特別会計法の一部を次のように改正する。
Art.5. A part of Special Account Law concerning the regulation of demand and supply of wood and charcoal shall be amended as follows:
第三條但書中「八千萬圓」を「五億一千百萬圓」に改める。
"80 million yen" in the proviso to Art.3 shall be amended as "511 million yen."
第六條 昭和六年法律第九号(特別会計における営繕費に関する法律)の一部を次のように改正する。
Art.6, A part of Law No.9 (Law concerning the expenditure for building and repairs in the special account) of the 6th year of Showa (1931) shall be amended as follows:
第二項但書を削る。
The proviso to Art.2 shall be deleted.
第七條 昭和七年法律第八号(昭和七年以降國債償還資金の繰入の一部停止に関する法律)の一部を次のように改正する。
Art.7. A part of Law No.8 (Law concerning the partial abolition of transfer of National Debt Redemption Funds since the 7th year of Showa (1932) shall be amended as follows:
第一項中「三分ノ一以上トシ同法第二條ノ二ノ規定ニ依ル元金償還資金ノ繰入ハ之ヲ爲サザルコトヲ得」を「三分ノ一トス」に改める。
In Art.1, "and the fund for redemption of principal owing to the provision of Art.6-2 of the same law may be authorized to be transferred," shall be deleted.
第八條 昭和二十一年法律第五十五号(帝國鉄道会計又は通信事業特別会計における昭和二十一年度の経費支弁のための借入金等に関する法律)の一部を次のように改正する。
Art.8. A part of Law No.5 of 1946 (Law concerning the borrowings for the payment of expenses for the Special Account for Imperial Railway and Transportation Enterprises in the 21st year of Showa) shall be amended as follows:
第一項中「二十五億五千二十萬圓」を「四十二億七千四百七十萬圓」に、「八億六千四百八十萬圓」を「十五億三千四十萬圓」に改め、同法に次の一項を加える。
In paragraph 1, "2,550.2 million yen" shall be. amended as "4,274.7 million yen" and "864.8 million yen" as "1,530.4 million yen" .
從前の帝國鉄道会計收益勘定における第一項の借入金を以て支弁する経費で、昭和二十一年度内に支拂の義務が生じ当該年度内に支出を終らないため、國有鉄道事業特別会計法附則第五條の規定により昭和二十二年度に繰り越して使用する場合は、その繰越額の財源に充てるため借入金をなすことができる。但し、第一項の規定により借入金の額と通じて同項の制限額を超えてはならない。
In the same Article following paragraph shall be added. When the expenses which are paid with borrowings of paragraph 1 in the previous accounting of the Imperial Railway Account, and which have obligation of payment within 21st year of Showa, are transferred to the 22nd yea of Showa according to the provision of Art.6 in the proviso to the Special Account Law concerning the State Railway Enterprises, the borrowings may be made to cover the financial, ersource of transferring mounts;provided, however, that the amount, of the borrowings of Art.1 and Art.2 should not exceed over the limited amount provided in paragraph 1.
第九條 昭和二十一年勅令第百十号第三條第二項の規定により一般会計の所属となる経費の財源の不足を補うため、國は、公債を発行し又は借入金をなすことができる。
Art.9. The State may issue public loans or make borrowings to cover the shortage of financial source of expenses belonging to the general account in accordance with the provision of paragraph 2, Article 3 of Imperial Ordinance No.110, 1946.
前項の規定による公債及び借入金の限度額については、予算を以て、國会の議決を経なければならない。
The maximum amount of public loans and borrowings owing to the provision of preceding paragraph shall be voted by the National. Diet as a part of budget.
昭和二十一年勅令第百十号第三條第二項の規定により一般会計の所属となるべき経費及びその他の経費に國庫金を一時繰替使用したことに因り生じた國庫金出納上の不足を補うため、國は、百億円を限り、日本銀行から借入金をなすことができる。
The State may make borrowings at the limit of 10 billion yen from Bank of Japan to cover the shortage of accounting of National Treasury Fund which is produced due to the temporary transferring of the National Treasury Fund to expense bedonging to the general paragraph according to the provision of paragraph 2, Article 3 of the Imperial Ordinance No,110, 1946.
第十條 昭和二十一年度末現在の学校特別会計法第五條の規定に基く大学及び学校の資金及び同法第十七條の規定に基いて大学及び学校の資金として整理してきたもので現金及び有價証券を以て保有するものは、これを一般会計所属の資金とする。
Art.10. The funds of university and other schools which have been adjusted due to the provision of Art.5 and Art.17 of School Special Account Law, and which have been held at the form of cash or securities, shall become the funds belonging to the general account.
前項の資金は、これを大学及び学校資金といふ。
The funds provided in the preceding paragraph shall be called the funds of university and other schools.
大学及び学校資金は、文部大臣が、法令の定めるところに從い、これを管理する。
The funds of university and other schools shall be controlled by the Minister of Education as prescribed by laws and orders.
大学及び学校資金は、予算の定めるところにより、これを使用することができる。
The funds of university and other schools may be used as prescribed by the Budget.
大学及び学校資金に属する現金は、これを大藏省預金部に預け入れなければならない。
The cash belong to the funds, of university and other schools shall be deposited in the Deposit Section of the Finance Ministry.
前二項に規定するものの外、大学及び学校資金の運用及び使用に関し必要な規定は、政令でこれを定める。
The necessary provisions in regard to the control, management and case of the funds, other than those prescribed in the preceding two paragraphs, shall be provided by Cabinet Order.
第十一條 帝國大学その他の文部省直轄の大学及び学校における奬学を目的とする寄附金は、これを命令の定めるところにより、当該大学又は学校に交付し、総長若しくは学長又は学校長に経理を委任することができる。
Art.11. The contribution for the encouragement of learning in Imperial University and other Universities and schools which are controlled directly by, the Ministry of Education, may be given to the universities and other schools concerned, and the accounting of the above contribution may by given in charge of president of chief of such schools.
学校特別会計法第十條の規定により経理を委任した奬学を目的とする寄附金の昭和二十一年度末現在の支拂残額は、これを前項の規定により経理を委任したものとみなす。
As regards the balance of the disbursement of the contribution for the encouragement of learning, at the end of the fiscal year Showa 21, the accounting of which is entrusted according to the provision of Art.10 of School Special Account Law, the accounting of such a balance shall be regarded as to be entrusted according to the provisions in the preceding paragraph.
第十二條 この法律の施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Art.12. Matters necessary for the enforcement of this Law shall be provided by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
第十三條 この法律は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。但し、第五條、第八條及び第九條第三項の規定は、公布の日から、これを施行する。
Art.13. The present Law shall come into force as from April, 1, in the 22nd year of Showa (1947), provided, however, that the provisions of Art.5, Art.8, and paragraph 3, Art.9 shall come into force as, from the day of enforcement of this law.
第十四條 公債金、爲替交易調整及び学校の各特別会計の昭和二十一年度分の歳入歳出決算並びに昭和二十一年度分の歳入歳出の出納及び決算等については、旧法は、この法律施行後においても、なおその効力を有する。
Art.14. In regard to the settlement of the revenue and expediture in the fiscal year 1945-46 in each Special Account for public loans, regulation of exchange and trade, and schools and in regard to accounting and settlement of the revenue and expenditure in the same fiscal year, present law shall still prevail after the enforcement of this law.
第十五條 公債金、爲替交易調整及び学校の各特別会計廃止の際これらの各特別会計に属する決算上の剩余、資金(学校特別会計の資金については、現金及び有價証券を除く。)又は権利義務は、これを一般会計に帰属せしめる。
Art.15. At the time of abolition of each Special Account for public loans, regulation of exchange and trade, and schools, the surplus produced at the result of settlement, funds (except each and securities concerning the funds of Special Account for school) and obligation belonging to these Special Accounts shall be transferred into general account.
第十六條 昭和二十二年度における学校特別会計歳出予算中年度内に契約をなし、出納の完結までに支出を終らなかつた経費の金額については、財政法第四十三條の規定により、これを一般会計に繰り越して使用することができる。
Art.16. In the Budget of expenditure of the special account of school in 21st fiscal year of Showa, when the contruct has been made and the disbursement due to that contract has not been concluded, such unexpended amounts may be transferred to the general account according to the provision of Art.43 of Finance Law.
第十七條 特殊財產資金特別会計の会計年度は、昭和二十二年三月三十一日までの期間を以て、一会計年度とする。
Art.17. The fiscal year of the Special Account for the funds of specical property shall continue to March 31 in the 22nd year of Showa.
特殊財產資金特別会計の歳入歳出の出納に関する事務は、政令の定めるところにより、昭和二十二年七月三十一日までに、これを完結するものとする。
The accounting business of revenues and expenditure belonging to the special account of the fund of special property shall, in accordance with provision of Cobinet Order, be ended by July 31 in the 22nd year of Showa (1947).
特殊財產資金特別会計廃止の際これに属する資金及び権利義務は、これを一般会計に帰属せしめる。
When the Special Account for the fund of special property is ablished, cash and obligation belonging to this special account shall be transferred to the general account.
内閣は、特殊財產資金特別会計の歳入歳出決算を作成し、昭和二十一年度の一般会計の決算とともに、これを國会に提出しなければならない。
The Cabinet shall prepare the settlement of revenue and expenditure of the Special Account of the fund of the special property and submit it to the National Diet accompanied with the settlement of revenue and expenditure of the general account of the 21st fiscal year of Showa.