外務公務員法
法令番号: 法律第41号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

平和条約発効後、日本と諸外国との正常な外交関係が回復され、国内では各国ミッションとの外交活動が、国外では大公使館や領事館での外交領事事務が開始される。外務省職員は国際的・対外的性格を持ち、本省勤務と在外勤務を一本化した特殊な人事行政が必要となる。そこで外務省職員の特殊性を考慮した身分関係法規として本法を制定し、国家公務員法の特例等を規定することで、外交再開後の外交領事事務の民主的かつ能率的な運営を確保しようとするものである。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 外務委員会人事委員会連合審査会 第1号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月6日)
衆議院
(昭和27年3月12日)
(昭和27年3月14日)
(昭和27年3月19日)
(昭和27年3月20日)
(昭和27年3月20日)
参議院
(昭和27年3月20日)
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月29日)
(昭和27年3月31日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
外務公務員法をここに公布する。
I hereby promulgate the Foreign Public Service Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十一号
Law No.41
外務公務員法
Foreign Public Service Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
職階制(第五條・第六條)
Chapter II Position Classification(Articles 5・6)
第三章
任免(第七條―第十二條)
Chapter III Appointment and Dismissal(Articles 7-12)
第四章
給与(第十三條)
Chapter VI Compensation(Article 13)
第五章
能率(第十四條―第十六條)
Chapter V Efficiency(Articles 14-16)
第六章
保障(第十七條―第二十二條)
Chapter VI Guarantee(Articles 17-22)
第七章
服務(第二十三條)
Chapter VII Performance of Duty(Article 23)
第八章
名誉総領事及び名誉領事並びに外国人の任用(第二十四條・第二十五條)
Chapter VIII Appointment of Honorary Consul General, Honorary Consul, and Foreigner(Articles 24・25)
第九章
雑則(第二十六條―第二十八條)
Chapter IX Miscellaneous Provisions(Articles 26-28)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、外務公務員の職務と責任の特殊性に基き、外務公務員の職階制、任免、給与、能率、保障、服務等に関し国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の特例その他必要な事項を定め、あわせて名誉総領事及び名誉領事並びに外務省に勤務する外国人の任用について規定することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to prescribe, in accordance with the special character of the duty and responsibility of the foreign public service personnel, exceptions to the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) and other necessary matters, in regard to their position classification, appointment and dismissal, compensation, efficiency, guarantee, performance of duty, etc., and also to provide for the appointment of the Honorary Consul General, Honorary Consul, and other foreigners in the service of the Ministry of Foreign Affairs.
(外務公務員の定義)
(Definition of Foreign Public Service Personnel)
第二條 この法律において「外務公務員」とは、左に掲げる者をいう。
Article 2. The term "foreign public service personnel" as used in this Law shall comprise the following personnel:
一 特命全権大使(以下「大使」という。)
(1) Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary (hereinafter referred to as "Ambassador" );
二 特命全権公使(以下「公使」という。)
(2) Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary (hereinafter referred to as "Minister" );
三 政府代表
(3) Government Representative;
四 全権委員
(4) Delegate;
五 政府代表又は全権委員の代理、顧問及び随員
(5) Deputy, adviser and suite of the Government Representative or Delegate;
六 外務職員
(6) Foreign affairs personnel.
2 この法律において「政府代表」とは、日本国政府を代表して、特定の目的をもつて外国政府と交渉し、又は国際会議若しくは国際機関に参加し、若しくはこれにおいて行動する権限を付与された者をいう。
2 The term "Government Representative" as used in this Law means a person who has been invested with power to negotiate with a foreign Government for a specific purpose, or to participate or act in an international conference or international organ, representing the Japanese Government.
3 この法律において「全権委員」とは、日本国政府を代表して、特定の目的をもつて外国政府と交渉し、又は国際会議に参加し、且つ、條約に署名調印する権限を付与された者をいう。
3 The term "Delegate" as used in this Law means a person who has been invested with power to negotiate with a foreign Government for a specific purpose, or to participate in an international conference, and to sign and seal a treaty, representing the Japanese Government.
4 この法律において「外務職員」とは、外務省本省に勤務する一般職の国家公務員のうち外交領事事務(これと直接関連する業務を含む。)及びその一般的補助業務に従事する者で外務省令で定めるもの並びに在外公館に勤務するすべての一般職の国家公務員をいう。
4 The term "foreign affairs personnel" as used in this Law means those of the national public service personnel in the general service serving in the Ministry Proper of the Ministry of Foreign Affairs who are engaged in the dipromatic and consular affairs (including affairs which are directly related to such affairs) and their general auxiliary affairs and who are specified by Ministry of Foreign Affairs Ordinance, and all of the regular national public service personnel who are in the service of the diplomatic and consular offices abroad.
(外務職員に対する国家公務員法等の適用)
(Application of the National Public Service Law, etc. to the Foreign Affairs Personnel)
第三條 国家公務員法並びにこれに基く法令の規定は、この法律にその特例を定める場合を除く外、外務職員に関して適用があるものとする。
Article 3. The provisions of the National Public Service Law and the laws and orders issued thereunder shall be applicable concerning the foreign affairs personnel, unless exceptions to them are provided for by this Law.
(特別職の外務公務員に対する国家公務員法等の準用)
(Application mutatis mutandis of the National Public Service Law, etc. to the Foreign Public Service Personnel in the Special Service)
第四條 国家公務員法第九十六條第一項、第九十八條第一項、第九十九條並びに第百條第一項及び第二項の規定は、大使及び公使、政府代表及び全権委員並びに政府代表又は全権委員の代理、顧問及び随員に準用する。この場合において、国家公務員法第九十六條第一項、第九十八條第一項、第九十九條及び第百條第一項中「職員」とあるのは「大使若しくは公使、政府代表若しくは全権委員又は政府代表若しくは全権委員の代理、顧問若しくは随員」と、第百條第二項中「所轄庁の長(退職者については、その退職した官職又はこれに相当する官職の所轄庁の長)」とあるのは「外務大臣」と読み替えるものとする。
Article 4. The provisions of Article 96 paragraph 1, Article 98 paragraph 1, Article 99, and Article 100 paragraphs 1 and 2, of the National Public Service Law shall apply mutatis mutandis to the Ambassador and Minister, and to the Government Representative and Delegate and their deputy, adviser and suite. In this case, "employee" in Article 96 paragraph 1, "Personnel" in Article 98 paragraph 1, "employee" in Article 99 and Article 100 paragraph 1, of the National Public Service Law, shall read "Ambassador or Minister, Government Representative or Delegate, or deputy, adviser or suite of the Government Representative or Delegate" and "their" in Article 98 paragraph 1 shall read "his" , and in Article 100 paragraph 2, "an employee" and "the head of his employing agency of government (or in the case of a retired person, the head of the agency of government having jurisdiction over the government position he held at the time of his retirement or the government position similar thereto)" shall read respectively "he" and "the Minister for Foreign Affairs" .
2 前項に定めるものを除く外、大使及び公使、政府代表及び全権委員並びに政府代表又は全権委員の代理、顧問及び随員の任免その他の身分上の事項及び服務に関する事項については、この法律の定めるところによる。
2 With the exception of the matters provided for in the preceding paragraph, the appointment and dismissal and other matters concerning the status, and matters concerning the performance of duty, of the Ambassador and Minister, Government Representative and Delegate, and the deputy, adviser and suite of the Government Representative or Delegate, shall be subject to the provisions of this Law.
第二章 職階制
CHAPTER II Position Classification
(外務職員の官職の格付)
(Allocation of Positions of Foreign Affairs Personnel)
第五條 国家公務員法第三十一條に規定する官職の格付は、同條及び国家公務員の職階制に関する法律(昭和二十五年法律第百八十号)第十二條の規定にかかわらず、外務職員については、外務大臣が行う。
Article 5. The class allocation of positions provided for in Article 31 of the National Public Service Law shall be made by the Minister for Foreign Affairs in the case of the foreign affairs personnel, regardless of the provisions of the same Article and Article 12 of the Law concerning the Position-Classification Plan for the National Public Service (Law No.180 of 1950).
2 外務職員の官職の格付に関し必要な事項は、政令で定める。
2 Matters necessary for the class allocation of the positions of the foreign affairs personnel shall be provided for by Cabinet Order.
(外務職員の公の名称)
(Official Titles of Foreign Affairs Personnel)
第六條 外務職員(外務事務次官を除く。)は、組織上の名称の外、公の便宜のために国際慣行に従い用いる公の名称として、参事官、一等書記官、二等書記官、三等書記官及び外交官補、総領事、領事、副領事及び領事官補並びに一等理事官、二等理事官、三等理事官、副理事官及び外務書記という名称を用いることができる。
Article 6. The foreign affairs personnel (excluding the Administrative Vice-Minister for Foreign Affairs) may, in addition to their organizational titles, use the titles of Councillor, First Secretary, Second Secretary, Third Secretary, and Diplomatic Attache;Consul General, Consul, Vice Consul, and Consular Attache;and First Attache;Second Attache, Third Attache, and Assistant Attache, and Chancellor, as official titles used in accordance with international usage for official convenience.
2 外務大臣は、公の便宜のために国際慣行に従い特に必要と認める場合には、外務職員に対し、前項に掲げる公の名称以外の公の名称を用いさせることができる。
2 The Minister for Foreign Affairs may, if he deems it especially necessary in accordance with international usage for official convenience, cause foreign affairs personnel to use other official titles than those mentioned in the preceding paragraph.
3 前二項に定めるものを除く外、公の名称に関し必要な事項は、外務省令で定める。
3 With the exception of the matters provided for in the preceding two paragraphs, necessary matters concerning official titles shall be provided for by Ministry of Foreign Affairs Ordinance.
第三章 任免
CHAPTER III Appointment and Dismissal
(外務公務員の欠格事由)
(Causes for Disqualification of Foreign Public Service Personnel)
第七條 国家公務員法第三十八條の規定に該当する場合の外、国籍を有しない者若しくは外国の国籍を有する者又はこれを配偶者とする者は、外務公務員となることができない。
Article 7. In addition to the cases which fall under the provisions of Article 38 of the National Public Service Law, persons who have no nationality, or who have foreign nationality, or those who have such persons as their spouses, cannot become foreign public service personnel.
2 外務公務員は、前項の規定により外務公務員となることができなくなつたときは、政令で定める場合を除く外、当然失職する。
2 The foreign public service personnel shall, when they have become unable to be foreign public service personnel in accordance with the provisions of the preceding paragraph, ipso facto lose their positions, except in cases provided for by Cabinet Order.
(特別職の外務公務員の任免)
(Appointment and Dismissal of Foreign Public Service Personnel in the Special Service)
第八條 大使及び公使の任免は、外務大臣の申出により内閣が行い、天皇がこれを認証する。
Article 8. The appointment and dismissal of the Ambassador and Minister shall be made by the Cabinet upon the proposal of the Minister for Foreign Affairs and shall be attested by the Emperor.
2 政府代表及び全権委員並びにそれらの代理、顧問及び随員の任免は、外務大臣の申出により内閣が行う。
2 The appointment and dismissal of the Government Representative and Delegate and their deputy, adviser and suite shall be made by the Cabinet upon the proposal of the Minister for Foreign Affairs.
(信任状等の認証)
(Attestation of Credentials, etc.)
第九條 大使及び公使の信任状及び解任状、全権委任状並びに領事館の委任状は、天皇がこれを認証する。
Article 9. The credentials and letter of recall of the Ambassador and Minister, and full powers, and the commission of the consular officials, shall be attested by the Emperor.
(選考による外務職員の任命)
(Appointment of Foreign Affairs Personnel by Selection)
第十條 外務大臣は、もつぱら財務、商務、農務、労働等に関する外交領事事務又は特別の技術を必要とする外交領事事務に従事させるためその他特に必要がある場合には、外務省令で定めるところにより、選考によつて外務職員を任命することができる。
Article 10. The Minister for Foreign Affairs may, as provided for by Ministry of Foreign Affairs Ordinance, appoint foreign affairs personnel by selection, in order to cause them to be engaged exclusively in those diplomatic and consular affairs which concern financial affairs, commercial affairs, agricultural affairs, labor, etc., or those which require special technique, or if there is special necessity.
(外務職員の昇任)
(Promotion of Foreign Affairs Personnel)
第十一條 外務職員の昇任は、外務省令で定めるところにより、試験又は選考によつて行う。
Article 11. The promotion of the foreign affairs personnel shall be made by examination or selection as provided for by Ministry of Foreign Affairs Ordinance.
(大使及び公使の待命)
(Waiting of Ambassador and Minister)
第十二條 在外公館の長たる大使及び公使その他在外公館に勤務する大使及び公使は、その在外公館に勤務することを免ぜられたときは、新たに在外公館に勤務することを命ぜられるまで、又は臨時の用務を処理するために外国に派遣されるまでの間、待命となる。
Article 12. The Ambassadors and Ministers who are heads of the diplomatic and consular offices abroad and the Ambassadors and Ministers who are otherwise in the service of such offices shall be placed on the waiting list when they have been relieved of service in such offices concerned, until they are newly ordered to serve in such offices or until they are sent abroad to deal with special affairs.
2 待命の大使又は公使は、その待命の期間が一年を経過するときは、その職を免ぜられる。
2 The Ambassadors or Ministers on the waiting list shall be relieved of services when the period of their waiting has passed one year.
3 待命の大使又は公使は、特別の必要がある場合には、臨時に外務省本省の事務に従事させることができる。
3 The Ambassadors or Ministers on the waiting list may be temporarity engaged in the affairs of the Ministry Proper of the Ministry of Foreign Affairs if there is special necessity.
4 待命の大使又は公使には、前項の規定により臨時に外務省本省の事務に従事する場合を除く外、待命の期間中、俸給及び勤務地手当のそれぞれ百分の八十を支給するものとする。
4 The Ambassadors and Ministers on the waiting list shall be paid eighty per cent of salaries and duly place allowance, while they are on the waiting list, wite the exception of the case where they are temporarily engaged in the affairs of the Ministry Proper of the Ministry of Foreign Affairs, as provided for by the preceding paragraph.
5 前三項に規定する場合を除く外、待命の大使又は公使は、この法律の適用については、待命でない大使又は公使と異なることはない。
5 With the exception of the cases provided for in the preceding three paragraphs, the Ambassadors or Ministers on the waiting list shall not differ from the Ambassadors or Ministers who are not on the waiting list in regard to the application of this Law.
第四章 給与
CHAPTER IV Compensation
(在外公館に勤務する外務公務員の給与)
(Compensation of Foreign Public Service Personnel in the Service of Diplomatic and Consular Offices Abroad)
第十三條 在外公館に勤務する外務公務員の給与は、在外公館に勤務する外務公務員の給与に関する法律(昭和二十七年法律第九十三号)に基いて支給するものとする。
Article 13. The compensation of the foreign public service personnel in the service of the diplomatic and consular offices abroad shall be paid in accordance with the Law concerning Compensation of Foreign Public Service Personnel in the service of Diplomatic and Consular Offices Abroad (Law No.93 of 1952).
第五章 能率
CHAPTER V Efficiency
(勤務成績の評定)
(Evaluation of Performance of Work)
第十四條 外務職員の勤務成績の評定及びその記録に関し必要な事項は、外務省令で定める。
Article 14. Necessary matters concerning the evaluation of the performance of work of the foreign affairs personnel and its records shall be provided for by Ministry of Foreign Affairs Ordinance.
(研修)
(Training)
第十五條 外務大臣は、外務省令で定めるところにより、外務職員に、外務省研修所又は外国を含むその他の場所で研修を受ける機会を与えなければならない。
Article 15. The Minister for Foreign Affairs must, as provided for by Ministry of Foreign Affairs Ordinance, give the foreign affairs personnel an epportunity to receive training at the Foreign Service Training Institute or elsewhere including foreign countries.
(査察)
(Inspection)
第十六條 外務大臣は、在外公館の事務が適正に行われているかどうかを査察させるため、外務公務員のうち適当と認める者を査察使として派遣することができる。
Article 16. The Minister for Foreign Affairs may send a person deemed appropriate among the foreign public service personnel as inspector, in order to cause him to inspect whether the affairs of the diplomatic and consular offices abroad are being executed properly.
2 査察使は、査察の結果を遅滞なく外務大臣に文書で報告しなければならない。
2 The inspector must report in writing the result of inspection to the Minister for Foreign Affairs without delay.
3 外務大臣は、前項の報告を受けたときは、その報告に基き必要と認める措置を執らなければならない。
3 The Minister for Foreign Affairs shall, when he has received the report mentioned in the preceding paragraph, take such actions as he deems necessary on the basis of the report.
4 前三項に定めるものを除く外、査察に関し必要な事項は、外務省令で定める。
4 With the exception of the matters provided for in the preceding three paragraphs, necessary matters concerning inspection shall be provided for by Ministry of Foreign Affairs Ordinance.
第六章 保障
CHAPTER VI Guarantee
(勤務條件に関する行政措置の要求)
(Request for Administrative Action on Working Conditions)
第十七條 外務職員は、勤務條件に関し、外務大臣により適当な行政上の措置が行われることを要求しようとするときは、国家公務員法第八十六條の規定にかかわらず、外務人事審議会(以下「審議会」という。)に対して要求しなければならない。
Article 17. The foreign affairs personnel must, when they intend to request that an appropriate administrative action on working conditions be taken by the Minister for Foreign Affairs, so request the Foreign Office Personnel Council (hereinafter referred to as "Council" ), regardless of the provisions of Article 86 of the National Public Service Law.
2 国家公務員法第八十七條及び第八十八條の規定は、前項の要求に係る事案の審査及び判定並びにその結果執るべき措置に準用する。この場合において、国家公務員法第八十七條中「前條」とあるのは「外務公務員法第十七條第一項」と、「職員」とあるのは「外務職員」と、同條及び第八十八條中「人事院」とあるのは「外務人事審議会」と、第八十八條中「その権限に属する事項については、自らこれを実行し、その他の事項については、その職員の所轄庁の長に対し、」とあるのは「外務大臣に対し、」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 87 and Article 88 of the National Public Service Law shall apply mutatis mutandis to the review and evaluation of the case involved in the request mentioned in the preceding paragraph and the action to be taken as a result of evaluation. In this case, in Article 87 of the National Public Service Law, "the preceding Article" shall read "Article 17 paragraph 1 of the Foreign Public Service Law" , and "persons" shall read "foreign affairs personnel" ;in the same Article and Article 88, "authority" shall read "Foreign Office Personnel Council" ;and in Article 88, "take its own action on the matters under its jurisdiction, and recommend the head of an appropriate agency of government to take action in regard to other matters" shall read "recommend the Minister for Foreign Affairs to take action on the matters under his jurisdiction" .
3 前二項に定めるものを除く外、勤務條件に関する行政措置の要求に関する審査の手続に関し必要な事項は、政令で定める。
3 With the exception of the matters provided for in the preceding two paragraphs, necessary matters concerning the procedures of the review of the request for an administrative action on working conditions shall be provided for by Cabinet Order.
第十八條 外務職員は、前條の規定による審議会の判定に対し不服があるときは、人事院に対し、再審査の請求をすることができる。
Article 18. The foreign affairs personnel may, if they have objection to the evaluation of the Council in accordance with the provisions of the preceding Article, request the review of the National Personnel Authority.
2 国家公務員法第八十七條及び第八十八條の規定は、前項の請求に係る事案の審査及び判定並びにその結果執るべき措置に準用する。この場合において、国家公務員法第八十七條中「前條」とあるのは「外務公務員法第十八條第一項」と、「要求」とあるのは「請求」と、「職員」とあるのは「外務職員」と、第八十八條中「その権限に属する事項については、自らこれを実行し、その他の事項については、その職員の所轄庁の長に対し、」とあるのは「外務大臣に対し、」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 87 and Article 88 of the National Public Service Law shall apply mutatis mutandis to the review and evaluation of the case involved in the request mentioned in the preceding paragraph and the action to be taken as a result of evaluation. In this case, in Article 87 of the National Public Service Law "the preceding Article" shall read "Article 18 paragraph 1 of the Foreign Public Service Law" , and "persons" shall read "foreign affairs personnel" ;and in Article 88, "take its own action on the matters under its jurisdiction, and recommend to the head of an appropriate agency of government to take action in regard to other matters" shall read "recommend the Minister for Foreign Affairs to take action on the matters under his jurisdiction" .
(懲戒処分に関する審査)
(Review Concerning Disciplinary Action)
第十九條 外務職員が外交機密の漏えいによつて国家の重大な利益をき損したという理由で懲戒処分を受けた場合におけるその処分に関する審査の請求は、国家公務員法第九十條の規定にかかわらず、外務大臣に対してしなければならない。
Article 19. The request for review concerning the action in cases where foreign affairs personnel have been subjected to a disciplinary action for the reason that they have prejudiced the important interests of the State by divulging a diplomatic secret must be made to the Minister for Foreign Affairs, regardless of the provisions of Article 90 of the National Public Service Law.
第二十條 外務大臣は、前條に規定する請求を受理したときは、直ちにその事案を審議会の調査に付さなければならない。
Article 20. The Minister for Foreign Affairs must, when he has received the request provide for in the preceding Article, immediately refer the case to the Council for investigation.
2 審議会は、前項の規定に基いて事案を調査する場合において、処分を受けた外務職員の請求があつたときは、口頭審理を行わなければならない。
2 In cases where the Council investigates a case in accordance with the provisions of the preceding paragraph, it must conduct oral examination if requested by the member of the foreign affairs personnel who has been subjected to the action.
3 口頭審理は、非公開とする。
3 Oral examination shall not be open to the public.
4 処分を受けた外務職員は、すべての口頭審理に出席し、陳述を行い、証人を出席させ、並びに書類、記録その他のあらゆる適切な事実及び資料を提出することができる。
4 The member of the foreign affairs personnel who has been subjected to the action may be present at all oral examinations, make a statement, cause a witness to be present, and submit papers, records, and all other relevant facts and data.
第二十一條 外務大臣は、前條に規定する審議会の調査の結果に基いて事案を判定し、且つ、その判定に基いて当該処分を承認し、修正し、又は取り消さなければならない。この場合において、処分の修正又は取消をしたときは、その処分によつて当該外務職員が失つた給与の弁済をしなければならない。
Article 21. The Minister for Foreign Affairs must evaluate the case on the basis of the result of the Council's investigation provided for in the preceding Article and approve, revise or cancel the action concerned in accordance with his evaluation. In this case, when he has revised or cancelled the action, he must indemnify the compensation which the member of the foreign affairs personnel concerned has lost on account of the action.
第二十二條 前三條に定めるものを除く外、懲戒処分に関する審査の手続に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 22. With the exception of the matters provided for in the preceding three Articles, necessary matters concerning the procedures of the review concerning a disciplinary action shall be provided for by Cabinet Order.
第七章 服務
CHAPTER VII Performance of Duty
(休暇帰国)
(Home-Coming on Furlough)
第二十三條 外務大臣は、在外公館に勤務する外務公務員のうち一又は二以上の在外公館に引き続き勤務する期間(不健康地その他これに類する地域で外務大臣が指定するものにある在外公館にあつては、勤務する期間一月につき一月を加算した期間)が四年をこえる者に対し、二月以内の期間(勤務地と本邦との間を往復するに要する期間を除く。)で一回に限り、休暇のための帰国(以下「休暇帰国」という。)を許すことができる。
Article 23. The Minister for Foreign Affairs may permit those of the foreign public service personnel in the service of diplomatic and consular offices abroad who have been in continuous service at one or more of such offices for a period exceeding four years (with the addition of one month for every month of service in the case of those diplomatic and consular offices abroad which are at unhealthy places and other similar areas designated by the Minister for Foreign Affairs) once to return to Japan for rest (hereinafter referred to as "home-coming on furlough" ) for a period not to exceed two months (excluding the period required for the trip from the place of service to Japan and back).
2 特別の事情がある場合には、休暇帰国の期間は、前項に定める期間に二月以内の期間を加えたものとすることができる。
2 In cases where there exist special circumstances, the period of home-coming on furlough may be made the one where a period not to exceek two months is added to the period provided for in the preceding paragraph.
3 第一項の休暇は、有給休暇とする。
3 Home-coming on furlough provided for in paragraph 1 shall be a vacation with pay.
4 前三項に定めるものを除く外、休暇帰国に関し必要な事項は、外務省令で定める。
4 With the exception of the matters provided for in the preceding three paragraphs, necessary matters concerning home-coming on furlough shall be provided for by Ministry of Foreign Affairs Ordinance.
第八章 名誉総領事及び名誉領事並びに外国人の任用
CHAPTER VIII Appointment of Honorary Consul General, Honorary Consul, and Foreigner
(名誉総領事及び名誉領事の任命)
(Appointment of Honorary Consul General and Honorary Consul)
第二十四條 外務大臣は、審議会の意見を聞いて、名誉総領事又は名誉領事を任命することができる。
Article 24. The Minister for Foreign Affairs may appoint an Honorary Consul General or Honorary Consul, after hearing the opinion of the Council.
(外国人の採用)
(Employment of Foreigner)
第二十五條 外務大臣は、審議会の意見を聞いて、外務省本省に勤務する外国人を採用することができる。
Article 25. The Minister for Foreign Affairs may employ a foreigner to serve in the Ministry Proper of the Ministry of Foreign Affairs, after hearing the opinion of the Council.
2 在外公館の長は、外務大臣の許可を得て、当該在外公館に勤務する外国人を採用することができる。
2 The head of a diplomatic or consular office abroad may employ a foreigner to serve in such office, after obtaining the permission of the Minister for Foreign Affairs.
第九章 雑則
CHAPTER IX Miscellaneous Provisions
(政令及び外務省令)
(Cabinet Order and Ministry of Foreign Affairs Ordinance)
第二十六條 外務大臣は、第十七條第三項及び第二十二條の規定に基く政令案の立案並びに第十條、第十一條、第十四條、第十五條、第十六條第四項及び第二十三條第四項の規定による外務省令の制定又は改廃を行うときは、あらかじめ審議会の議に付し、その意見に基いてこれをしなければならない。
Article 26. The Minister for Foreign Affairs, must, when he draws up a draft of the Cabinet Orders provided for in Article 17 paragraph 3 and Article 22, and establishes, amends or abolishes the Ministry of Foreign Affairs Ordinances provided for in Article 10, Article 11, Article 14, Article 15, Article 16 paragraph 4, and Article 23 paragraph 4, submit the matter in advance to the Council, and draws up, establishs, amends or abolishes them on the basis of the opinion of the Council.
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十七條 第四條において準用する国家公務員法第百條第一項又は第二項の規定に違反して秘密を漏らした者及びこれらの項の規定に違反する行為を企て、命じ、故意にこれを容認し、そそのかし、又はそのほう助をした者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 27. A person who, in violation of the provisions of Article 100 paragraph 1 or 2 of the National Public Service Law applicable mutatis mutandis under Article 4, has divulged a secret, and a person who has attempted, ordered, wilfully permitted, instigated or assisted the act which is in violation of the provisions of the said paragraphs shall be punished with penal servitude for not more than one year or a fine of not more than thirty thousand yen.
(国外犯罪)
(Offences Abroad)
第二十八條 国家公務員法中外務職員に関して適用される罰則の規定及び前條の規定は、国外において当該各條に掲げるいずれかの罪を犯した者にも適用する。
Article 28. Those penal provisions of the National Public Service Law which are applicable concerning the foreign affairs personnel and the provisions of the preceding Article shall also apply to persons who have committed abroad any of the offences mentioned in the respective Article.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日(昭和二十七年四月一日までに同條約が効力を発生しないときは、同日)から施行する。但し、第二十六條及び附則第五項の規定は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan (or as from April 1, 1952, if the Treaty has not come into force by that day);provided that the provisions of Article 26 and paragraph 5 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation of this Law.
2 第十九條から第二十二條までの規定は、外務省本省に勤務する一般職の国家公務員で外務公務員でないものに準用する。この場合において、第十九條、第二十條第二項及び第四項並びに第二十一條後段中「外務職員」とあるのは、「外務省本省に勤務する一般職の国家公務員で外務公務員でないもの」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 19 to Article 22 inclusive shall apply mutatis mutandis to those national public service personnel in the general service serving in the Ministry Proper of the Ministry of Foreign Affairs who are not the foreign public service personnel. In this case, in Article 19, Article 20 paragraphs 2 and 4, and the latter part of Article 21, "foreign affairs personnel" shall read "national public service personnel in the general service serving in the Ministry Proper of the Ministry of Foreign Affairs who are not the foreign affairs personnel" .
3 国家公務員法の一部を次のように改正する。
3 The National Public Service Law shall be partially amended as follows:
第二條第三項第十一号を次のように改める。
Article 2 paragraph 3 item (11) shall be amended as follows:
十一 大使及び公使、政府代表及び全権委員並びに政府代表又は全権委員の代理、顧問及び随員
(11) Ambassedors and Ministers, Government Representatives and Delegates, and the deputies, advisers and suites of Government Representatives and Delegates.
4 国家公務員災害補償法(昭和二十六年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
4 The Government Employees'Accident Compensation Law (Law No.191 of 1951) shall be partially amended as follows:
第二十條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 20:
(在外公館に勤務する職員等の特例)
(Exceptions for Personnel in the service of Diplomatic and Consular Offices Abroad, etc.)
第二十條の二 在外公館に勤務する職員又は公務で外国旅行中の職員に係る補償につき特例を設ける必要のあるものについては、人事院規則で特例を定めることができる。但し、その特例は、本章の規定の趣旨に適合するものでなければならない。
Article 20-(2). In regard to the cases where it is necessary to make exceptions, concerning the compensation for the personnel in the service of the diplomatic and consular offices abroad or the personnel who are traveling abroad on official duty, exceptions may be made by rules of the National Personnel Authority;provided that such exceptions must be in conformity with the purport of the provisions of this Chapter.
5 外務省設置法(昭和二十六年法律第二百八十三号)の一部を次のように改正する。
5 The Ministry of Foreign Affairs Establishment Law (Law No.283 of 1951) shall be partially amended as follows:
第十四條中 外務省研修所 外務人事審議会 外務省研修所 に改める。
In Article 14," Foreign Service Training Institute" shall be amended as "Foreign Office Personnel Council Foreign Service Training Institute ."
第十四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 14:
(外務人事審議会)
(Foreign Office Personnel Council)
第十四條の二 外務人事審議会(以下「審議会」という。)は、外務公務員法(昭和二十七年法律第四十一号)及び他の法令に基いてその権限に属させられた事項をつかさどる。
Article 14-(2). The Foreign Office Personnel Council (hereinafter referred to as "Council" ) shall take charge of matters placed within its power in accordance with the Foreign Public Service Law (Law No.41 of 1952) and other laws and orders.
2 審議会は、前項の規定によるの外、外務公務員の給与その他勤務條件に関し必要な資料を適時外務大臣に提出し、及び外務大臣の諮問に応じてその意見を答申することができる。
2 The Council may, besides following the provisions of the preceding paragraph, submit to the Minister for Foreign Affairs from time to time necessary data concerning the compensation and other working conditions of the foreign public service personnel, and may return its opinion in response to inquiry by the Minister for Foreign Affairs.
3 審議会は、委員五人で組織する。
3 The Council shall be organized by five members.
4 委員は、外務公務員である者のうちから一人、人事院職員である者のうちから一人及び学識経験のある者のうちから三人を、外務大臣が任命する。
4 The members shall be appointed by the Minister for Foreign Affairs, one from among the foreign public service personnel, one from among the personnel of the National Personnel Authority, and three from among person of learing and experience.
5 前各項に規定するものを除く外、審議会に関し必要な事項は、政令で定める。
5 With the exception of the matters provided for in the preceding paragraphs, necessary matters concerning the Council shall be provided for by Cabinet Order.
第二十六條中「国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)」を「外務公務員法及び国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)」に改める。
In Article 26, "the National Public Service Law (Law No.120 of 1947)" shall be amended as "the Foreign Public Service Law and the National Public Service Law (Law No.120 of 1947)" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 吉武恵市
Minister of Welfare YOSHITAKE Eichi
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
郵政大臣 佐藤栄作
Minister of Postal Services SATO Eisaku
電気通信大臣 佐藤栄作
Minister of Telecommunications SATO Eisaku
労働大臣 吉武恵市
Minister of Labor YOSHITAKE Eichi
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilitation Board YOSHIDA Shigeru