博物館法
法令番号: 法律第285号
公布年月日: 昭和26年12月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後、社会教育法や図書館法が制定され、公民館や図書館が社会教育活動の中心として機能している一方で、博物館は法的整備がなされていなかった。特に視聴覚教育の重要性が高まる中、実物教育機関としての博物館の未整備は大きな課題であった。また、日本の豊富な文化財が十分に活用されず、むしろ損耗の危機にあった。そこで、博物館の健全な発展を図るため、①博物館の性格明確化と教育委員会所管の明確化、②専門職員の資格・養成方法の確立、③博物館協議会設置による民主的運営の促進、④公立博物館への国庫補助金交付、⑤博物館資料の輸送規定や私立博物館への税制優遇措置などを定めた法案を提出するものである。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 文部委員会 第7号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月21日)
参議院
(昭和26年11月21日)
衆議院
(昭和26年11月22日)
参議院
(昭和26年11月24日)
(昭和26年11月26日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
博物館法をここに公布する。
I hereby promulgate the Museum Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十二月一日
This first day of the twelfth month of the twenty-sixth year of Showa (December 1, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百八十五号
Law No.285
博物館法
Museum Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第九條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-9)
第二章
登録(第十條―第十七條)
Chapter II Registration(Articles 10-17)
第三章
公立博物館(第十八條―第二十六條)
Chapter III Public Museum(Articles 18-26)
第四章
私立博物館(第二十七條・第二十八條)
Chapter IV Private Museums(Articles 27-28)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、社会教育法(昭和二十四年法律第二百七号)の精神に基き、博物館の設置及び運営に関して必要な事項を定め、その健全な発達を図り、もつて国民の教育、学術及び文化の発展に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide, on the basis of the Social Education Law (Law No.207 of 1949), for necessary matters concerning the establishment and operation of museums, and to promote a wholesome development thereof, thereby to contribute to the enhancement of education, science and culture of the nation.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「博物館」とは、歴史、芸術、民俗、産業、自然科学等に関する資料を收集し、保管(育成を含む。以下同じ。)し、展示して教育的配慮の下に一般公衆の利用に供し、その教養、調査研究、レクリエーシヨン等に資するために必要な事業を行い、あわせてこれらの資料に関する調査研究をすることを目的とする機関(社会教育法による公民館及び図書館法(昭和二十五年法律第百十八号)による図書館を除く。)のうち、地方公共団体又は民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四條の法人若しくは宗教法人が設置するもので第二章の規定による登録を受けたものをいう。
Article 2. "Museums" as used in this Law shall mean such organs (excluding citizens'public halls under the Social Education Law and the libraries under the Library Law (Law No.118 of 1950)), as are established by local public entities or juridical persons under Article 34 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) or by religious corporations, and are registered in accordance with the provisions of Chapter II, among those which have the purpose of collecting, keeping in custody (inclusive of fostering;hereinafter the same) and exhibiting materials concerning history, fine art, ethnic customs, industries, natural science, etc., so that they are offered for public use under educational care, and of conducting necessary business to serve for people's cultural attainments, research, survey, recreation, etc. and of making research and survey pertaining to such materials.
2 この法律において、「公立博物館」とは、地方公共団体の設置する博物館をいい、「私立博物館」とは、民法第三十四條の法人又は宗教法人の設置する博物館をいう。
2 "Public museums" as used in this Law shall mean those established by local public entities and "private museums" shall mean those established by juridical persons under Article 34 of the Civil Code or religious corporations.
3 この法律において「博物館資料」とは、博物館が收集し、保管し、又は展示する資料をいう。
3 "Museum materials" as used in this Law shall mean those collected, kept in custody or exhibited by museums.
(博物館の事業)
(Business of Museum)
第三條 博物館は、前條第一項に規定する目的を達成するため、おおむね左に掲げる事業を行う。
Article 3. A museum shall, in order to attain the purpose as provided for in paragraph 1 of the preceding Article, generally conduct the following functions:
一 実物、標本、模写、模型、文献、図表、写真、フイルム、レコード等の博物館資料を豊富に收集し、保管し、及び展示すること。
(1) Collecting, taking in custody and exhibiting museum materials in abundance, such as originals, specimens, replicas, models, litera, tures, charts, photographs, films, records, etc.;
二 分館を設置し、又は博物館資料を当該博物館外で展示すること。
(2) Instituting branch museums or exhibiting museum materials at places other than the museum concerned;
三 一般公衆に対して、博物館資料の利用に関し必要な説明、助言、指導等を行い、又は研究室、実験室、工作室、図書館等を設置してこれを利用させること。
(3) Giving general public necessary explanation advice, guidance, etc. for their utilization of museum materials, or providing study rooms, laboratories, shops, libraries, etc. for utilization;
四 博物館資料に関する専門的、技術的な調査研究を行うこと。
(4) Conducting specialized technical survey and research concerning museum materials;
五 博物館資料の保管及び展示等に関する技術的研究を行うこと。
(5) Making technical studies concerning custody and exhibition of museum materials;
六 博物館資料に関する案内書、解説書、目録、図録、年報、調査研究の報告書等を作成し、及び頒布すること。
(6) Preparing and distributing guide-books, commentaries, catalogues, picture records, annual reports, reports on surveys and researches, etc., concerning museum materials;
七 博物館資料に関する講演会、講習会、映写会、研究会等を主催し、及びその開催を援助すること。
(7) Sponsoring and assisting lecture meetings, short courses, motion picture show, seminaries, etc. concerning museum materials;
八 当該博物館の所在地又はその周辺にある文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)の適用を受ける文化財について、解説書又は目録を作成する等一般公衆の当該文化財の利用の便を図ること。
(8) Providing the general public with means to appreciate and utilize such cultural properties coming under the provision of the Cultural Properties Protection Law (Law No.214 of 1950) as are found in the place or in the neighborhood thereof where the museum is located, by preparing commentaries, catalogues, etc.;
九 他の博物館、国立博物館、国立科学博物館等と緊密に連絡し、協力し、刊行物及び情報の交換、博物館資料の相互貸借等を行うこと。
(9) Keeping close contact and cooperation with other museums, national museums, national science museums, etc. to conduct interchange of publications, information, and museum materials;
十 学校、図書館、研究所、公民館等の教育、学術又は文化に関する諸施設と協力し、その活動を援助すること。
(10) Cooperating with various facilities relative to education, science or culture, such as schools, libraries, research institutes, citizens'public halls, to promote the activities of such facilities.
2 博物館は、その事業を行うに当つては、土地の事情を考慮し、国民の実生活の向上に資し、更に学校教育を援助し得るようにも留意しなければならない。
2 A museum must, in performing its functions, give consideration to the local conditions and be attentive to being conducive to promoting the living of the people and assisting the school education.
(館長、学芸員その他の職員)
(Director, Art Officials and Other Officials)
第四條 博物館に、館長を置く。
Article 4. Each museum shall have a director of the museum.
2 館長は、館務を掌理し、所属職員を監督して、博物館の任務の達成に努める。
2 The director shall preside over the affairs of the museum, supervise its personnel and thereby endeavor to accomplish the functions of the museum.
3 博物館に、専門的職員として学芸員を置く。
3 A museum shall have art officials and assistant art officials as specialized personnel.
4 学芸員は、博物館資料の收集、保管、展示及び調査研究その他これと関連する事業についての専門的事項をつかさどる。
4 An art official shall take charge of specialized matters concerning collection, custody, exhibition, surveys, researches, etc. of museum materials, as well as other matters of related business.
5 学芸員は、そのつかさどる専門的事項の区分に従い、人文科学学芸員又は自然科学学芸員と称する。
5 An art official shall be called an art official of cultural science or an art official of natural science, according to the specialized matters of which he takes charge.
6 博物館に、館長及び学芸員のほか、学芸員補その他の職員を置くことができる。
6 A museum may have asistant art officials and other personnel in addition to the director and the art officials.
7 学芸員補は、学芸員の職務を助ける。
7 The assistant art official shall assist the art official.
(学芸員及び学芸員補の資格)
(Qualification of Art Official and Assistant Art Official)
第五條 左の各号の一に該当する者は、文部省令の定めるところにより人文科学学芸員又は自然科学学芸員となる資格を有する。
Article 5. A person coming under any one of the following items shall have the qualification for becoming an art official of cultural science or an art official of natural science in accordance with the provisions of Ministry of Education Ordinace:
一 学士の称号を有する者で、大学において博物館に関する科目の單位を修得したもの
(1) Those who have the Master's degree and have obtained the credits in subjects relating to museum in university;
二 学士の称号を有する者で、第六條の規定による学芸員の講習において博物館に関する科目の單位を修得したもの
(2) Those who have the Master's degree and have obtained the credits in subjects relating to museum in the training course for art officials as provided for in Article 6;
三 大学に二年以上在学し、博物館に関する科目の單位を含めて六十二單位以上を修得した者で、三年以上学芸員補の職にあつたもの
(3) Those who have been in an university for two years or more, and have obtained 62 credits or more including those in subjects relating to museum, and who have an experience of three years or more as assistant art official;
四 大学に二年以上在学し、六十二單位以上を修得し、三年以上学芸員補の職にあつた者で、第六條の規定による学芸員の講習において博物館に関する科目の單位を修得したもの
(4) Those who have been in an university for two years, or more, have obtained 62 credits or more, and have an experience of three years or more as assistant art official, and who have obtained the credits in subjects relating to museum in the training course for art officials as provided for in Article 6;
五 六年以上学芸員補の職にあつた者で、第六條の規定による学芸員の講習において博物館に関する科目の單位を修得したもの
(5) Those who have an experience of six years or more as assistant art official, and have obtained the credits in subjects relating to museum in the training course for art officials as provided for in Article 6.
2 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第五十六條第一項の規定により大学に入学することのできる者は、学芸員補となる資格を有する。
2 A person who is eligible for university enrolment in accordance with the provision of Article 56 paragraph 1 of the School Education Law (Law No.26 of 1947) shall be qualified as assistant art official.
3 第一項各号の規定により大学又は学芸員の講習において修得すべき博物館に関する科目の單位は、文部省令で定める。
3 The credits in subjects relating to museum, as provided for in each of the items of paragraph 1 to be obtained in an university or in the training course for art officials shall be determined by Ministry of Education Ordinance.
(学芸員の講習)
(Training Course for Art Officials)
第六條 学芸員の講習は、文部大臣の委嘱を受けた大学が行う。
Article 6. The training course for art officials shall be conducted by universities entrusted by the Minister of Education.
2 前項の講習に関し必要な事項は、文部省令で定める。
2 Necessary matters concerning the training course for art officials mentioned in the preceding paragraph shall be determined by Ministry of Education Ordinance.
(指導、助言)
(Guidance and Advice)
第七條 文部大臣は、都道府県の教育委員会に対し、都道府県の教育委員会は、市(特別区を含む。以下同じ。)町村の教育委員会及び私立博物館に対し、その求めに応じて、博物館の設置及び運営に関して、専門的、技術的な指導又は助言を與えることができる。
Article 7. The Minister of Education may give the Board of Education of To, Do, Fu or prefecture, and the Board of Education of To, Do, Fu or prefecture may give the boards of education of cities (including special wards;hereinafter the same), towns and villages as well as private museums, upon request, specialized technical guidance and advice concerning the establishment and operation of museums.
(設置及び運営上望ましい基準)
(Desirable Standard for Establishment and Operation)
第八條 文部大臣は、博物館の健全な発達を図るために、博物館の設置及び運営上望ましい基準を定め、これを教育委員会に提示するとともに一般公衆に対して示すものとする。
Article 8. Desirable standard for the establishment and operation of public museums shall be provided for by Minister of Education, and be shown to the public as well as to the board of education.
(博物館資料の輸送運賃及び料金)
(Fares and Charges of Transporting Museum Materials)
第九條 博物館資料の日本国有鉄道による輸送に関する運賃及び料金については、国有鉄道運賃法(昭和二十三年法律第百十二号)第八條の規定の適用があるものとする。
Article 9. With regard to the fares and charges concerning the transportation of museum materials by the Japanese National Railways, the provision of Article 8 of the Law governing Japan National Railways Fares and Charges (Law No.112 of 1948) shall apply.
第二章 登録
CHAPTER II Registration
(登録)
(Registration)
第十條 地方公共団体又は民法第三十四條の法人若しくは宗教法人が、博物館を設置しようとするときは、当該博物館の所在する都道府県の教育委員会に備える博物館登録原簿に登録を受けるものとする。
Article 10. When local public bodies or juridical persons under Article 34 of the Civil Code or religious corporations desire to establish a museum, they shall have it registered in the Museum Ledger prepared by the board of education of To, Do, Fu or prefecture where the museum concerned is to be located.
(登録の申請)
(Application for Registration)
第十一條 前條の規定による登録を受けようとする者は、設置しようとする博物館について、左に掲げる事項を記載した登録申請書を都道府県の教育委員会に提出しなければならない。
Article 11. A person who intends to apply for the registration under the provision of the preceding Article shall present to the To, Do, Fu or prefectural board of education an application for registration of the museum to be established, with entries as mentioned in the following items:
一 設置者の名称及び民法第三十四條の法人又は宗教法人にあつてはその住所
(1) The name of establisher and, in case he is a juridical person under Article 34 of the Civil Code or a religious corporation, his residence;
二 名称
(2) The name;
三 所在地
(3) The location.
2 前項の登録申請書には、左に掲げる書類を添附しなければならない。
2 The application for registration under the preceding paragraph shall be accompanied with documents mentioned as follows:
一 公立博物館にあつては、設置條例の写、館則の写、直接博物館の用に供する建物及び土地の面積を記載した書面及びその図面、当該年度における事業計画書及び予算の歳出の見積に関する書類、博物館資料の目録並びに館長の氏名及び学芸員の種別ごとの氏名を記載した書面
(1) In the case of a public museum, a copy of the by-law governing its establishment, a copy of museum rules, papers stating the areas of the building and land for the direct use of the museum and the charts thereof, papers relating to the business program and the estimated expenditure in the budget for the fiscal year concerned, the catalogue of the museum materials, and a list showing the names of the director and art officials classified by category.
二 私立博物館にあつては、当該法人の定款若しくは寄附行為の写又は当該宗教法人の規則の写、館則の写、直接博物館の用に供する建物及び土地の面積を記載した書面及びその図面、当該年度における事業計画書及び收支の見積に関する書類、博物館資料の目録並びに館長の氏名及び学芸員の種別ごとの氏名を記載した書面
(2) In the case of a private museum, a copy of the articles of incorporation or of the deed of endowment of the juridical person concerned, a copy of the rules of the religious corporation concerned, a copy of museum rules, papers stating the areas of the building and land for the direct use of the museum and the charts thereof, papers relating to the business program and the estimate of receipts and disbursements for the fiscal year concerned, the catalogue of the museum materials, and a list showing the names of the director and art officials classified by category.
(登録要件の審査)
(Examination of Requisites for Registration)
第十二條 都道府県の教育委員会は、前條の規定による登録の申請があつた場合においては、当該申請に係る博物館が左に掲げる要件を備えているかどうかを審査し、備えていると認めたときは、同條第一項各号に掲げる事項及び登録の年月日を博物館登録原簿に登録するとともに登録した旨を当該登録申請者に通知し、備えていないと認めたときは、登録しない旨をその理由を附記した書面で当該登録申請者に通知しなければならない。
Article 12. A To, Do, Fu or prefectural board of education shall, in case an application is made for the registration under the preceding Article, examine whether or not the museum under the application satisfies the following requisites;shall, if it finds that the museum satisfies the requisites, register in the Museum Ledger the matters described under each of the items of paragraph 1 of the preceding Article, and report thereon to the applicant concerned;and shall, if it finds that the museum does not satisfy the requisites, report thereon in writing to the applicant concerned with the reasons for the non-registration:
一 第二條第一項に規定する目的を達成するために必要な博物館資料があること。
(1) Possessing museum materials necessary for attaining the purposes provided for in Article 2 paragraph 1;
二 第二條第一項に規定する目的を達成するために必要な学芸員その他の職員を有すること。
(2) Having art officials and others necessary for attaining the purposes provided for in Article 2 paragraph 1;
三 第二條第一項に規定する目的を達成するために必要な建物及び土地があること。
(3) Possessing a building and a land necessary for attaining the purposes provided for in Article 2 paragraph 1;
四 一年を通じて百五十日以上開館すること。
(4) Opening to public for 150 days or more throughout a year.
(登録事項等の変更)
(Changes in Matters Registered)
第十三條 博物館の設置者は、第十一條第一項各号に掲げる事項又は同條第二項に規定する添付書類の記載事項について変更があつたときは、その旨を都道府県の教育委員会に届け出なければならない。
Article 13. The establisher of a museum shall, in case there has been a change in matters mentioned in any of the items of Article 11 paragraph 1 or matters stated in the accompanying documents as provided for in paragraph 2 of the same Article, report thereon to the To, Do, Fu or prefectural board of education concerned.
2 都道府県の教育委員会は、第十一條第一項各号に掲げる事項に変更があつたことを知つたときは、当該博物館に係る登録事項の変更登録をしなければならない。
2 A To, Do, Fu or prefectural board of education shall, in case it has been informed of a change in matters mentioned in any of items of Article 11 paragraph 1, make a relevant change in the registered matters with regard to the museum concerned.
(登録の取消)
(Cancellation of Registration)
第十四條 都道府県の教育委員会は、博物館が第十二條各号に掲げる要件を欠くに至つたものと認めたとき、又は虚僞の申請に基いて登録した事実を発見したときは、当該博物館に係る登録を取り消さなければならない。但し、博物館が天災その他やむを得ない事由により要件を欠くに至つた場合においては、その要件を欠くに至つた日から二年間はこの限りでない。
Article 14. A To, Do, Fu or prefectural board of education shall, in case it finds that a museum has ceased to satisfy the requisites mentioned in any of the items of Article 12 or discovers that the registration has been made on the basis of a false application, cancel the registration of the museum. However, in cases where a museum has ceased to satisfy the requisites on account of natural disasters or other unavoidable circumstances, this shall not apply for two years reckoning from the date on which it has ceased to satisfy the requisites.
2 都道府県の教育委員会は、前項の規定による登録の取消をするに当つては、あらかじめ、当該博物館の設置者に対し、陳述する機会を與えなければならない。
2 A To, Do, Fu or prefectural board of education shall, in cancelling the registration in accordance with the provision of the preceding paragraph, give in advance to the establisher of the museum concerned an opportunity for explanating his case.
3 都道府県の教育委員会は、第一項の規定により登録の取消をしたときは、当該博物館の設置者に対し、すみやかにその旨を通知しなければならない。
3 A To, Do, Fu or prefectural board of education shall, immediately on cancelling the registration in accordance with the provision of paragraph 1, report thereon to the establisher of the museum concerned.
(博物館の廃止)
(Abolishment of Museums)
第十五條 博物館の設置者は、博物館を廃止したときは、すみやかにその旨を都道府県の教育委員会に届け出なければならない。
Article 15. The establisher of a museum shall, immediately on abolishing the museum, report thereon to the To, Do, Fu or prefectural board of education.
2 都道府県の教育委員会は、博物館の設置者が当該博物館を廃止したときは、当該博物館に係る登録をまつ消しなければならない。
2 A To, Do, Fu or prefectural board of education shall, in case an establisher has abolished the museum concerned, cancel the registration of the museum concerned.
(規則への委任)
(Entrusting to Regulations)
第十六條 この章に定めるものを除くほか、博物館の登録に関し必要な事項は、都道府県の教育委員会の規則で定める。
Article 16. Necessary matters for the registration of the museum shall, excluding those prescribed in this Chapter, be provided for in the regulations of the To, Do, Fu or prefectural board of education.
(報告の義務)
(Duty to Report)
第十七條 都道府県の教育委員会は、文部大臣に対し、その求めに応じて、当該教育委員会において登録した博物館に関し必要な事項について報告しなければならない。
Article 17. A To, Do, Fu or prefectural board of education shall, upon the inquiry by the Minister of Education, report to him necessary matters relating to museums registered by the board of education concerned.
第三章 公立博物館
CHAPTER III Public Museum
(設置)
(Establishment)
第十八條 公立博物館の設置に関する事項は、当該博物館を設置する地方公共団体の條例で定めなければならない。
Article 18. Matters pertaining to the establishment of a public museum shall to provided for by the by-law of the local public entity which establishes the museum concerned.
2 前項の條例に関する議案の作成及び提出については、教育委員会法(昭和二十三年法律第百七十号)第六十一條に規定する事件の例による。
2 The preparation and presentation of the bills relating to the by-law under the preceding paragraph shall follow the example of matters regulated in Article 61 of the Board of Education Law (Law No.170 of 1948).
(所管)
(Jurisdiction)
第十九條 公立博物館は、当該博物館を設置する地方公共団体の教育委員会の所管に属する。
Article 19. The public museum shall be administered by the board of education of the local public entity which establishes the public museum concerned.
(博物館協議会)
(Museum Council)
第二十條 公立博物館に、博物館協議会を置くことができる。
Article 20. A public museum may have a museum council.
2 博物館協議会は、博物館の運営に関し館長の諮問に応ずるとともに、館長に対して意見を述べる機関とする。
2 The museum council shall be the organ that responds to the inquiries of the director of the museum and expresses its opinion to him with regard to the operation of the museum.
第二十一條 博物館協議会の委員は、学校教育及び社会教育の関係者並びに学識経験のある者の中から、当該博物館を設置する地方公共団体の教育委員会が任命する。
Article 21. The members of a museum council shall be appointed, from among persons concerned with school and social education as well as the learned and the experienced, by the board of education of the loal public entity which establishes the museum concerned.
第二十二條 博物館協議会の設置、その委員の定数及び任期その他博物館協議会に関し必要な事項は、当該博物館を設置する地方公共団体の條例で定めなければならない。
Article 22. The establishment of the museum council, fixing of the number of its members, their term of office and other necessary matters shall be provided for by the by-law of the local public entity which establishes the museum concerned.
2 前項の條例については、第十八條第二項の規定を準用する。
2 The provision of Article 18 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the by-law in the preceding paragraph.
3 博物館協議会の委員については、社会教育法第十五條第三項及び第四項並びに第十九條の規定を準用する。
3 The provisions of Article 15 paragraphs 3 and 4 and Article 19 of the Social Education Law, shall apply mutatis mutandis to the members of a museum council.
(入館料等)
(Admission Fee, etc.)
第二十三條 公立博物館は、入館料その他博物館資料の利用に対する対価を徴收してはならない。但し、博物館の維持運営のためにやむを得ない事情のある場合は、必要な対価を徴收することができる。
Article 23. The public museum shall not collect any admission fee or other prices for the use of museum materials. In cases, however, where it is unavoidable for the maintenance and operation of the museum, it may collect a necessary price.
(補助金の交付その他の援助)
(Subsidy and Other Types of Assistance to Public Museums)
第二十四條 国は、博物館の健全な発達を奬励するため必要があると認めるときは、博物館を設置する地方公共団体に対し、予算の範囲内で、その維持運営に要する経費について補助金を交付し、その他必要な援助を行う。
Article 24. The State shall, within the limits of budgetary appropriations, grant to the local public entities that establish museums subsidies and other types of assistance for the expenses required for the establishment and the operation of museums in cases where they are regarded as necessary for encouraging the wholesome development of museums.
第二十五條 前條の規定による補助金の交付は、博物館を設置する地方公共団体の各年度における博物館の維持運営に要する経費等の前年度における精算額を勘案して行うものとする。
Article 25. The grant of the subsidies under the provision of the preceding Article shall be made, taking into consideration the amount of the settled account in the preceding fiscal year of the expenses required by the local public entities that establish the museums, for the establishment and operation of the museums.
2 前項の経費の範囲及び補助金交付の手続に関し必要な事項は、政令で定める。
2 The extent of the expenses and necessary matters as to the procedures of granting the subsidies under the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order.
(補助金の交付中止及び補助金の返還)
(Suspension of Granting Subsidy and Returning of Subsidy Granted)
第二十六條 国は、博物館を設置する地方公共団体に対し第二十四條の規定による補助金の交付をした場合において、左の各号の一に該当するときは、当該年度におけるその後の補助金の交付をやめるとともに、第一号の場合の取消が虚僞の申請に基いて登録した事実の発見に因るものである場合には、既に交付した補助金を、第三号及び第四号に該当する場合には、既に交付した当該年度の補助金を返還させなければならない。
Article 26. In case the State has granted subsidies provided for in Article 24 to a local public entity that establishes a museum and found the subsidies coming within the purview of any of the following items, it shall stop granting further subsidies for the year involved;and moreover, shall cause all the subsidies granted to be returned in case the cancellation of registration as prescribed in item (1) is found to have been due to the discovery that the said registration was made on the basis of a false application, or cause the subsidies granted for the year to be returned in case the subsidies come within the purview of item (3) or (4):
一 当該博物館について、第十四條の規定による登録の取消があつたとき。
(1) When the registration of the museum concerned is cancelled in accordance with the provision of Article 14;
二 地方公共団体が当該博物館を廃止したとき。
(2) When the local public entity has abolished the museum concerned;
三 地方公共団体が補助金の交付の條件に違反したとき。
(3) When the local public entity has violated the terms of receiving the subsidies;and
四 地方公共団体が虚僞の方法で補助金の交付を受けたとき。
(4) When the local public entity has received the subsidies by false means.
第四章 私立博物館
CHAPTER IV Private Museums
(都道府県の教育委員会との関係)
(Relationship with To, Do, Fu or Prefectural Board of Education)
第二十七條 都道府県の教育委員会は、博物館に関する指導資料の作成及び調査研究のために、私立博物館に対し必要な報告を求めることができる。
Article 27. The To, Do, Fu or prefectural board of education may, for the purpose of preparing material for the guidance of or making researches and surveys in relation to museums, request private museums to submit necessary reports.
(国及び地方公共団体との関係)
(Relationship with the State and Local Public Entity)
第二十八條 国及び地方公共団体は、私立博物館に対し、その求めに応じて、必要な物資の確保につき援助を與えることができる。
Article 28. The State and the local public entity may, upon request, help private museums in securing necessary materials.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から起算して三箇月を経過した日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day when three months have elapsed since the day of its promulgation.
(経過規定)
(Transitional Provisions)
2 第五條第一項第二号に規定する学士の称号を有する者には、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による学士の称号を有する者及び文部省令でこれらの者と同等以上の資格を有するものと定めた者を含むものとする。
2 "Those who have the Master's degree" as provided for in Article 5 paragraph 1 item (2) shall include those who have the Master's degree as provided for under the former University Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918) and those who are determined to be equivalent to them by Ministry of Education Ordinance.
3 第五條第一項第四号に規定する大学に二年以上在学し、六十二單位以上を修得した者には、旧大学令、旧高等学校令(大正七年勅令第三百八十九号)、旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)又は旧教員養成諸学校官制(昭和二十一年勅令第二百八号)の規定による大学予科、高等学校高等科、専門学校及び教員養成諸学校を修了し、又は卒業した者及び文部省令でこれらの者と同等以上の資格を有するものと定めた者を含むものとする。
3 "Those who have been in an university for two years or more, and have obtained 62 credits or more" as provided for in Article 5 paragraph 1 item (4) shall include those who have graduated or finished the preparatory course of universities, the senior course of higher schools, colleges, or various teacher training schools under the provisions of the former University Ordinance, the former Higher School Ordinance (Imperial Ordinance No.389 of 1918), the former College Ordinance (Imperial Ordinance No.61 of 1903), or the former Regulations governing the Organization of Teacher Training Schools (Imperial Ordinance No.208 of 1946), or those who are determined to be equivalent to them by Ministry of Education Ordinance.
4 第五條第一項第三号から第五号までに規定する学芸員補の職には、文部大臣の指定する博物館に相当する施設における学芸員補の職に相当する職又はこれと同等以上の職を含むものとする。
4 "The post of the assistant art official" as provided for in items (3) to (5) inclusive of Article 5 paragraph 1 shall include the posts equivalent to the post of the assistant art official in such facilities equivalent to the museum as are designated by the Minister of Education or the posts equivalent to these.
5 第五條第二項に規定する者には、旧中等学校令(昭和十八年勅令第三十六号)、旧高等学校令又は旧青年学校令(昭和十四年勅令第二百五十四号)の規定による中等学校、高等学校尋常科又は青年学校本科を卒業し、又は修了した者及び文部省令でこれらの者と同等以上の資格を有するものと定めた者を含むものとする。
5 Those who are provided for in Article 5 paragraph 2 shall include those who have graduated or finished middle schools, the junior course of higher schools, or the main course of youths schools under the provisions of the former Middle School Ordinance (Imperial Ordinance No.36 of 1943), the former Higher School Ordinance or the former Youths School Ordinance (Imperial Ordinance No.254 of 1939), or those who are determined to be equivalent to them by Ministry of Education Ordinance.
6 左の各号に掲げる者は、第五條の規定にかかわらず、この法律施行後三年間は、文部省令の定めるところにより人文科学学芸員又は自然科学学芸員となる資格を有するものとする。
6 Those who are mentioned in any of the following items shall, regardless of the provision of Article 5, be qualified as art officials of cultural science or of natural as prescribed by Ministry of Education Ordinance for the period of three years after the enforcement of this Law:
一 旧大学令による学士の称号を有する者又は文部省令でこれらの者と同等以上の資格を有するものと定められた者で、博物館において学芸員補の職務に従事し、又は文部大臣の指定する博物館に相当する施設において学芸員補の職務に相当する職務若しくはこれと同等以上の職務に従事し、その従事期間が通じて一年以上であるもの
(1) Those who have the Master's degree under the former University Ordinance or these who have been determined to be equivalent to them by Ministry of Education Ordinance;and who have engaged in official functions of the assistant art official in museums, or in official functions equivalent to those of the assistant art official or in official functions equal thereto or higher in such facilities equivalent to museums as are designated by Minister of Education;and whose engagement therein has covered the period of one year or more in total;
二 旧大学令、旧高等学校令、旧専門学校令又は旧教員養成諸学校官制の規定による大学予科、高等学校高等科、専門学校又は教員養成諸学校を修了し、又は卒業した者及び文部省令でこれらの者と同等以上の資格を有するものと定められた者で、博物館において学芸員補の職務に従事し、又は文部大臣の指定する博物館に相当する施設において学芸員補の職務に相当する職務若しくはこれと同等以上の職務に従事し、その従事期間が通じて三年以上であるもの
(2) Those who have graduated or finished the preparatory course of universities, the senior course of higher schools, colleges, or various teacher training schools under the provisions of the former University Ordinance, the former Higher School Ordinance, the former College Ordinance or former Regulations governing the Organization of Teacher Training Schools, or those who have been determined to be equivalent to them by Ministry of Education Ordinance;and who have engaged in official functions of the assistant art official in museums, or in official functions equivalent to those of the assistant art official or in official functions equal thereto or higher in such facilities equivalent to museums as are designated by Minister of Education;and whose engagement therein has covered the period of three years or more in total;
三 博物館において学芸員補の職務に従事し、又は文部大臣の指定する博物館に相当する施設において学芸員補の職務に相当する職務若しくはこれと同等以上の職務に従事し、その従事期間が通じて十年以上であるもの
(3) Those who have engaged in official functions of the assistant art official in museums, or in official functions equivalent to those of the assistant art official or in official functions equal thereto or higher in such facilities equivalent to museums as are designated by the Minister of Education, and whose engagement therein has covered the period of ten years or more in total;
四 都道府県の教育委員会の推薦に基いて、文部大臣が前三号に掲げる者と同等以上の資格を有するものと認定した者
(4) Those who are authorized by the Minister of Education, upon the basis of the recommendation by the To, Do, Fu or prefectural board of education, to be equal to those mentioned in the preceding three items.
7 前項第三号又は第四号の規定により学芸員となる資格を有する者は、この法律施行後三年以内に第六條の規定による学芸員の講習において第五條第一項第五号及び第三項に規定する博物館に関する科目の單位を修得した場合においては、この法律施行後三年を経過した日以後においても、第五條の規定にかかわらず、文部省令の定めるところにより人文科学学芸員又は自然科学学芸員となる資格を有するものとする。
7 Those who are qualified as art officials under the provisions of item (3) or (4) of the preceding paragraph shall, in case they have obtained, in the training courses provided for in Article 6, within the period of three years after the enforcement of this Law, the credits in subjects relating to museums as provided for in Article 5 paragraph 1 item (5) and paragraph 3 thereof, be qualified, regardless of the provision of Article 5, as art officials of cultural science or of natural science as prescribed by Ministry of Education Ordinance even after three years have elapsed since the enforcement of this Law.
8 この法律施行の際、現に教育委員会の置かれていない市町村にあつては、教育委員会が設置されるまでの間、第七條中「市(特別区を含む。以下同じ。)町村の教育委員会」と、第八條中「教育委員会」とあるのは、それぞれ「市町村長(特別区の区長を含む。)」と読み替え、第十九條及び第二十一條中「地方公共団体の教育委員会」とあるのは、「地方公共団体の長」と読み替えるものとする。
8 In the case of cities, towns and villages where no board of education has yet been established at the time of the enforcement of this Law, both "the boards of education of cities (including special wards;hereinafter the same), towns and villages" in Article 7 and "the boards of education" in Article 8 shall read "the heads of cities, towns and villages (including heads of special wards)" , and "the board of education of the local public entity" in Articles 19 and 21 shall read "the head of the local public entity" , until the boards of education are established.
(地方税法の改正)
(Amendments to Local Tax Law)
9 地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の一部を次のように改正する。
9 The Local Tax Law (Law No.226 of 1950) shall be partially amended as follows:
第七十五條第三項中「これらに類する場所」の下に「(博物館法(昭和二十六年法律第二百八十五号)第二條第一項の博物館を除く。)」を加える。
In Article 75 paragraph 3, "(excluding the museums under Article 2 paragraph 1 of the Museum Law (Law No.285 of 1951)" shall be added next to "other places of a similar nature" .
第二百九十六條中「私立学校法第六十四條第四項の法人、」の下に「博物館法第二條第一項の博物館を設置することを主たる目的とする民法第三十四條の法人、」を加える。
In Article 296, "juridical persons under Article 34 of the Civil Code whose principal object is to establish the museums provided for in Article 2 paragraph 1 of the Museum Law" shall be added next to "school juridical persons who establish schools provided for in Article 1 or Article 98 of the School Education Law or who establish schools provided for in Article 64 paragraph 4 of the Private School Law" .
第三百四十八條第二項第八号中「並びに民法第三十四條の法人」を「、民法第三十四條の法人」に改め、「図書館において直接その用に供する固定資産」の下に「及び同條の法人又は宗教法人がその設置する博物館法第二條第一項の博物館において直接その用に供する固定資産」を加える。
In Article 348 paragraph 2 item (8), "and fixed property used directly for the purpose of the museums by juridical persons under Article 34 of the Civil Code, or by religious corporations, at the museums they establish under Article 2 paragraph 1 of the Museum Law" shall be added next to "fixed property used directly for the purpose of the libraries by the juridical persons under Article 34 of the Civil Code at the libraries they establish" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu