工業標準化法
法令番号: 法律第185号
公布年月日: 昭和24年6月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の数量重視の経済統制により粗悪品が横行し、消費者に迷惑をかけている。また、為替レート決定により企業の合理化が急務となっている。日本経済の再建は産業合理化の成否にかかっており、工業標準化は品質改善や生産能率向上のための有効な技術的手段である。本法案は工業標準化の発展基盤を確立するもので、工業標準化の概念明確化、公正な工業標準の制定と整備促進、規格該当品への表示制度と工場審査制度の実施を柱としている。これにより科学的品質管理を促進し、生産工程の合理化と優良品の生産を確保し、鉱工業の発達改善と輸出振興を図ることを目的とする。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 商工委員会 第10号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月12日)
衆議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月31日)
工業標準化法をここに公布する。
I hereby promulgate the Industrial Standardization Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十五号
Law No.185
工業標準化法
The Industrial Standardization Law
(法律の目的)
(Purpose of Law)
第一條 この法律は、適正且つ合理的な工業標準の制定及び普及により工業標準化を促進することによつて、鉱工業品の品質の改善、生産能率の増進その他生産の合理化、取引の單純公正化及び使用又は消費の合理化を図り、あわせて公共の福祉の増進に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law shall be to accelerate the industrial standardization through the promulgation and diffusion of the appropriate and rational industrial standards, and thereby intend the improvement of the qualities of mineral and industrial products, increase of the efficiency of production and other rationalization of production, simplification and fairness in transaction and rationalization of use or consumption, and in the mean time for the purpose of contributing to the increase of public welfare.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「工業標準化」とは、左に掲げる事項を全國的に統一し、又は單純化することをいい、「工業標準」とは、工業標準化のための基準をいう。
Article 2. "Industrial standardization" as used in this Law shall mean the unification or simplification of the following matters throughout the country, and "industrial standard" shall mean the term of the industrial standardization:
一 鉱工業品(医藥品、農藥、化学肥料、蚕糸及び食料品その他指定農林物資檢査法(昭和二十三年法律第二百十号)による指定農林物資を除く。以下同じ。)の種類、型式、形状、寸法、構造、裝備、品質、等級、成分、性能、耐久度又は安全度
(1) Kind, type, shape, dimension, construction, equipment, quality, grade, component, faculty, endurance and safety of the mineral and industrial products (excluding medicines, agricultural medicines, chemical fertilizer, silkyern, foodstuffs and designated agricultural and forestal goods under the Designated Agricultural and Forestal Goods Inspection Law (Lava No.210 of 1948;hereinafter the same));
二 鉱工業品の生産方法、設計方法、製図方法、使用方法若しくは原單位又は鉱工業品の生産に関する作業方法若しくは安全條件
(2) Method of manufacture, method of design, method of drawing, method of use or original unit of the mineral and industrial products or process of operation or requirement for safety concerning the production of the mineral and industrial products;
三 鉱工業品の包裝の種類、型式、形状、寸法、構造、性能若しくは等級又は包裝方法
(3) Kind, type, shape, dimension, construction, faculty or grade of packing of the mineral and industrial products or method of packing;
四 鉱工業品に関する試驗、分析、鑑定、檢査、檢定又は測定の方法
(4) Method of experiment, analysis, discernment, inspection, test or measurement concerning the mineral and industrial products;
五 鉱工業の技術に関する用語、略語、記号、符号、標準数又は單位
(5) Terminology, abbreviation, symbol, sign, standard number or unit concerning technics of mineral and industrial products;
六 建築物その他の構築物の設計、施行方法又は安全條件
(6) Design, method of construction and requirement for safety of building and other construction.
(日本工業標準調査会)
(Japanese Industrial Standards Committee)
第三條 通商産業省に日本工業標準調査会(以下「調査会」という。)を置く。
Article 3. The Ministry of International Trade and Industry shall have the Japanese Industrial Standards Committee (hereinafter referred to as "the Committee" ).
2 調査会は、この法律によりその権限に属させられた事項を調査審議するほか、工業標準化の促進に関し、関係各大臣の諮問に應じて答申し、又は関係各大臣に対し建議することができる。
2 The Committee may, besides investigating and deliberating upon matters put under its competence by this Law, make report in response to the inquiries of Ministers concerned and submit opinions concerning the acceleration of the industrial standardization.
第四條 調査会は、委員二百五十人以内で組織する。
Article 4. The Committee shall have less than 250 commissioners.
2 委員は、学識経驗のある者及び関係各廳の職員のうちから、関係各大臣の推薦により、通商産業大臣が委嘱する。
2 The commissioners shall be entrusted by the Minister of International Trade and Industry through the recommendation of Ministers concerned from among the persons of knowledge and experience or the officials of the governments agencies concerned.
3 委員の任期は、二年とする。但し、特別の事由があるときは、任期中これを解任することを妨げない。
3 The term of office of the commissioners shall be two years; provided that, they may be released during their term, if there is any special reason.
第五條 調査会に、委員の互選による会長を置く。
Article 5. The Committee shall have a chairman selected by mutual vote of the commissioners.
2 会長は、調査会の事務を総理する。
2 The chairman shall preside over the affairs of the Committee.
第六條 特別の事項を調査審議するため必要があるときは、臨時委員を置くことができる。
Article 6. In order to investigate and deliberate upon some special matters, the Committee may have, if necessary, some temporary commissioners.
2 第四條第二項の規定は、臨時委員に準用する。
2 The provision of Article 4 paragraph 2 shall apply correspondingly to temporary commissioners.
3 臨時委員は、当該特別の事項の調査審議が終了したときは、退任する。
3 The temporary commissioners shall resign when they have finished the investigation and deliberation upon the special matters concerned.
第七條 調査会に、專門委員を置くことができる。
Article 7. The Committee may have some technical commissioners.
2 專門委員は、会長の命を受け、專門の事項を調査する。
2 The technical commissioners shall investigate on technical matters by the order of the chairman.
3 專門委員は、会長の申出により、通商産業大臣が委嘱する。
3 The technical commissioners shall be entrusted by the Minister of International Trade and Industry upon the proposal of the chairman.
第八條 調査会の委員、臨時委員及び專門委員は、予算に定める金額の範囲内において、手当及び旅費を受けるものとする。
Article 8. The commissioners, temporary commissioners and technical commissioners shall receive an allowance and travel expenses within the sums of money fixed by budget.
第九條 調査会の庶務は、工業技術廳において処理する。
Article 9. General affairs of the Committee shall be dealt with in the Agency of Industrial Science and Technology.
第十條 前七條及び國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)に定めるものの外、調査会に関し必要な事項は、省令で定める。
Article 10. Necessary matters concerning the Committee besides those prescribed in preceding 7 Articles, and the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall be fixed by Ministerial Ordinance.
(工業標準の制定)
(Establishment of the Industrial Standards)
第十一條 主務大臣は、工業標準を制定しようとするときは、あらかじめ調査会の議決を経なければならない。
Article 11. When the competent Minister intends to establish the industrial standards, he must go through the decision of the Committee.
第十二條 利害関係人は、省令の定めるところにより、原案を具して工業標準を制定すべきことを主務大臣に申し出ることができる。
Article 12. The person concerned may request the establishment of the industrial standards to the competent Minister attaching the original draft, in accordance with the provisions fixed by the Ministerial Ordinance.
2 主務大臣は、前項の規定による申出を受けた場合において、調査会の意見を徴し、その申出に係る工業標準を制定すべきものと認めるときは、工業標準の案を調査会に附議するものとし、その制定の必要がないと認めるときは、理由を附してその旨を申出人に通知しなければならない。
2 When the request was made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the competent Minister, after hearing the opinion of the Committee, shall bring the draft of the industrial standards to the Committee, if he deems the industrial standards according to the request necessary to be established, but when he deems it unnecessary to be established, he must notify the fact to the one who made the request, stating the reasons.
第十三條 調査会は、省令で定める公正な手続にしたがい、工業標準の案を審議し、その結果を主務大臣に答申しなければならない。
Article 13. The Committee shall deliberate upon the draft of the industrial standards by means of the fair procedure fixed by Ministerial Ordinance and shall report the result to the competent Minister.
2 主務大臣は、調査会が制定すべきものと答申した工業標準の案がすべての実質的な利害関係を有する者の意向を反映し、且つ、その適用に当つて同樣な條件の下にある者に対して不当に差別を附するものでなく、適当であると認めるときは、これを工業標準として制定しなければならない。
2 The competent Minister shall establish the industrial standards the draft of which the Committee has reported to be established, if in his opinion the standard is desirable, and the draft reflects the opinion of all parties having a substantial interest and does not discriminate between the persons under the same condition in its application.
(工業標準の確認、改正及び廃止)
(Reaffirmation, Revision and Deletion of the Industrial Standards)
第十四條 前三條の規定は、工業標準の確認、改正又は廃止に準用する。
Article 14. The preceding three Articles shall also apply to reaffirmation, revision and deletion of the industrial standards.
第十五條 主務大臣は、第十一條の規定により制定した工業標準がなお適正であるかどうかを、その制定の日から少くとも三年を経過するごとに、調査会の審議に附し、これを確認し、又は必要があると認めるときは改正し、若しくは廃止しなければならない。
Article 15. To make sure that the industrial standards established under the provision of Article 11 are still available, the competent Minister shall bring them before the conference of the Committee, at least, every three years and he must reaffirm, revise or delete them, when he deems it necessary.
(公示)
(Public Notice)
第十六條 主務大臣は、工業標準を制定し、確認し、改正し、又は廃止したときは、これを公示しなければならない。
Article 16. When the competent Minister establishes, reaffirms revises or deletes the industrial standards, he must make public notice of such action.
(日本工業規格)
(Japanese Industrial Standards)
第十七條 第十一條の規定により制定された工業標準は、日本工業規格という。
Article 17. The industrial standards established under the provision of Article 11 shall be called the Japanese Industrial Standard.
2 何人も、第十一條の規定により制定された工業標準でないものを日本工業規格と称してはならない。
2 Standards other than those promulgate under the provision of Article 11 shall not be called Japanese Industrial Standard.
(公聽会)
(Public Hearing)
第十八條 主務大臣は、工業標準化のため必要があると認めるときは、公聽会を開いて利害関係人の意見をきくことができる。
Article 18. In case the competent Minister deems it necessary for the industrial standardization, he may seek the views of the persons concerned by holding a public hearing.
2 調査会又は工業標準に実質的な利害関係を有する者は、工業標準がすべての実質的な利害関係を有する者の意向を反映し、又はその適用に当つて同樣な條件の下にある者に対して不当に差別を附するものでないかどうかについて、主務大臣に公聽会の開催を請求することができる。
2 The Committee or any party having a substantial interest in a standard may request the competent Minister to hold a public hearing on whether or not the standard reflects the opinion of all parties having a substantial interest or discriminates against persons under the same condition in its application.
3 主務大臣は、前項の請求があつたときは、公聽会を開かなければならない。
3 In case the request is made under the preceding paragraph, the competent Minister must hold a public hearing.
4 主務大臣は、公聽会において明らかにされた事実を檢討し、工業標準の改正を必要と認めるときは、工業標準を調査会に附議し、その改正について適切な審議を行わせなければならない。
4 The competent Minister must consider the facts presented at the hearing and if he considers that a revision of the standard is necessary, he shall refer the standard to the Committee for appropriate recommendation for revision.
5 前四項に定めるものの外、公聽会について必要な事項は、省令で定める。
5 Necessary matters, besides these prescribed in the preceding four paragraphs concerning the public hearing shall be fixed by Ministerial Ordinance.
(表示)
(Indication)
第十九條 主務大臣が特に必要があると認めて調査会の議決を経て鉱工業品の品目を指定したときは、その製造業者は、主務大臣の許可を受けてその製造する当該鉱工業品又はその包裝若しくは容器に、当該鉱工業品が日本工業規格に該当するものであることを示す特別な表示を附することができる。
Article 19. In case the competent Minister deems it especially necessary, and designates, through the decision of the Committee, items of commodities of the mineral and industrial products, the manufacture may affix on the mineral and industrial products which they manufacture or package and/or container the special certification mark showing that mineral and industrial products fall under the Japanese Industrial Standards, by the permission of the competent Minister.
2 主務大臣は、前項の許可をしようとするときは、その製造業者の申請に係る鉱工業品の製造設備、檢査設備、檢査方法、品質管理方法その他品質保持に必要な技術的生産條件を審査しなければならない。
2 When the competent Minister intends to give the permission mentioned in the preceding paragraph, he must examine the manufacturing equipment, inspection equipment, method of inspection, method of quality control and other technical condition of production necessary to maintain their quality, of the mineral and industrial products according to the application of any manufacturer requesting such action.
3 主務大臣は、前項の規定による審査の結果に基き、許可をするかどうかを決定し、その旨を申請人に通知するとともに、許可に係る品目及び許可を受けた製造業者の氏名又は名称を公示しなければならない。
3 In accordance with the result of the examination under the provisions of the preceding paragraph, the competent Minister must decide whether he may give the permission or not, and shall not only notify to the applicant the result of the said examination and decision but make a public notice of permitted commodities and the name or title of the applicant.
4 第一項の表示に関し必要な事項は、省令で定める。
4 Necessary matters concerning the indication of paragraph 1 shall be fixed by Ministerial Ordinance.
5 第一項の規定により指定された品目の鉱工業品(以下「指定商品」という。)については、第一項の許可を受けた製造業者でなければ、何人も、その取り扱う指定商品又はその包裝若しくは容器に、その指定商品が日本工業規格に該当するものであることを示す表示を附し、又はこれと紛らわしい表示を附してはならない。
5 With regard to the mineral and industrial products of the items of the commodities designated under the provision of paragraph 1 (hereinafter referred to as "the designated commodities" ), other than manufacturers who obtained the permission under paragraph 1, must not affix the special certification marks which shows that the designated commodities fall under the Japanese Industrial Standards or confusing indication on the designated commodities or their package and/or container dealt with.
(手数料)
(Fee)
第二十條 前條の規定による許可を受けようとする者は、政令で定める手数料を納めなければならない。
Article 20. Any person who desires to ask the permission under the provisions of the preceding Article must pay the fees fixed by Cabinet Order.
(表示についての申出)
(Statement concerning the Indication)
第二十一條 第十九條第一項の表示の附してある指定商品がその表示に係る日本工業規格に該当しないと認める者は、主務大臣にその旨を申し出ることができる。
Article 21. Those who deem that the designated commodities with the indication affixed under Article 19 paragraph 1 does not fall under the Japanese Industrial Standards indicated, may state the fact to the competent Minister.
(檢査)
(Inspection)
第二十二條 主務大臣は、前條の規定による申出を受けたとき、その他必要があると認めるときは、その職員に第十九條第一項の許可を受けた製造業者の工場、事業場その他必要な場所に立ち入り、指定商品若しくはその原材料又はその製造設備、檢査設備、檢査方法、品質管理方法その他品質保持に必要な技術的生産條件を檢査させることができる。
Article 22. In case the request is made under the provisions of the preceding Article or the competent Minister deems it necessary, he may make his officials enter the plant, business office and other necessary places of the manufacturers who have obtained the permission under Article 19 paragraph 1 and inspect the designated commodities or their raw materials, manufacturing equipment, inspection equipment, method of inspection, method of quality control and other technical conditions of production necessary to maintain their quality.
2 前項の規定により立入檢査をする職員は、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
2 The official who inspects under the provision of the preceding paragraph, must take with him the identification card certifying his position and show it when he is requested by the persons concerned.
第二十三條 主務大臣は、前條第一項の規定による檢査の結果、表示の附してある指定商品がその表示に係る日本工業規格に該当せず、又は許可を受けた鉱工業品の製造設備、檢査設備、檢査方法、品質管理方法その他品質保持に必要な技術的生産條件が適正でないと認めるときは、その製造業者に対し、表示の変更若しくは指定商品の販賣の停止を命じ、又はその許可を取り消すことができる。
Article 23. When the competent Minister, as a result of the inspection under the provision of the preceding Article paragraph 1, deems that the designated commodities with the indication affixed do not fall under the Japanese Industrial Standards indicated, or manufacturing equipment, inspection equipment, method of inspection, method of quality control and other technical conditions of production necessary to maintain their quality, of the permitted mineral and industrial products are unavailable, he may order the manufacturer to modify the indication or to suspense the sale of the designated commodities and/or cancel the permission thereof.
(聽聞)
(Public Hearing)
第二十四條 主務大臣は、前條の規定による処分をしようとするときは、あらかじめ当該製造業者又はその代理人の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 24. In case the competent Minister intends to make disposition under the provision of the preceding Article, he shall beforehand ask the manufacturer concerned or his proxy to appear and hold a public hearing.
2 主務大臣は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、前條の規定による処分をしようとする理由並びに聽聞の期日及び場所を当該製造業者に通知し、且つ、聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
2 In case the competent Minister intends to hold a public hearing mentioned in the preceding paragraph, he shall notify the manufacturer concerned by the time a week before the appointed date the reason for the disposition under the provision of the preceding Article and made public the date and place of the public hearing.
3 聽聞においては、当該製造業者又はその代理人は、自己のために釈明し、且つ、有利な、証拠を提出することができる。
3 At the public hearing, the manufacturer concerned or his proxy may give an explanation for his sake and produce favorable evidence.
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十五條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 25. Those who come under any one of the following items shall be liable to a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 100,000 yen:
一 第十九條第五項の規定に違反した者
(1) Those who have violated the provisions of Article 19 paragraph 5;
二 第二十三條の規定による処分に違反した者
(2) Those who have violated the disposal under the provision of Article 23.
第二十六條 第二十二條第一項の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 26. Those who have refused, obstructed or evaded the inspection under the provision of Article 22 paragraph 1 shall be liable to a fine not exceeding 30,000 yen.
第二十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して、前二條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 27. Any authorized agent of a juridical person or any proxy, employee or any other worker of a juridical or a natural person has committed acts of violation as provided for in the provisions of the preceding two Articles relative to the business of a juridical or a natural person, not only the offender himself, but the juridical or natural person shall be liable to a fine as specified in the same Articles.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。
This Law shall come into force as from the day when thirty days have elapsed after its promulgation.
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru