経済安定本部設置法
法令番号: 法律第164号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国家行政組織法の施行と行政機構改革に伴い、経済安定本部を独立の行政機関として設置する必要が生じた。本部は経済の安定と復興を推進し、日本経済自立を達成するための臨時機関として位置付けられる。機構改革により、一官房・十局・三部の構成を大幅に縮小し、四局・二部を廃止。また物価庁と経済調査庁を外局として取り入れ、事務効率の向上を図る。さらに民間有識者の見解を施策に反映させるため、顧問及び参与を設置することとした。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 内閣委員会 第14号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月25日)
参議院
(昭和24年4月28日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月17日)
参議院
(昭和24年5月22日)
(昭和24年5月23日)
衆議院
(昭和24年5月30日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
経済安定本部設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Economic Stabilization Board Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO. Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百六十四号
Law No.164
経済安定本部設置法
Economic Stabilization Board Establishment Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第五條)
Chapter I. General Provisions(Articles 1-5)
第二章
本部
Chapter II. Board Proper
第一節
内部部局(第六條―第十四條)
Section 1. Internal Subdivisions(Articles 6-14)
第二節
附属機関(第十五條)
Section 2. Auxiliary Organs(Article 15)
第三節
地方支分部局(第十六條―第十八條)
Section 3. Local Branch Offices(Articles 16-18)
第三章
外局(第十九條―第三十四條)
Chapter III. External Organs(Articles 19-34)
第一節
物價廳(第二十條―第三十二條)
Section 1. Price Agency(Articles 20-32)
第一款
総則(第二十條・第二十一條)
Part 1. General Provisions(Articles 20-21)
第二款
内部部局(第二十二條―第二十七條)
Part 2. Internal Subdivisions(Articles 22-27)
第三款
地方支分部局(第二十八條―第三十一條)
Part 3. Local Branch Offices(Articles 28-31)
第四款
價格調整公團(第三十二條)
Part 4. Price Adjustment Kodan(Article 32)
第二節
経済調査廳(第三十三條)
Section 2. Economic Investigation Agency(Article 33)
第三節
外資委員会(第三十四條)
Section 3. Foreign Investment Commission(Article 34)
第四章
職員(第三十五條―第三十八條)
Chapter IV. Personnel(Articles 35-38)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、経済安定本部の所掌事務の範囲及び権限を明確に定めるとともに、その所掌する行政事務を能率的に遂行するに足る組織を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to define clearly the scope of responsibilities and the powers of the Economic Stabilization Board and to provide an organization fit for the efficient conduct of the administrative affairs under the jurisdiction of the Board.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律の解釈に関しては、左の定義に從うものとする。
Article 2. For the purpose of this Law, the following definitions shall apply:
2 この法律において「建設力」とは、土地、労力、資金及び資材を選択利用して需要に應ずる施設を適時に完成する能力をいう。
2 "Construction capacity" as used in this Law shall mean capacity to construct required facilities in proper time selecting and using land, labour, fund and materials.
3 この法律において「價格等」とは、物價統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)第二條に規定する價格等をいい、「統制額」とは、同令第四條及び第七條に定める統制額をいう。
3 "Prices and the like" as used in this Law shall mean prices and the like as stipulated in Article 2 of the Price Control Ordinance (Imperial Ordinance No.118 of 1946), and "controlled amount" shall mean controlled amount as stipulated in Articles 4 and 7 of the said Ordinance.
(設置)
(Establishment)
第三條 國政行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第二十四條第一項の規定に基いて、臨時に、経済安定本部を設置する。
Article 3. The Economic Stabilization Board is hereby established temporarily on the basis of the provisions of Article 24 paragraph 1 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948).
2 経済安定本部の長は、経済安定本部総裁とし、内閣総理大臣をもつてこれに充てる。総裁は、部務について、その責に任ずる。
2 The Economic Stabilization Board shall be headed by the President of the Economic Stabilization Board, which position shall be filled by the Prime Minister. The President shall be responsible for the affairs of the Board.
3 経済安定本部に、総務長官を置き、國務大臣をもつてこれに充てる。総務長官は、部務を掌理する。
3 The Economic Stabilization Board shall have a Director General, which position shall be filled by a Minister of State. The Director General shall administer the affairs of the Board.
4 経済安定本部に、副長官一人を置く。副長官は、総務長官を助けて、総務長官の定めるところにより、部務を掌理する。
4 The Economic Stabilization Board shall have one Deputy Director General. The Deputy Director General shall assist the Director General and administer the affairs of the Board as prescribed by the Director General.
(経済安定本部の任務)
(Mission of Economic Stabilization Board)
第四條 経済安定本部は、左に掲げる國の行政事務を一体的に遂行する責任を負う行政機関とする。
Article 4. The Economic Stabilization Board shall be the administrative organ responsible for the integrated administration of the following affairs of the National Government:
一 経済安定の基本的施策の企画立案
(1) Planning of basic measures for economic stabilization;
二 関係各行政機関の事務の総合調整及び推進
(2) Coordination, adjustment and propulsion of the affairs of the administrative organs concerned;
三 物價の統制
(3) Control of prices;
四 経済統制の確保
(4) Securing of economic control;
五 外國人の投資及び事業活動の調整
(5) Adjustment of investment and business activities of foreign nationals.
(本部の権限)
(Powers of the Board)
第五條 経済安定本部は、この法律に規定する所掌事務を遂行するため、左に掲げる権限を有する。但し、その権限の行使は、法律(法律に基く命令を含む。)に從つてなされなければならない。
Article 5. For the purpose of carrying out the responsibilities provided for in this Law, the Economic Stabilization Board shall have the powers as listed below. Such powers shall, however, be exercised in accordance with law (including orders issued thereunder):
一 予算の範囲内で、所掌事務の遂行に必要な支出負担行爲をすること。
(1) To make within the limits of budgetary appropriations obligations necessary for carrying out its responsibilities;
二 收入金を徴收し、所掌事務の遂行に必要な支拂をすること。
(2) To collect revenues and make payments necessary for carrying out its responsibilities;
三 所掌事務の遂行に直接必要な事務所等の施設を設置し、及び管理すること。
(3) To establish and maintain offices and other facilities directly required for carrying out its responsibilities;
四 所掌事務の遂行に直接必要な事務用品等を調達すること。
(4) To procure office supplies, etc. which are directly required for carrying out its responsibilities;
五 不用財産を処分すること。
(5) To dispose of unnecessary properties;
六 職員の任免及び賞罰を行い、その他職員の人事を管理すること。
(6) To administer personnel affairs, including appointment, dismissal, awards and discipline;
七 職員の厚生及び保健のため必要な施設をなし、及び管理すること。
(7) To establish and maintain facilities required for the welfare and health of personnel;
八 職員に貸與する宿舍を設置し、及び管理すること。
(8) To establish and maintain housing to be rented to personnel;
九 所掌事務に関する統計及び調査資料を頒布し、又は刊行すること。
(9) To distribute or publish statistics and research data concerning the affairs under its jurisdiction;
十 所掌事務の監察を行い、法令の定めるところに從い、必要な措置をとること。
(10) To inspect the affairs under its jurisdiction and take necessary measures in accordance with the provisions of laws and orders;
十一 所掌事務の周知宣傳を行うこと。
(11) To disseminate information to the public concerning the affairs under its jurisdiction;
十二 経済安定本部の公印を制定すること。
(12) To adopt the official seals of the Economic Stabilization Board;
十三 物資の生産、配給及び消費、労働、物價、財政、金融、外國爲替、貿易、建設、輸送等に関する経済安定の基本的施策について、企画立案をし、並びにこれらの事項について関係各行政機関の事務の総合調整及び推進をすること。
(13) To establish plans and policies and to coordinate, adjust and propel the affairs of the administrative organs concerned concerning fundamental measures of economic stabilization related to production, distribution and consumption of materials, labour, price, public finance, money and banking, foreign exchange, foreign trade, construction, transportation, etc.;
十四 所掌事務を遂行するため、関係各行政機関の長に対して必要な事項を命ずること。
(14) To issue necessary orders to the heads of the administrative organs concerned in order to carry out the responsibilities of the Board;
十五 臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)第一條第一項に基く命令又は法律若しくはこれに基く命令による経済安定本部総裁に対する不服の申立に関し、関係各行政機関に対して必要な命令又は勧告をすること。
(15) To issue necessary orders or make recommendations to the administrative organs concerned in connection with appeals made to the President of the Economic Stabilization Board against orders based on Article 1 paragraph 1 of the Temporary Demand and Supply Adjustment Law (Law No.32 of 1946) or other laws or orders issued thereunder;
十六 食糧管理法(昭和十七年法律第四十号)、船舶公團法(昭和二十二年法律第五十二号)、配炭公團法(昭和二十二年法律第五十六号)、産業復興公團法(昭和二十二年法律第五十七号)、貿易公團法(昭和二十二年法律第五十八号)、價格調整公團法(昭和二十二年法律第六十二号)、肥料配給公團令(昭和二十二年勅令第百七十一号)、酒類配給公團法(昭和二十二年法律第百七十二号)、食料品配給公團法(昭和二十二年法律第二百一号)、飼料配給公團法(昭和二十二年法律第二百二号)及び油糧配給公團法(昭和二十二年法律第二百三号)の規定に基く各公團の所掌事務について、これらの法律の規定による認可、承認、指導及び監督をし、並びに臨檢及び檢査を行う外、これらの法律により経済安定本部総務長官又は物價廳長官に属せしめられた権限を行うこと。
(16) To give necessary permit or approval, exercise guidance and supervision and conduct inspectional visit and examination with respect to the matters under the jurisdiction of the Kodans as provided for in the Foodstuffs Control Law (Law No.40 of 1942), Sempaku Kodan Law (Law No.52 of 1947), Solid Fuel Distribution Public Corporation Law (Law No.56 of 1947), Industrial Reconstruction Public Corporation Law (Law No.57 of 1947), Foreign Trade Public Corporation Law (Law No.58 of 1947), Price Adjustment Public Corporation Law (Law No.62 of 1946), Fertilizer Distribution Kodan Ordinance (Imperial Orkinance No.171 of 1947), Liquor Distribution Kodan Law No.172 of 1947), Grocery Distribution Kodan Law (Law No.201 of 1947), Feedstuffs Distribution Kodan Law (Law No.202 of 1947) and Oilstuffs Distribution Kodan Law (Law No.203 of 1947), and to exercise powers given by the foregoing laws to the Director General of the Economic Stabilization Board or to the Director General of the Price Agency;
十七 價格等の統制額を指定し、その他價格等の額について決定、命令、許可、認可その他の処分をすること。
(17) To designate controlled amount of prices and the like and to decide, order, permit, approve or make other dispositions, concerning the amount of prices and the like;
十八 價格等に対する給付をすることを業とする者に対し、價格等の届出及び表示に関して必要な事項を命ずること。
(18) To issue necessary orders to those who perform transactions on business in exchange for receiving prices and the like concerning the report on and indication of prices and the like;
十九 物品の規格、品質、販賣方法、販賣場所等に関して制限又は禁止をすること。
(19) To impose restriction or prohibition on the specifications and or qualities of goods, method and or place of sale, etc.;
二十 價格等の原價に関して計算をさせること。
(20) To have the costs of prices and the like calculated;
二十一 價格等に対する給付をすることを業とする者に対し、物價統制令第二十條に規定する割増金を附することを命ずること。
(21) To order those who perform transactions on business in exchange for receiving prices and the like to put premium as stipulated in Article 20 of the Price Control Ordinance;
二十二 價格等に対する給付をすることを業とする者に対し、物價統制令第十九條に規定する差益及び前号の割増金の全部又は一部を國庫に納付させること。
(22) To order those who perform transactions on business in exchange for receiving prices and the like to pay the National Treasury whole or a part of the differential profits as stipulated in Article 19 of the Price Control Ordinance and the premium referred to in the preceding item;
二十三 物價安定のためにする國庫補助金を交付すること。
(23) To make subsidy payment from the National Treasury for price stabilization;
二十四 経済統制の確保に関する計画の立案をすること。
(24) To plan on measures to secure economic control;
二十五 経済法令(経済調査廳法(昭和二十三年法律第二百六号)別表第一に掲げる法令及び同法に基き政令で指定する法令並びにこれらの法令に基き発せられた命令をいう。以下同じ。)に関し、関係各行政機関が行う経済施策の実施を監査すること。
(25) To conduct administrative inspection on the execution by administrative organs of economic measures related to economic laws and orders (laws and orders enumerated in Attached Table No.1 of the Economic Investigation Agency Law (Law No.206 of 1948), laws and orders designated by Cabinet Order and orders issued on the basis of the foregoing laws and orders;the same shall apply hereinafter);
二十六 経済法令に関する違反行爲を調査すること。
(26) To conduct investigation of violations of economic laws and orders;
二十七 経済法令に関する違反行爲について、警察その他関係各行政機関の行う予防及び搜査に対し、勧告及び協力をすること。
(27) To made recommendations to and cooperate with the police and other administrative organs concerned with regard to their activities in prevention and investigation of violations of economic laws and orders;
二十八 経済法令の規定の趣旨について、警察官及び警察吏員を啓発すること。
(28) To enlighten members of the National Rural Police and the Autonomous Police concerning the requirements of the provisions of economic laws and orders;
二十九 経済法令に関する違反行爲について、警察その他関係各行政機関の行う予防及び搜査の状況並びにその改善について一般的情報を收集すること。
(29) To collect general informations on the activities of the police and other administrative organs concerned in prevention and investigation of violations of economic laws and orders and on the improvement thereof;
三十 隠退藏物資の調査並びに供出及び活用の促進をすること。
(30) To conduct investigation into and promote delivery of hidden and hoarded goods;
三十一 外國人の投資及び事業活動を調整すること。
(31) To adjust investment and business activities of foreign nationals;
三十二 前各号に掲げるものの外、法律(法律に基く命令を含む。)に基き、経済安定本部、物價廳、経済調査廳及び外資委員会に属せしめられた権限。
(32) Such powers, in addition to those listed in the preceding items, as are placed by laws (including orders issued thereunder) under the Economic Stabilization Board, the Price Agency, the Economic Investigation Agency and the Foreign Investment Commission.
第二章 本部
Chapter II. Board Proper
第一節 内部部局
Section 1. Internal Subdivisions
(内部部局)
(Internal subdivisions)
第六條 本部に、総裁官房及び左の六局を置く。
Article 6. The Board shall have the President's Secretariat and the following six bureaus:
生産局
Production Bureau;
動力局
Power Bureau;
生活物資局
Civilian Rationing Bureau;
財政金融局
Finance Bureau;
貿易局
Foreign Trade Bureau:
建設交通局
Construction and Transportation Bureau.
2 総裁官房に、連絡部を置く。
2 The President's Secretariat shall have the Liaison Division.
(特別な職)
(Special positions)
第七條 総裁官房に、官房長を置く。官房長は、命を受けて総裁官房の事務を掌理する。
Article 7. The President's Secretariat shall be headed by the Chief of Secretariat. The Chief of Secretariat shall administer, under orders, the affairs of the President's Secretariat.
2 総裁官房に、官房次長二人を置く。官房次長は、官房長を助け、官房の事務を整理する。
2 The President's Secretariat shall have two Deputy Chiefs. The Deputy Chief of Secretariat shall assist the Chief of Secretariat and regulate the affairs of the Secretariat.
3 生産局に次長二人、動力局に次長一人、生活物資局に次長二人、財政金融局に次長一人、貿易局に次長一人、建設交通局に次長二人を置く。各局の次長は、局長を助け、局務を整理する。
3 The Production Bureau shall have two Deputy Directors, the Power Bureau one Deputy Director, the Civilian Rationing Bureau two Deputy Directors, the Finance Bureau one Deputy Director, the Foreign Trade Bureau one Deputy Director, and the Construction and Transportation Bureau two Deputy Directors. The Deputy Director shall assist the the respective Bureau Director and regulate the affairs of the respective Bureau.
4 本部に、顧問及び参與を置く。顧問には、重要な部務に関して総務長官に対して意見を述べさせ、参與には、部務に参與させる。
4 The Board shall have Advisors and Counsellors. The Advisors shall render advise to the Director-General with respect to important affairs of the Board, and the Counsellors shall participate in the affairs of the Board.
(総裁官房の事務)
(Functions of President's Secretariat)
第八條 総裁官房においては、本部の所掌事務に関し、左の事務をつかさどる。
Article 8. The President's Secretariat shall take charge of the following affairs in connection with the responsibilities of the Board:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに教養及び訓練に関すること。
(2) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs, also their refinement and training;
三 総裁及び総務長官の官印並びに本部印を管守すること。
(3) Custody of the official seals of the President, the Director General and the Board;
四 公文書を接受し、発送し、編集し、及び保存すること。
(4) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents;
五 経費及び收入の予算、決算及び会計並びに会計の監査に関すること。
(5) Budget estimates for expenditures and revenues, settlement of accounts, accounts and account audit;
六 行政財産及び物品を管理すること。
(6) Control of administrative properties and goods;
七 職員の衞生、医療その他福利厚生に関すること。
(7) Health, medical treatment and other welfare measures for personnel;
八 企画一般に関すること。
(8) Planning in general;
九 調査及び統計に関すること。
(9) Research and statistics;
十 行政の考査を行うこと。
(10) Inspection of administration;
十一 渉外事務に関すること。
(11) Liaison;
十二 経済復興計画に関すること。
(12) Matters relating to the Economic Rehabilitation Program;
十三 労働に関する基本的な政策及び計画の樹立並びに関係各行政機関の事務の総合調整及び推進をすること。
(13) Establishment of fundamental policies, and plans concerning labour and coordination, adjustment and propulsion of the affairs of the administrative organs concerned;
十四 こう報に関すること。
(14) Dissemination of information;
十五 法令案の審査その他総合調整に関すること。
(15) Coordination and adjustment, such as examination of draft bills and orders;
十六 地方経済安定局の行う事務の総合調整を図ること。
(16) Coordination and adjustment of the affairs of the Regional Economic Stabilization Bureaus;
十七 前各号に掲げるものの外、本部の所掌事務で、他局及び他の機関の所掌に属さない事務に関すること。
(17) Such responsibilities of the Board, in addition to the affairs listed in the preceding items, as are not in the charge of other bureaus and organs.
2 連絡部においては、前項第十一号に掲げる事務をつかさどる。
2 The Liaison Division shall take charge of the affairs referred to in item (11) of the preceding paragraph.
(生産局の事務)
(Functions of Production Bureau)
第九條 生産局においては、左の事務をつかさどる。
Article 9. The Production Bureau shall take charge of the following affairs:
一 物資の需給に関する政策及び計画の総括をすること。
(1) Coordination of policies and plans concerning demand and supply of materials;
二 物資の生産(他局の所掌に属するものを除く。)に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(2) Establishment of fundamental policies and plans concerning production of materials (excluding those falling under the jurisdiction of other bureaus);
三 物資の割当及び配給(他局の所掌に属するものを除く。)に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(3) Establishment of fundamental policies and plans concerning allocation and rationing of materials (excluding those falling under the jurisdiction of other bureaus);
四 前二号に掲げる物資の生産、割当及び配給に関する関係各行政機関の事務の総合調整及び推進をすること。
(4) Coordination, adjustment and propulsion of the affairs of the administrative organs concerned concerning the production, allocation and rationing of materials prescribed in the preceding two items.
(動力局の事務)
(Functions of Power Bureau)
第十條 動力局においては、左の事務をつかさどる。
Article 10. The Power Bureau shall take charge of the following affairs:
一 石炭、石油、ガス、コークス及び電力の生産、割当及び配給(家庭用の割当及び配給を除く。)に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(1) Establishment of fundamental policies and plans concerning production, allocation and rationing (excluding allocation and rationing for household use) of coal, petroleum, gas, coke and electric power;
二 前号に掲げる物資の生産、割当及び配給に関する関係各行政機関の事務の総合調整及び推進をすること。
(2) Coordination, adjustment and propulsion of the affairs of the administrative organs concernsd concerning the production, allocation and rationing of materials prescribed in the preceding item.
(生活物資局の事務)
(Functions of Civilian Rationing Bureau)
第十一條 生活物資局においては、左の事務をつかさどる。
Article 11. The Civilian Rationing Bureau shall take charge of the following affairs:
一 國民の合理的な物的生活水準の策定並びに國民の物的生活水準の改善に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(1) Establishment of fundamental policies and plans concerning reasonable standard of living and its improvement;
二 生活物資の生産に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(2) Establishment of fundamental policies and plans concerning production of necessities of life;
三 生活物資の割当及び配給、(石炭、石油、ガス、コークス及び電力の家庭用の割当及び配給を含む。)に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(3) Establishment of fundamental policies and plans concerning allocation and rationing of necessities of life (excluding allocation and rationing for household use of coal, petroleum, gas, coke and electric power);
四 前三号に掲げる物的生活水準の策定及び改善並びに生活物質の生産、割当及び配給に関する関係各行政機関の事務の総合調整及び推進をすること。
(4) Coordination, adjustment and propulsion of the affairs of the administrative organs concerned concerning reasonable standard of living and its improvement and production, allocation and rationing of necessities of life prescribed in the preceding three items.
(財政金融局の事務)
(Functions of Finance Bureau)
第十二條 財政金融局においては、左の事務をつかさどる。
Article 12. The Finance Bureau shall take charge of the following affairs:
一 財政、通貨及び金融に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(1) Establishment of fundamental policies and plans concerning public finance and money and banking;
二 企業及び金融機関の再建整備に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(2) Establishment of fundamental policies and plans concerning reconstruction and reorganization of enterprises and financial institutions;
三 前二号に掲げる財政、通貨及び金融並びに企業及び金融機関の再建整備に関する関係各行政機関の事務の総合調整及び推進をすること。
(3) Coordination, adjustment and propulsion of the affairs of the administrative organs concerned concerning public finance and money and banking and reconstruction and reorganization of enterprises and financial institutions prescribed in the preceding two items.
四 國家資金計画を樹立すること。
(4) Establishment of the national fund program;
五 國民所得の調査をすること。
(5) Research in the national income.
(貿易局の事務)
(Functions of Foreign Trade Bureau)
第十三條 貿易局においては、左の事務をつかさどる。
Article 13. The Foreign Trade Bureau shall take charge of the following affairs:
一 貿易に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(1) Establishment of fundamental policies and plans concerning foreign trade;
二 貿易に関する関係各行政機関の事務の総合調整及び推進をすること。
(2) Coordination, adjustment and propulsion of the affairs of the administrative organs concerned concerning foreign trade.
(建設交通局の事務)
(Functions of Construction and Transportation Bureau)
第十四條 建設交通局においては、左の事務をつかさどる。
Article 14. The Construction and Transportation Bureau shall take charge of the following affairs:
一 建設及び建設力の運営に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(1) Establishment of fundamental policies and plans concerning construction and management of construction capacity;
二 前号に規定する建設及び建設力の運営に関する関係各行政機関の事務の総合調整及び推進をすること。
(2) Coordination, adjustment and propulsion of the affairs of the administrative organs concerned concerning construction and management of construction capacity prescribed in the preceding item;
三 公共事業の計画及び監督をすること。
(3) Planning and supervision of the public works;
四 基本的な國土計画を樹立すること。
(4) Establishment of fundamental national land program;
五 運輸及び通信に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(5) Establishment of fundamental policies and plans concerning transportation and communication;
六 運輸及び通信に関する関係各行政機関の事務の総合調整及び推進をすること。
(6) Coordination, adjustment and propulsion of the affairs of the administrative organs concerned concerning transportation and communication prescribed in the preceding item.
第二節 附属機関
Section 2. Auxiliary Organs
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第十五條 左の表の上欄に掲げる機関は、本部の附属機関として置かれるものとし、その設置の目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 15. The following organs enumerated in the left column shall be established as auxiliary organs of the Board for the purpose stated respectively in the right column:
種類 目的
経済復興計画審議会 経済の復興に関する諸計画につき、基礎資料の收集整理及び調査審議を行い、復興計画を立案し、総裁に対し、必要な報告及び勧告を行うこと
資源調査会 重要資源の総合的な利用に関し、調査審議し、総裁に対し、必要な報告及び勧告を行うこと
経済再建整備審議会 企業再建整備法(昭和二十一年法律第四十号)及び金融機関再建整備法(昭和二十一年法律第三十九号)の規定によりその権限に属せしめられた事項を行うこと
國民食糧及び栄養対策審議会 総裁の諮問に應じて、國民食糧の安定及び國民栄養の改善向上に関する重要事項を調査審議し、あわせて当該事項について総裁に建議すること
通貨発行審議会 通貨発行審議会法(昭和二十二年法律第百九十七号)第一條の規定によりその権限に属せしめられた事項をつかさどること
Name Purpose
Ecconomic Rehabilitation Planning Council To collect and arrange basic data and make research and deliberation on various programs of economic rehabilitation, establish rehabilitation program and to make necessary reports and recommendations to the President.
Resources Council To make research and deliberation concerning efficient and coordinated utilization of essential resources and make necessary reports and recommendations to the President.
Economic Reconstruction and Reorganization Council To exercise powers placed thereunder by the provisions of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law (Law No.40 of 1946) and the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law (Law No.39 of 1946).
National Food and Nutrition Council To make research and deliberation, at the inquiry of the President, concerning the stabilization of national food supply and improvement of nutrition, and to make recommendations to the President concerning these matters.
Currency Issuance Deliberation Council To exercise powers, placed thereunder by the provisions of Article 1 of the Currency Issuance Deliberation Council Law (Law No.197 of 1947).
2 前項に掲げる附属機関の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、他の法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、政令で定める。
2 The organization, responsibilities and members and other personnel of auxiliary organs enumerated in the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order unless otherwise provided for by law (including orders issued thereunder) separately.
第三節 地方支分部局
Section 3. Local Branch Offices
(地方支分部局)
(Local Branch Offices)
第十六條 本部に、地方支分部局として地方経済安定局を置く。
Article 16. The Board shall have Regional Economic Stabilization Bureaus as local branch offices.
(地方経済安定局の所掌事務)
(Functions of Regional Economic Stabilization Bureau)
第十七條 地方経済安定局は、本部の所掌事務のうち、関係各行政機関の事務の総合調整及び推進に関する事務を分掌する。
Article 17. The Regional Economic Stabilization Bureau shall take charge of a part of the functions of the Board which concerns with coordination, adjustment and propulsion of the affairs of the administrative agencies concerned.
(名称、位置及び管轄区域)
(Name, location and area of jurisdiction)
第十八條 地方経済安定局の名称、位置及び管轄区域は、左の通りとする。
Article 18. The names, locations and areas of jurisdiction of the Regional Economic Stabilization Bureaus shall be as follows:
名称 位置 管轄区域
札幌地方経済安定局 札幌市 北海道
仙台地方経済安定局 仙台市 青森縣 岩手縣 宮城縣 秋田縣 山形縣 福島縣
東京地方経済安定局 東京都 東京都 茨城縣 群馬縣 栃木縣 埼玉縣 千葉縣 神奈川縣 山梨縣 新潟縣 長野縣
名古屋地方経済安定局 名古屋市 靜岡縣 岐阜縣 愛知縣 三重縣 富山縣 石川縣
大阪地方経済安定局 大阪市 京都府 大阪府 福井縣 滋賀縣 兵庫縣 奈良縣 和歌山縣
廣島地方経済安定局 廣島市 鳥取縣 島根縣 岡山縣 廣島縣 山口縣
高松地方経済安定局 高松市 徳島縣 香川縣 愛媛縣 高知縣
福岡地方経済安定局 福岡市 福岡縣 佐賀縣 長崎縣 熊本縣 大分縣 宮崎縣 鹿兒島縣
Name Location Area under jurisdiction
Sapporo RESB Sapporo-shi Hokkaido
Sendai RESB Sendai-shi Aomori, Iwate, Miyagi, Akita, Yamagata and Fukushima Prefectures
Tokyo RESB Tokyo-to Tokyo-to and Ibaragi, Gumma, Tochigi, Saitama, Chiba, Kanagawa, Yamanashi, Niigata and Nagano Prefectures
Nagoya RESB Nagoya-shi Shizuoka, Gifu, Aichi, Mie, Toyama and Ishikawa Prefectures
Osaka RESB Osaka-shi Kyoto-fu, Osaka-fu and Fukui, Shiga, Hyogo, Nara and Wakayama Prefectures
Hiroshima RESB Hiroshima-shi Tottori, Shimane, Okayama, Hiroshima and Yamaguchi Prefectures
Takamatsu RESB Takamatsu-shi Tokushima, Kagawa, Ehime and Kochi Prefectures
Fukuoka RESB Fukuoka-shi Fukuoka, Saga, Nagasaki, Kumamoto, Oita, Miyazaki and Kagoshima Prefectures
第三章 外局
Chapter III. External Organs
(外局の設置)
(Establishment of external organs)
第十九條 國家行政組織法第三條第二項の規定に基いて経済安定本部に置かれる外局は、左の通りとする。
Article 19. The following external organs shall be established under the Economic Stabilization Board on the basis of the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law:
物價廳
Price Agency;
経済調査廳
Economic Investigation Agency;
外資委員会
Foreign Investment Commission.
第一節 物價廳
Section 1. Price Agency
第一款 総則
Part 1. General Provisions
(物價廳の任務、長及び次長)
(Mission, Director and Deputy Director of Price Agency)
第二十條 物價廳は、價格等の統制その他物價に関する事務を行うことを主たる任務とする。
Article 20. The Price Agency shall be the Government organ mainly responsible for control of prices and the like and other affairs relating to price.
2 物價廳の長は、物價廳長官とし、経済安定本部総務長官たる國務大臣をもつてこれに充てる。
2 The Price Agency shall be headed by the Director of the Price Agency, which position shall be filled by a Minister of State who is the Director General of the Economic Stabilization Board.
3 物價廳に、次長一人を置く。次長は、長官を助け、廳務を整理する。
3 The Price Agency shall have one Deputy Director. The Deputy Director shall assist the Director and regulate the affairs of the Agency.
(物價廳の権限)
(Powers of Price Agency)
第二十一條 物價廳は、その所掌事務を遂行するため第五條第一号から第二十三号までに掲げる権限及びその他法律(法律に基く命令を含む。)に基き物價廳に属せしめられた権限を行使する。
Article 21. For the purpose of carrying out the responsibilities provided for in this Law, the Price Agency shall exercise powers stipulated in Article 5 items (1) to (23) inclusive and such other powers as are placed under the Price Agency by law (including orders issued thereunder).
第二款 内部部局
Part 2. Internal Subdivisions
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第二十二條 物價廳に、長官官房及び左の四部を置く。
Article 22. The Price Agency shall have the Director's Secretariat and the following four Divisions:
第一部
First Division;
第二部
Second Division;
第三部
Third Division;
第四部
Fourth Division.
(長官官房の事務)
(Functions of Director's Secretariat)
第二十三條 長官官房においては、左の事務をつかさどる。
Article 23. The Director's Secretariat shall take charge of the following affairs:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに教養及び訓練に関すること。
(2) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs;also, their refinement and training;
三 長官の官印及び廳印を管守すること。
(3) Custody of the official seals of the Director and the Agency;
四 経費及び收入の予算、決算及び会計並びに会計の監査に関すること。
(4) Budget estimates for expenditures and revenues, settlement of accounts, accounts and account audit;
五 行政財産及び物品を管理すること。
(5) Control of administrative properties and goods;
六 職員の衞生、医療その他福利厚生に関すること。
(6) Health, medical treatment and other welfare measures for personnel;
七 行政の考査を行うこと。
(7) Administrative inspection.
(第一部の事務)
(Functions of First Division)
第二十四條 第一部においては、左の事務をつかさどる。
Article 24. The First Division shall take charge of the following affairs:
一 物價に関する基本的な政策及び計画を樹立すること。
(1) Establishment of fundamental policies and plans concerning price;
二 物價に関する関係各行政機関の事務の総合調整及び推進をすること。
(2) Coordination, adjustment and propulsion of the affairs of the administrative organs concerned concerning price;
三 廳務に関する一般的な企画立案をすること。
(3) Establishment of general plans concerning the affairs of the Agency;
四 法令案の審査その他総合調整に関すること。
(4) Coordination and adjustment, such as examination of draft bills and orders;
五 地方物價局の行う事務の総合調整を図ること。
(5) Coordination and adjustment concerning the affairs of the Regional Price Bureaus;
六 價格調整公團に関する総合事務に関すること。
(6) General affairs concerning the Price Adjustment Kodan;
七 公文書を接受し、発送し、編集し、及び保存すること。
(7) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents;
八 渉外事務に関すること。
(8) Liaison;
九 調査及び統計に関すること。
(9) Research and statistics;
十 原價計算の統一を図ること。
(10) Unification of costs calculation;
十一 こう報に関すること。
(11) Dissemination of information;
十二 物價安定のための國庫補助金に関すること。
(12) Government subsides for price stabilization;
十三 物價統制令第十九條及び第二十條に規定する差益及び割増金に関すること。
(13) Differentials and premiums stipulated in Articles 19 and 20 of the Price Control Ordinance;
十四 前各号に掲げるものの外、物價廳の所掌事務で官房及び他部の所掌に属さない事務に関すること。
(14) Such responsibilities of the Price Agency, in addition to the affairs listed in the preceding items, as are not in the charge of the Secretariat and other Divisions.
(第二部の事務)
(Functions of Second Division)
第二十五條 第二部においては、食糧品その他の農林畜水産物の價格及びこれに関連する價格等の統制に関する事務をつかさどる。
Article 25. The Second Division shall take charge of the affairs concerning the control of prices of foods and other agricultural, forestry, livestock and marine products and of prices and the like related thereto.
(第三部の事務)
(Functions of Third Division)
第二十六條 第三部においては、左の事務をつかさどる。
Article 26. The Third Division shall take charge of the following affairs:
一 鉱産物(土石を含む。)及び工業品(工業食品及び船舶を除く。)の價格及びこれらに関連する價格等の統制を行うこと。
(1) Control of prices of mineral products (including earth and stones) and industrial products (excluding manufactured foods and vessels) and of prices and the like related thereto;
二 電氣及びガスの料金及びこれらに関連する價格等の統制を行うこと。
(2) Control of electricity and gas charges and of prices and the like related thereto.
(第四部の事務)
(Functions of Fourth Division)
第二十七條 第四部においては、左の事務をつかさどる。
Article 27. The Fourth Division shall take charge of the following affairs:
一 運送賃及びこれに関連する價格等の統制を行うこと。
(1) Control of transportation charges and of prices and the like related thereto;
二 土地、建物及び船舶に関する價格及び賃貸料並びにこれらに関連する價格等の統制を行うこと。
(2) Control of prices and rents of land, buildings and vessels and of prices and the like related thereto;
三 通信料金及びこれに関連する價格等の統制を行うこと。
(3) Control of communication charges and of prices and the like related thereto;
四 他部の所掌事務に属さない保管料、保險料、賃貸料、加工料、修繕料、手数料その他の料金及びこれらに関連する價格等の統制を行うこと。
(4) Control of custody charges, insurance premium, rental charges, processing charges, repair charges, commissions and such other charges as are not in the charge of other divisions and of prices and the like related thereto.
第三款 地方支分部局
Part 3. Local Branch Offices
(地方物價局)
(Regional Price Bureau)
第二十八條 物價廳に、地方支分部局として、地方物價局を置く。
Article 28. The Price Agency shall have Regional Price Bureaus as local branch offices.
(所掌事務)
(Functions)
第二十九條 地方物價局は、物價廳の所掌事務のうち、左に掲げる事務を分掌する。
Article 29. The Regional Price Bureau shall take charge of a part of the functions of the Price Agency as follows:
一 物價廳長官の定める價格等の統制を行うこと。
(1) Control of prices and the like as determined by the Director of the Price Agency;
二 物價統制令第十九條及び第二十條に規定する差益及び割増金に関すること。
(2) Matters relating to the differentials and premiums stipulated in Articles 19 and 20 of the Price Control Ordinance;
三 前二号に掲げるものの外、物價に関する事務で物價廳長官の定めるものに関すること。
(3) Such matters related to price, in addition to the affairs listed in the preceding two items, as are determined by the Director of the Price Agency.
(名称、位置及び管轄区域)
(Name, location and area of jurisdiction)
第三十條 地方物價局の名称、位置及び管轄区域は、左の通りとする。
Article 30. The names, locations and areas of jurisdiction of the Regional Price Bureaus shall be as follows:
名称 位置 管轄区域
札幌地方物價局 札幌市 北海道
仙台地方物價局 仙台市 青森縣 岩手縣 宮城縣 秋田縣 山形縣 福島縣
東京地方物價局 東京都 東京都 茨城縣 群馬縣 栃木縣 埼玉縣 千葉縣神奈川縣 山梨縣 新潟縣 長野縣
名古屋地方物價局 名古屋市 靜岡縣 岐阜縣 愛知縣 三重縣 富山縣 石川縣
大阪地方物價局 大阪市 京都府 大阪府 福井縣 滋賀縣 兵庫縣 奈良縣和歌山縣
廣島地方物價局 廣島市 鳥取縣 島根縣 岡山縣 廣島縣 山口縣
高松地方物價局 高松市 徳島縣 香川縣 愛媛縣 高知縣
福岡地方物價局 福岡市 福岡縣 佐賀縣 長崎縣 熊本縣 大分縣 宮崎縣鹿兒島縣
Name Location Area under jurisdiction
Sapporo RPB Sapporo-shi Hokkaido
Sendai RPB Sendai-shi Aomori, Iwate, Miyagi, Akita, Yamagata and Fukushima Prefectures
Tokyo RPB Tokyo-to Tokyo-to, and Ibaragi, Gumma, Tochigi, Saitama, Chiba, Kanagawa, Yamanashi, Niigata and Nagano Prefectures
Nagoya RPB Nagoya-shi Shizuoka, Gifu, Aichi, Mie, Toyama and Ishikawa Prefectures
Osaka RPB Osaka-shi Kyoto-fu, Osaka-fu and Fukui, Shiga, Hyogo, Nara and Wakayama Prefectures
Hiroshima RPB Hiroshima-shi Tottori, Shimane, Okayama, Hiroshima and Yamaguchi Prefectures
Takamatsu RPB Takamatsu-shi Tokushima, Kagawa, Ehime and Kochi Prefectures
Fukuoka RPB Fukuoka-shi Fukuoka, Saga, Nagasaki, Kumamoto, Oita, Miyazaki and Kagoshima Prefectures
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第三十一條 地方物價局に、左の二部を置く。
Article 31. The Regional Price Bureau shall have the following two Divisions:
第一部
First Division;
第二部
Second Division.
2 前項に定めるものの外、地方物價局の内部部局の組織の細目は、経済安定本部令で定める。
2 The details of the internal subdivisions of the Price Bureau shall, in addition to the provisions of the preceding paragraph, be provided for in Economic Stabilization Board Ordinance.
第四款 公團
Part 4. Price Adjustment Kodan
(價格調整公團)
(Price Adjustment Kodan)
第三十二條 物價廳所轄の公團は、價格調整公團とする。
Article 32. The Price Adjustment Kodan shall be under the jurisdiction of the Price Agency.
2 價格調整公團に関しては、價格調整公團法の定めるところによる。
2 The Price Adjustment Kodan shall be as provided for in the Price Adjustment Public Corporation Law.
第二節 経済調査廳
Section 2. Economic Investigation Agency
(経済調査廳)
(Economic Investigation Agency)
第三十三條 経済調査廳の組織、所掌事務及び権限は、経済調査廳法(昭和二十三年法律第二百六号)の定めるところによる。
Article 33. The organization, functions and powers of the Economic Investigation Agency shall be as provided for in the Economic Investigation Agency Law (Law No.206 o 1948).
第三節 外資委員会
Section 3. Foreign Investment Commission
(外資委員会)
(Foreign Investment Commission)
第三十四條 外資委員会の組織、所掌事務及び権限は、外國人の財産取得に関する政令(昭和二十四年政令第五十一号)の定めるところによる。
Article 34. The organization, functions and powers of the Foreign Investment Commission shall be as provided for in the Cabinet Order concerning the Acquisition of Properties and or Rights by Foreign Nationals (Cabinet Order No.51 of 1949).
第四章 職員
Chapter IV. Personnel
(職員)
(Personnel)
第三十五條 経済安定本部に置かれる職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
Article 35. The provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall apply with respect to appointment, dismissal, promotion, disciplinary punishment and other matters concerning personnel administration of the Economic Stabilization Board.
(定員)
(Fixed number of personnel)
第三十六條 経済安定本部に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 36. The fixed number of personnel of the Economic Stabilization Board shall be provided for by law separately.
(顧問及び参與)
(Advisor and Counseller)
第三十七條 第七條第四号に規定する顧問は、二十人以内とし、学識経驗のある者のうちから、総裁が命ずる。
Article 37. The advisors stipulated in Article 7 item (4) shall not exceed twenty in number and be appointed by the President from among persons of learning and experience.
2 第七條第四号に規定する参與は、二十人以内とし、学識経驗のある者のうちから、総裁が命ずる。
2 The Counsellors stipulated in Article 7 item (4) shall not exceed twenty in number and be appointed by the President from among persons of learning and experience.
第三十八條 顧問及び参與に対しては、予算に定める金額の範囲において、旅費及び手当を支給する。
Article 38. Allowances and travel expenses shall be paid to the Advisor and Counsellor within the limits of budgetary appropriations.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 経済安定本部の存続期間は、昭和二十五年五月三十一日までとする。
2. The Economic Stabilization Board shall exist till May 31, 1950.
3 経済安定本部令(昭和二十二年勅令第百九十三号)及び物價廳官制(昭和二十一年勅令第三百八十一号)は、廃止する。
3. The Economic Stabilization Board Ordinance (Imperial Ordinance No.193 of 1947) and the Price Board Organization Ordinance (Imperial Ordinance No.381 of 1946) shall be abolished.
4 前項の規定にかかわらず法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定のある場合を除き、從前の経済安定本部、物價廳、経済調査廳及び外資委員会の機関及び職員は、この法律に基く相当の機関及び職員となり同一性をもつて存続するものとする。
4. The organs of the Economic Stabilization Board, the Price Board, the Economic Investigation Board and the Foreign Investment Commission existing heretofore and personnel thereof shall, in spite of the provisions of the preceding paragraph, become the corresponding organs and personnel under this Law and retain their respective identities unless otherwise provided for by law (including orders issued thereunder) separately.
5 前項の規定は、職員の定員に関する法律の適用に影響を及ぼすものではない。
5. The provisions of the preceding paragraph shall not affect the application of the provisions of the law concerning the fixed number of personnel.
6 左に掲げる法令中各省各廳の長又は各廳の長のうちには経済安定本部総裁を、各省各廳のうちには経済安定本部を含むものとする。
6. The provisions concerning the Ministers of of various Ministries and the various Ministries in the following laws and orders shall apply to the President of the Economic Stabilization Board and the Economic Stabilization Board:
財政法(昭和二十二年法律第三十四号)
Public Finance Law (Law No.34 of 1947).
会計法(昭和二十二年法律第三十五号)
Accounts Law (Law No.135 of 1947).
國有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)
National Property Law (Law No.73 of 1948).
政府職員の新給與実施に関する法律(昭和二十三年法律第四十六号)
Law Administering New Pay (Law No.46 of 1948).
國家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)
National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948).
予算、決算及び会計令(昭和二十二年勅令第百六十五号)
Budget, Settlement of Accounts and Accounts Ordinance (Imperial Ordinance No.65 of 1947).
予算、決算及び会計令臨時特例(昭和二十一年勅令第五百五十八号)
Temporary Exceptions to the Budget, Settlement of Accounts and Accounts Ordinance (Imperial Ordinance No.558 of 1946).
國有財産法施行令(昭和二十三年政令第二百四十六号)
National Property Law Enforcement Order (Cabinet Order No.246 of 1948).
7 通貨発行審議会法の一部を次のように改正する。
7. A part of of the Currency Issuance Deliberation Council Law shall be amended as follows:
第一條、第三條第一項、同條第三項及び第五條中「内閣総理大臣」を「経済安定本部総裁」に改める。
In Article 1, Article 3 paragraphs 1 and 3 and Article 5 "Prime Minister" shall be amended as "President of the Economic Stabilization Board."
8 外國人の財産取得に関する政令の一部を次のように改正する。
8. A part of the Cabinet Order concerning the Acquisition of Properties and or Rights by Foreign Nationals shall be amended as follows:
第十一條中「総理廳」を「経済安定本部」に改める。
In Article 11, "Prime Minister's Office" shall be amended as "Economic Stabilization Board."
9 企業再建整備法の一部を次のように改正する。
9. A part of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law shall be amended as follows:
「経済再建整備委員会」を「経済再建整備審議会」に改め、第四十五條第一項の次に左の一項を加える。
"Economy Reconstruction and Reorganization Committee (Iinkai In Japanese)" shall be amended as "Economic Reconstruction and Reorganization Council (Shingikai in Japanese)," and the following paragraph shall be added next to Article 45 parapraph 1.
経済再建整備審議会は、前項に規定する事項を行う外、企業再建整備の基本に関する事項につき、経済安定本部総裁に建議することができる。
"The Council may, in addition to carrying out the matters provided for in the preceding paragraph, make recommendations to the President of the Economic Stabilization Board with respect to the basic matters of reconstruction and reorganization of enterprises."
10 金融機関再建整備法の一部を次のように改正する。
10. A part of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law shall be amended as follows:
「経済再建整備委員会」を「経済再建整備審議会」に改め、第六十一條の次に左の一條を加える。
"Economy Reconstruction and Reorganization Committee (Iinkai in Japanese)" shall be amended as "Economic Reconstruction and the Reorganization Council (Shingikai in Japanese)," and the following Article shall be added next to Article 61:
第六十一條の二 経済再建整備審議会は、第七條、第四十一條、第四十七條、第四十九條及び第五十條に規定する事項を行う外、金融機関再建整備の基本に関する事項につき、経済安定本部総裁に建議することができる。
"Article 61-(2). The Economic Reconstruction and Reorganization Council may, in addition to carrying out the matters provided for in Articles 7, 41, 49 and 50 of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law, make recommendations to the President of the Economic Stabilization Board with respect to the basic matters of reconstruction and reorganization of financial institutions."
11 物價統制令の一部を次のように改正する。
11. A part of the Price Control Ordinance shall be amended as follows:
「内閣総理大臣」を「経済安定本部総裁」に、「総理廳令」を「経済安定本部令」に改める。
"Prime Minister" and "Prime Minister's Office Ordinance" shall be amended as "President of the Economic Stabilization Board" and "Economic Stabilization Board Ordinance" respectively.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru