塩専売法
法令番号: 法律第112号
公布年月日: 昭和24年5月28日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本専売公社法の施行に伴い、塩専売法の改正が必要となった。現行法は政府が専売事業を直接行うと規定しているため、公法人である日本専売公社が事業を行うには、条文の修正が必要である。また、従来省令で規定されていた重要事項を法律に組み込み、制度の民主化と法文の平易化を図るため全文改正を行うこととした。ただし、実質的な内容は現行法からの大きな変更はない。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第24号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月28日)
参議院
(昭和24年4月28日)
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月10日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月16日)
参議院
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
塩專賣法をここに公布する。
I hereby promulgate the Salt Monopoly Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十八日
This twenty-eighth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 28, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十二号
Law No.112
塩專賣法
Salt Monopoly Law
塩專賣法(明治三十八年法律第十一号)の全部を改正する。
Whole Part of the Salt Monopoly Law (Law No.11 of 1905) shall be amended.
目次
Contents:
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I. General Provisions(Articles 1-3)
第二章
製造(第四條―第二十一條)
Chapter II. Manufacture(Articles 4-21)
第三章
輸入(第二十二條)
Chapter III. Import(Article 22)
第四章
販賣(第二十三條―第四十條)
Chapter IV. Sale(Articles 23-40)
第五章
輸出(第四十一條)
Chapter V. Export(Article 41)
第六章
雜則(第四十二條―第四十六條)
Chapter VI. Miscellaneous Provisions(Articles 42-46)
第七章
罰則(第四十七條―第五十五條)
Chapter VII. Penal Provisions(Articles 47-55)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(定義)
(Definition)
第一條 この法律において「塩」とは、塩化ナトリウムの含有量が百分の四十以上の固形物をいう。但し、チリ硝石、カイニツト、シルヴイニツトその他大藏省令で定める鉱物を除く。
Article 1. The term of "salt" in this Law shall mean a solid substance containing more than 40 per cent of sodium chloride in quantity;provided that Chile nitre, kainite, silvinite and other minerals prescribed by Ministry of Finance Ordinance shall be excluded.
2 この法律において「にがり」とは、塩を製造する際、かん水から塩を析出した母液又は残液をいう。
2 The term of "bittern" in this Law shall mean mother liquid or residue of brine from which salt has been crystallized in the course of manufacture of salt.
3 この法律において「かん水」とは、海水又はかん泉に操作を加えた液体で、その含有固形物中に塩化ナトリウムを百分の五十以上含有し、攝氏十五度における比重がボーメ比重計指度五度以上であるものをいう。
3 The term of "brine" in this Law shall mean liquid operated to sea water or brine spring, containing more than 50 per cent of sodium chloride in quantity in its solid substance and having specific gravity at the rate of more than 5 degrees in Baume densimeter at the temperature at 15°C.
4 この法律において塩の「再製」とは、自己の用に供する場合を除き、塩の利用價値を高めるため塩を溶解しその溶解した物に操作を加えて、再び塩を製造することをいう。
4 The term of "refining" of salt in this Law shall mean re-manufacturing salt, for the purpose of increasing utility value of salt, by dissolving the salt and then operating the dissolved substance, except the case where salt is used for self-supply.
5 この法律において塩の「加工」とは、自己の用に供する場合を除き、塩の利用價値を高めるためこれを燒き、洗い、くだき、圧さくする等溶解以外の方法により塩の形状を変え、又はその不純物を除去若しくは変質させることをいう。
5 The term of "processing" of salt in this Law shall mean, except the case where salt is used for self-supply, changing salt or eliminating impure matters from salt or degenerating salt, for the purpose of increasing utility value of salt by means of burning, washing, crashing, compressing and the like other than the solution.
(專賣権)
(Power or Monopoly)
第二條 塩及びにがりの一手買取、輸入、再製、加工及び販賣の権能は、國に專属する。
Article 2. The power of the monopolistic purchase, import, refining, processing and sale of salt and bittern shall belong exclusively to the State.
(專賣権の実施)
(Enforcement of Power of Monopoly)
第三條 前條の規定により國に專属する権能及びこれに伴う必要な事項は、この法律及び日本專賣公社法(昭和二十三年法律第二百五十五号)の定めるところにより、日本專賣公社(以下「公社」という。)に行わせる。
Article 3. The power belonging exclusively to the State in accordance with the provisions of the preceding Article and necessary matters attached to the power shall be exercised by the Japan Monopoly Public Corporation (hereinafter referred to as "the Corporation" ) by virtue of this Law and the Japan Monopoly Public Corporation Law (Law No.255 of 1948).
第二章 製造
Chapter II. Manufacture
(製造の許可)
(Permission for Manufacture)
第四條 塩、にがり又はかん水は、公社又は第六條第一項の許可を受けた者でなければ製造(再製を除く。以下同じ。)してはならない。
Article 4. Salt, bittern or brine shall not be manufactured (excluding refining;hereinafter the same) by any person other than the Corporation or a person who has obtained the permission under paragraph 1 of Article 6.
(收納)
(Purchase)
第五條 公社は、その許可を受けて塩又はにがりを製造する者の製造したすべての塩又はにがりを收納する。但し、許可を受けて塩を製造する者及びその從業者が使用する塩で大藏省令の定めるものについては、この限りでない。
Article 5. The Corporation shall purchase all the salt or bittern manufactured by a person who manufactures salt or bittern with its permission, provided that this shall not apply to salt which is used for the consumption of a person manufacturing salt with the permission and his employees and which is decided in accordance with Ministry of Finance Ordinance.
2 前項の收納の價格は、公社が定めて、あらかじめ公告する。
2 The Corporation shall fix the price of the purchase under the preceding paragraph and make a public announcement thereof in advance.
(許可の申請)
(Application for Permission)
第六條 塩、にがり又はかん水を製造しようとする者は、製品の種類、製造の方法、製造場及び貯藏所の規模及び位置並びに一箇年の製造能力を定め、公社に申請して、製造場ごとにその許可を受けなければならない。
Article 6. A person who intends to manufacture salt, bittern or brine shall apply to the Corporation for permission at each manufactory, stating the kind of products, method of manufacture, scale and location of manufactory and storage, and annual capacity of manufacture.
2 前項の申請書には、左に掲げる事項を記載しなければならない。
2 In the written application under the preceding paragraph the following items shall be stated:
一 製造場及び貯藏所の設備の構造
(1) Construction of equipments of manufactory and storage;
二 製造着手の予定日及び年間における操業の時間
(2) Prearranged date of opening manufacture and period of operation during the year;
三 現に他の事業を営んでいる場合には、その種類
(3) Kind of other business, if actually engaged in;
四 法人である場合には、その資本金額及び役員の氏名
(4) In the case of a juridical person, the amount of capital and names of officers.
3 第一項に規定する事項を変更しようとするときは、公社の許可を受けなければならない。
3 When he intends to change any item prescribed in paragraph 1, he shall apply for permission to the Corporation.
(許可の制限)
(Restriction on Permission)
第七條 公社は、左の各号の一に該当する場合においては、塩、にがり又はかん水の製造を許可しないことができる。
Article 7. The Corporation may refuse to permit the manufacture of salt, bittern or brine to any person who falls under any of the following items:
一 申請者がこの法律に基いて処罰(第五十五條において準用する國税犯則取締法(明治三十三年法律第六十七号)に基いてされる通告の処分を含む。以下同じ。)され、その処罰の日から二年を経ない者である場合。但し、懲役に処せられた者については、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経ない者である場合。
(1) In case an applicant is a person who has been punished in accordance with this Law (including the notified measure to be issued on the basis of the Anti-National Tax Evasion Law (Law No.67 of 1900) applying mutatis mutandis to the case mentioned in Article 55;hereinafter the same) and of whom a period of two years has not expired since the date of the punishment;and in case the applicant is a person who has been sentenced to imprisonment with hard labor and of whom a period of two years has not expired since the date of completion of the execution or exemption from the execution.
二 申請者がこの法律に基いて製造の許可を取り消され、取消の日から二年を経ない者である場合。
(2) In case an applicant is a person who has had his permission for the manufacture cancelled in accordance with this Law and of whom a period of two years has not expired since the date of the cancellation.
三 申請者が塩の販賣の業務を営んでいる場合。
(3) In case an applicant is carrying on sale of salt.
四 製造場の位置若しくは設備又は製造方法が製造上又は取締上不適当と認められる場合。
(4) In case the location, equipments of manufactory or method of manufacture are deemed to be improper from the viewpoint of manufacture or inspection.
五 一箇年の製造能力が公社の定める標準に達しない場合。
(5) In case the annual capacity of manufacture fails to reach the standard decided by the Corporation.
六 塩の需給調整上製造数量を制限する必要がある場合。
(6) In ease restriction on amount of salt manufacture is necessary for the adjustment of the demand and supply of salt.
2 法人が申請者である場合においては、前項第一号から第三号までの規定については、法人の代表者もまた申請者とみなす。
2 In case a juridical person is an applicant, the representative of the juridical person shall also be deemed to be an applicant in regard to the application of the provisions of items 1 to 3 inclusive of the preceding paragraph.
3 未成年者又は禁治産者が申請者である場合においては、第一項第一号から第三号までの規定の適用については、その法定代理人もまた申請者とみなす。但し、営業に関し成年者と同一の能力を有する未成年者の場合においては、この限りでない。
3 In case a minor or interdict is an applicant, the legal representative thereof shall also be deemed to be the applicant in regard to the application of the provisions of items 1 to 3 inclusive of paragraph 1;provided that this shall not apply to the case of a minor who has equal competence to an adult in regard to the transaction of business.
(製造の引継)
(Succession of Manufacture)
第八條 公社の許可を受けて塩、にがり又はかん水を製造する者(以下「製造者」という。)が死亡した場合において、引き続いて塩、にがり又はかん水の製造をしようとする相続人は、遅滯なくその旨を公社に届け出なければならない。
Article 8. In the case of the decease of a person who manufactures salt, bittern or brine with the permission of the Corporation (hereinafter referred to as "manufacturer" ), his heir who intends to continue the manufacture of the same shall report to the Corporation to that effect without delay.
2 前項の外、製造者の塩、にがり又はかん水の製造を引き継ごうとする者は、公社の許可を受けなければならない。
2 In addition to the preceding paragraph, any person who intends to succeed to the manufacture of salt, bittern or brine of a manufacturer, shall obtain the permission of the Corporation.
3 前條第一項第一号から第三号まで及び第二項並びに第三項の規定は、前項の許可について準用する。
3 The provisions of items 1 to 3 inclusive of paragraph 1, and paragraphs 2 and 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the permission under the preceding paragraph.
(製造の制限)
(Restriction on Manufacture)
第九條 公社は、塩、にがり又はかん水の需給調整上必要があるときは、製造者に対し、塩、にがり又はかん水の製造数量を制限することができる。
Article 9. The Corporation may restrict the amount of manufacture of salt, bittern or brine of manufacturers, when it is necessary for the adjustment of the demand and supply thereof.
(指示)
(Indication)
第十條 公社は、製造者に対し、塩、にがり又はかん水の製造方法、貯藏場所又は貯藏方法についてあらかじめ公社の定めたる標準に從うように指示することができる。
Article 10. The Corporation may give indications to the manufacturers to be in conformity with the standard which is previously decided by the Corporation, relating to the manufacturing methods, storing places or storing methods of salt, bittern or brine.
(届出)
(Report)
第十一條 製造者は、住所、氏名若しくは名称又は第六條第二項に掲げる事項に変更があつたときは、遅滯なくその旨を公社に届け出なければならない。
Article 11. A manufacturer shall report, when any change has been made in his address, name or title, or items referred to under paragraph 2 of Article 6, to the Corporation to that effect without delay.
2 製造者は、災害その他の事故に因り、塩、にがり若しくはかん水又は製造場若しくは貯藏所に損害を受けたときは、遅滯なく損害の原因及び程度を公社に届け出なければならない。
2 When a manufacturer has suffered damage to salt, bittern or brine, manufactory or storage caused by disasters or other accidents, he shall report the cause and extent of the damage to the Corporation without delay.
(廃止及び休止)
(Abandonment and Cease)
第十二條 製造者は、その製造場における製造を廃止しようとするときは、公社の許可を受けなければならない。
Article 12. When a manufacturer intends to abandon the manufacture in his manufactory, he shall apply for permission to the Corporation.
2 前項の製造の廃止の許可申請が正当の事由に基いてなされたときは、公社は、その年における塩の製造数量の確保上著しい支障がない限り、その許可を拒むことができない。
2 When the application for permission to abandon the manufacture under the preceding paragraph is made with proper reasons, the Corporation shall not refuse to permit it so far as there is no phenomenal drawback in ensuring the amount of salt manufacture.
3 製造者は、製造を休止し、又は休止後改めて製造に着手しようとする製造場があるときは、事由を具して公社に届け出なければならない。
3 When a manufacturer intends to cease manufacture or to restore the manufacture in any of his manufactories after the same cessation, he shall report it to the Corporation, stating the reasons.
(帳簿及び報告)
(Book and Information)
第十三條 製造者は、帳簿を作製し、公社の定める事項を記載しなければならない。
Article 13. The manufacturer shall prepare books and state therein such matters as decided upon by the Corporation.
2 製造者は、公社の指示するところにより、業務に関する報告を公社に提出しなければならない。
2 The manufacturer shall submit, in accordance with the indications of the Corporation, informations pertaining to his business to the Corporation.
(納付)
(Delivery)
第十四條 製造者は、第五條第一項但書に該当する場合を除き、その製造した塩及びにがりを、すべて公社に納付しなければならない。
Article 14. The manufacturer shall deliver, except the case falling under the proviso to paragraph 1 of Article 5, all the salt and bittern manufactured by him to the Corporation.
2 公社は、製造者に対し、前項の納付の期日、場所及び運搬通路並びに塩の包裝方法を指示することができる。
2 The Corporation may give indications as to the date, place and carrying route of the delivery and method of packing salt under the preceding paragraph to the manufacturer.
3 公社は、製造者の納付する塩又はにがりの品質が著しく粗惡な場合は、更に必要な処理をした上納付するよう指示することができる。
3 In case the salt or bittern delivered by a manufacturer is extremely inferior in quality, the Corporation may indicate him to re-deliver the salt or bittern after giving it proper treatments.
4 公社は、製造者に対し、第一項の規定により納付しなければならない塩又はにがりを公社の指定した者に引き渡すように指示することができる。この場合においては、公社が引渡を指示したときに、同項の規定による納付があつたものとみなす。
4 The Corporation may indicate to a manufacturer to deliver to the person designated by the Corporation the salt or bittern to be delivered to it under the provision of paragraph 1. In this case he is deemed to have made the delivery mentioned in the provision of the same paragraph at the time when the Corporation has given the indications of the delivery.
(鑑定及び再鑑定)
(Judging and Re-judging)
第十五條 公社は、製造者の納付(前條第四項の規定により納付があつたものとみなされる場合を含む。)した塩又はにがりの品質又は等級を鑑定し、その品質又は等級に相当する收納代金を支拂う。
Article 15. The Corporation shall judge the quality or class of salt or bittern delivered by a manufacturer (including the case where he is deemed to have made the delivery in accordance with the provision of paragraph 4 of the preceding Article), and pay him a purchase price appropriate for the quality or class thereof.
2 製造者は、前項の鑑定に不服があるときは、公社に対して再鑑定を求めることができる。
2 In case a manufacturer is dissatisfied with the judging under the preceding paragraph, he may claim a re-judging to the Corporation.
3 前項の再鑑定の申立は、收納代金の請求前にしなければならない。
3 The claim of the re-judging under the preceding paragraph shall be made before he requests payment for the purchase price.
4 再鑑定の申立があつたときは、公社は、二人以上の鑑定人を選定し、再鑑定を行わせて、その品質又は等級を決定する。この場合において、鑑定人は、少くともその半数を公社の職員でないものから選定しなければならない。
4 When the claim of the re-judging is made, the Corporation shall nominate two or more judges to make them re-judge and make a decision on the quality or class thereof. In this case, at least a half of the judges shall be nominated from persons other than the employees of the Corporation.
5 再鑑定による塩又はにがりの品質又は等級が第一項の鑑定による品質又は等級より上位の品質又は等級とならないときは、再鑑定に要した費用は、その申立人の負担とする。
5 In case the quality or class of salt or bittern re-judged is proved not to be higher than the quality or class thereof judged under paragraph 1, the expenses required for the rejudging shall be borne by the claimant.
6 公社は、第二項の規定による再鑑定の申立があつた場合においては、その決定があるまで收納代金を支拂わないことができる。
6 When the claim of the re-judging mentioned in the provisions of paragraph 2 is made, the Corporation may refuse the payment of the purchase price pending the decision thereupon.
(災害補償)
(Compensation for Disaster)
第十六條 製造者が津波の害、風水害、震害その他の災害に因り、塩、にがり又はかん水について滅失、損傷その他の事由に因る損害を受けたときは、公社は、その製造者にその損害の三分の二に相当する金額の範囲内で大藏省令で定める額の補償金を交付することができる。
Article 16. When a manufacturer suffers loss, impairment or other damage to salt, bittern or brine caused by tidal wave, wind and flood, earthquake or other disasters, the Corporation may give, to the manufacturer, a compensation equivalent to the amount to be decided in accordance with Ministry of Finance Ordinance within the limit of the amount equivalent to two thirds of the amount of such damage.
(製造者の團体)
(Organization of Manufacturers)
第十七條 公社は、製造者又は製塩施設の所有者の組織する團体又はその連合体に対し、公社の事務の一部を委託し、又は製塩事業の健全な発達を図るため必要な指示をすることができる。
Article 17. The Corporation may entrust a part of its business or give necessary indications in order to attain a sound development of the enterprise of salt manufacture to an organization formed by manufacturers or the owners of salt manufacturing equipments or a federation thereof.
2 公社は、前項の規定により委託又は指示を受けた團体又はその連合体に対し、当該年度の予算の範囲内で、交付金を交付することができる。
2 The Corporation may give subsidies, within the limit of the budget for the fiscal year concerned, to the organization or its federation entrusted or given indications under the preceding paragraph.
(許可の取消)
(Cancellation of Permission)
第十八條 公社は、製造者が左の各号の一に該当するときは、製造の許可を取り消すことができる。
Article 18. In case a manufacturer falls under any one of the following items, the Corporation may cancel the permission for manufacture:
一 この法律の規定に違反したとき。
(1) In case he is in contravention of the provisions of this Law;
二 この法律に基いて公社の指示した事項に從わないとき。
(2) In case he does not obey the indications given by the Corporation in accordance with this Law;
三 第七條第一項第三号に該当するに至つたとき。
(3) In case he falls under item 3 of paragraph 1 of Article 7;
四 正当の事由がなくて一年以上製造をしないとき。
(4) In case he ceases manufacture for more than a year without proper reasons.
2 第七條第二項及び第三項の規定は、前項の場合に準用する。この場合において「申請者」とあるのは「製造者」と読み替えるものとする。
2 The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 7 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph;in this case "applicant" shall be taken to read "manufacturer" .
第十九條 公社は、前條の規定により製造者の許可の取消をしようとするときは、あらかじめ本人にその旨を通知し、製造者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を與えるため、公社の指定する職員をして聽聞をさせなければならない。
Article 19. When the Corporation intends to cancel the permission for a manufacturer in accordance with the provisions of the preceding Article, it shall notify him to that effect beforehand, shall request the attendance of him or his representative and shall let employees appointed by it make hearing in order to give an opportunity by which an evidence is submitted for explanation.
(廃業後の処置)
(Disposal subsequent to Abandonment of Business)
第二十條 製造者がその許可を取り消され、又はその製造を廃止した場合において塩、にがり又はかん水が現存するときは、その現存する物については、その者をなお製造者とみなす。
Article 20. In case the manufacturer has had been cancelled his permission for manufacture or abandoned his manufacture, when there actually exists salt, bittern or brine, he shall still be deemed to be a manufacturer with regard to the existing material.
(再製及び加工)
(Refining and Processing)
第二十一條 公社又は公社の委託を受けた者でなければ、塩を再製し、又は加工してはならない。
Article 21. Any person other than the Corporation or a person entrusted by the Corporation shall not refine or process salt.
2 藥事法(昭和二十三年法律第百九十七号)の規定に基いて第一條第一項の規定に該当する医藥品を製造する者は、前項の規定にかかわらず、公社の許可を受けて、公社の賣り渡した塩を医藥品とする目的をもつて再製又は加工することができる。
2 A person who manufactures medicine falling under the provision of paragraph 1 of Article 1, in accordance with the provisions of the Pharmaceutical Affairs Law (Law No.197 of 1948) may, for the purpose of making medicine, refine or process salt sold by the Corporation with permission of the Corporation, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
第三章 輸入
Chapter III. Import
(輸入)
(Import)
第二十二條 塩及びにがりは、公社又は公社の委託を受けた者でなければ輸入してはならない。但し、旅行者が自己の用に供するため携帶する塩又はにがりであつて大藏省令の定めるものについては、この限りでない。
Article 22. Salt and bittern shall not be imported by any person other than the Corporation or a person entrusted by the Corporation;provided that this shall not apply to salt or bittern which is carried with by a traveller for his own use and which is decided upon by Ministry of Finance Ordinance.
第四章 販賣
Chapter IV. Sale
(販賣)
(Sales)
第二十三條 公社は、その指定した塩の元賣人又は小賣人(以下「販賣人」という。)をして塩を販賣させることができる。
Article 23. The Corporation may make salt wholesalers or salt retailers designated by it (hereinafter referred to as "sellers" ) sell salt.
2 公社又は販賣人でなければ、塩を販賣してはならない。但し、藥事法第二條第四項第一号に該当する物又はこれをもつて製造若しくは調剤した物については、この限りでない。
2 Any person other than the Corporation or sellers shall not sell salt;provided that this shall not apply to the substance falling within the purview of item 1 of paragraph 4 of Article 2 of the Pharmaceutical Affairs Law or the products made or the said substance or prepared of the same medicine.
3 塩元賣人は、公社から塩を買い受け、塩小賣人に販賣するものとする。但し、大藏省令の定める数量をこえるときは、直接消費者に販賣することができる。
3 The salt wholesaler shall purchase salt from the Corporation and sell it to the salt retailer;provided that he may sell it directly to consumers in case it exceeds the quantity prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
4 塩小賣人は、塩元賣人から塩を買い受け、消費者に販賣するものとする。
4 The salt retailer shall purchase salt from the salt wholesaler and sell it to consumers.
5 公社又は公社の委託を受けた者でなければ、にがりを販賣してはならない。
5 Any person other than the Corporation or a person entrusted by the Corporation shall not sell bittern.
(指定の申請)
(Application for Designation)
第二十四條 販賣人となろうとする者は、元賣人又は小賣人の別並びに営業所及び貯藏所の位置を定め、公社に申請して、その指定を受けなければならない。
Article 24. A person who intends to become a seller shall apply to the Corporation for a designation stating the kind of a wholesaler or a retailer, and location of store and storage.
2 前項の指定申請書には、左に掲げる事項を記載しなければならない。
2 In the written application under the preceding paragraph, the following items shall be stated:
一 貯藏所の設備の構造
(1) Construction of furnishing of storage;
二 販賣品種
(2) Kind of goods to be sold;
三 一箇年の販賣予定数量
(3) Estimated amount of sale during the year;
四 販賣に充てることができる資金の総額
(4) Total amount of funds to be appropriated for sale;
五 現に他の事業を営んでいる場合には、その種類
(5) Kind of other business, if actually engaged in;
六 法人である場合には、その資本金額及び役員の氏名
(6) In the case of a juridical person, the amount of capital and names of officers.
3 第一項に規定する事項を変更しようとするときは、公社の許可を受けなければならない。営業所又は貯藏所を設置又は廃止しようとするときも、同樣とする。
3 When he intends to change any item prescribed in paragraph 1, he shall apply to the Corporation for permission;the same shall be applicable to the case where he intends to establish or abandon his store or storage.
(指定の制限)
(Restriction on Designation)
第二十五條 公社は、左の各号の一に該当する場合においては、販賣人の指定をしないことができる。
Article 25. The Corporation may refuse to designate any person as a seller, who falls under any one of the following items:
一 申請者がこの法律に基いて処罰され、その処罰の日から二年を経ない者である場合。但し、懲役に処せられた者については、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経ない者である場合。
(1) In case an applicant is a person who has been punished in accordance with this Law and of whom a period of two years has not expired since the date of the punishment;and in case an applicant is a person who has been sentenced to imprisonment with hard labor and of whom a period of two years has not expired since the date of completion of the execution or exemption from the execution;
二 申請者がこの法律に基いて販賣人の指定を取り消され、その取消の日から二年を経ない者である場合。
(2) In case an applicant is a person who has had his designation of a seller cancelled in accordance with this Law and of whom a period of two years has not expired since the date of the cancellation;
三 申請者が製造者又は塩の再製、加工若しくは輸入の委託を受けた者である場合その他事業として取締上不適当な物品を取り扱つている場合。
(3) In case an applicant is a manufacturer, or a person entrusted with refining, processing or importing salt, or he deals, as his business, in other goods improper from the viewpoint of inspection;
四 申請者が元賣人と小賣人とを兼ねようとする場合。
(4) In case an applicant intends to be a wholesaler and a retailer concurrently;
五 営業所又は貯藏所の設備が塩の販賣業を営むのに不適当と認められる場合。
(5) In case the equipments of store or storage are recognized to be improper for carrying on sale of salt;
六 塩の販賣予定数量が公社の定める標準に達せず、その他著しく不適当と認められる場合。
(6) In case the estimated amount of sale of salt is deemed difficult to reach the standard decided by the Corporation, or other matters are beemed extremely unsuitable for the business;
七 申請者が破産者で復権を得ていない場合その他その経営の基礎が著しく薄弱であると認められる場合。
(7) In case an applicant is an insolvent and is not yet rehabilitated or the foundation of management of his business is regarded extremely weak.
2 第七條第二項及び第三項の規定は、前項の場合に準用する。この場合において「前項第一号から第三号まで」及び「第一項第一号から第三号まで」とあるのはそれぞれ「第二十五條第一項第一号から第四号まで及び第七号」と読み替えるものとする。
2 The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 7 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph, in this case, "items 1 to 3 inclusive of the preceding paragraph" and "items 1 to 3 inclusive of paragraph 1" shall be taken to read "items 1 to 4 inclusive and item 7 of paragraph 1 of Article 25" , respectively.
(指定の期間及び指定書の交付)
(Period of Designation and Delivery of Certificate)
第二十六條 販賣人の指定は、三年以内の期間を定めて行う。
Article 26. The designation of sellers shall be made within a period not exceeding three years.
2 公社は、販賣人の指定をした場合には、これに対し指定書を交付する。
2 When the Corporation has designated a seller, it shall deliver a certificate to him.
3 公社は、第一項の期間が満了した場合において、引き続き指定することを適当と認めるときは、第二十四條の申請をまたないで、その指定をすることができる。
3 In case the period under paragraph 1 has expired, the Corporation may redesignate to such a person without his application under Article 24, when it deems proper to designate successively.
(販賣の引継)
(Succession of Sales)
第二十七條 販賣人が死亡した場合において、引き続いて塩の販賣をしようとする相続人は、遅滯なくその旨を公社に届け出なければならない。
Article 27. In the case of the decease of a seller, his heir who intends to continue the sale of salt shall report to the Corporation to that effect without delay.
2 前項の外、塩の販賣を引き継ごうとする者は、公社の許可を受けなければならない。
2 In addition to the preceding paragraph, any person who intends to succeed to the sale of salt, shall obtain permission of the Corporation.
3 第二十五條第一項第一号から第四号まで及び第七号並びに第二項の規定は、前項の場合に準用する。
3 The provisions of items 1 to 4 inclusive and item 7 of paragraph 1, and paragraph 2 of Article 25 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(公社の賣渡價格)
(Selling Price of the Corporation)
第二十八條 公社は、大藏大臣の認可を受けて、塩及びにがりの公社の賣渡價格を定めて公告する。
Article 28. The Corporation shall fix, with the approval of the Minister of Finance, the selling price of salt and bittern and make a public announcement thereof.
2 前項の規定は、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三條の規定の適用を妨げるものではない。
2 The provision of the preceding paragraph shall not impede the application of the provision of Article 3 of the Finance Law (Law No.34 of 1947).
(特別價格)
(Special Price)
第二十九條 公社は、か性ソーダ、ソーダ灰その他政令で指定する化学製品の製造の用に供する者に塩を賣り渡す場合においては、前條の規定にかかわらず、大藏大臣の認可を受けて同條第一項の賣渡價格より低い價格(以下「特別價格」という。)でこれを賣り渡すことができる。
Article 29. In case the Corporation sells salt to a person who intends to use salt for manufacture of caustic soda, soda ash or other chemicals to be designated by Cabinet Order, the Corporation may, notwithstanding the provisions of the preceding Article, sell salt at the lower price than the selling price under paragraph 1 of the said Article (hereinafter referred to as "special price" ) with approval of the Minister of Finance.
2 公社は、前項の規定により特別價格で塩を買い受けた者に対し、帳簿の作製、報告の提出その他必要な指示をすることができる。第四項の規定による許可を受け讓り渡した塩を前項の用に供するため讓り受けた者についても、同樣とする。
2 The Corporation may make the person who has purchased salt at the special price in accordance with the provision of the preceding paragraph prepare books, submit informations, and may give necessary indication to him. The same shall apply to a person obtaining by transfer salt, transferred with the permission in accordance with the provision of paragraph 4, for the use referred to under the preceding paragraph.
3 公社は、第一項に該当する者に特別價格で塩を賣り渡す場合においては、大藏省令の定めるところにより、その特別價格と前條第一項の賣渡價格との差額の全部又は一部に相当する担保を提供させることができる。
3 In case the Corporation sells salt at the special price to the person falling under paragraph 1, the Corporation may, in accordance with Ministry of Finance Ordinance, make him deposit the security corresponding to the amount of whole or a part of the balance between the special price and the selling price under paragraph 1 of the preceding Article.
4 第一項の用に供するため特別價格で買い受けた塩について、その目的を変更しようとするとき又はこれを他に讓り渡そうとするときは、公社の許可を受けなければならない。この場合においては、公社は、他の第一項に該当する者に讓り渡す場合を除き、特別價格と前條第一項の賣渡價格との差額に相当する金額を徴收する。
4 When a person intends to alter the purpose of use of salt purchased at the special price for the use under paragraph 1, or intends to transfer the same to others, he shall apply for permission to the Corporation. In this case, the Corporation shall collect a sum corresponding to the balance between the special price and the selling price under paragraph 1 of the peceding Article, except the case where salt is transferred to another person falling under paragraph 1.
5 特別價格以外の價格で買い受けた塩が第一項の用に供されたときは、公社は、その用に供した者に対し、特別價格と前條第一項の賣渡價格との差額の五分の四に相当する金額の交付金を交付することができる。
5 When salt purchased at a price other than the special price has been used by any person for the purpose prescribed in paragraph 1, the Corporation may give to the said person a subsidy equivalent to four fifths of the balance between the special price and the selling price mentioned in paragraph 1 of the preceding Article.
6 公社は、第一号又は第二号に該当する場合においては、特別價格と前條第一項の賣渡價格との差額に賣渡数量(第二号の場合には、不足した数量)を乘じて得た金額の二倍、第三号に該当する場合においては、虚僞の書類又は陳述に基き受けた交付金額の二倍に相当する金額の範囲内で追徴金を徴收する。
6 In the case following under item 1 or 2, the Corporation shall collect a forfeit within the amount corresponding to twice the amount obtained by multiplying the balance between the special price and the selling price under paragraph 1 of the preceding Article by the quantity of salt sold (the quantity of deficit in the case of item 2);in the case of following item 3 the Corporation shall collect forfeit within the amount corresponding to twice the amount of the subsidies given according to false papers or statements:
一 特別價格で買い受けた塩について、公社の許可を受けないでその目的を変更した場合又は他に讓り渡した場合。
(1) In case salt which was purchased at the special price, has changed its purpose for use or been transferred to others without a permission of the Corporation;
二 特別價格で買い受けた塩について、その目的に充てた数量が賣渡数量に対し正当の事由がなくて不足した場合。
(2) In case the quantity of salt used for the purpose has been deficient as compared with whole quantity of the salt purchased at the special price without proper reasons;
三 虚僞の書類又は陳述により第五項の交付金を受けた場合。
(3) In case the subsidies under paragraph 5 has been given according to false papers or statements.
(保管料)
(Custody Fee)
第三十條 公社は、公社から塩又はにがりを買い受けた者が公社の定める引取期限までにこれを引き取らないときは、相当の保管料を徴收することができる。但し、自己の責に帰することができない事由に因り引取をすることのできない日数に対しては、この限りでない。
Article 30. When a person who has purchased salt or bittern from the Corporation fails to take delivery of the goods within the receiving term decided by the Corporation, the Corporation may collect due amount of custody fee;provided that this shall not apply to the number of days while the person cannot take delivery of the goods due to the reason not liable for his responsibilities.
(代金の延納)
(Deferred Payment of Purchase Price)
第三十一條 公社は、公社から塩又はにがりを買い受ける者に対し、その代金を一時に支拂うことが困難であると認めるときは、確実な担保を徴し、その代金の延納を許可することができる。
Article 31. The Corporation may permit a person who purchased salt or bittern from the Corporation for the deferred payment of the purchased price by collecting a reliable security, when it is deemed difficult to be paid at one time.
2 公社は、特に必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、担保提供額が買受代金の三分の一を下らない範囲内において、担保の提供を免除することができる。
2 Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the Corporation may, when it is deemed specially necessary, exempt from the deposit of securities;provided that the amount equivalent to the securities deposited shall be more than one third of the purchase price.
3 第一項の場合において、その代金を支拂期日までに支拂わないときは、公社は、大藏省令の定めるところにより、遅延利息を徴收することができる。
3 In the case under paragraph 1, when the person fails to pay the purchase price by the date of payment, the Corporation may collect interest against the amount in arrears in accordance with Ministry of Finance Ordinance.
4 公社は、第一項の規定により延納を許可した者について、延納継続の必要がないと認めたとき又は延納の継続を著しく不適当と認めたときは、延納の許可を取り消すことができる。
4 When the Corporation deems it unnecessary to continue the deferred payment to the person permitted in accordance with the provision of paragraph 1 or it deems it extremely improper to continue the deferred payment to him, it may cancel permission for the deferred payment.
(販賣手数料)
(Sales Commission)
第三十二條 公社は、元賣人及び小賣人に対し、それぞれ塩の販賣に当り第二十八條第一項の賣渡價格に加算すべき販賣手数料を定めて指示することができる。
Article 32. The Corporation may fix the sales commission to be added to the selling price under paragraph 1 of Article 28 at the time of sale of salt by wholesalers and retailers respectively, and indicate it to them.
第三十三條 公社は、大藏省令の定めるところにより、元賣人以外のもの(第二十九條第一項に該当する者を除く。)に塩を賣り渡す場合においては、第二十八條の規定にかかわらず、同條第一項の賣渡價格に元賣人又は小賣人の販賣手数料を加算した額の範囲内でこれを賣り渡すことができる。
Article 33. In case the Corporation sells salt to a person other than wholesalers (the person coming under paragraph 1 of Article 29 excluded) in accordance with Ministry of Finance Ordinance, the Corporation may sell it, notwithstanding the provisions of Article 28, at they price within the sum of the price under paragraph 1 of the same Article in addition to the sales commission of a wholesaler or a retailer.
(買受販賣制限)
(Restriction on Purchase and Sale)
第三十四條 元賣人は、公社以外の者から、小賣人は、公社及び元賣人以外の者から、販賣のために塩を讓り受けてはならない。但し、左の各号の一に該当するときは、この限りでない。
Article 34. Wholesalers shall not receive the transfer of salt from any person other than the Corporation for the purpose of sale and retailers shall not receive the transfer of salt from any person other than the Corporation and wholesalers therefor, provided that this shall not apply to the case falling under one of the following items:
一 廃業その他の事由により営業を継続することのできなくなつた元賣人又は小賣人から、それぞれ元賣人又は小賣人が讓り受けるとき。
(1) In the case where salt is transferred from a wholesaler or a retailer who has become unable to continue his business due to abandonment of business or other reasons to any wholesaler of retailer respectively;
二 競落により取得するとき。
(2) In the case of acquisition through auction.
2 販賣人は、前項各号の場合においては、遅滯なくその旨を公社に報告しなければならない。
2 In the case under each item of the preceding paragraph, a seller shall inform to that effect to the Corporation without delay.
(混和禁止)
(Prohibition on Mixture)
第三十五條 販賣人は、その販賣する塩に他物を混和してはならない。
Article 35. Sellers shall not mix other materials with salt sold by him.
2 販賣人は、他物の混和した塩を販賣してはならない。但し、自己の責に帰することができない事由に因り他物が混和した塩について公社の許可を受けた場合は、この限りでない。
2 Sellers shall not sell salt mixed with other materials;provided that this shall not apply to the case where they obtain permission of the Corporation for sale of salt mixed with other materials due to the reason not attributable to his responsibilities.
(指示)
(Indication)
第三十六條 公社は、販賣人に対し、営業所及び貯藏所の設備、引取方法、備えて置くべき塩の種類及び数量、塩の販賣及び保存の方法並びに塩を販賣する場合における販賣先、用途、数量及び時期について、指示することができる。
Article 36. The Corporation may give indications to a seller with respect to the equipments of his store and storage, methods of taking over, kinds and quantities of salt which he is to keep in store and methods of the sale and preservation of salt as well as its buyer, uses, quantity and time in case of the sale of salt.
2 公社は、販賣人の組織する團体又はその連合体に対し、塩の販賣業の健全な発達を図るために必要な事項を指示することができる。
2 The Corporation may give indications to an organization formed by sellers or a federation thereof concerning necessary matters for at taining a sound development of the salt selling business.
3 第十三條の規定は、販賣人、その組織する團体又はその連合体に準用する。
3 The provisions of Article 13 shall apply mutatis mutandis to a seller, an organization formed by sellers or a federation thereof.
(差益及び差損)
(Profit and Loss in Balance)
第三十七條 公社は、第二十八條第一項の賣渡價格を改定した場合において、現に販賣人の所有する塩から生ずる差益又は差損の全部又は一部を販賣人に納付させ、又は販賣人に対し拂い戻すことができる。
Article 37. In case the selling price n mentioned in paragraph 1 of Article 28 has been revised, the Corporation may make the seller pay to it or may refund to him the whole or a part of the profit or loss in balance accrued from the sale of salt which he actually owns.
2 販賣人は、賣渡價格の改定があつた場合においては、遅滯なくその改定があつたときにおいて所有する塩の品種別数量を公社に届け出なければならない。
2 In case the selling price has been revised, a seller shall report to the Corporation without delay on the quantity by brands and types which he owns on the occasion of the said revision.
(届出)
(Report)
第三十八條 販賣人は、住所、氏名若しくは名称又は第二十四條第二項に掲げる事項に変更があつたときは、遅滯なくその旨を公社に届け出なければならない。
Article 38. When a seller changes his address, name, title or items referred to under paragraph 2 of Article 24, he shall report to that effect without delay to the Corporation.
2 販賣人は、その営業を廃止しようとするときは、その旨を公社に届け出なければならない。
2 When a seller intends to abandon his business he shall report to that effect to the Corporation.
(指定の取消及び販賣の差止)
(Cancellation of Designation and Suspension of Sale)
第三十九條 公社は、販賣人が左の各号の一に該当するときは、販賣人の指定を取り消すことができる。
Article 39. The Corporation may cancel the designation of a seller when he falls under any one of the following items:
一 この法律の規定に違反したとき。
(1) In case a seller is in contravention of the provisions of this Law;
二 この法律に基いて公社の指示した事項に從わないとき。
(2) In case a seller does not obey the indications given by the Corporation in accordance with this Law;
三 第二十五條第一項第三号、第四号又は第七号に該当するに至つたとき。
(3) In case a seller falls under item 3, 4 or 7 of paragraph 1 of Article 25;
四 正当の事由がなくて、引き続き三月以上営業をしないとき。
(4) In case a seller ceases his business, without proper reasons, for more than three months in succession;
五 この法律に基く届出、報告又は帳簿に虚僞の記載があつたとき。
(5) In case a seller makes false statements in his reports, informations or books prescribed in this Law;
六 元賣人が正当の事由がなくて支拂期日を過ぎてなお塩の買受代金を完納しないとき。
(6) In case a wholesaler fails, without proper reasons, to pay all the purchase price after the date of the payment.
2 公社は、販賣人が前項第一号又は第二号の規定に該当する場合においては、指定の取消に代え、一月以内の期間を定めて、塩の販賣を差し止めることができる。
2 In case a seller falls under the provision of item 1 or 2 of the preceding paragraph, the Corporation may suspend the sale of salt for a period not exceeding one month instead of the cancellation of the designation.
3 第七條第二項及び第三項の規定は、前二項の場合に準用する。この場合において「申請者」とあるのは「販賣人」と読み替えるものとする。
3 The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 7 shall apply mutatis mutandis to the cases under the preceding two paragraphs;in this case "applicant" shall be taken to read "seller" .
4 第十九條の規定は、第一項の指定の取消及び第二項の販賣の差止に準用する。
4 The provisions of Article 19 shall apply mutatis mutandis to the cancellation of the designation mentioned in paragraph 1 and the suspension of sale mentioned in paragraph 2.
(廃業後の処分)
(Disposal subsequent to Abandonment of Business)
第四十條 販賣人がその指定を取り消され、又はその営業を廃止した際所有する塩は、公社の指示を受けなければならない。
Article 40. The salt which a seller owns when the designation for him has been cancelled or he has abandoned his business, shall not be disposed of without indications of the Corporation.
第五章 輸出
Chapter V. Export
(輸出)
(Export)
第四十一條 公社は、塩若しくはにがりを輸出し、又は輸出のためこれを賣り渡すことができる。
Article 41. The Corporation may export salt or bittern or sell it for the purpose of export.
2 輸出のため公社から買い受けた塩又はにがりは、公社の許可がなければ輸出前に他に讓り渡し、又は消費してはならない。
2 The salt or bittern purchased from the Corporation for the purpose of the export, shall not be transferred to others or consumed prior to export without the permission of the Corporation.
3 公社は、必要があると認めるときは、第一項の規定により輸出のため塩又はにがりを賣り渡した者から、その賣り渡した塩又はにがりに関する報告を提出させることができる。
3 The Corporation may, if it is deemed necessary, make the person to whom the Corporation has sold salt or bittern for the purpose of the export in accordance with the provisions of paragraph 1, submit informations with respect to the salt or bittern purchased from it.
第六章 雜則
Chapter VI. Miscellaneous Provisions
(所有等の制限)
(Restriction on Possession and the Like)
第四十二條 何人も、この法律の規定により認められた場合を除く外、公社の賣り渡した塩又はにがりでなければ、所有し、所持し、讓り渡し、又は讓り受けてはならない。但し、正当の理由により所有し、又は所持する場合は、この限りでない。
Article 42. No person shall possess, hold, transfer or be transferred salt or bittern which was not sold by the Corporation except the case authorized by the provisions of this Law;provided that the same shall not apply to a person who possesses or holds salt or bittern with proper reasons.
2 この法律により沒收する場合を除く外、公社は、前項に該当する物件を、公社の定めるところにより納付させることができる。この場合においては、他物を混和した塩又はにがりを除く外、第十五條第一項の規定を準用する。
2 The Corporation may make article which falls under the preceding paragraph deliver as decided by the Corporation except in the case of confiscation under this Law;in this case the provision of paragraph 1 of Article 15 shall apply mutatis mutandis with the exception of salt or bittern mixed with other materials.
(かん水の讓渡)
(Transfer of Brine)
第四十三條 かん水は、塩又はにがりの製造者以外に讓り渡してはならない。但し、公社の許可を受けた場合においては、この限りでない。
Article 43. Brine shall not be transferred to any person other than salt or bittern manufacturers;provided that the above shall not apply to the case where the permission of the Corporation has been obtained.
2 かん水を塩及びにがりの製造用以外の用途に使用する場合は、公社の許可を受けなければならない。
2 In case brine is used for a purpose other than salt or bittern manufacture, the permission of the Corporation shall be obtained.
3 公社は、塩の需給調整上特に必要があるときは、製造者に対し、かん水の讓渡先、用途並びに讓渡の数量、時期及び場所を指示することができる。
3 In case it is deemed specially necessary to coordinate the demand and supply of salt, the Corporation may indicate to a manufacturer with respect to the person to whom brine is transferred, its use and the quantity, time and place to be transferred.
4 公社は、かん水の讓渡價格を制限することができる。
4 The Corporation may restrict the transfer price of brine.
(にがりの使用に関する報告)
(Information concerning the Use of Bittern)
第四十四條 公社は、必要があると認めるときは、大藏省令の定める数量をこえて、公社からにがりを買い受けた者からその買い受けたにがりの使用に関し報告させることができる。
Article 44. The Corporation may, when it is deemed necessary, make a person who has purchased from the Corporation bittern exceeding the quantity decided in accordance with Ministry of Finance Ordinance submit informations with respect to the use of the purchased bittern.
(立入檢査)
(Visiting for Inspection)
第四十五條 公社は、その職員をして左に掲げる場所に立ち入り、塩、にがり、かん水、器具機械、張簿又は書類を檢査させることができる。
Article 45. The Corporation may make its competent employees visit the following places for the inspection of salt, bittern, brine, tools or machines, books or papers:
一 塩、にがり又はかん水の製造場又は貯藏所
(1) Manufactories or storages of salt, bittern or brine;
二 製造者、塩の再製若しくは加工の委託若しくは許可を受けた者、塩若しくはにがりの輸入の委託を受けた者、販賣人、特別價格で塩を買い受けた者若しくはその塩を所有し、若しくは使用する者、第二十九條第五項の規定による交付金を受け、若しくは受けようとする者、輸出のため公社から塩を買い受けた者又は公社からにがりを買い受けた者の事務所、営業所、工場、事業場又は倉庫
(2) Offices, stores, factories, business establishments or warehouses of manufacturers, persons who obtained the consignment or permission of refining or processing salt, persons who obtained the consignment of importing salt or bittern, sellers, persons who purchased salt at the special price or persons who possess or use the above salt, persons who received or intend to receive the payment of subsidies mentioned under the provision of paragraph 5 of Article 29, persons who purchased salt from the Corporation for the purpose of the export or persons who purchased bittern from the Corporation.
2 当該職員は、前項の規定による立入檢査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 On the inspection visiting the places under the preceding paragraph, the competent employee shall carry a certificate to prove his status and show it at the request of the persons concerned.
(強制徴收)
(Compulsory Collection)
第四十六條 第十五條第五項、第二十九條第四項及び第六項並びに第三十七條第一項の規定により、公社に納付すべき金額は、國税滯納処分の例により徴收することができる。但し、先取特権の順位は、國税に次ぐものとする。
Article 46. The sum of the price to be paid to the Corporation in accordance with the provisions of paragraph 5 of Article 15, paragraphs 4 and 6 of Article 29 as well as paragraph 1 of Article 37, may be collected following the suit of the disposition for the recovery of the national tax in arrears;provided that the same shall come next to the national tax in the order of the preferential right.
第七章 罰則
Chapter VII. Penal Provisions
第四十七條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
Article 47. A person who falls under one of the following items shall be punished with imprisonment with hard labor not longer than three years or a fine not exceeding 300,000 yen:
一 第四條の規定に違反して、塩、にがり若しくはかん水を製造し、又はこれらの製造の準備をした者
(1) A person who, in contravention of the provisions of Article 4, manufactures or prepares to manufacture salt, bittern or brine;
二 第二十三條第二項又は第五項の規定に違反して、塩若しくはにがりを販賣し、又はこれらの販賣の準備をした者
(2) A person who, in contravention of the provisions of paragraph 2 or 5 of Article 23, sells or prepares to sell salt or bittern;
三 第三十四條第一項、第三十五條、第四十一條第二項又は第四十二條第一項の規定に違反した者
(3) A person who has violated the provision of paragraph 1 of Article 34, Article 35, paragraph 2 of Article 41 or paragraph 1 of Article 42.
第四十八條 第二十二條の規定に違反して、塩又はにがりの輸入をした者は、三年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。但し、輸入した塩又はにがりの價額の十倍が三十万円をこえるときは、罰金は、当該價額の十倍以下とする。
Article 48. A person who has imported salt or bittern in contravention of the provision of Article 22 shall be punished with imprisonment with hard labor not longer than three years or a fine not exceeding 300,000 yen;provided that in case the amount equivalent to ten times as much as the price of salt or bittern imported exceeds 300,000 yen, the fine shall not exceed ten times as much as the corresponding price.
2 前項の罪を犯す目的をもつてその予備をした者又は同項の犯罪の実行に着手してこれを遂げない者は、同項の例による。
2 As to a person who has intentionally prepared for the purpose of committing the crime mentioned in the preceding paragraph, or has commenced to commit the crime and has not accomplished it, the examples of the above paragraph shall be followed.
3 第一項の價額は、その塩又はにがりの生産地又は仕入地における原價に、荷造費、運送費、保險料その他輸入地に到着するまでの諸費及び輸入税に相当する金額を加えたものとする。
3 The price under paragraph 1 shall be the aggregation of the original cost at the place where such salt or bittern was produced or purchased, the packing cost, freight cost, insurance premium and other expenses needed before its arrival at the importing place, and a sum equivalent to the import duty.
第四十九條 左の各号の一に該当する者は、十万円以下の罰金に処する。
Article 49. A person who falls under one of the following items shall be punished with a fine not exceeding 100,000 yen:
一 公社の許可を受けた位置以外の場所に、塩、にがり又はかん水の製造場又は貯藏所を設けた製造者
(1) A manufacturer who establishes the manufactory or the storage of salt, bittern or brine outside the place permitted by the Corporation;
二 第六條第三項の規定に違反して、製品の種類、製造方法、製造場若しくは貯藏所の規模又は製造能力を変更した者
(2) A person who changes the kinds of products, the method of manufacture, the scale of manufactory or storages, or the capacity of manufacture in contravention of the provisions of paragraph 3 of Article 6;
三 第八條第二項又は第二十七條第二項の規定に違反して、塩、にがり若しくはかん水の製造又は塩の販賣を引き継いだ者
(3) A person who succeeds to the manufacture of salt, bittern or brine or the sale of salt in contravention of the provision of paragraph 2 of Article 8 or paragraph 2 of Article 27;
四 第十二條第一項の規定に違反して製造を廃止した者
(4) A person who abandons the manufacture in contravention of the provisions of paragraph 1 of Article 12;
五 正当の理由がなくて、公社の指示した納付期日にその指示した納付の場所に塩又はにがりを納付しなかつた製造者
(5) A manufacturer who fails, without proper reasons, deliver salt or bittern to the place of the delivery indicated by the Corporation on the date of the delivery indicated by it;
六 第十四條第四項の規定による公社の指示に違反した者
(6) A person who violates the indications of the Corporation mentioned in the provision of paragraph 4 of Article 14;
七 第二十一條第一項又は第四十三條第一項若しくは第二項の規定に違反した者
(7) A person who violates the provision of paragraph 1 of Article 21 or paragraph 1 or 2 of Article 43;
八 第二十八條第一項の賣渡價格に公社の指示した販賣手数料を加算した額によらないで塩を賣り渡した販賣人
(8) A seller who sells salt at a price other than a sum equivalent to the aggregation of the selling price mentioned in paragraph 1 of Article 28 and the sales commission indicated by the Corporation;
九 第四十三條第四項の規定により制限された價格をこえてかん水を讓り渡したかん水の製造者
(9) A brine manufacturer who transfers brine at a price exceeding the restricted price mentioned in the provision of paragraph 4 of Article 43.
第五十條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 50. Any person who falls under one of the following items shall be punished with a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第八條第一項、第二十七條第一項、第三十四條第二項又は第四十條の規定に違反した者
(1) A person who violates the provision of paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 of Article 27, paragraph 2 of Article 34 or Article 40;
二 正当の事由がなくて、第十條、第三十六條第一項又は第四十三條第三項の規定による公社の指示に違反した者
(2) A person who, without proper reasons, violates the indications of the Corporation mentioned in the provision of Article 10, paragraph 1 of Article 36 or paragraph 3 of Article 43;
三 第十三條第一項(第三十六條第三項において販賣人に準用する場合を含む。)又は第二十九條第二項の規定による帳簿を作製せず、若しくは所定の事項を記載せず、又は虚僞の記載をした者
(3) A person who fails to prepare books mentioned in the provisions of paragraph 1 of Article 13, (including the case where it is applicable mutatis mutandis to a seller in paragraph 3 of Article 36) or paragraph 2 of Article 29 or fails to state the decided matters thereon or makes therein false descriptions;
四 第十三條第二項(第三十六條第三項において販賣人に準用する場合を含む。)、第三十七條第二項又は第四十一條第三項の規定による報告若しくは届出をせず、又は虚僞の報告若しくは届出をした者
(4) A person who fails to make informations or a report mentioned in the provisions of paragraph 2 of Article 13 (including the case where it is applicable mutatis mutandis to a seller in paragraph 3 of Article 36), paragraph 2 of Article 37 or paragraph 3 of Article 41, or makes false informations or reports;
五 第十四條第二項の規定による運搬通路又は包裝方法の指示に違反した者
(5) A person who violates the indications concerning the carrying route or the method of packing mentioned in the provision of paragraph 2 of Article 14;
六 第二十四條第三項の規定に違反して、営業所若しくは貯藏所の位置を変更し、又は営業所若しくは貯藏所を設置若しくは廃止した者
(6) A person who changes the location of the store or the storage, establishes or abandons the store or the storage in contravention of the provisions of paragraph 3 of Article 24;
七 第三十八條第二項の規定に違反して営業を廃止した者
(7) A person who abandons the business in contravention of the provisions of paragraph 2 of Article 38;
八 第四十五條の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(8) A person who has rejected, interferred or avoided the inspection mentioned in the provisions of Article 45.
第五十一條 第四十七條、第四十八條第一項若しくは第二項又は第四十九條第六号の犯罪に係る塩、塩に他物を混和した物、にがり又はかん水は沒收する。
Article 51. Salt, objects in which salt is mixed with other materials, bittern or brine relating to the offences under Article 47, paragraph 1 or 2 of Article 48 or item 6 of Article 49, shall be confiscated.
2 前項の物件を他に讓り渡し、若しくは消費したとき又は他にその物件の所有者があつて沒收することのできないときは、その價額を追徴する。
2 When the object under the preceding paragraph has been transferred to others or consumed, or can not be confiscated, it being in possession of a person other than an offender, a sum equivalent to the price thereof shall be collected in addition.
第五十二條 第四十七條又は第四十八條第一項若しくは第二項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 52. A person who commits the crime mentioned in Article 47 or paragraph 1 or 2 of Article 48 may be punished with imprisonment with hard labor and a fine at the same time in view of the attendant circumstances.
第五十三條 法人の代表者、法人又は人の代理人、使用人その他の從業者が法人又は人の業務又は財産に関して第四十七條から第五十條までの違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対し各本條の罰金刑を科する。
Article 53. When a representative of a juridical person or a proxy, servant or other employee of a juridical person or a person, in respect to the business or the property of the juridical person or the person, is found to have done the violating act of Articles 47 to 50 inclusive, the actual violater shall be punished and besides the juridical person or the person shall be punished with the fine mentioned in the respective Articles.
第五十四條 第四十七條から第五十條まで(第五十條第三号及び第八号を除く。)の罪を犯した者には、刑法(明治四十年法律第四十五号)第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
Article 54. The provisions of the proviso to paragraph 3 of Article 38, paragraph 2 of Article 39, Article 40, Article 41, paragraph 2 of Article 48, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code (Law No.45 of 1907) shall not apply to a person who has committed the crimes mentioned in Articles 47 to 50 inclusive, (excluding items 3 and 8 of Article 50);provided that this shall not apply to the case where such person shall be punished with imprisonment with hard labor when he shall be punished concurrently with imprisonment with hard labor or to the imprisonment with hard labor and a fine.
第五十五條 國税犯則取締法の規定は、この法律の違反事件に準用する。この場合においては、この法律の違反事件は、間接國税の犯則事件とする。
Article 55. The provisions of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis to the violating case of this Law. In this case, the violating case of this Law shall be deemed to be the violating case of the indirect national tax.
2 前項の場合において、國税犯則取締法に規定する財務局長、税務署長又は收税官吏の職務は、たばこ專賣法(昭和二十四年法律第百十一号)第七十九條第二項又は第三項に規定する公社の役員又は職員並びに司法警察職員及び國家公務員が行う。
2 In the case of the preceding paragraph, the duties of the chief of Regional Financial Bureau or the chief of Taxation Office or the tax collector prescribed in the Anti-National Tax Evasion Law shall be acted by the officer or employee of the Corporation as well as the judicial police personnel and national public personnel prescribed in paragraph 2 or 3 of Article 79 of the Tobacco Monopoly Law (Law No.111 of 1949).
3 たばこ專賣法第七十九條第五項及び第七項から第十項までの規定は、第一項の場合に準用する。
3 The provisions of paragraphs 5 and 7 to 10 inclusive of Article 79 of the Tobacco Monopoly Law shall apply mutatis mutandis to the case of paragraph 1.
附 則
Supplementary provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 改正前の塩專賣法(以下「旧法」という。)又はこれに基く命令により政府がした許可、指定、これらの取消、命令、指示、決定その他の処分(塩業組合又は塩業組合連合会に係るものを除く。)は、それらの処分のあつた日において、この法律に基いて公社がしたものとみなす。
2. The permission, designation, cancellation of them, orders, indications, decisions and other dispositions (except those concerning salt industry associations or federations thereof) which were made by the Government in accordance with the Salt Monopoly Law before the amendment (Law No.11 of 1905;hereinafter referred to as "the Old Law" ) or ordinances issued thereunder shall be deemed to have been made by the Corporation under this Law on the date when those dispositions were made.
3 旧法又はこれに基く命令による申請、再鑑定の申立、申告、報告、届出又は書類の提出は、この法律に基いて公社にされたものとみなす。
3. An application, claim of re-judging, report, information, notice or submittance of papers made in accordance with the Old Law or ordinances thereunder shall be deemed to have been made to the Corporation under this Law.
4 旧法若しくはこれに基く命令に基き、又は旧法若しくはこれに基く命令に基く政府の処分に因り、この法律施行の日以後において政府に納付すべき、又は政府から受領すべき代金、塩、にがりその他の物は、それぞれ公社に納付し、又は公社から受領するものとする。この法律施行前に政府に納付すべきであつた、又は政府から受領すべきであつた物についても、同樣とする。
4. The price, salt, bittern or other objects which are to be delivered to or received from the Government, on and after the date of the enforcement of this Law, under the Old Law or ordinances thereunder or in accordance with the disposition by the Government under the Old Law or ordinances thereunder, shall respectively be delivered to or received from the Corporation, the same shall also apply to the objects which were to be delivered to or received from the Government before the enforcement of this Law.
5 この法律施行前に、旧法第十三條第二項の規定に基いて通知をし、まだ許可の取消をしていない場合においては、当該許可の取消については、同條の規定は、なお効力を有する。
5. In case a notification was given on the basis of the provisions of paragraph 2 of Article 13 of the Old Law before the enforcement of this Law and the permission has not been cancelled yet, the provisions of the same Article shall still remain effective will regard to the cancellation of the corresponding permission.
6 この法律施行前に、旧法第十九條の規定に基いて特に定めた價格で塩を賣り渡した場合又は交付金の下付を受けることができる場合であつて、第二十九條の規定により特別價格で塩を賣り渡すことができない場合又は交付金の交付を受けることのできない場合については、旧法第十九條及び同條に基く命令の規定は、なお効力を有する。
6. As for the case where salt has been sold at the specially fixed prices or receiving of subsidies may be made on the basis of the provisions of Article 19 of the Old Law before the enforcement of this Law, if salt can not be sold at the special prices or receiving of subsidies can not be made in accordance with the provisions of Article 29, the provisions of Article 19 of the Old Law and ordinances issued thereunder shall still remain effective.
7 旧法又はこれに基く命令に基いて処罰された者は、この法律に基いて処罰された者とみなす。
7. A person who has been punished under the Old Law or ordinances issued thereunder shall be deemed to have been punished under this Law.
8 この法律施行前にした行爲に対する罰則の適用については、なお從前の例による。
8. As for the application of the penal provisions for an act which was committed before the enforcement of this Law, the suit of the precedent shall still be followed.
9 旧法の違反事件については、第五十五條の例による。
9. As for the violating case of the Old Law, the example of Article 55 shall be followed.
10 旧法第三十八條において準用する國税犯則取締法に基いてした処分は、この法律に基いて権限を有する公社の役員又は職員がしたものとみなす。
10. The dispositions under the Anti-National Tax Evasion Law applied mutatis mutandis in Article 38 of the Old Law, shall be deemed to have been made by the officers or employees of the Corporation who are competent in accordance with this Law.
11 この法律施行前に、政府の賣り渡した塩及びにがりは、この法律により、公社の賣り渡したものとみなす。
11. The salt and bittern which were sold by the Government before the enforcement of this Law shall be deemed to have been sold by the Corporation in accordance with this Law.
12 第二十八條第二項の財政法第三條には、財政法第三條の特例に関する法律(昭和二十三年法律第二十七号)が効力を有する間は、同法を含むものとする。
12. The Article 3 of the Finance Law mentioned in paragraph 2 of Article 28 shall be deemed to include the Law concerning the Exceptions to Article 3 of the Finance Law (Law No.27 of 1948) so long as the same Law remains effective.
13 臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)に基いて塩の割当又は配給が行われている間は、第二十四條から第二十六條まで、第二十七條第二項及び第三項、第三十八條第一項(第二十四條第二項に関する部分に限る。)及び第三十九條の規定は、適用しない。
13. The provisions of Articles 24 to 26 inclusive, paragraphs 2 and 3 of Article 27, paragraph 1 of Article 38 (only the part concerning paragraph 2 of Article 24) and Article 39 shall not apply while the allocation and the distribution of salt are taking place under the Law concerning the Temporary Adjustment of Demand and Supply of Commodities (Law No.32 of 1946).
14 臨時物資需給調整法に基く命令により塩元賣業若しくは塩小賣業の登録を受けた者又はその取消を受けた者は、それぞれこの法律に基いて元賣人若しくは小賣人の指定を受けた者又はその取消を受けた者とみなす。
14. A person who was registered or cancelled for a salt wholesaler or a salt retailer in accordance with Ordinances issued under the Law concerning the Temporary Adjustment of Demand and Supply of Commodities, shall be deemed respectively to be a person who was designated or cancelled for a salt wholesaler or a salt retailer under this Law.
15 旧法中塩業組合及び塩業組合連合会に関する規定並びに旧法第十七條ノ十二に基く命令(塩業組合中央会に関する部分及び私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第二十四條各号に掲げる要件にてい触する部分を除く。)は、中小企業等協同組合に関する法律が制定施行されるまでの間は、なお効力を有する。
15. The provisions concerning salt industry association and federations thereof in the Old Law and the Ordinances in accordance with Article 17-(12) of the Old Law (except the part concerning the Central Conference of Salt Industry Associations and the part which is incompatible with the conditions enumerated under each of the items of Article 24 of the Law relating to the Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947)), shall still be effective until the Law concerning the Co-operative Associations of Medium and Small-Enterprices, etc. is established and comes into force.
16 前項の規定により効力を有する旧法の規定に基く塩業組合及び塩業組合連合会は、その規定が効力を有する間は、事業者團体法(昭和二十三年法律第百九十一号)第六條第一項第一号の團体とする。
16. Salt industry associations and federations thereof organized in accordance with the provisions of the Old Law which is effective in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be the organizations mentioned in item 1 of paragraph 1 of Article 6 of the Trade Association Law (Law No.191 of 1948) so long as the provisions thereof remain effective.
17 左の勅令は、廃止する。
17. The following Imperial Ordinances shall be abolished:
特別用塩規則(大正五年勅令第百九十七号)
The Regulations of Salt for Special Use (Imperial Ordinance No.197 of 1916);
塩業組合令(昭和十八年勅令第四百二号)
The Salt Industry Association Ordinance (Impreial Ordinance No.402 of 1943);
塩專賣法臨時特例(昭和二十年勅令第七百二十九号)
The Interim Exceptions for the Salt Monopoly Law (Imperial Ordinance No.729 of 1945).
18 廃止前の塩專賣法臨時特例第二條の規定に基いて、塩、にがり、又はかん水の製造の届出をし、この法律施行の際現にこれらを製造する者で、この法律施行後引き続きこれらを製造しようとするものは、この法律施行の日から一月以内に、第六條第一項の規定により公社に対し許可の申請をしなければならない。この場合においては、第七條第一項第四号及び第五号の規定は、適用しない。
18. A person who made the report for the manufacture of salt, bittern or brine in accordance with the provision of Article 2 of the Interim Exceptions to the Salt Monopoly Law before the abolishment and manufactures the above objects actually at the time of the enforcement of this Law and intends to manufacture the above continuously after the enforcement of this Law, shall apply for a permission to the Corporation in accordance with the provision of paragraph 1 of Article 6 within a month after the enforcement of this Law;in this case the provisions of items 4 and 5 of paragraph 1 of Article 7 shall not be applicable.
19 公社は、前項の規定による申請に基き、第七條第一項第四号又は第五号の規定に該当する者に対し、製造の許可をする場合においては、当該許可に一年の範囲内で期限を附することができる。
19. In case the Corporation permits the manufacture to a person who comes under the provision of item 4 or 5 of paragraph 1 of Article 7 on the basis of an application under the provisions of the preceding paragraph, the Corporation may limit the period of the above permission to a certain extent within a year.
20 第十八項の規定により申請をすることができる者は、同項の期間内(同項の規定による申請をした場合は当該申請に基き公社の許可又は不許可の処分があるまで)は、この法律の規定にかかわらず、塩、にがり又はかん水の製造をすることができる。
20. A person who any make an application in accordance with the provision of paragraph 18 may, notwithstanding the provisions of this Law, manufacture salt, bittern or brine within the period mentioned in the same paragraph (until the disposition to permit or not is made by the Corporation on the basis of his application in case he made an application under the provision of the same paragraph).
21 前項の規定により塩、にがり又はかん水を製造することができる者がその製造をすることができる期間内に製造した塩、にがり又はかん水については、なお從前の例による。但し、この場合においては、政府とあるのは公社とする。
21. The precedent shall be followed with regard to salt, bittern or brine which is manufactured by a person who may manufacture salt, bittern or brine in accordance with the provision of the preceding paragraph within the period when the manufacture may be made, provided that, in this case, "the Government" shall be taken to read "the Corporation" .
22 事業者團体法の一部を次のように改正する。
22. A part of the Trade Association Law shall be amended as follows:
第六條第一項第一号ロを次のように改める。
Item 1-b of paragraph 1 of Article 6 shall be amended as follows:
ロ 削除
b. Deleted.
23 公社は、大藏大臣の定める期日までは、第三十二條の規定にかかわらず、元賣人及び小賣人の販賣價格を制限することができる。
23. The Corporation may, notwithstanding the provision of Article 32, limit the sale price for wholesaler or retailer till the date to be decided by the Minister of Finance.
24 前項の規定により制限された價格をこえて塩を販賣した元賣人又は小賣人は、十万円以下の罰金に処する。
24. Any wholesaler or retailer who sells salt at an exceeded price limited in the provision of the preceding paragraph shall be punished with a fine not exceeding 100,000 yen.
25 第五十三條及び第五十四條の規定は、前項の場合に準用する。
25. The provisions of Article 53 and Article 54 shall be applicable mutatis mutandis to the preceding paragraph.
26 公社は、第二十三項の期日までは、元賣人以外のもの(第二十九條第一項に該当する者を除く。)に塩を賣り渡す場合においては、第三十三條の規定にかかわらず、第二十八條第一項の賣渡價格に公社の定める金額を加算した額の範囲内でこれを賣り渡すことができる。
26. The Corporation may, notwithstanding of the provision of Article 33, sell salt within the limits of amount accrued by adding the amount decided by the Corporation to the sale price mentioned in paragraph 1 of Article 28 till the date mentioned in paragraph 23, in case the salt is sold to a person other than a wholesaler (except a person falling under paragraph 1 of Article 29)
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru