古物営業法
法令番号: 法律第108号
公布年月日: 昭和24年5月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

現行の古物商取締法は明治28年制定から50年以上が経過し、新憲法や警察法等の制定により、形式・内容ともに時代に合わなくなっている。また戦後、犯罪が激増し、特に盗犯が全体の8割を占め、その多くが古物商やもぐり業者によって処分されているが、現行法では防止対策が不十分である。そこで、古物営業を公安委員会の許可制とし、監督の厳正化と統一を図る一方、許可基準の明確化や聴聞制度の導入により営業者の権利も尊重する。また、取引相手の確認方法や帳簿記載の厳格化、もぐり業者への罰則強化等により、盗品の流通防止を図るため、現行法を廃止し新法を制定するものである。

参照した発言:
第5回国会 参議院 地方行政委員会 第13号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年5月2日)
(昭和24年5月4日)
衆議院
(昭和24年5月6日)
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月13日)
衆議院
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月17日)
参議院
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
古物営業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Second-hand Business Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十八日
This twenty-eighth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 28, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八号
Law No.108
古物営業法
The Second-hand Business Law
(定義)
(Definition)
第一條 この法律において「古物」とは、一度使用された物品(鑑賞的美術品を含む。以下同じ。)若しくは使用されない物品で使用のために取引されたもの又はこれらの物品に幾分の手入をしたものをいう。
Article 1. The term "second hand article" , as used in this Law, shall mean an article (fine arts for appreciations included;hereinafter the same) used previously, or an article not used previously but transacted for use, or the article which, coming under any one of the abovementioned articles, has been partially repaired.
2 この法律において「古物商」とは、古物を賣買し、若しくは交換し、又は委託を受けて賣買し、若しくは交換することを営業とする者で第二條第一項の規定による許可を受けたものをいう。
2 The term "second-hand dealer" , as used in this Law, shall mean a person who, as his business, sells, purchases or exchanges second-hand articles, or sells, purchases, or exchange in trust "second-hand articles" , obtaining a permit of the second-hand dealer in accordance with the provisions of Art.2, par.1.
3 この法律において「市場」とは、古物商間の古物の賣買又は交換のための市場をいう。
3 The term "market" , as used in this Law, shall mean a market therein to sell, purchase or exchange second-hand articles among second-hand dealers.
4 この法律において「市場主」とは、市場を経営する者で第三條の規定による許可を受けたものをいう。
4 The term "market manager" , as used in this Law, shall mean a person who, obtaining a permit in accordance with the provisions of Art.3, manages a market.
(古物商の許可)
(Permit of Second-hand Dealer)
第二條 古物商になろうとする者は、総理廳令(以下「命令」という。)の定めるところにより、営業所ごとに、その取り扱おうとする古物の種類を定めて、営業所(営業所のないときは、住所又は居所をいう。以下同じ。)の所在地を管轄する公安委員会の許可を受けなければならない。
Article 2. Any person who wants to become a second-hand dealer shall, fixing, in each business office, the kinds of second-hand articles he deals in, obtain a permit of the Public Safety Commission in whose jurisdiction his business office will be located (in case there is no business office, place of his residence or abode:hereinafter the same), as provided for in the Prime Minister's Office Ordinance (hereinafter referred to as the Ordinance).
2 前項の場合において、古物商になろうとする者は、自ら管理しないで、営業所を設けるときは、その営業所の管理者を定めなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, when a person, who wants to become a second-hand dealer, opens a business office which he does not supervise in person, he shall designate a manager of the office.
(市場主の許可)
(Permit of Market Manager)
第三條 市場主になろうとする者は、命令の定めるところにより、市場の所在地を管轄する公安委員会の許可を受けなければならない。
Article 3. Any person who wants to become a market manager shall, as provided for in the Ordinance, obtain a permit of the Public Safety Commission in whose jurisdiction the place of the market will be located.
(許可の基準)
(Standard of Permit)
第四條 公安委員会は、第二條第一項又は前條の規定による許可を受けようとする者が左の各号の一に該当する場合においては、許可をしてはならない。
Article 4. In case where any person who wants to obtain a permit, in accordance with the provisions of Art.2 par.1 or the preceding Article, comes under any one of the following items, the Public Safety Commission shall not give him a permit:
一 禁こ以上の刑に処せられその執行を終り、又は執行を受けることのなくなつた後、三年を経過していない者
1) When three (3) years have not elasped with respect to any person who has completed the term of imprisonment without hard labor or heavier penalty, or to any person who has become not to be liable to an execution.
二 許可の申請前三年以内に、第六條の規定に違反して罰金の刑に処せられた者又は他の法令の規定に違反して二度以上罰金の刑に処せられ改しゆんの情の認められない者
2) Any person who has been sentenced to a fine, within past three (3) years prior to the date of his application of a permit, for violation of provisions of Art.6, or who has been sentenced to fines more than two (2) times within the same period for violations of the provisions of other laws and ordinances, unless his repentance has been recognized.
三 住居の定まらぬ者
3) Any person who has no fixed place of residence or abode.
四 営業について成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者。但し、その者が古物商又は市場主の相続人であつて、その法定代理人が前各号の一又は第五号に該当しない場合を除くものとする。
4) A minor who is not a person of full legal capacity to carry on business;or a person adjudged incompetent. However, this shall not be applicable to the case where the person is heir to a second-hand dealer or a market manager and whose legal representative does not come under any one of the preceding items or item 5.
五 第二十四條第一項の規定により許可を取り消され、取消の日から三年を経過していない者
5) Any person with respect to whom three (3) years have not elasped since the day when his permit was cancelled in accordance with the provision of par.1 of Art.24.
六 同居の親族のうちに前号に該当する者又は営業の停止を受けている者のある者
6) Any person whose relative (Shinzoku), lodging with him, comes under the provision of the preceding item, or is under the disposition of suspension from carrying on the business.
七 第一号から第五号までの一に該当する管理者を置く者
7) Any person whose business is under management of an office manager who comes under any one of items 1 to 5 inclusive.
八 法人である場合においては、その業務を行う役員のうちに第一号から第五号までの一に該当する者があるもの
8) Any juridical person which has, among its executive directors who carry on the business, a person who comes under any one of the provisions of items 1 to 5 inclusive of this Article.
2 公安委員会は、許可をしない場合においては、理由を附した書面をもつて、申請者にその旨を通知しなければならない。
2 In the case where a permit is not given, the Public Safety Commission shall notify the applicant with a written note describing the reason therefor.
(営業内容の変更)
(Change of Business Conditions)
第五條 古物商又は市場主は、同一公安委員会の管轄区域内において営業所若しくは市場を移轉し、又は取り扱う古物の種類を変更しようとする場合においては、命令の定めるところにより、管轄公安委員会の許可を受けなければならない。営業所の管理者を新たに設け、変更し、又は廃止しようとするときも同樣とする。
Article 5. In the case where any second-hand dealer or a market manager, wants to remove his business office or his market, or to change the kinds of second-hand articles in which he deals, in the same sphere of jurisdiction of the competent Public Safety Commission, he shall, as provided for in the Ordinance, obtain a permit of the competent Public Safety Commission. The same shall apply when an office manager of a business office is installed anew, changed or abolished.
2 古物商又は市場主は、廃業したとき若しくは長期休業をしようとするとき又は第二條第一項若しくは第三條の規定による許可の申請書の記載事項につき変更を生じたときは、命令の定めるところにより、管轄公安委員会に届け出なければならない。
2 In the case where any second-hand dealer or market manager has closed or wants to suspend his business for a long time, or where the items entered in a written application for permit, mentioned in Art.2, par.1 of Art.3, have been changed, he shall report the matters to the competent Public Safety Commission as provided for in the Ordinance.
3 古物商又は市場主が死亡した時は、同居の親族、法定代理人又は管理者は、前項の規定に準じて死亡の届出をしなければならない。
3 In the case where a second-hand dealer or market manager died, his relative (Shinzoku) who lodged with him, his legal representative or office manager shall, pursuant to the provision of the preceding paragraph, make a report of his death.
(無許可営業の禁止)
(Prohibition of Business without a Permit)
第六條 古物商又は市場主でない者は、古物を賣買し、交換し、若しくは委託を受けて賣買し、交換することを営業とし、又は市場を設けてはならない。
Article 6. No person other than a second-hand dealer or a market manager shall, as his business, sell, exchange, or sell, exchange in trust second hand articles, or shall establish a market.
(他人名義の営業の禁止)
(Prohibition of Business under Another Person's Name)
第七條 古物商又は市場主は、自己の名義をもつて、他人に古物商又は市場主の営業をさせてはならない。
Article 7. Any second-hand dealer or market manager shall not, under his name, make another person engage in the business of second-hand dealing or marketing.
(行商及び露店の許可)
(Permit for Peddling and Street-stalling)
第八條 古物商が、行商をしようとし、又は露店を出そうとするときは、命令の定めるところにより、営業所の所在地を管轄する公安委員会の許可を受けなければならない。
Article 8. In the case where any second-hand dealer wishes to engage in peddling or streetstalling, he, as provided for in the Ordinance, shall obtain a permit of the Public Safety Commission whose jurisdiction covers the place of his business office.
2 古物商は、その從業者に、行商をさせ、又は露店を出させることができる。前項の規定は、この場合に準用する。
2 Any second-hand dealer may make his employees, engage in peddling or street-stalling. In this case the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
(せり賣の許可)
(Permit for Auction)
第九條 古物商は、市場以外においてせり賣をしようとするときは、命令の定めるところにより、日時及び場所を定めて、その場所を管轄する公安委員会の許可を受けなければならない。
Article 9. In the case where any second-hand dealer wishes to make an auction sale in a place other than the market, he shall, as provided for in the Ordinance, fixing the date and place of the sale, obtain a permit of the Public Safety Commission in whose jurisdiction the auction sale will be held.
(許可証)
(Permit Card)
第十條 公安委員会は、第二條第一項、第三條、第八條第一項若しくは第二項又は前條の規定による許可をするときは、許可証を交付しなければならない。
Article 10. When the Public Safety Commission gives a permit in accordance with the provisions of Art.2 par.1, Art.3, Art.8 par.1 or 2, or Art.9, a written permit in card form shall be delivered.
2 前項の許可証は、命令の定めるところにより、三年ごとに当該公安委員会による更新を受けなければ、その効力を失う。
2 The permit card mentioned in the preceding paragraph shall lose its validity, unless it is renewed every three years by the Public Safety Commission which issued it as provided for in the Ordinance.
3 許可証の樣式及びその書換、再交付等について必要な事項は、命令で定める。
3 The necessary matters concerning the form, revision and re-delivery, etc. of the permit card shall be provided for in the Ordinance.
4 第一項の規定により許可証を交付された者は、当該許可証を他人に貸與し、又は讓り渡してはならない。
4 Any person who has obtained the permit card in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article, shall not lend, or give it to any other person.
5 第一項の規定により許可証を交付された者は、当該許可証を亡失し、又は盜み取られたときは、命令の定めるところにより、直ちに管轄公安委員会にその旨を届け出なければならない。
5 When any person who has obtained the permit card in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article loses the said permit or has it stolen, he shall, forthwith, report to that effect to the competent Public Safety Commission.
(許可証の返納)
(Return of the Permit Card)
第十一條 前條の規定により許可証の交付を受けた者は、左の各号の一に該当するに至つた場合においては、命令の定めるところにより、十日以内に当該許可証を管轄公安委員会に返納しなければならない。
Article 11. When any person who has obtained the permit card in accordance with the provisions of the preceding Article comes under any one of the following items, he shall return the permit card concerned to the competent Public Safety Commission within ten days as provided for in the Ordinance:
一 許可証の有効期間が満了したとき。
(1) When the term of validity of the permit card expired;
二 廃業したとき、又は行商、露店若しくはせり賣をやめたとき。
(2) When any one closed his business or stopped peddling, street-stalling or auction;
三 第八條第二項の從業者が行商又は露店に從事しなくなつたとき。
(3) When employees shown in paragraph 2 of Article 8 stopped engaging in peddling or street-stalling;
四 許可証の再交付を受けた者が亡失し、又は盜み取られた許可証を回復するに至つたとき。
(4) When any one who had been re-delivered the permit card recovered the former lost or stolen permit;
五 許可を取り消されたとき。
(5) When a permit was cancelled.
2 古物商又は市場主が死亡した場合において第五條第三項の規定により死亡の届出をする同居の親族、法定代理人又は管理者は、前項の規定により、許可証を返納しなければならない。
2 When a second-hand dealer or a market manager died, a relative (Shinzoku) who lodged with him, his legal representative or an office manager, who is obliged to report his death pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 5, shall return the permit card in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(許可証の携帶)
(Carrying of the Permit Card)
第十二條 古物商は、行商をし、露店を出し、又はせり賣をするときは、当該許可証を携帶していなければならない。第八條第二項の從業者が行商をし、又は露店を出すときも同樣とする。
Article 12. When a second-hand dealer engages in peddling, street-stalling or auction, he shall carry with him the permit card concerned. It shall be the same when employees as shown in paragraph 2 of Article 8 engage in peddling or street-stalling.
(許可の表示)
(Indication of Permit)
第十三條 第二條第一項、第三條又は第八條第一項若しくは第二項の許可を受けた者は、それぞれ営業所、市場又は露店の見易い場所に、命令の定めるところにより、許可を受けたことを証する表示をしなければならない。
Article 13. Any person who has obtained a permit in accordance with the provisions of Art.2 par.1, Art.3 or Art.8, par.1 or 2 shall indicate the permit, as provided for in the Ordinance, at a place easily to be seen in each business-office, market or street-stall.
(手数料)
(Charge)
第十四條 都道府縣公安委員会から第十條の規定により許可証の交付を受け、又は許可証の更新若しくは再交付を受けようとする者は、命令の定めるところにより、それぞれ、許可手数料、更新手数料又は再交付手数料を國庫に納めなければならない。
Article 14. Any person, who wants to be delivered, renewed or re-delivered a permit card by the To, Do, Fu, or Prefectural Public Safety Commission in accordance with the provisions of Article 10, shall pay a charge to cover the cost of its issuance for permit, renewal or re-delivery as provided for in the Ordinance.
2 前項の手数料の額は、千円以下の範囲内において、命令で定める。
2 The amount of the charge as shown in the preceding paragraph shall be within 1,000 yen and be provided for in the Ordinance.
3 市町村又は都が、市町村公安委員会又は特別区公安委員会の行う第十條の規定による許可証に関する事務について、手数料を徴收する場合においては、その額は、千円をこえることができない。
3 In the case where any city, town or village, or the Tokyo Metropolitan Office levies a charge for the business concerning the permit card to be done by the Public Safety Commission of city, town or village, or of a special ward, in accordance with the provisions of Article 10, the amount of the charge shall not be over 1,000 yen.
(営業の制限)
(Restriction on Business)
第十五條 古物商は、その営業所又は取引の相手方の住所若しくは居所以外の場所において、買い受け、若しくは交換するため、又は賣却若しくは交換の委託を受けるため、古物商以外の者から古物を受け取つてはならない。
Article 15. Any second-hand dealer shall not receive second-hand articles from a person other than a second-hand dealer for the purpose of purchase or exchange, or for the purpose of sale or exchange in trust in places except his business-office, or the residence or abode of the person.
2 市場においては、古物商間でなければ古物を賣買し、交換し、又は賣却若しくは交換の委託を受けてはならない。
2 No person other than a second-hand dealer shall sell, purchase, exchange second-hand articles or receive them for sale or exchange in trust in the market.
(確認及び申告)
(Confirmation and Report)
第十六條 古物商は、古物を買い受け、若しくは交換し、又は賣却若しくは交換の委託を受けようとするときは、命令の定める方法により、その相手方の住所、氏名、職業及び年齢を確認しなければならない。不正品の疑がある場合においては、直ちに警察官又は警察吏員にその旨を申告しなければならない。
Article 16. In the case where any second-hand dealer purchases or exchanges a second-hand article, or is trusted to sell or exchange, he shall, as provided for in the Ordinance, confirm the name, address, occupation and age of the other party. In case there is a suspicion of fraudulent article, he shall report forthwith to that effect to a police official of National Rural Police, or of Autonomous Entity.
(帳簿)
(Book)
第十七條 古物商は、命令の定めるところにより、帳簿を備え、賣買若しくは交換のため、又は賣却若しくは交換の委託により、古物を受け取り、又は讓り渡したときは、その都度、その帳簿に左に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 17. Any second-hand dealer shall, as provided for in the Ordinance, provided a book in which each of the following matters shall be entered whenever he receives or transfers an article in order to sell, purchase or exchange, or being trusted to sell, purchase or exchange:
一 取引の年月日
1. Data of transaction;
二 古物の品目及び数量
2. Name and quantity of the article;
三 古物の特徴
3. Characteristics of the article;
四 相手方(命令で定める古物の賣却の相手方を除く。)の住所、氏名、職業、年齢及び特徴
4. Address, name, occupation, age and features of the other party (exclusive of the other party, as provided for in the Ordinance, to whom the dealer makes a sale);
五 第十六條の規定により行つた確認の方法
5. Method of confirmation as provided for in the provision of Art.16.
第十八條 市場主は、命令の定めるところにより、帳簿を備え、その市場において賣買され、又は交換される古物につき、取引の都度、前條第一号から第三号までに規定する事項並びに取引の当事者の住所及び氏名を記載しなければならない。
Article 18. Any market manager shall provide a book, as provided for in the Ordinance, in which matters provided for in Art.18, items 1 to 3 inclusive, and the names and addresses of the persons involved in each transaction shall be entered whenever a second-hand article is transacted or exchanged in the market.
第十九條 古物商又は市場主は、前二條の帳簿を廃棄しようとするときは、営業所の所在地の所轄警察署長の承認を受けなければならない。
Article 19. Any second-hand dealer or market manager shall continue to preserve the book stipulated for in the preceding two Articles until he will be directed otherwise at his request by the chief of police station concerned.
2 古物商又は市場主は、前條の帳簿をき損し、亡失し、又は盜み取られたときは、直ちに前項の警察署長に届け出なければならない。
2 In case any second-hand dealer or market manager has damaged, lost, or has been stolen the book provided for in the preceding Article, he shall forthwith report to that effect to the chief of the police station mentioned in the preceding paragraph.
(品触)
(Circular)
第二十條 警察長又は警察署長は、必要があると認めるときは、古物商又は市場主に対して、ぞう物の品触を発することができる。
Article 20. A chief of police or chief of a police station, when he considers it necessary to do so, may issue circulars of a stolen article to second-hand dealers or market managers.
2 古物商又は市場主は、前項の品触を受けたときは、その品触書に到達の日附を記載し、その日から六月間これを保存しなければならない。
2 In case any second-hand dealer or market manager receives the circular provided for in the preceding paragraph, he shall enter the date of receipt on it and preserve it during six (6) months from that date.
3 古物商は、品触を受けた日にその古物を所持していたとき、又は前項の期間内に品触に相当する古物を受け取つたときは、その旨を直ちに警察官又は警察吏員に届け出なければならない。
3 In case any second-hand dealer is in possession of the stolen article at the time when he receives a circular, or receives a coincidental article during the period provided for in the preceding paragraph, he shall forthwith report to that effect to a police official of National Rural Police or of Autonomous Entity.
4 市場主は、第二項に規定する期間内に、品触に相当する古物が取引のため市場に出たときは、その旨を直ちに警察官又は警察吏員に届け出なければならない。
4 In case the coincidental second-hand article mentioned in a circular is brought to a market to be transacted during the period provided for in par.2, any market manager shall forthwith report to that effect to a police official of National Rural Police or of Autonomous Entity.
(盜品及び遺失物の回復)
(Regaining of Stolen and Lost Articles)
第二十一條 古物商が買い受け、又は交換した古物のうちに盜品又は遺失物があつた場合においては、その古物商が当該盜品又は遺失物を公の市場において又は同種の物を取り扱う営業者から善意で讓り受けた場合においても、被害者又は遺失主は、古物商に対し、これを無償で回復することを求めることができる。但し、盜難又は遺失のときから一年を経過した後においては、この限りでない。
Article 21. In the case where there is a stolen or lost article among the second-hand articles which a second-hand dealer has purchased or exchanged, the victim or the loser may make a request for recovery to him without compensation, no matter whether or not it has been bona fide transferred to the second-hand dealer in a public market or from another dealer who handles the same kind of articles. However, the cases of the elapse of one year or more after robbery or loss shall be precluded from the application of the present Article.
(差止)
(Suspension)
第二十二條 古物商が買い受け、若しくは交換し、又は賣却若しくは交換の委託を受けた古物について、盜品又は遺失物であると疑うに足りる理由がある場合においては、警察署長は、当該古物商に対し三十日以内の期間を定めて、その古物の保管を命ずることができる。
Article 22. In the case where there is a reason enough to suspect a second-hand article, which any second-hand dealer has purchased, exchanged, or has been entrusted to sell or exchange, to be a stolen or lost article, the chief of the police station may, fixing a period not exceeding thirty (30) days, order the said dealer to keep the said article in custody.
(立入及び調査)
(Entry and Investigation)
第二十三條 警察官又は警察吏員は、必要があると認めるときは、営業時間中において、古物商の営業所、古物の保管場所、市場又は第九條のせり賣の場所に立ち入り、古物及び帳簿を檢査し、関係者に質問することができる。
Article 23. In case an official of National Rural Police or of Autonomous Entity deems it necessary, he may enter, during the business hour, into a business office, a place where second-hand articles are kept in custody, a market, or a place where an auction sale is carried on as provided for in the provisions of Art.9, in order to inspect second-hand articles and books and may inquire the persons concerned of the second-hand business.
2 前項の場合においては、警察官又は警察吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係者に、これを呈示しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the police official of National Rural Police or of Autonomous Entity shall carry his identification certificate and show it to the persons concerned.
3 警察署長は、必要があると認めるときは、古物商又は市場主から盜品又は遺失物に関し、必要な報告を求めることができる。
3 In case a chief of a police station deems it necessary, he may demand a necessary report of a second-hand dealer or a market manager regarding a stolen or lost article.
(行政処分)
(Administrative Disposition)
第二十四條 公安委員会は、左の各号の一に該当する場合において必要があると認めるときは、命令の定めるところにより、古物商若しくは市場主の許可を取り消し、又は期間を定めて古物商若しくは市場主の営業の停止を命ずることができる。
Article 24. In case a Public Safety Commission deems it necessary in the cases of the following items, it may, as provided for in the Ordinance, cancel the permit of second-hand dealer or market manager, or may, fixing a period, suspend the business of a second-hand dealer or of a market:
一 古物商又は市場主が他の法令に違反して、禁こ以上の刑に処せられたとき又は罰金の刑に処せられてから三年以内に再び罰金の刑に処せられたとき。
1) In case a second-hand dealer or market manager is sentenced to imprisonment without hard labor or heavier penalty or is sentenced to a fine within three (3) years since he was sentenced to a fine on a charge of violation of other laws and ordinances.
二 古物商又は市場主が第四條第一項第三号若しくは第七号に該当したとき、又は古物商若しくは市場主が法人である場合において、その業務を行う役員のうちに第四條第一項第一号若しくは第三号から第五号までの一に該当した者若しくは許可の取消若しくは営業の停止をしようとするとき以前三年以内に第六條の規定に違反して罰金の刑に処せられ若しくは他の法令に違反して二度以上罰金の刑に処せられた者があるに至つたとき。
2) In case any second-hand dealer or market manager comes under the provisions of item 3 or 7 of par.1, Art.4;or in case any second-hand dealer or market manager is a juridical person which has, among its executive directors who carry on the business, a person who comes under any one of the provisions of item 1 or items 3 to 5 of par.1, Art.4, or who has been sentenced to a fine, within past three (3) years prior to the date of cancelling the permit or suspending the business for violation of provisions of Art.6, or who has been sentenced to fines more than two (2) times within the same period for violations of other laws and ordinances.
三 古物商又は市場主の法定代理人が、第四條第一項第一号、第三号若しくは第五号に該当し若しくは該当するに至つたとき又は他の法令の規定に違反して罰金の刑に処せられてから三年以内に再び罰金の刑に処せられたとき。
3) In case any legal representative of a second-hand dealer or market manager comes under any one of the provisions of item 1 or 3 or 5, of par.1, Art.4, or is sentenced to a fine within three (3) years after he was sentenced to a fine on a charge of violation of other laws and ordinances.
四 古物商、市場主、それらの代理人、使用人その他の從業者がこの法律又はこの法律に基く命令に違反したとき。
4) In case any second-hand dealer, market manager, his proxy, his employee or other worker violates the present Law or the Ordinance issued in accordance with this Law.
五 古物商又は市場主が正当の理由がなくてその許可証の更新を受けないとき。
5) In case any second-hand dealer or market manager does not renew his permit card without any justifiable reason.
2 二以上の営業所を有する古物商が、一の営業所につき、古物商の許可を取り消され、又は古物商の営業を停止された場合においては、他の営業所についても、その所在地を管轄する公安委員会は、情状により、その古物商の許可を取り消し、又は営業を停止することができる。この場合において、前者の所在地が当該公安委員会の管轄に属すると否とを問わない。
2 In the case where the permit of a second-hand dealer, who has more than two (2) business offices, is cancelled, or his business is suspended with respect to one office, the competent Public Safety Commission for the other office or offices may, in case the circumstances are serious, cancel the permit or suspend the business of the other office or offices. In this case, cancellation or suspension shall be done no matter whether or not the place of the former office is situated under the jurisdiction of the same Public Safety Commission as the one mentioned above.
3 公安委員会は、第八條第一項、第二項若しくは第九條の規定による許可を受けた者若しくはその從業者がこの法律若しくはこの法律に基く命令に違反した場合又は第八條第一項、第二項若しくは第九條の許可を受けた者が正当の理由がなくて許可証の更新を受けない場合においては、当該許可を取り消し、又は期間を定めて行商、露店、若しくはせり賣の停止を命ずることができる。
3 In the case where any person who has obtained the permit, in accordance with the provisions of Art.8 par.1 or 2, or Art.9 or his employee violates this Law, or the Ordinance issued in accordance with this Law, or the person who has obtained the permit in accordance with the provisions of Art.8 par.1 or 2, or Art.9 does not renew his permit card without any justifiable reason the Public Safety Commission may cancel the said permit or may, fixing the period suspend his business of peddling, street-stalling, or auction sale.
(聽聞)
(Public Hearing)
第二十五條 公安委員会は、前條の規定による処分をしようとする場合においては、あらかじめ当該営業者又はその代理人の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 25. In the case where the Public Safety Commission wants to make a disposition, as provided for in the preceding Article, the said Commission shall open a public hearing previously asking for the presence of the dealer involved or his proxy.
2 前項の場合において、公安委員会は、処分をしようとする事由並びに聽聞の期日及び場所を、期日の一週間前までに、当該営業者に通告し、且つ、聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, the Public Safety Commission shall notify the dealer involved of the reason for disposition, the fixed date and place of the hearing one week prior to the fixed date, and make public the fixed date and place of the hearing.
3 聽聞の場合においては、当該営業者は、自己のために釈明をし、且つ、証拠を提出することができる。
3 In the case where a public hearing is opened the dealer involved may make the explanation for his own sake and may produce evidence.
(訴の提起)
(Bringing in Action)
第二十六條 この法律の規定による公安委員会又は警察署長の処分を受けた者は、行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)により訴を提起することができる。
Article 26. Any one, who has been given a disposition of the Public Safety Commission or Chief of Police Station under the provisions of this Law, may bring in an action in accordance with the provisions of the Law for Special Regulations concerning the Procedure of Administrative Litigations (Law No.81 of 1948).
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十七條 第六條若しくは第七條の規定に違反し、又は第二十四條第一項若しくは第二項の規定による処分に違反した者は、三年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 27. Any person who violates the provisions of Art.6, or Art.7, or who offends against the disposition provided for in the provisions of Art.24, par.1 or 2 shall be liable to imprisonment with hard labor for a term not exceeding three (3) years, or a fine not exceeding one hundred thousand yen (\100,000).
第二十八條 第八條第一項若しくは第二項、第九條、若しくは第十五條第一項の規定に違反し、又は第二十四條第三項の規定による処分に違反した者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 28. Any person who violates the provisions of Art.8, par.1 or 2, Art.9, or Art.15, par.1, or who offends against the disposition provided for in the provisions of Art.24, par.3 shall be liable to imprisonment with hard labor for a term not exceeding one (1) year, or a fine not exceeding thirty thousand yen (\30,000).
第二十九條 第五條第一項、第十條第四項、第十五條第二項、第十六條前段、第十七條から第十九條まで若しくは第二十條第二項から第四項までの規定に違反し、又は第二十二條の規定による処分に違反した者は、六月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 29. Any person who violates the provisions of Art.5, par.1, Art.10, par.4, Art.15 par.2, the first sentence of Art.16, Art.17, Art.18, Art.19 or Art.20 par.2 to par.4 inclusive or who offends against the disposition provided for in the provisions of Art.22 shall be liable to imprisonment with hard labor for a term not exceeding six (6) months or to a fine not exceeding ten thousand yen (\10,000).
第三十條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 30. A person who falls under any one of the following items shall be liable to a fine not exceeding ten thousand yen (\10,000):
一 第五條第二項若しくは第三項、第十條第五項、第十一條から第十三條までの規定に違反した者
(1) Any person who violates the provisions of par.2 or 3 of Art.5, par.5 of Art.10, Art.11, Art.12 or Art.13.
二 第二十三條第一項の規定による警察官又は警察吏員の立入又は帳簿書類の檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(2) Any person who refuses, hinders or challenges the entry, or the investigation of a book or document, by the police official of National Rural Police or of Autonomous Entity, as provided for in the provisions of Art.23 par.1.
三 第二十三條第三項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(3) Any person who does not submit the report provided for in the provisions of Art.23 par.3, or offers a false one.
第三十一條 第二十七條から第二十九條までの罪を犯した者には、情状により、各本條の懲役及び罰金を併科することができる。
Article 31. On a person who commits any of the offences mentioned in Art.27, 28, or 29, both imprisonment with hard labor stipulated for in each Article and a fine may, in case the circumstances are serious, be imposed.
第三十二條 過失により第二十條第三項又は第四項の規定に違反した者は、拘留又は科料に処する。
Article 32. Any person who violates the provisions of Art.20, par.3 or 4, due to negligence, shall be liable to detention or a minor fine.
第三十三條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第二十七條から第三十條までの違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 33. In case any representative of a juridical person, proxy, employee, or the other worker of a juridical person or of a person commits the offences coming within the purview of the provisions of Art.27, 28, 29 or 30 as regards the business or property of the juridical person or of the person, not only the offender be punished but the juridical person or the person concerned shall be liable to a fine, as provided for in each Article in this penal provisions.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年七月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from July 1, 1949.
2 古物商取締法(明治二十八年法律第十三号)及び古物商取締法細則(明治二十八年内務省令第八号)は、廃止する。
2. The Second-hand Dealer Control Law (Law No.13 of 1895) and the Detailed Regulations for the Second-hand Dealer Control Law (Home Ministry Ordinance No.8 of 1895) shall be abrogated.
3 この法律施行前にした古物商取締法に違反する行爲に対する罰則の適用については、なお從前の例による。
3. As to the offences in contravention of the provisions of the Second-hand Dealer Control Law, which were committed before the enforcement of this Law, the penal provisions of that Law shall be applicable.
4 この法律施行の際、古物商取締法又は古物商取締法細則の規定により、許可、認可若しくは鑑札を受け、又は営業の禁止若しくは停止を受けている者は、それぞれ、この法律の相当規定による許可を受け、又は許可の取消若しくは営業の停止を受けた者とみなす。但し、許可を受けた者とみなされた者は、この法律の施行後三月以内に第十條第一項の規定による許可証の交付を受けなければならない。
4. Any person who, at the time of enforcement of this Law, has obtained a permit, approval or permission certificate or who has been prohibited or suspended from carrying on his business, in accordance with the provisions of the Second-hand Dealer Control Law, hitherto in force or the Detailed Regulations for the Second-hand Dealer Control Law, based upon the Law, shall be regarded as the one who has received the permit or the revocation of a permit or suspension of business under the provisions of corresponding Article of the present Law. However, the person who is regarded as the one who has obtained a permit, shall receive a permit card in accordance with the provisions of Art.10 par.1 of the present Law within three (3) months after the enforcement of this Law.
5 第四條第一項第二号の適用については、古物商取締法第二條又は古物商取締法細則第九條第一項の規定に違反した者は、第六條の規定に違反した者とみなす。
5. As to the application of item 2 of Art.4 par.1, any person who has violated the provisions of Art.2 of the former Second-hand Dealer Control Law or par.1 of Art.9 of the former Regulations for the same law, shall be regarded as the one who has violated the provisions of Art.6 of the present Law.
6 この法律施行の際、現に古物商取締法細則第十一條の規定による届出をしてせり賣を行つている者で、引き続きせり賣を行おうとする者は、この法律施行後三十日の間は第九條の規定による許可を受けた者とみなす。
6. Any person who, at the time of enforcement of this Law, actually engages in the business of auction sale, making the report to this effect in accordance with the provisions of Art.11 of the former Regulations for the Second-hand Dealer Control Law, and also wants to carry on the same business successively, shall be regarded as the one who has received the permit in accordance with the provisions of Art.9 for thirty (30) days after the enforcement of the present Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi