企業合理化促進法
法令番号: 法律第5号
公布年月日: 昭和27年3月14日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

講和条約の成立に伴う完全独立後の経済自立のため、産業振興と輸出増大が急務となっている。そのためには企業の合理化を促進し、優良商品の廉価生産を実現して国際競争力を高める必要がある。戦時中および戦後の空白期間により、技術、機械設備、原材料、動力等の面で国際水準から立ち遅れているため、これらの合理化促進に必要な事項を立法化する。具体的には、試験研究への補助金交付や政府施設の貸与、機械設備等の特別短期償却制度の導入、固定資産税の減免措置、企業合理化に資する施設整備、原材料・動力の節約、中小企業への経営診断・勧告等の措置を講じることを目的とする。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 通商産業委員会 第10号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月26日)
(昭和26年11月27日)
参議院
(昭和26年11月27日)
衆議院
(昭和26年11月28日)
参議院
(昭和26年11月28日)
(昭和26年11月29日)
衆議院

第13回国会

参議院
(昭和26年12月10日)
衆議院
(昭和26年12月11日)
(昭和26年12月12日)
(昭和26年12月12日)
参議院
(昭和26年12月12日)
(昭和26年12月14日)
(昭和27年2月5日)
(昭和27年2月13日)
(昭和27年2月20日)
(昭和27年2月21日)
(昭和27年2月21日)
(昭和27年2月22日)
(昭和27年2月22日)
(昭和27年2月26日)
(昭和27年2月27日)
(昭和27年2月29日)
(昭和27年3月4日)
(昭和27年3月5日)
(昭和27年3月6日)
(昭和27年3月7日)
(昭和27年3月27日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
企業合理化促進法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Promotion of Rationalization of Enterprise.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月十四日
This fourteenth day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 14, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第五号
Law No.5
企業合理化促進法
The Law for Promotion of Rationalization of Enterprise
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、技術の向上及び重要産業の機械設備等の急速な近代化を促進すること並びに原材料及び動力の原単位の改善を指導勧奨すること等によつて、企業の合理化を促進し、もつてわが国経済の自立達成に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to promote the rationalization of enterprise by accelerating improvement of technique and the rapid modernization of machines, equipments, etc. of important industries and by rendering guidance, recommendation and others for the improvement of raw materials and material unit of motive power, and thereby to contribute to attainment of self-supporting economy of Japan.
(事業者の定義)
(Definition of Entrepreneur)
第二條 この法律において「事業者」とは、工業、鉱業、電気事業、ガス事業、運輸業、土木建築業、水産業その他政令で定める事業を営む者をいう。
Article 2. The word "entrepreneur" as used in this Law shall mean a person engaged in manufacturing industry, mining, electric enterprise, gas enterprise, transportation, civil engineering, construction, fisheries, or such other enterprises as are provided for by Cabinet Order.
第二章 技術の向上の促進
CHAPTER II Acceleration of Improvement of Technique
(試験研究者に対する補助金の交付等)
(Grant of Subsidy, Etc., for Researcher and the Like)
第三條 主務大臣は、技術の向上を促進するため必要があると認めるときは、主務省令の定めるところにより、鉱工業等に関する技術の研究、工業化試験又は新規の機械設備等の試作(以下「試験研究」という。)を奨励助長するため、試験研究を行う者(以下「試験研究者」という。)に対し、予算の範囲内において補助金を交付し、又は国の所有に係る機械設備等を国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)の定めるところにより貸與することができる。
Article 3. The competent Minister may, when he deemes it necessary for the acceleration of improvement of technique, grant subsidy within the limit of the budget in accordance with the provisions of the Ordinance of the competent Ministry or loan machines, equipments, etc., owned by the State, in accordance with the provisions of the State Property Law (Law No.73 of 1948), to an entrepreneur or other persons who conduct test and research (hereinafter referred to as "researcher" ) in order to encourage and foster the research on technique regarding mining and manufacturing industry, etc., the test for industrialization or the trial manufacture of new machines and equipments (hereinafter referred to as "research" ).
(試験研究用機械設備等に対する所得税又は法人税の課税の特例)
(Exception to Imposition of Income Tax or Corporation Tax upon the Machines, Equipments, Etc. for Test Research)
第四條 主務大臣及び大蔵大臣は、政令の定めるところにより、試験研究者に対し、その行おうとする試験研究が企業の合理化を促進するため緊急を要するものであり、且つ、その取得し又は製作しようとする機械設備等が当該試験研究のために必要なものである旨の承認をすることができる。
Article 4. The competent Minister and the Minister of Finance may give approval to a researcher, in accordance with the provisions of Cabinet Order, to the effect that his researches are urgently necessary for accelerating rationalization of enterprises, and that machines, equipments, etc. which the researcher in going to acquire or construct, are those that are indispensable for the relative research.
2 試験研究者であつて所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)第九條第一項第四号に規定する事業を営む個人が前項の規定による承認を受けた場合において、その承認を受けた日から一年以内に、その承認を受けた機械設備等を取得し又は製作してその承認を受けた試験研究(当該個人の営む当該事業と関連を有する試験研究に限る。)の用に供したときは、当該試験研究の用に供された日以後三年内の日を含む各年について、同号に規定する所得の計算上必要な経費に算入する当該機械設備等の減価償却費の額は、同法第十條第二項の規定にかかわらず、当該試験研究の用に供した日以後三年間で、且つ、当該試験研究の用に供している間に限り、当該機械設備等を取得し又は製作するために要した金額の百分の九十に相当する金額に当該各年のうちの当該期間の月数を乗じてこれを三十六で除して計算した金額とする。
2 In cases where an individual who is researcher, and carries on a business provided for in Article 9 paragraph 1 item (4) of the Income Tax Law (Law No.27 of 1947), has obtained the approval under the provision of the preceding paragraph, if he has acquired or constructed the approved machines, equipments, etc. and put them into use for the approved research, within one year after the date of the approval (only when such research is related to the business of such individual), the amount of depreciation charges for such machines, equipments, etc. allowed to be counted in necessary expenses in computation of his business income provided for in the same item, as for each year covering the days within three years after the day on which such machines, equipments, etc. were put into use for the research, shall, notwithstanding the provision of Article 10 paragraph 2 of the same Law, be calculated by multiplying the amount equivalent to 90% of the cost for acquisition or construction of the machines, equipments, etc. by the number of months during the period concerned in such each year and then divided by 36, only within three years after the day on which the machines, equipments, etc. were put into use for the research and when they are putting into such use.
3 前項及び本項の規定の適用を受けた個人が死亡した場合において、その相続人(包括受遺者を含む。以下同じ。)が当該個人の行つていた試験研究に関連する事業を承継し、且つ、当該試験研究を継続するときは、当該個人の死亡に因る当該試験研究の用に供する機械設備等の移転については、所得税法第五條の二第一項の規定は、適用しない。この場合においては、相続に因り取得した当該試験研究の用に供する機械設備等については、当該相続人が引き続きこれを有していたものとみなす。
3 In cases where an individual, who was subject to the application of the provisions of the preceding paragraph and this paragraph has deceased, if his successor (including a testamentary donee by a universal title) succeeds to the business related to research conducted by such individual and also continues the research concerned, the provision of Article 5-(2) paragraph 1 of the Income Tax Law shall not apply to a change of ownership of the machines, equipments, etc. for the research on account of the death of such individual. In this case, the machines, equipments, etc. put into use for the research which are acquired through such succession shall be deemed to have continuously been owned by the successor concerned.
4 試験研究者である法人が第一項の規定による承認を受けた場合において、その承認を受けた日から一年以内に、その承認を受けた機械設備等を取得し又は製作してその承認を受けた試験研究の用に供したときは、当該試験研究の用に供した日以後三年内の日を含む各事業年度について、当該事業年度の法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の規定による所得の計算上損金に算入する同法及び同法に基く命令の規定により計算される当該機械設備等の償却範囲額は、これらの規定にかかわらず、当該試験研究の用に供した日以後三年間で、且つ、当該試験研究の用に供している間に限り、当該機械設備等を取得し又は製作するために要した金額の百分の九十に相当する金額に当該事業年度の月数のうちの当該期間の月数を乗じてこれを三十六で除して計算した金額とする。
4 In cases where a corporation, which is a researcher, obtained the approval under the provision of paragraph 1, if it has acquired or constracted the approved machines, equipments, etc. and put them into use for the approved research, within one year after the date of the approval, the limit amount of depreciation expenses for such machines, equipments, etc. to be computed in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) or Order issued thereunder, which allow to count it in business expenses in computation of its business income under the same Law, as for each accounting period covering the days within three years after the day on which such machines, equipments, etc. were put into use for the research, shall, notwithstanding the said provisions, be calculated by multiplying the amount equivalent to 90% of the cost for acquisition or construction of such machines, equipments, etc. by the number of months during the period concerned out of the accounting period concerned and then divided by 36, only within three years after the day on which such machines, equipments, etc. were put into use for the research and when they are putting into such use.
5 第二項及び前項の月数は、暦に従いこれを計算し、一月未満の端数を生じたときは、これを一月とする。
5 The number of months under paragraph 2 and the preceding paragraph shall be calculated in accordance with calendar, and a fraction less than one month shall be calculated as one month.
6 第二項又は第四項の規定は、所得税法第二十一條、第二十二條、第二十六條、第二十六條の二若しくは第二十九條又は法人税法第十八條から第二十一條までの規定による申告書に第二項の規定により必要な経費に算入する金額又は第四項の規定により損金に算入する償却範囲額のうち損金に算入した金額についてのその算入に関する申告の記載があり、且つ、当該金額の計算に関する明細書の添附がある場合に限り、第三項の規定は、所得税法第二十九條の規定による申告書に同項に規定する事業を承継し、且つ、試験研究を継続する事実の記載がある場合に限り、これを適用する。
6 The provision of paragraph 2 or paragraph 4 shall apply only when a report on computing the amount allowed to be included in necessary expenses in accordance with the provision of paragraph 2 or the amount included in business expenses out of the amount of depreciation expenses in accordance with the provision of paragraph 2 is entered in, and also a detailed statement of computation of such amount is attached to, the return under the provision of Article 21, Article 22, Article 26, Article 26-(2) or Article 29 of the Income Tax Law or of Article 18 to Article 21 inclusive of the Corporation Tax Law;and the provision of paragraph 3 shall apply only when a statement of the fact of succession to the business as prescribed in the said paragraph and the fact of continuance of the research is attached to the tax return under the provision of Article 29 of the Income Tax Law.
(試験研究用機械設備等に対する固定資産税の課税免除及び不均一課税)
(Exemption of Machines, Equipments, Etc. for Research from Fixed Assets Tax and Imposition of Uneven Tax Thereupon)
第五條 前條第二項又は第四項の規定の適用を受ける機械設備等に対して課する固定資産税については、地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)第六條の規定の適用があるものとする。
Article 5. The provisions of Article 6 of the Local Tax Law (Law No.226 of 1950) shall apply to the fixed assets tax applicable on machines, equipments, etc. which are subject to the application of the provisions of paragraph 2 or parargraph 4 of the preceding Article.
第三章 機械設備等の近代化の促進
CHAPTER III Acceleration of Modernization of Machines, Equipments, Etc.
(減価償却の特例)
(Exception to Depreciation)
第六條 機械設備等を緊急に近代化する必要のある重要産業に属する事業で政令で定めるものを営む者が機械設備等の近代化のため取得し又は製作した機械設備等については、租税特別措置法(昭和二十一年法律第十五号)の定めるところにより、特別償却を行うことができる。
Article 6. In accordance with the provisions of the Tax Special Measures Law (Law No.15 of 1946) a special depreciation may be made in regard to machines, equipment, etc. which have been acquired or manufactured for the modernization of machines, equipments, etc. by a person who is engaged in an enterprise coming under one of the important industries which require rapid modernization of machines, equipments, etc. and which may be provided for by Cabinet Order.
(固定資産税の課税免除及び不均一課税)
(Exemption from Fixed Assets Tax and Imposition of Uneven Tax)
第七條 前條の規定の適用を受ける機械設備等に対して課する固定資産税については、地方税法第六條の規定の適用があるものとする。
Article 7. The provisions of Article 6 of the Local Tax Law shall apply to the fixed assets tax applicable on machines, equipments, etc. which are subject to the application of the provision of the preceding Article.
第四章 産業関連施設の整備
CHAPTER IV Integration of Facilities Relative to Industry
(Rearrangement of Facilities Relative to Industry)
第八條 事業者は、主務省令の定めるところにより、企業の合理化に資するため必要な道路、港湾施設又は漁港施設の建設、改良、維持又は復旧を道路、港湾又は漁港の管理者に対して申請することができる。
Article 8. An entrepreneur may apply to an administrator of a road, port, harbor, or a fishing port, for construction, improvement, maintenance and recovery of road or port and harbor or fishing port facilities which are necessary for rationalization of enterprise in accordance with the Ordinance of the competent Ministry.
2 道路、港湾又は漁港の管理者は、前項の規定により申請を受けた場合において、必要があると認めるときは、予算の範囲内において、道路法(大正八年法律第五十八号)、港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)又は漁港法(昭和二十五年法律第百三十七号)の定めるところにより、その工事を行うことができる。この場合においては、事業者にその受益の限度において工事に要する費用の一部を負担させることができる。
2 The administrator of road, port, harbor, or fishing port may, in cases where he has received an application in accordance with the provision of the preceding paragraph, if he deems it necessary carry out the construction work within the limit of the budget in accordance with the provisions of the Road Law (Law No.58 of 1919), the Port and Harbor Law (Law No.218 of 1950) and the Fishing Port Law (Law No.137 of 1950). In this case, he may cause an entrepreneur to bear a part of the expenses required for the construction work within the limit of the benefit which such entrepreneur will enjoy.
3 国は、前項の規定による工事に要する費用については、道路法、港湾法又は漁港法の定めるところにより、予算の範囲内において、その全部若しくは一部を負担し又は補助することができる。
3 The State may bear or subsidize all or part of the expenses required for the construction work under the provision of the preceding paragraph within the limit of the budget in accordance with the provisions of the Road Law, the Port and Harbor Law or the Fishing Port Law.
4 国は、必要があると認めるときは、第二項の規定による工事を道路法、港湾法又は漁港法の定めるところにより、自ら行うことができる。この場合においては、事業者にその受益の限度においてその工事に要する費用の一部を負担させることができる。
4 The State may, when he deemes it necessary, initiate the construction work under the provision of paragraph 2 on its own account, in accordance with the provisions of the Road Law, the Port and Harbor Law or the Fishing Port Law. In this case, it may cause the entrepreneur to bear a part of the expenses required for the construction work within the limit of the benefit which he will enjoy.
第五章 原単位の改善
CHAPTER V Improvement of Material Unit
(目標原単位の公表)
(Publication of Goal of Material Unit)
第九條 主務大臣は、工場又は事業場における鉱工業品の原材料又は動力の原単位(以下「原単位」という。)の改善を促進するため必要があると認めるときは、目標となるべき原単位を公表することができる。
Article 9. The competent Minister may, when he deemes it necessary for the acceleration of improvement of raw materials of mining and industrial products or material unit of motive power at plants or operating places (hereinafter referred to as "material unit" ), publish the material unit which is to be made a goal.
(原単位に関する報告)
(Report concerning Material Unit)
第十條 主務大臣は、企業の合理化を促進するため必要があると認めるときは、主務省令の定めるところにより、事業者に対し、当該事業者の工場又は事業場における原単位に関する報告をさせることができる。
Article 10. The competent Minister may, when he deemes it necessary for the promotion of rationalization of enterprise, cause an entrepreneur to submit a report concerning the material unit at the plant or operating place of the entrepreneur concerned in accordance with the provisions of the Ordinance of the competent Ministry.
(原単位の改善に関する指導等)
(Guidance, Etc. concerning Improvement of Material Unit)
第十一條 主務大臣は、企業の合理化を促進するため必要があると認めるときは、事業者に対し、原単位の改善に関し必要な指導又は勧奨を行うことができる。
Article 11. The competent Minister may, when he deemes it necessary for the promotion of rationalization of enterprise, render to an entrepreneur necessary guidance or recommendation concerning the improvement of material unit.
第六章 中小企業の診断
CHAPTER VI Diagnosis of Smaller Enterprise
(企業診断)
(Diagnosis of Enterprise)
第十二條 地方公共団体は、中小企業の合理化を促進するため、中小企業者の申出に基き、当該企業の経営の状況について調査及び診断を行い、その改善に関する勧告を行うことができる。
Article 12. A local public body may, upon application from a smaller entrepreneur, make an investigation and a diagnosis of the status of the management of the enterprise concerned and give him recommendations concerning its improvement for the promotion of rationalization of smaller enterprise.
(補助金の交付)
(Grant of Subsidy)
第十三條 主務大臣は、前條の調査及び診断並びに勧告を行う地方公共団体に対し、予算の範囲内において、その経費の一部を補助金として交付することができる。
Article 13. The competent Minister may grant to the local public body which makes an investigation and a diagnosis and gives recommendations under the preceding Article a subsidy to coves a part of its expenses, within the limit of the budget.
第七章 雑則
CHAPTER VII Miscellaneous Provisions
(報告及び立入検査等)
(Report and Spot Inspection, Etc.)
第十四條 主務大臣は、この法律の適正且つ円滑な実施を確保するため必要があると認めるときは、試験研究者若しくは事業者に対し、必要な事項の報告を求め、又は当該職員に、試験研究者若しくは事業者の工場、事業場若しくは営業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿書類その他必要な物件の検査をさせ、又は関係者に質問をさせることができる。
Article 14. The competent Minister may, when he deems it necessary to secure appropriate and smooth administration of this Law, ask a researcher or an entrepreneur for a report covering necessary information, or have competent personnel enter the plants, working places or business offices of a researcher or an entrepreneur and inspect the conditions of business, ledgers and documents, and other necessary items, or question the persons concerned.
2 前項の職員は、その身分を示す証票を携帯し、関係者にこれを呈示しなければならない。
2 The personnel under the preceding paragraph shall bear an identification card showing their status and show it to the persons concerned.
3 第一項の規定による立入検査又は質問の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority of spot inspection or questioning under the provision of paragraph 1 shall not be construed as having been given for the investigation of crimes.
第八章 罰則
CHAPTER VIII Penal Provisions
第十五條 前條第一項の報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して虚偽の陳述をした者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 15. Any person who has failed to make a report under paragraph 1 of the preceding Article, submitted a false report, or refused, prevented or avoided the inspection or made a false statement in reply to a question, shall be subjected to a fine not exceeding thirty thousand (30,000) yen.
第十六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても、同條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に関し相当の注意及び監督が尽されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 16. In case a representative of a juridical person, a proxy an employee, or other worker of a juridical or natural person, has committed the violating act under the preceding Article concerning the business of the juridical or natural person, the said juridical or natural person shall be subjected to a fine under the same Article besides the conductor himself being punished;provided, however, that the said juridical or natural person shall not be punished in case it is proved that proper care and supervision were made concerning the said business in order to prevent the said violating act of the employee or other worker proxy of the juridical or natural person.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 租税特別措置法(昭和二十一年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
2 The Special Taxation Measures Law (Law No.15 of 1946) shall be amended as follows:
第五條の五第一項中「第五條の七」の下に「及び第五條の九」を加える。
In Article 5-(5) paragraph 1, "and Article 5-(9)" shall be added next to "Article 5-(7)" .
第五條の六第一項中「及び第五條の八」を「、第五條の八及び第五條の十」に改める。
In Article 5-(6) paragraph 1, "and Article 5-(8)" shall be amended as "Article 5-(8) and Article 5-(10)" .
第五條の七から第五條の十一までを二條ずつ繰り下げ、第五條の六の次に、次の二條を加える。
The numbering of Article 5-(7) to Article 5-(11) inclusive shall be moved down by two;and the following two Articles shall be added next to Article 5-(6):
第五條の七 青色申告書を提出する個人で企業合理化促進法(昭和二十七年法律第五号)第六條の規定により政令で定められた事業(以下指定事業という。)を営むものが、昭和二十六年一月一日以後、近代的な機械設備等で命令で定めるもの(以下指定事業用機械という。)のうちその製作後事業の用に供されたことのないものを取得し又は指定事業用機械を製作して、これを当該事業の用に供した場合においては、その事業の用に供した日の属する年における事業所得の計算上当該指定事業用機械の減価償却費として必要な経費に算入する金額は、所得税法第十條第二項の規定にかかわらず、当該指定事業用機械の取得価額の二分の一に相当する金額以下の金額で当該個人が必要な経費として計算した金額とする。但し、当該指定事業用機械の減価償却費として所得税法第十條第二項の規定により必要な経費に算入される金額を下ることはできない。
Article 5-(7). In the case where an individual, filing a blue return, who carries on an enterprise provided for by Cabinet Order in accordance with the provisions of Article 6 of the Law for Promotion of Rationalization of Enterprise (Law No.5 of 1951)(hereinafter referred to as "designated enterprise" ) has, on and after January 1, 1951, acquired those of modern machines, equipments, etc., as may be designated by Order (hereinafter referred to as "designated enterprise machines" ), which never were used for any enterprise after their constructions, or constructed designated enterprise machines, and then, put them into use for the enterprise concerned, the amount of money allowed to be included in necessary expenses, as depreciation expenses for the designated enterprise machines concerned, in computing business income for the year covering the day when such machines are used for the enterprise concerned, shall, regardless of the provision of Article 10 paragraph 2 of the Income Tax Law, be an amount computed as necessary expenses by the individual concerned, within the amount less than the amount corresponding to one half of the acquisition cost of the designated enterprise machines concerned;provided, however, that the said amount shall not be less than the amount to be included in necessary expenses as depreciation expenses for the designated enterprise machines in accordance with the provision of Article 10 paragraph 2 of the Income Tax Law.
前項の規定により指定事業用機械の減価償却費として必要な経費に算入された金額が当該指定事業用機械の取得価額の二分の一に相当する金額に満たない場合においては、前項に規定する年の翌年以後二年間の各年において事業所得の計算上当該指定事業用機械の減価償却費として必要な経費に算入する金額は、所得税法第十條第二項の規定にかかわらず、当該指定事業用機械の減価償却費として同條同項の規定により必要な経費に算入される金額にそれぞれ左に掲げる金額を加算した金額とする。
In the case where the amount included in necessary expenses as depreciation expenses for designated enterprise machines in accordance with the provision of the preceding paragraph, is less than the amount corresponding to one half of the acquisition cost of the designated enterprise machines concerned, the amount allowed to be included in necessary expenses as the depreciation expenses for the designated enterprise machines concerned in computing business in come for the two years following the year provided for in the preceding paragraph shall, regardless of the provision of Article 10 paragraph 2 of the Income Tax Law, be the amount obtained by adding the amount mentioned in each of the following items, to a depreciation amount included in necessary expenses in accordance with the provision of the same paragraph of the same Article as the depreciation expenses for the designated enterprise machines.
一 前項に規定する年の翌年においては、当該指定事業用機械の取得価額の二分の一に相当する金額から前項の規定により必要な経費に算入された金額を控除した金額以下の金額で当該個人が必要な経費として計算した金額
1. In the year following the year provided for in the preceding paragraph, an amount which in less than the amount obtained by deducting the amount included in necessary expenses in accordance with the provision of the preceding paragraph, from the amount corresponding to one half of the acquisition cost of the designated enterprise machines concerned, and which is computed as necessary expenses by the individual concerned;
二 前号に規定する年の翌年においては、当該指定事業用機械の取得価額の二分の一に相当する金額から前項の規定により必要な経費に算入された金額と前号に掲げる金額との合計額を控除した金額以下の金額で当該個人が必要な経費として計算した金額
2. In the year following the year provided for in the preceding item, an amount which is less than the amount obtained by deducting the congregation of the amount included in necessary expenses in accordance with the provision of the preceding paragraph and the amount mentioned in the preceding item from the amount corresponding to one half of the acquisition cost of the designated enterprise machines concerned, and which is computed in necessary expenses by the individual concerned.
第五條の五第一項の規定は、指定事業用機械には、これを適用しない。
The provision of paragraph 1 of Article 5-(5) shall not apply to designated enterprise machines.
第一項又は第二項の規定は、所得税法第二十一條、第二十二條、第二十六條、第二十六條の二又は第二十九條の規定による申告書に第一項又は第二項の規定により必要な経費に算入される金額を必要な経費に算入することの記載があり、且つ、当該申告書に指定事業用機械の減価償却額の計算に関する明細書の添付がある場合に限り、これを適用する。
The provision of paragraph 1 or paragraph 2 shall apply only when a report on inclusion in necessary expenses, of the amount to be included in necessary expenses in accordance with the provision of paragraph 1 or paragraph 2, is entered in the return under the provision of Article 21, Article 22, Article 26, Article 26-(2) or Article 29 of the Income Tax Law, and a detailed statement on computation of depreciation amount for the designated enterprise machines is attached to the return concerned.
第五條の八 青色申告書を提出する法人で指定事業を営むものが、昭和二十六年四月一日以後終了する事業年度開始の日以後、指定事業用機械のうちその製作後事業の用に供されたことのないものを取得し又は指定事業用機械を製作して、これを当該事業の用に供した場合においては、その事業の用に供した日を含む事業年度の法人税法及び同法に基く命令の規定により計算される当該指定事業用機械の償却範囲額は、これらの規定にかかわらず、当該指定事業用機械の取得価額の二分の一に相当する金額とする。
Article 5-(8). In the case where a corporation, filing a blue return, who carries on a designated enterprise, has, on and after the opening day of an accounting period ending on and after April 1, 1951, those of the designated enterprise machines, which never were used for any enterprise after their construction, or constructed designated enterprise machines, and then put them into use for the enterprise concerned, the limit amount of depreciation for the designated enterprise machines concerned to be computed in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law and Order issued thereunder, for the accounting period covering the day when such machines are used for the enterprise concerned, shall, regardless of these provision, be an amount corresponding to one half of the acquisition cost of the designated enterprise machines concerned.
第五條の六第一項の規定は、指定事業用機械には、これを適用しない。
The provision of Article 5-(6) paragraph 1 shall not apply to designated enterprise machines.
第五條の六第三項の規定は、第一項の場合について、これを準用する。
The provision of Article 5-(6) paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case under paragraph 1.
3 改正後の租税特別措置法(以下「法」という。)第五條の七の規定は、昭和二十六年分の所得税から適用する。
3 The provision of Article 5-(7) of the Special Taxation Measures Law after amendment (hereinafter referred to as "the Law" ) shall apply to the income tax for 1951 and thereafter.
4 法第五條の八の規定は、法人の昭和二十七年一月一日以後終了する事業年度分の法人税から適用する。
4 The provision of Article 5-(8) of the Law, shall apply to the corporation tax for accounting period closing on and after January 1, 1952, and thereafter.
5 法人が昭和二十六年四月一日以後終了する事業年度開始の日から昭和二十七年一月一日を含む事業年度の直前の事業年度終了の日までの間に法第五條の八の指定事業用機械のうちその製作後事業の用に供されたことのないものを取得し、又は同條の指定事業用機械を製作して、これを当該事業の用に供した場合において、当該法人がその事業の用に供した事業年度の所得につき法人税法第二十五條第一項の規定による青色申告書を提出したときは、当該法人の昭和二十七年一月一日以後終了する事業年度の所得の計算については、当該指定事業用機械について、その事業の用に供した事業年度において法第五條の八の規定の適用があつたものとして当該事業年度以後昭和二十七年一月一日を含む事業年度直前の事業年度までの各事業年度分の償却範囲額を計算する場合において生ずる各事業年度の償却不足額に相当する金額を、それぞれ各事業年度において生じた償却不足額とみなして当該指定事業用機械の償却範囲額を計算する。
5 In cases where a corporation has, in the course of a period from the opening day of the accounting period closing on and after April 1, 1951 to the closing day of the accounting period just prior to the one including January 1, 1952, acquired those of the designated enterprise machines under Article 5-(8) of the Law which were never used for any enterprise after their construction, or constructed the designated enterprise machines under the same Article, and then put them into use for the enterprise concerned, if the said corporation has filed a blue return under the provision of Article 25 paragraph 1 of the Corporation Tax Law, in regard to the income for the accounting period when the said machines were put into use for the enterprise concerned, the limit amount of depreciation for the designated enterprise machines shall, as to the computation of business income of the corporation concerned for the accounting period closing on and after January 1, 1952, be computed, on the assumption that the amount corresponding to the depreciation deficit for each accounting period to be accrued in the case of computing the limit amount of depreciation for each accounting period the accounting period concerned to the one just prior to the accounting period including January 1, 1952 as if the provision of Article 5-(8) of the Law applied in the accounting period when such designated enterprise machines were put into use, is the amount of depreciation deficit accrued in each accounting period.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 吉武恵市
Minister of Welfare YOSHITAKE Eichi
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi