土地収用法施行法
法令番号: 法律第220号
公布年月日: 昭和26年6月9日
法令の形式: 法律

本法

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

明治33年制定の現行土地収用法は約50年間根本的改正がなく、戦後の新しい法律形態として不適当な点が明らかになったため改正を行う。主な改正点は、公共事業の種類の整理と法文での明確化、水利権等の収用規定の明確化、事業認定の方法・手続規定の整備、収用前の調停・和解制度の導入、審査機関の民主化と審査手続きの公開化、そして金銭補償に加えて替地等による現物補償の導入である。これらの改正により、私権の保護と被収用者の保護を図りつつ、より適切な土地収用制度の確立を目指すものである。

参照した発言:
第10回国会 参議院 建設委員会 第17号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年5月21日)
衆議院
(昭和26年5月25日)
参議院
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
衆議院
(昭和26年5月30日)
参議院
(昭和26年5月30日)
衆議院
(昭和26年5月31日)
(昭和26年6月1日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
土地收用法施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Enforcement Law for the Land Expropriation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月九日
This ninth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 9, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十号
Law No.220
土地收用法施行法
Enforcement Law for the Land Expropriation Law
(旧法の廃止)
(Abolition of Old Law)
第一條 土地收用法(明治三十三年法律第二十九号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
Article 1. The Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900;hereinafter referred to as the "old Law" ) shall be abolished.
(経過規定)
(Transitional Provisions)
第二條 土地收用法(昭和二十六年法律第二百十九号。以下「新法」という。)の施行前旧法第十三條の規定によつてした事業の認定の申請は、新法第十七條に規定する区分に従い、同法第十八條の規定によつて建設大臣又は都道府県知事に対してしたものとみなす。
Article 2. The application for the recognition of project made under the provisions of Article 13 of the old Law before the enforcement of the Land Appropriation Law (Law No.219 of 1951;hereinafter referred to as the "new Law" ) shall be regarded as having been made to the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of Article 18 of the new Law and following the classification prescribed in Article 17 of the new Law.
2 前項の規定によつて都道府県知事にしたものとみなされた事業の認定の申請については、建設大臣は、遅滯なく、関係書類を当該都道府県知事に送付しなければならない。この場合においては、新法第二十七條第一項第二号の規定の適用については、当該都道府県知事が関係書類の送付を受けた日を事業認定申請書を受理した日とみなす。
2 With respect to the application regarded as having been made to the governor of To, Do, Fu or prefecture under the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Construction shall forward the papers concerned without delay to the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned. In this case, the day on which the governor of To, Do, Fu or prefecture receives the papers concerned shall be regarded as the day on which he receives the application for recognition of the project, as to the application of the provisions of Article 27 paragraph 1 item (2) of the new Law.
3 建設大臣又は都道府県知事は、前二項の場合において、必要があると認めるときは、新法第十八條第二項第四号又は第五号に掲げる書類の提出を起業者に命ずることができる。
3 In the case of the preceding two paragraphs, the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture may, if he deems it necessary, order the project initiator to submit the papers mentioned in Article 18 paragraph 2 item (4) or (5).
第三條 新法施行の際旧法第二十四條第二項の規定によつて現に裁決の申請書及びその添附書類を公衆の縱覽に供している場合においては、当該書類の縱覽期間は、同項の規定にかかわらず、公告の日から二週間とする。
Article 3. In case the applications for arbitration and attached papers thereto are being opened to public inspection at the time when the new Law comes into force in accordance with the provisions of Article 24 paragraph 2 of the old Law, the period of inspection of the papers shall be two weeks from the day of the public notice, notwithstanding the provisions of the said paragraph.
2 新法施行の際旧法第二十四條第二項の規定による書類の縱覽期間が既に満了しているが、縱覽の初日から二週間を経過していないときは、土地所有者及び関係人の意見書の提出の期間は、新法第四十五條第一項の規定にかかわらず、縱覽期間の初日から二週間とする。
2 In case the period of public inspection of papers under the provisions of Article 24 paragraph 2 of the old Law has expired but two weeks have not elapsed yet from the first day of the public inspection, the period in which the owner of land and the parties concerned may submit a written opinion shall be two weeks from the first day of the period of public inspection, notwithstanding the provisions of Article 45 paragraph 1 of the new Law.
第四條 新法施行前に旧法第五十九條の規定によつてした損失補償の決定の申請は、新法第九十四條第二項の規定によつてした裁決の申請とみなす。この場合において、都道府県知事は、関係書類を、遅滯なく、收用委員会に送付しなければならない。
Article 4. The application for decision of loss compensation made under the provisions of Article 59 of the old Law before the enforcement of the new Law shall be regarded as the application made under the provisions of Article 94 paragraph 2 of the new Law. In this case, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall without delay forward the papers concerned to the Expropriation Committee.
第五條 前三條に規定する場合を除くの外、新法施行前に旧法又は旧法に基く命令の規定によつてした処分、手続その他の行為は、新法の適用については、新法中これらの規定に相当する規定がある場合には、新法の規定によつてしたものとみなす。
Article 5. Unless provided for in the preceding three Articles, the disposition, procedures and other actions performed under the provisions of the old Law before the enforcement of the new Law shall, as to the application of the new Law, be regarded as having been made under the provisions of the new Law, in case the new Law prescribes what corresponds to these provisions.
第六條 旧法の規定によつて收用した土地については、新法第百六條第一項本文の規定にかかわらず、その全部又は一部が事業の廃止、変更その他の事由によつて收用の時期から二十年以内に不用となつたとき(旧法第六十六條第三項の規定によつて主務大臣の認定した事業に現に供している場合を除く。)は、收用の時期に土地所有者であつた者又はその包括承継人は、收用の時期から二十年以内に、起業者が不用となつた部分の土地及びその土地に関する所有権以外の権利に対して支拂つた補償金に相当する金額を企業者に提供して、その土地を買い受けることができる。
Article 6. With respect to the land expropriated under the provisions of the old Law, if the whole or a part of it has become unnecessary within twenty years from the time of the expropriation due to termination or change of the project or some other cause (except in the case where it is at that time being used for a project recognized by the competent Minister in accordance with the provisions of Article 66 paragraph 3 of the old Law), the person who was the owner of the land at the time of the expropriation or his general successor may, notwithstanding the provisions of the main clause of Article 106 paragraph 1 of the new Law, purchase the land within twenty years after the time of the expropriation, offering to the project initiator the sum equivalent to the compensation money which the project initiator paid for the part of land which has become unnecessary or for the rights other than the proprietary right of such part of land.
第七條 旧法第五十九條の規定による都道府県知事の決定に対する訴訟については、新法施行後も、なお旧法第八十二條第三項の規定による。
Article 7. With respect to the law suit against the decision made by the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of Article 59 of the old Law, the provisions of Article 82 paragraph 3 of the old Law shall be followed even after enforcement of the new Law.
第八條 新法第五十二條第三項の規定による收用委員会の委員及び予備委員の任命のために必要な行為は、新法施行前においても行うことができる。
Article 8. Actions necessary for appointment of the members and substitute members of the Expropriation Committee under the provisions of Article 52 paragraph 3 of the new Law may be performed even before the enforcement of the new Law.
2 新法施行後最初に任命される委員の任期は、新法第五十三條第一項の規定にかかわらず、それぞれ二人については一年、他の二人については二年、その他の三人については三年とし、最初に招集される收用委員会の会議において、くじで定める。
2 The term of office of the members initially appointed after the enforcement of the new Law shall, notwithstanding the provisions of Article 53 paragraph 1 of the new Law, be one year for two of them, two years for two others, and three years for the other three, which shall be decided at the meeting of the Expropriation Committee initially convened.
3 新法施行後最初に招集される收用委員会の会議は、新法第六十條第一項の規定にかかわらず、都道府県知事が招集する。
3 The meeting of the Expropriation Committee to be initially convened shall be convened by the governor of To, Do, Fu or prefecture, notwithstanding the provisions of Article 60 paragraph 1 of the new Law.
(罰則の適用)
(Application of Penal Provisions)
第九條 新法施行前にした行為に対する罰則の適用については、新法施行後も、なお従前の例による。
Article 9. As for the application of penal provisions to an act done before enforcement of the new Law, the precedents under the former provisions shall apply, even after the enforcement of the new Law.
(土地改良区に関する経過規定)
(Transitional Provisions concerning Land Improvement District)
第十條 新法施行の際現に存する耕地整理組合、耕地整理組合れん合会、北海道土功組合、普通水利組合及び普通水利組合れん合は、新法第三條第五号又は第六号の規定の適用については、土地改良区とみなす。
Article 10. So far as the application of the provisions of Article 3 item (5) or (6) of the new Law is concerned, the cultivated field adjustment associations, the leagues of cultivated field adjustment associations, the Hokkaido Land Development and Conservation Association, the ordinary water utilization associations, and the federations of ordinary water utilization associations shall be regarded as land improvement districts.
(株式合資会社に関する経過規定)
(Transitory Provisions concerning Limited Jonit-stock Partnership)
第十一條 商法の一部を改正する法律施行法(昭和二十六年法律第二百十号)第四十六條第三項の規定によつて株式合資会社が存続を認められる間においては、新法第六十一條第一項第四号中「合名会社、合資会社、株式会社、有限会社」とあるのは「合名会社、合資会社、株式会社、株式合資会社、有限会社」と、「当該合名会社の社員、当該合資会社の無限責任社員、当該株式会社及び当該有限会社の取締役及び監査役」とあるは「当該合名会社の社員、当該合資会社及び当該株式合資会社の無限責任社員、当該株式会社及び当該有限会社の取締役及び監査役」と読み替えるものとする。
Article 11. During the time for which limited joint-stock partnerships are permitted to continue to exist in accordance which the provisions of Article 46 paragraph 3 of the Enforcement Law for the Law for Partial Amendment of the Commercial Law (Law No.210 of 1951), "an unlimited partnership, limited partnership, joint-stock company, limited company" in Article 61 paragraph 1 item (4) of the new Law shall read "an unlimited partnership, limited partnership, joint-stock company, limited jointstock partnership" , and "member of the unlimited partnership, general partner of the limited partnership, director or auditor of the jointstock company or of the limited company" , as "member of the unlimited partnership, general partner of the limited partnership or of the limited joint-stock company, director or auditor of the joint-stock company or of the limited company" .
(都市計画法の一部改正)
(Partial Amendment to the City Planning Law)
第十二條 都市計画法(大正八年法律第三十六号)の一部を次のように改正する。
Article 12. The City Planning Law (Law No.36 of 1919) shall be partially amended as follows:
第十九條中「第三條ノ規定ニ依ル都市計画ノ認可ヲ以テ土地收用法ニ依ル事業ノ認定」を「第三條ノ規定ニ依ル都市計画事業ノ認可ヲ以テ土地收用法第二十條ノ規定ニ依リ建設大臣ノ為シタル事業ノ認定」に改める。
In Article 19, "the recognition of project in accordance with the Land Condemnation Law by the approval of the city planning in accordance with the provision of Article 3" shall be amended as "the recognition of project made by the Minister of Construction in accordance with the provision of Article 20 of the Land Expropriation Law by the approval of the city planning project in accordance with the provision of Article 3" .
第二十條第一項中「土地收用法第二十二條第一項」を「土地收用法第四十條」に改め、同條第二項中「收用審査会」を「收用委員会」に改める。
In Article 20 paragraph 1, "Article 22 paragraph 1 of the Land Condemnation Law" shall be amended as "Article 40 of the Land Expropriation Law" ;and in paragraph 2 of the same Article, "the Condemnation Examination Council" , as "the Expropriation Committee" .
(不良住宅地区改良法の一部改正)
(Partial Amendment to the Law for the Improvement of Areas of Unsatisfactory Housings)
第十三條 不良住宅地区改良法(昭和二年法律第十四号)の一部を次のように改正する。
Article 13. The Law for the Improvement of Areas of Unsatisfactory Housings (Law No.14 of 1927) shall be partially amended as follows:
第十六條中「土地收用法第十二條ノ規定ニ依ル事業ノ認定」を「土地收用法第二十條ノ規定ニ依リ建設大臣ノ為シタル事業ノ認定」に、「土地收用法第十四條ノ規定ニ依ル公告」を「土地收用法第二十六條第一項ノ規定ニ依ル告示」に改める。
In Article 16. "the recognition of project in accordance with the provision of Article 12 of the Land Condemnation Law" shall be amended as "the recognition of project made by the Minister of Construction in accordance with the provision of Article 20 of the Land Expropriation Law" , and "the public notice in accordance with the provision of Article 14 of the Land Condemnation Law" as "the public notice in accordance with the provision of Article 26 paragraph 1 of the Land Expropriation Law" .
第十七條第二項中「收用審査会」を「收用委員会」に改める。
In Article 17 paragraph 2, "the Condemnation Examination Council" shall be amended as "the Expropriation Committee" .
第十九條中「收用審査会」を「收用委員会」に、「第八十二條第一項及第二項」を「第百三十三條」に改める。
In Article 19, "the Condemnation Examination Council" shall be amended as "the Expropriation Committee" , and "Article 82 paragraphs 1 and 2" , as "Article 133" .
(建設省設置法の一部改正)
(Partial Amendment to the Ministry of Construction Establishment Law)
第十四條 建設省設置法(昭和二十三年法律第百十三号)の一部を次のように改正する。
Article 14. The Ministry of Construction Establishment Law (Law No.113 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十條第一項の表中
收用審査会 土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)に基く権限を行うこと
を削る。
In the Table of Article 10 paragraph 1,
"Condemnation Examination Council To exercise the powers based on the Land Condemnation Law (Law No.29 of 1900)"
shall be deleted.
(日本專売公社法の一部改正)
(Partial Amendment to the Japan Monopoly Corporation Law)
第十五條 日本專売公社法(昭和二十三年法律第二百五十五号)の一部を次のように改正する。
Article 15. The Japan Monopoly Corporation Law (Law No.255 of 1948) shall be partially amended as follows:
第四十九條中「土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)」を「土地收用法(昭和二十六年法律第二百十九号)」に改める。
In Article 49, "the Land Condemnation Law (Law No.29 of 1900)" shall be amended as "the Land Expropriation Law (Law No.219 of 1951)."
(日本国有鉄道法の一部改正)
(Partial Amendment to the Japanese National Railways Law)
第十六條 日本国有鉄道法(昭和二十三年法律第二百五十六号)の一部を次のように改正する。
Article 16. The Japanese National Railways Law (Law No.256 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六十三條中「土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)」を「土地收用法(昭和二十六年法律第二百十九号)」に改める。
In Article 63, "the Land Condemnation Law (Law No.29 of 1900)" shall be amended as "the Land Expropriation Law (Law No.219 of 1951)" .
(測量法の一部改正)
(Partial Amendment to the Surveying Law)
第十七條 測量法(昭和二十四年法律第百八十八号)の一部を次のように改正する。
Article 17. The Surveying Law (Law No.188 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十九條第二項中「土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)」を「土地收用法(昭和二十六年法律第二百十九号」)」に改め、同條第三項中「土地收用法第十四條の規定による公告」を「土地收用法第二十六條第一項の規定による告示」に改める。
In Article 19 paragraph 2, "the Eminent Domain Law (Law No 29 of 1900)" shall be amended as "the Land Expropriation Law (Law No.219 of 1951" ;and in paragraph 3 of the same Article, "the regulations contained in Article 14 of the Eminent Domain Law (Law No.29 of 1900) concerning publicity has been complied with." , as "the notification under the provision of Article 26 paragraph 1 of the Land Expropriation Law has been made" .
第二十條第二項中「土地收用審査会の裁決」を「土地收用法第九十四條第二項の規定による收用委員会の裁決」に改める。
In Article 20 paragraph 2, "decision of the Condemnation Committee" shall be amended as "the arbitration of the Expropriation Committee under the provision of Article 94 paragraph 2 of the Land Expropriation Law" .
(土地改良法の一部改正)
(Partial Amendment to the Land Improvement Law)
第十八條 土地改良法(昭和二十四年法律第百九十五号)の一部を次のように改正する。
Article 18. The Land Improvement Law (Law No.195 of 1949) shall be partially amended as follows:
第九十四條第一項第二号中「第百二十條の規定により」を「土地收用法(昭和二十六年法律第二百十九号)第三條第五号、第六号又は第三十三号に規定する事業で、国営土地改良事業として行う事業のために、国が同法により」に改める。
In Article 94 paragraph 1 item (2), "in accordance with the provisions of Article 120;" shall be amended as "by the State in accordance with the said Law for a project prescribed in Article 3 item (5), (6) or (33) of the Land Expropriation Law (Law No.219 of 1951) which is to be carried out as a State-operated land improvement project;" .
第百二十條を次のように改める。
Article 120 shall be amended as follows:
第百二十條 削除
Article 120. Deleted.
(放送法の一部改正)
(Partial Amendment to the Broadcast Law)
第十九條 放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)の一部を次のように改正する。
Article 19. The Broadcast Law (Law No.132 of 1950) shall be partially amended as follows:
第四十九條を次のように改める。
Article 49 shall be amended as follows:
第四十九條 削除
Article 49. Deleted.
(造林臨時措置法の一部改正)
(Partial Amendment to the Afforestation Temporary Measures Law)
第二十條 造林臨時措置法(昭和二十五年法律第百五十号)の一部を次のように改正する。
Article 20. The Afforestation Temporary Measures Law (Law No.150 of 1950) shall be amended as follows:
第六條第三号中「土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)」を「土地收用法(昭和二十六年法律第二百十九号)」に改める。
In Article 6 item (3), "Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900)" shall be amended as "the Land Expropriation Law (Law No.219 of 1951)" .
(建築基準法の一部改正)
(Partial Amendment to the Building Standard Law)
第二十一條 建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)の一部を次のように改正する。
Article 21. The Building Standard Law (Law No.201 of 1950) shall be amended as follows:
第十一條第三項中「土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)による收用審査会の裁決」を「土地收用法(昭和二十六年法律第二百十九号)第九十四條第二項の規定による收用委員会の裁決」に改め、同條第四項を削る。
In Article 11 paragraph 3, "the ruling of the Expropriation Council under the Eminent Domain Law (Law No.29 of 1900)" shall be amended as "the arbitration of the Expropriation Committee under the provision of Article 94 paragraph 2 of the Land Expropriation Law (Law No.219 of 1951)" , and paragraph 4 of the same Article shall be deleted.
(漁港法の一部改正)
(Partial Amendment to the Fishing Port Law)
第二十二條 漁港法(昭和二十五年法律第百三十七号)の一部を次のように改正する。
Article 22. The Fishing Port Law (Law No.137 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二十四條の見出し中「土地、水面等の使用又は收用」を「(土地、水面等の使用)」に改め、同條第一項を削り、同條第四項中「第二項」を「第一項」に改め、同條第二項を同條第一項とし、以下一項ずつ繰り上げる。
In the heading of Article 24, "Use and Expropriation of Land, Waters, etc." shall be amended as "Use of Land, Waters, etc." , paragraph 1 of the same Article shall be deleted;in paragraph 4 of the same Article, "paragraph 2" shall be amended as "paragraph 1" , paragraph 2 of the same Article shall be made paragraph 1 of the same Article, and the numbering of its succeeding paragraphs shall be moved up by one.
第三十六條第三項中「第二十四條第四項」を「第二十四條第三項」に改める。
In Article 36 paragraph 3, "Article 24 paragraph 4" shall be amended as "Article 24 paragraph 3" .
第四十五條第二号中「第二十四條第二項」を「第二十四條第一項(第三十六條第一項において準用する場合を含む。)」に改める。
In Article 45 item (2), "Article 24 paragraph 2" shall be amended as "Article 24 paragraph 1 (including the case where this applies mutatis mutandis under Article 36 paragraph 1)" .
(鉱業法の一部改正)
(Partial Amendment to the Mining Law)
第二十三條 鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)の一部を次のように改正する。
Article 23. The Mining Law (Law No.289 of 1950) shall be partially amended as follows:
第百七條第一項中「土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)」を「土地收用法(昭和二十六年法律第二百十九号)」に改め、同條第二項中「土地收用法第十二條又は第十四條の規定による事業の認定又は公告」を「土地收用法第二十條の規定による事業の認定又は第二十六條第一項の規定による事業の認定の告示」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 107 paragraph 1, "the Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900)" shall be amended as "the Land Expropriation Law (Law No.219 of 1951)" ;in paragraph 2 of the same Article, "being permitted or made public under the provisions of Article 12 or Article 14 of the Land Expropriation Law." , as "being permitted under the provision of Article 20 or made public under the provision of Article 26 paragraph 1 of the Land Expropriation Law;" and the following one paragraph shall be added to the same Article:
3 通商産業局長は、前條第五項の規定による公告をしたときは、土地收用法第二十六條第二項及び第三項の規定にかかわらず、土地調整委員会又は收用委員会の要求があつた場合においては、土地の使用又は收用の許可に関する書類の写を、土地調整委員会又は收用委員会に送付しなければならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he has made publication under the provision of paragraph 5 of the preceding Article, and is requested by the Land Coordination Commission or the Expropriation Committee, regardless of the provisions of Article 26 paragraphs 2 and 3, forward a copy of papers concerning the use of land or the permission of expropriation to the Land Coordination Commission or the Expropriation Committee.
第百八十七條第二項中「土地收用法第八十一條第一項」を「土地收用法第百二十九條」に改める。
In Article 187 paragraph 2, "Article 81 paragraph 1 of the Land Expropriation Law." shall be amended as "Article 129 of the Land Expropriation Law" .
(採石法の一部改正)
(Partial Amendment to the Stone Quarrying Law)
第二十四條 採石法(昭和二十五年法律第二百九十一号)の一部を次のように改正する。
Article 24. The Stone Quarrying Law (Law No.291 of 1950) shall be amended as follows:
第三十七條第一項中「土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)」を「土地收用法(昭和二十六年法律第二百十九号)」に改め、同條第二項中「土地收用法第十二條又は第十四條の規定による事業の認定又は公告」を「土地收用法第二十條の規定による事業の認定又は第二十六條第一項の規定による事業の認定の告示」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 37 paragraph 1, "the Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900)" shall be amended as "the Land Expropriation Law (Law No.219 of 1951)" ;in paragraph 2 of the same Article, "that authorization of business or a public notice is given under the provisions of Article 12 or Article 14 of the Land Expropriation Law," as "the recognition of a project under the provision of Article 20 or the notification of the recognition of a project under the provision of Article 26 paragraph 1 of the Land Expropriation Law is given," ;and the following one paragraph shall be added to the same Article:
3 通商産業局長は、前條第五項の規定による公告をしたときは、土地收用法第二十六條第二項及び第三項の規定にかかわらず、土地調整委員会又は收用委員会の要求があつた場合においては、土地の使用又は收用の許可に関する書類の写を土地調整委員会又は收用委員会に送付しなければならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he has made publication under the provision of paragraph 5 of the preceding Article, and is requested by the Land Coordination Commission or the Expropriation Committee, regardless of the provisions of Article 26 paragraphs 2 and 3, forward a copy of papers concerning the use of land or the permission of expropriation to the Land Coordination Committee or the Expropriation Committee.
第三十九條第二項中「土地收用法第八十一條第一項」を「土地收用法第百二十九條」に改める。
In Article 39 paragraph 2, "Article 81 paragraph 1 of the Land Expropriation Law." shall be amended as "Article 129 of the Land Expropriation Law" .
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、新法施行の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the new Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣臨時代理 国務大臣 周東英雄
Minister of Construction, pro tempore Minister of State SUTO Hideo
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru