更生緊急保護法
法令番号: 法律第203号
公布年月日: 昭和25年5月25日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

最近の犯罪増加・凶悪化に対し、前歴者の再犯防止が重要な課題となっている。犯罪者予防更生法では、仮釈放者等に限定された保護観察しか規定されておらず、満期釈放者や起訴猶予者等への対応が不十分である。また、同法には収容保護施設の規定がなく、保護観察中の者への救護措置も万全ではない。そこで本法案は、身体拘束解放後の一定期間内の者に対し、強制力を伴わない緊急の更生保護措置を講じ、再犯防止を図るとともに、保護観察中の者への応急救護を円滑に実施することを目的とする。また、更生保護事業の健全な発展のため、現行司法保護事業法を廃止し、生活保護法等の関係法令と調和した新法を制定するものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 法務委員会 第19号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月4日)
参議院
(昭和25年4月4日)
衆議院
(昭和25年4月13日)
参議院
(昭和25年4月15日)
(昭和25年4月19日)
(昭和25年4月21日)
衆議院
(昭和25年4月22日)
(昭和25年4月27日)
(昭和25年5月3日)
更生緊急保護法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Immediate Aid to Offenders, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二十五日
This twenty-fifth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 25, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百三号
Law No.203
更生緊急保護法
Law for the Immediate Aid to Offenders, etc.
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、左に掲げる者が刑事上の手続による身体の拘束を解かれた後、更に罪を犯す危險を防止するため、これに対する緊急適切な更生保護に遺漏なきを期し、あわせて犯罪者予防更生法(昭和二十四年法律第百四十二号)第四十條の規定による保護観察中の者に対する応急の救護を円滑に実施するとともに、更生保護に関する事業の健全な育成発達を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to ensure that immediate and appropriate rehabilitating aid be given to the persons listed below who request and need it upon release from physical restraint by way of criminal procedure in order to prevent them from the danger of committing further crime and that emergency help be accorded to persons under Supervision (Hogokansatsu) under the provisions of Article 40 of the Offenders Prevention and Rehabilitation Law (Law No.142 of 1949) and also to realize the sound growth and development of the works relating to such rehabilitating aid:
一 懲役、禁こ又は拘留につき刑の執行を終つた者
(1) persons who have completely served penal servitude, imprisonment or penal detention;
二 懲役、禁こ又は拘留につき刑の執行の免除を得た者
(2) persons for whom the execution of penal servitude, imprisonment or penal detention has been remitted;
三 十八歳以上で懲役又は禁こにつき刑の執行猶予の言渡を受け、猶予中の者
(3) persons eighteen years old or over who are under suspended sentence of penal servitude or imprisonment after the rendition of the sentence;
四 訴追を必要としないため公訴を提起しない処分を受けた者
(4) persons for whom public action has not been instituted owing to absence of necessity of prosecution.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律で「更生保護」とは、前條各号に掲げる者が親族、縁故者等からの援助若しくは公共の衛生福祉その他の施設から医療、宿泊、職業その他の保護を受けることができない場合、又はこれらの援助若しくは保護のみによつては更生できないと認められる場合は、これに対し帰住をあつ旋し、金品を給與し、若しくは貸與する等の一時保護又は一定の施設に收容して、宿泊所を供與し、必要な教養、訓練、医療、保養若しくは就職を助け、環境の改善調整を図る等の継続保護を行うことにより、本人が進んで法律を守る善良な社会人となることを援護し、もつてその速やかな更生を保護することをいう。
Article 2. In this Law, the "rehabilitation aid" shall mean to help the persons indicated in each item of the preceding Article become good law. abiding citizens and thus to assist them in their rapid rehabilitation by means of providing such short-time aid as helping travelling-back-home, or granting or loaning money or other articles, or such continuous aid as affording lodging accommodation, giving necessary culture, training, medical treatment, recreation or job and effecting the betterment and adjustment of their environments, in the case where they do not receive any aid from their relatives or friends or they do not receive medical treatment, lodging accommodation, occupation and other aid from public health and welfare agencies or other institutions or in the case where it is considered that they may not be rehabilitated with all such aids.
2 この法律で「更生保護事業」とは、更生保護を行う事業及びその指導、連絡又は助成をする事業をいう。
2 In this Law, the "rehabilitation works" shall mean those works which afford rehabilitating aid and also those works which guide, coordinate or develop such works.
(更生保護の責任と範囲)
(Responsibility for and Limits of Rehabilitating Aid)
第三條 更生保護は、第一條各号に掲げる者に対し、その更生に必要な限度で、国の責任において、行うものとする。
Article 3. Rehabilitating aid shall be provided to persons indicated in each item of Article 1 on the responsibility of the State and to an extent necessary for their rehabilitation.
2 更生保護は、二十三歳未満の者に対しては、少年保護観察所長が、二十三歳以上の者に対しては、成人保護観察所長が、それぞれ、中央更生保護委員会(以下「中央委員会」という。)及び地方少年保護委員会又は地方成人保護委員会の監督のもとに、自ら行い、又は地方公共団体若しくは第五條第一項の認可を受けて更生保護事業を営む者(以下「更生保護会」という。)に委託して行うものとする。
2 Rehabilitating aid shall be given directly by the Chief of the Youth Supervision Office as regards the persons under twenty-three years of age or by Chief of the Adult Supervision Office as regards the persons twenty-three years old or over or by local public entities or those who operate rehabilitation work after obtaining the licence under Article 5 paragraph 1 (hereinafter referred to as "aid societies" ) to whom the Chief refers such persons, under the supervision of the National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission (hereinafter referred to as "NOPAR Commission" ) and the District Youth Offenders Prevention and Rehabilitation Commission or District Adult Offenders Prevention and Rehabilitation Commission respectively.
3 更生保護は、本人が刑事上の手続による身体の拘束を解かれた後六月をこえない範囲において、その意思に反しない場合に限り、行うものとする。
3 Rehabilitating aid shall be given to individuals only upon their request for a period not exceeding six months after their release from physical restraint to which they were subjected by way of criminal procedure.
4 更生保護を行うに当つては、本人が公共の衛生福祉その他の施設から必要な保護を受けるようにあつ旋するとともに、更生保護活動の実効を上げることに努めて、この法律による更生保護の期間の短縮と費用の節減を図らなければならない。
4 In affording rehabilitating aid, efforts shall be made to help the individual receive necessary help from public health and welfare agencies or others and also to promote the efficiency of aiding activities, thus shortening the period of aiding and decreasing the expenses for rehabilitating aid under this Law.
5 更生保護に関し職業のあつ旋の必要があると認められるときは、公共職業安定所は、更生保護を行う者の協力を得て、職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)に基き、本人の能力に適当な職業をあつ旋することに努めるものとする。
5 In case it is deemed necessary to give an occupation to the individual receiving aid, Public Employment Security Offices shall endeavour to give him an occupation suitable for his ability in cooperation with those who are affording such aid in accordance with the provisions of the Employment Security Law (Law No 141 of 1947).
(更生保護開始の手続)
(Procedure for Commencement of Rehabilitating Aid)
第四條 更生保護は、本人の申出があつた場合において、少年保護観察所長又は成人保護観察所長がその必要があると認めたときに限り、行うものとする。
Article 4. Rehabilitating aid shall be provided upon application of the individual only when the chief of the Youth Supervision Office or the chief of the Adult Supervision Office finds it necessary.
2 検察官又は監獄の長は、第一條各号に掲げる者につき、刑事上の手続による身体の拘束を解くときは、本人に対し、この法律に定める更生保護及びその申出の手続を示さなければならない。
2 The public procurator or the warden of prison shall, wen the persons as referred to in any item of Article 1 are going to be released from physical restraint by way of criminal procedure, inform them that they have the right to apply for the rehabilitating aid provided for by this Law as well as the procedure for the application.
3 少年保護観察所長又は成人保護観察所長は、第一項の規定により更生保護の要否を定めるには、本人の刑事上の手続に関與した検察官又は本人が拘禁されていた監獄の長の意見を聞かなければならない。但し、仮出獄期間の満了によつて第一條第一号に該当した者については、この限りでない。
3 The chief of the Youth Supervision Office or the chief of the Adult Supervision Office shall hear the opinion of the public procurator who participated in the criminal procedure of the individual concerned or the opinion of the warden of prison where he was detained, before determining the necessity of rehabilitating aid in accordance with the provision of paragraph 1. However, the same shall not apply in the case where he has come to fall under Article 1 item (1) due to the expiration of the period of release on parole.
4 少年保護観察所長又は成人保護観察所長は、前條第二項の規定により更生保護を委託しようとするときは、更生保護の円滑な実施を期するため、地方公共団体又は更生保護会のうち本人の更生保護に最も適当なものを選び、これに対し事前に連絡することに努めなければならない。地方少年保護委員会又は地方成人保護委員会が、犯罪者予防更生法第四十條第二項の規定により応急の救護を更生保護会に委託しようとするときも、同樣とする。
4 When the Chief of the Youth Supervision Office or Adult Supervision Office wishes to refer an individual for the rehabilitating aid in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, he shall endeavour to select the most suitable one for giving the same aid to the individual concerned out of the local public entities or the aid societies and to make close contact with the selected, in advance, in order to effect smoothly the same aid. The same shall apply in case the District Youth Offenders Prevention and Rehabilitation Commission or District Adult Offenders. Prevention and Rehabilitation Commission intends to refer the individual to an aid society for emergency help in accordance with the provision of Article 40 paragraph 2 of the Offenders Prevention and Rehabilitation Law.
(更生保護事業の経営の認可)
(Licence for Operating Rehabilitation Work)
第五條 国及び地方公共団体以外の者で更生保護事業を営もうとするものは、あらかじめ、左に掲げる事項を記載した申請書を中央委員会に提出して、その認可を受けなければならない。
Article 5. Any person other than the State or local public entities who wishes to operate rehabilitation work shall obtain a licence beforehand from the NOPAR Commission by submitting the application containing the following matters:
一 名称
(1) Name of aid society;
二 事務所
(2) Office;
三 更生保護事業の種類及び内容並びに被保護者に対する処遇の方法
(3) Kind and affairs of rehabilitation work, and method of treating the persons being aided;
四 設立者の氏名、住所、経歴及び資産状況並びに経営の責任者の資産状況
(4) Name, address, career and means of the founder, and means of the person responsible for the management;
五 経理の方針
(5) Principle of financing;
六 建物その他の設備の規模及び構造並びにその使用の権限
(6) Scale and structure of buildings and other equipment, and the authority to use them;
七 経営の責任者及び更生保護の実務に当る幹部職員の氏名及び経歴
(7) Name and career of the person responsible for the management and other staff members taking actual charge of the affairs of the rehabilitating aid;
八 寄附行為、定款その他の基本約款
(8) Act of endowment, constitution and other basic agreements.
2 中央委員会は、前項の認可の申請があつたときは、左の基準によつて審査し、これに適合するものを認可しなければならない。
2 When the application for licence under the preceding paragraph has been made, the NOPAR Commission shall screen it according to the following standards and shall grant the licence to any person whose work has reached the same standards:
一 当該事業を営む者の経済的基礎が確実であること。
(1) That the person who wishes to operate rehabilitation work must be financially stable;
二 経営の組織及び経理の方針が公益法人又はこれに準ずるものであること。
(2) That management structure and financial policy must be the same as or similar to that of a non-profit foundation;
三 経営の責任者が社会的信望を有すること。
(3) That person responsible for the management must command public confidence;
四 建物その他の設備の規模及び構造が、中央委員会の規則の定める基準に適合するものであること。
(4) That scale and structure of buildings and other equipments must reach the standards set forth by the Rules of the NOPAR Commission;
五 更生保護の実務に当る幹部職員が、中央委員会の規則の定める資格又は経験並びに更生保護に関する熱意及び能力を有すること。
(5) That those in actual charge of the affairs of the rehabilitating aid must have qualification or experience, and enthusiasm and ability as prescribed by the Rules of the NOPAR Commission;
六 被保護者に対する教養、給養その他の処遇の方法が、中央委員会の規則の定める基準に適合するものであること。
(6) That the method of culture, feeding and other treatment of persons being aided must reach the standards set forth by the Rules of the NOPAR Commission;
七 職業紹介事業を自ら行おうとするものにあつては、職業安定法の規定により職業紹介事業を行う許可を得ていること。
(7) That any person who wishes to conduct an employment exchange project, must have a licence to conduct such project in accordance with the provisions of the Employment Security Law.
3 中央委員会は、前項第四号及び第六号の基準を定めるに当つては、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)及びこれに基く命令の規定を尊重し、又、これに違反しないように意を用いなければならない。
3 When the NOPAR Commission lays down the standards under items (4) and (6) of the preceding paragraph, it shall respect the provisions of the Labour Standards Law (Law No.49 of 1947) as well as orders issued thereunder and pay attention not to violate the provisions of the same Law.
4 第一項の認可には、更生保護事業を営む期間、その種類又は内容等について、この法律の目的を達成するために必要と認める條件を附することができる。
4 To the licence under paragraph 1, the NOPAR Commission may attach the conditions which, as regards the term for operation of rehabilitation work, its kind or affairs, etc., the Commission feels necessary for the performance of the purpose of this Law.
(更生保護会の行う更生保護)
(Rehabilitating Aid given by Aid Societies)
第六條 更生保護会は、少年保護観察所長又は成人保護観察所長から第三條第二項の規定による委託があつたとき、更生保護を開始するものとする。
Article 6. Aid societies shall commence to give rehabilitating aid to the individual when he is referred to them from the Chief of the Youth Supervision Office or Adult Supervision Office under the provision of Article 3 paragraph 2.
2 更生保護会は、地方少年保護委員会又は地方成人保護委員会から犯罪者予防更生法第四十條第二項の規定による保護観察中の者の応急の救護の委託を受けることができる。
2 Any person under supervision of a District Youth Offenders Prevention and Rehabilitation Commission or District Adult Offenders Prevention and Rehabilitation Commission under paragraph 2 of Article 40 of the Offenders Prevention and Rehabilitation Law may be referred to aid societies by the Commission for emergency help.
3 更生保護会は、被保護者の更生保護又は応急の救護につき必要があるときは、地方公共団体、公共職業安定所その他公私の関係団体又は機関に照会して協力を求め、又、特に必要があると認められるときは、職業安定法の定めるところにより、自ら職業紹介事業を行うことができる。
3 Aid societies may, when they think it necessary for rehabilitating aid or emergency help to the person referred to them, ask local public entities, Public Employment Security Offices or other organizations or agencies concerned, public or private, for cooperation or if they think it especially necessary, themselves conduct employment security project for such person in accordance with the provisions of the Employment Security Law.
(認可事項の変更と更生保護会の廃止)
(Alteration of Licensed Matters and Dissolution of Aid Societies)
第七條 更生保護会は、第五條第一項第一号から第三号まで又は第五号から第八号までに掲げる事項を変更しようとするときは、あらかじめ、その理由を明らかにして中央委員会の認可を受けなければならない。
Article 7. When aid societies wish to alter any one of the matters as referred to in items (1) to (3) inclusive or in items (5) to (8) inclusive of Article 5 paragraph 1, they shall, in advance, obtain license from the NOPAR Commission by clarifying the reason for alteration.
2 第五條第二項の規定は、前項の認可の申請があつた場合に準用する。
2 The provision of Article 5 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis in case where an application for permission under the preceding paragraph has been made.
3 更生保護会は、更生保護事業を廃止しようとするときは、あらかじめ、その理由、現に更生保護中の者に対する措置及び財産の処分方法を明らかにし、且つ、第十二條の規定により支給を受けた費用に残存額があるときはこれを返還して、廃止の時期について中央委員会の承認を受けなければならない。
3 Before dissolution, aid societies shall, in advance, obtain the consent of the NOPAR Commission as to the time of dissolution by giving adequate notice concerning the reasons for dissolution, the disposition of the persons being aided by the same societies and the method of disposing of their properties and also returning any unexpended subsidies given to them under the provisions of Article 12.
(更生保護会の監督)
(Supervision over Aid Societies)
第八條 更生保護会は、中央委員会に対し、毎年、十二月一日までに次年度の事業計画を、二月末日までに前年度の事業の成績を、会計年度の終了後六十日以内に前会計年度の経理状況を、それぞれ、書面をもつて報告しなければならない。
Article 8. Aid societies shall report to the NOPAR Commission in writing about their work program for the next year by December 1, their activities in the previous year by the end of February and their financial condition in the previous fiscal year within 60 days from the end of each fiscal year.
2 更生保護会は、中央委員会の規則の定めるところにより、その事務所に左の帳簿を備え付け、遅滯なく所要事項を記載しなければならない。
2 Aid societies shall keep the following books at their offices in accordance with the provisions of the Rules of the NOPAR Commission, and enter necessary matters therein without delay:
一 更生保護の状況を明らかにする帳簿
(1) Book which clarifies the status and result of rehabilitating aid;
二 更生保護を受けている者の名簿
(2) Roster of the persons being aided;
三 会計簿
(3) Account-book;
四 寄附金について、その寄附者及び金額を明らかにする帳簿
(4) Book indicating the name of each donor of contribution as well as the amount of contribution;
五 保管金品台帳
(5) Ledger of money and articles in custody.
3 中央委員会は、この法律の目的を達成するため、更生保護会に対し、第一項以外の事項についても必要と認める事項の報告を求め、地方少年保護委員会及び地方成人保護委員会の職員をして施設及び備付の帳簿並びに事業経営の状況その他必要な事項を調査させることができる。
3 To attain the purpose of this Law, the NOPAR Commission may request aid societies to make report on the matters which it thinks necessary besides the matters under paragraph 1 and make the officials of the District Youth Offenders Prevention and Rehabilitation Commissions and District Adult Offenders Prevention and Rehabilitation Commissions examine the facilities, books, status of work administration and other necessary matters of aid societies.
4 中央委員会は、更生保護会が第五條第二項の基準に適合しないと認められるに至つたときは、その更生保護会に対し、同條同項の基準に適合するために必要な措置をとるべき旨を命ずることができる。
4 The NOPAR Commission may, when aid societies are found not in conformity with the standards under Article 5 paragraph 2, order such aid societies to take necessary measures in order to meet the standards under the same paragraph of the same Article.
(事業経営の制限又は禁止)
(Restriction or Prohibition of Operation of Work)
第九條 更生保護会が、第五條第四項若しくは第十四條第二項の規定による條件に違反し、第七條第一項の認可の申請、前條第一項の報告若しくは同條第二項の帳簿の備付及び記載を怠り、同條第三項の報告の求に応ぜず、又は正当の事由なく同條第四項の規定による命令に違反したときは、中央委員会は、更生保護事業を営むことを制限し、その停止を命じ、又は第五條第一項の認可を取り消すことができる。
Article 9. In case where aid societies have violated the conditions under the provision of Article 5 paragraph 4 or Article 14 paragraph 2, or failed to make application for licence under Article 7 paragraph 1, to make report under paragraph 1 of the preceding Article, to keep books and enter necessary matters therein under paragraph 2 of the same Article, or to comply with the request to report under paragraph 3 of the same Article, or violated the order under the provision of paragraph 4 of the same Article without proper reason, the NOPAR Commission may restrict the operation of the rehabilitation work, or order suspension of the work, or revoke the licence mentioned under Article 5 paragraph 1.
2 更生保護会が法人である場合において、理事その他の業務を執行する役員が、その事業により個人の営利を図つたときも、前項と同樣とする。
2 In case an aid society is a juridical person, the provision of the preceding paragraph shall apply when the director or the officer who carries out the business has engaged in activities for personal profits.
3 第五條第一項の規定による認可を受けないで更生保護事業を営む者(国及び地方公共団体を除く。)が、その事業に関し営利を図り、若しくは被保護者の処遇につき不当の行為をしたときは、中央委員会は、その者に対し更生保護事業を営むことを制限し、又はその停止を命ずることができる。
3 In case a person (other than the State or local public entities), who operates rehabilitation work without a license under provisions of Article 5 paragraph 1 has engaged in activities for personal profits in connection with the work, or acted improperly as regards the treatment of individuals being aided, the NOPAR Commission may restrict the operation of the rehabilitation work by such person or order the suspension of such work.
4 中央委員会は、前三項の規定による更生保護事業の制限、停止又は認可の取消の処分をする場合には、その処分を受ける者に、中央委員会の指定した職員に対して弁明する機会を與えなければならない。この場合においては、中央委員会は、その処分を受ける者に対し、あらかじめ、書面をもつて、弁明をなすべき日時、場所及びその処分をなすべき理由を通知しなければならない。
4 In case the NOPAR Commission makes such disposition as the restriction, suspension of the work or revocation of the license under the provisions visions of the preceding three paragraphs, those who are subject to such disposition shall be given an opportunity for explanation before the official designated by the same Commission. In this case, the NOPAR Commission shall in advance inform them in writing of the reason for such disposition as well as the date when and place where they are to give explanation.
5 前項の通知を受けた者は、代理人を出頭させ、且つ、自己に有利な証拠を提出することができる。
5 Those who have received the information under the preceding paragraph may appear by proxy and produce evidences favourable to them.
6 弁明を聽取した者は、聽取書及び処分の決定についての意見を附した報告書を作り、これを中央委員会に提出しなければならない。
6 Those to whom the explanation has been given shall prepare the record of the explanation and also a report containing the opinion as regards the decision on the disposition, and submit them to the NOPAR Commission.
(地方公共団体の営む更生保護事業)
(Rehabilitation Work operated by Local Public Entities)
第十條 地方公共団体は、更生保護事業を営むことができる。
Article 10. Local public entities may operate rehabilitation work.
2 地方公共団体は、更生保護事業を営もうとするときは、あらかじめ、第五條第一項第一号から第三号まで、及び第五号から第八号までに掲げる事項を中央委員会に届け出なければならない。届け出た事項を変更しようとするときも、同樣とする。
2 When a local public entity wishes to operate rehabilitation work it shall in advance notify the NOPAR Commission of the matters as referred to in items (1) to (3) inclusive and in items (5) to (8) inclusive of Article 5 paragraph 1. The same shall apply in case it wishes to alter any one of such matters it has notified.
3 第七條第三項並びに第八條第二項及び第三項の規定は、更生保護事業を営む地方公共団体について準用する。
3. The provision of Article 7 paragraph 3 and the provision of paragraphs 2 and 3 of Article 8 shall apply mutatis mutandis to a local public entity which operates rehabilitation work.
(更生保護事業審議会)
(Rehabilitation Work Council)
第十一條 中央委員会の委員長の諮問に応じて更生保護事業の向上に関する重要事項を審議させるため、中央委員会の附属機関として更生保護事業審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 11. In order to deliberate on the important matters concerning the improvement of rehabilitation works in response to the inquiries of the Chairman of the NOPAR Commission, there shall be established the Rehabilitation Work Council (hereinafter referred to as "the Council" ) as a subsidiary organ of the NOPAR Commission.
2 中央委員会は、左の場合においては、審議会の意見を聞かなければならない。
2 The NOPAR Commission shall ask the opinion of the Council in each of the following cases;
一 第五條第一項の認可をし、又は認可をしない処分をするとき。
(1) When it makes disposition of granting or denying a licence under Article 5 paragraph 1;
二 第五條第二項第四号から第六号までの規則を定めるとき。
(2) When it establishes the Rules under Article 5 paragraph 2 items (4) to (6) inclusive;
三 第九條第一項から第三項までの規定により、更生保護事業を営むことを制限し、その停止を命じ、又は第五條第一項の認可を取り消すとき。
(3) When, in accordance with the provisions of Article 9 paragraphs 1 to 3 inclusive, it restricts the rehabilitation work or orders the suspension of such work, or revokes a licence mentioned under Article 5 paragraph 1.
3 法務総裁は、次條第一項及び第二項の基準を定めるには、審議会の意見を聞かなければならない。
3 When the Attorney-General lays down the standards under paragraphs 1 and 2 of the next Article, he shall ask the opinion of the Council.
4 この法律に定めるもののほか、審議会の組織、所掌事務、委員その他の職員については、政令で定める。
4 Except as otherwise provided for by this Law, the organization of and the business handled by, and the members and other officials of the Council shall be provided for by Cabinet Order.
(費用の支弁及び補助)
(Disbursement of Expense and Subsidy)
第十二條 国は、法務総裁が大蔵大臣と協議して定める基準に従い、第三條第二項の規定に基く委託によつて生ずる費用を支弁する。
Article 12. The State shall disburse the expense incurred by the reference of individuals under the provision of Article 3 paragraph 2 according to the standard established by the Attorney-General conferring with the Minister of Finance.
2 国は、更生保護会に対し、法務総裁が大蔵大臣と協議して定める基準に従い、予算の範囲内において、左の各号に掲げる費用につき、補助金を交付することができる。
2 The State may grant a subsidy to aid societies for the expenses as referred to in any one of the following items, within the limit of budgetary appropriations and also according to the standard established by the Attorney-General conferning with the Minister of Finance:
一 事務費
(1) Business expenses of aid societies;
二 第八條第四項の規定に基く命令による施設の改善に要する費用
(2) Expenses for the improvement of equipments by the order under Article 8 paragraph 4.
3 第三條第二項の規定に基く委託は、第一項の規定により国が支弁する金額が予算の金額をこえない範囲内において行わなければならない。
3 The reference of individuals under Article 3 paragraph 2 shall be made within the limitation that the amount paid by the State in accordance with the provision of paragraph 1 of this Article does not exceed the budget allotted.
(費用の徴收)
(Redemption of Expenses for Aid)
第十三條 少年保護観察所長又は成人保護観察所長は、前條第一項の費用を、期限を指定して、本人又はその扶養義務者から徴收しなければならない。但し、本人及びその扶養義務者が、その費用を負担することができないと認めるときは、この限りでない。
Article 13. The Chief of the Youth Supervision Office or Adult Supervision Office shall collect the expenses under paragraph 1 of the preceding Article from the individual concerned or those under duty to sustain him, within the period it designates. However, the same shall not apply in the case where the Chief is convinced that neither the individual nor those under duty to sustain him can bear the expense.
2 前項の規定による費用の徴收は、本人又はその扶養義務者の居住地又は財産所在地の市町村(特別区を含む。以下同じ。)の長に嘱託することができる。
2 The actual business of collecting expenses under the provision of the preceding paragraph may be entrusted to the mayor of city, town or village (including the special ward;hereinafter the same) where the individual or those under duty to sustain him reside or his (or their) properties are located.
3 国は、前項の規定により、市町村の長に対し費用の徴收を嘱託した場合においては、その徴收金額の百分の四に相当する金額を、その市町村に交付しなければならない。
3 In case the actual business of collecting expenses has been entrusted to the mayor of city, town or village in accordance with the provision of the preceding paragraph, the State shall deliver to the city, town or village the money corresponding in amount to 4 percent of the money collected.
(寄附金の募集)
(Solicitation of Contributions)
第十四條 更生保護事業を営み、又は営もうとする者が、その事業の経営に必要な資金を得るために寄附金を募集しようとするときは、その計画に着手する一月前までに、中央委員会に対し、その規則の定めるところにより、募集の期間、地域、方法及び使途等を明らかにした書面を提出して、その許可を受けなければならない。
Article 14. In case any person who operates or wishes to operate rehabilitation work wishes to solicit contribution to raise the fund necessary for the operation of the work, he shall obtain the permission from the NOPAR Commission by submitting to it a report stating the period, area and method of solicitation and the use of contributions, at the latest one month before they commence the solicitation in accordance with the provisions of the Rules of the NOPAR Commission.
2 前項の許可には、寄附金の使途及び寄附金によつて取得する財産の処分につき、條件を附することができる。
2 The NOPAR Commission may impose some conditions to the permission under the preceding paragraph concerning the use of contributions and the disposition of properties obtained by such contributions.
3 第一項の許可を受けて寄附金を募集した者は、募集の期間経過後遅滯なく中央委員会に対し、その規則の定めるところにより、募集の結果を報告しなければならない。
3 Any person who has solicited contributions with the permission under paragraph 1 shall, without delay, report the result of the solicitation to the NOPAR Commission in accordance with the provisions of the Rules of the NOPAR Commission after the lapse of the period of contribution.
(表彰)
(Official Commendation)
第十五條 法務総裁は、審議会の意見を聞き、成績の特に優秀な更生保護会又は更生保護事業に従事する職員を表彰し、その業績を一般に周知させることに意を用いなければならない。
Article 15. The Attorney-General shall, after hearing the opinion of the Council, officially commend the aid societies or officials engaged in rehabilitation work who have made an excellent showing, and give publicity to such commendations.
(補則)
(Auxiliary Provisions)
第十六條 この法律の規定は、更生保護事業に関し労働基準法及びこれに基く命令の規定が適用されることを排除する趣旨に解してはならない。
Article 16. The provisions of this Law shall not be interpreted to preclude the application of the Labour Standard Law and orders issued thereunder to rehabilitation work.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十七條 左の各号の一に該当する者は、六月以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 17. Any person falling under any one of the following items shall be punished with penal servitude for a period not exceeding six months or a fine not exceeding fifty thousand yen:
一 第九條第一項から第三項までに規定する制限又は停止の命令に違反した者
(1) Any person who has violated the order for restriction or suspension as referred to in Article 9 paragraphs 1 to 3 inclusive;
二 第九條第一項又は第二項の規定により認可を取り消されたにかかわらず、引き続きその更生保護事業を営んだ者
(2) Any person who has continued to carry on the rehabilitation work notwithstanding that the licence was revoked in accordance with the provision of the revocation of a licence as indicated in Article 9 paragraph 1 or 2;
三 第十四條第一項の規定による許可を受けないで寄附金を募集した者
(3) Any person who has solicited contributions without the permission under the provision of Article 14 paragraph 1;
四 第十四條第二項の規定による條件に違反して寄附金を使用し、又はこれによつて取得した財産を処分した者
(4) Any person who has used the contribution or disposed of the properties obtained by such contributions in violation of the conditions under the provision of Article 14 paragraph 2.
第十八條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 18. Any person falling under any one of the following items shall be punished with a fine not exceeding ten thousand yen:
一 第八條第二項第三号から第五号までに掲げる帳簿の備付をせず、又はこれに所要の事項を記載せず、若しくは虚僞の記載をした者
(1) Any person who has failed to keep books as referred to in Article 8 paragraph 2 items (3) to (5) inclusive or failed to make necessary entries or made a false statement;
二 第十四條第三項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(2) Any person who has failed to make a report under the provision of Article 14 paragraph 3 or made a false report.
(施行規則)
(Provisions for Enforcement)
第十九條 この法律の実施のための手続、その他その執行について必要な細則は、中央委員会の規則で定める。
Article 19. The procedure of the enforcement of this Law and other detailed matters necessary for the implementation of the same Law shall be provided for by the Rules of the NOPAR Commission.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 司法保護事業法(昭和十四年法律第四十二号)は、廃止する。
2. The Judicial Protection Service Law (Law No.42 of 1939) shall be abolished.
3 この法律の施行前になした司法保護事業法に違反する行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
3. With regard to the application of the penal provisions to any act committed in violation of the Judicial Protection Service Law prior to the enforcement of this Law, the precedents under the former provisions shall apply.
4 この法律の施行の際、司法保護事業法第三條の認可を受けて現に司法保護事業を営む者は、この法律の施行後六月間は、第五條第一項の認可を受けて更生保護事業を営む者とみなす。
4. Those who are operating the judicial protection service with the licence under Article 3 of the Judicial Protection Service Law at the time of enforcement of this Law may be regarded as those who operate the work with the licence under Article 5 paragraph 1 of this Law only for six months after its enforcement.
5 法務府設置法(昭和二十二年法律第百九十三号)の一部を次のように改正する。
5. The Law for Establishment of the Attorney-General's Office (Law No.193 of 1947) shall be partially amended as follows:
第一條第三項中「司法保護」を「更生保護」に改める。
In Article 1 paragraph 3 "rehabilitation (Shihohogo)" shall be amended as "rehabilitation (Kosei-hogo)" .
第十三條の七を次のように改める。
Article 13-(7) shall be amended as follows:
第十三條の七 中央更生保護委員会、その地方支分部局たる地方少年保護委員会及び地方成人保護委員会並びに中央更生保護委員会の附属機関たる更生保護事業審議会及び保護司選考会については、犯罪者予防更正法(昭和二十四年法律第百四十二号)、更生緊急保護法(昭和二十五年法律第二百三号)及び保護司法(昭和二十五年法律第二百四号)の定めるところによる。
Article 13-(7). The National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission, District Youth Offenders Prevention and Rehabilitation Commissions and District Adult Offenders Prevention and Rehabilitation Commissions which are local branch organs thereof, and the Rehabilitation Work Council and Rehabilitation Worker Selection Councils which are subsidiary organs of the National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission shall be in accordance with the provisions of Offenders Prevention and Rehabilitation Law (Law No.142 of 1949), the Law for the Immediate Aid to Offenders, etc.(Law No.203 of 1950) and the Rehabilitation Worker Law (Law No.204 of 1950).
6 地方税法(昭和二十三年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
6. The Local Tax Law (Law No.110 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十三條第十一号中「司法保護事業法(昭和十四年法律第四十二号)による司法保護事業」を「更生緊急保護法(昭和二十五年法律第二百三号)による更生保護事業」に改める。
In Article 13 item (11), "Judicial Protection Enterprise based on Judicial Protection Enterprise Law (Law No.42 of 1939)" shall be amended as "rehabilitation works based on Law for the Immediate Aid to Offenders, etc.(Law No.203 of 1950)."
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi