松くい虫等その他の森林病害虫の駆除予防に関する法律
法令番号: 法律第53号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

松くい虫等の森林害虫は、戦時・戦後の濫伐による森林環境の激変に伴い急速に蔓延し、全国の松林に深刻な被害をもたらしている。従来の駆除事業が十分な効果を上げられなかったのは、害虫発生の早期発見から防除計画の実施に至る組織体制が不明確で、森林法に基づく害虫駆除法規にも不備があったためである。そのため、防除の実施を促進するための制度・組織の確立が急務となっている。本法案では、駆除対象を森林のみならず街路樹や公園の樹木にまで拡大し、必要に応じて農林大臣が防除措置を講じられるようにするとともに、森林所有者等への救済制度も整備することとした。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 農林委員会 第19号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月25日)
(昭和25年3月27日)
(昭和25年3月28日)
参議院
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
松くい虫等その他の森林病害虫の駆除予防に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Exterminating and Preventing Pine Bark Beetles and Other Similar Borers, and Other Destructive Forest Pests and Diseases.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第五十三号
Law No.53
松くい虫等その他の森林病害虫の駆除予防に関する法律
Law for Exterminating and Preventing Pine Bark Beetles and Other Similar Borers, and Other Destructive Forest Pests and Diseases
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、松くい虫等その他の森林病害虫を早期に、且つ、徹底的に駆除し、及びそのまん延を防止し、もつて森林の保全を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to conserve the forest by exterminating pine bark beetles and other similar borers, and other destructive forest pests and diseases early and thoroughly, and preventing the further spread of the same.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「松くい虫等」とは、松、杉その他の樹木に附着してその生育を害するせん孔虫類をいう。
Article 2. "Pine bark beetles and other similar borers" as used in this Law shall mean the borers which infest pines, cedars and other trees and are detrimental to the growth of these trees.
2 この法律において「伐採木等」とは、伐採された樹木その他土地から分離した樹木の幹及び枝條(用材及び薪炭材であるものを含む。)であつてはく皮しないものをいう。
2 "Felled trees" as used in this Law shall mean those trees cut down and trunks, branches and twigs of other trees separated from the soil (inclusive of saw timber and fuelwood) which are not peeled.
(駆除命令)
(Extermination Order)
第三條 農林大臣は、松くい虫等が異常にまん延して森林資源に重大な損害を與えるおそれがあると認めるときは、早期に、且つ、徹底的に、これを駆除し、又はそのまん延を防止するため必要な限度において、区域及び期間を定め、左の各号に掲げる命令をすることができる。
Article 3. The Minister of Agriculture and Forestry may, if he deems pine bark beetles and other similar borers liable to spread extraordinarily and to damage seriously forest resources, issue such orders as mentioned in the following items by designating area and time limit within such limits as necessary for exterminating the same early and thoroughly or preventing the further spread of the same:
一 松くい虫等の附着している樹木を所有し、又は管理する者に対し、当該樹木の伐倒及びはく皮並びに松くい虫等及びその附着している枝條及び樹皮の燒却を命ずること。
(1) Order to make the owner or custodian of such trees as infested with pine bark beetles and other similar borers fell and peel such trees and burn pine bark beetles and other similar borers and those branches, twigs and barks which the same have infested;
二 伐採跡地を所有し、又は管理する者に対し、松くい虫等が附着し、又は附着するおそれがある根株のはく皮並びに松くい虫等及びその附着している枝條及び樹皮の燒却を命ずること。
(2) Order to make the owner or custodian of a cut-over area peel off the stubs which are infested or liable to be infested with pine bark beetles and other similar borers and burn the pine bark beetles and other similar borers and those branches, twigs and barks which the same have infested;
三 松くい虫等が附着している伐採木等の移動を制限し、又は禁止すること。
(3) Order to restrict or prohibit the movement of felled trees infested with pine bark beetles and other similar borers;
四 松くい虫等が附着し、又は附着するおそれがある伐採木等を所有し、又は管理する者に対し、そのはく皮又は枝條及び樹皮の燒却の措置を命ずること。
(4) Order to make the owner or custodian of felled trees infested or likely to be infested with pine bark beetles and other similar borers take measures of peeling or burning of branches, twigs and barks thereof.
2 前項の規定による命令で第八條の規定により損失の補償を伴うものは、これによつて必要となる補償金の総額が国会の議決を経た予算の金額をこえない範囲内においてしなければならない。
2 Any order under the provision of the preceding paragraph which involves compensation for loss in accordance with the provisions of Article 8 shall be made so that the total amount of compensation required therefor may not exceed the amount of the budget estimated approved by the Diet.
3 第一項の規定による命令をしようとするときは、その三十日前までに、省令で定める手続に従い、左の事項を公表しなければならない。
3 In case of the issuance of any order under the provision of paragraph 1, the following items shall be published thirty days previous thereto in accordance with the procedures as provided for by Ministerial Ordinance:
一 区域及び期間
(1) Area and period;
二 松くい虫等の種類
(2) Type of pine bark beetles and other similar borers;
三 行うべき措置の内容
(3) Details of the steps to be taken;
四 その他必要な事項
(4) Any other necessary matters.
4 前項第一号の区域内において森林、樹木又は伐採木等を所有する者は、同項の規定による公表があつた日から二週間以内に、理由を記載した書面をもつて農林大臣に不服の申立をすることができる。
4 Any owner of forest, trees or felled trees in the area as referred to in item (1) of the preceding paragraph may file an objection in writing with reasons therefor stated therein with the Minister of Agriculture and Forestry within two weeks after the day of the publication provided for in the same paragraph.
5 農林大臣は、前項の規定による不服の申立を受けたときは、その者に対し、あらかじめ期日及び場所を通知して、公開による聽聞を行い、その者又はその代理人が証拠を呈示し、意見を述べる機会を與えた後、当該申立に対する決定をしなければならない。
5 The Minister of Agriculture and Forestry shall, upon receipt of the objection filed under the provision of the preceding paragraph, make his decision on the said objection after giving the owner or his proxy an opportunity to present evidence and to express opinion at a public hearing, notifying in advance the date and place thereof to the person.
6 農林大臣は、第一項の命令を受けるべき者の所在が知れないときその他当該命令をその者に通達することができないときは、省令で定める手続に従い、当該命令の内容を公告して通達に代えることができる。
6 The Minister of Agriculture and Forestry may, in cases where he can not locate the person who is to receive the order under paragraph 1 or where he can not deliver the said order to that person, make a public notice of the contents of the said order in accordance with the procedures as provided for by Ministerial Ordinance, and substitute the public notice for delivery.
(駆除措置)
(Extermination Measures)
第四條 農林大臣は、前條第一項第一号、第二号又は第四号に掲げる命令をした場合において、森林、樹木又は伐採木等の所有者又は管理者が指定された期間内に命ぜられた措置を行わないときは、当該措置の全部又は一部を行うことができる。
Article 4. The Minister of Agriculture and Forestry may, in case he has issued the order under paragraph 1 item (1), (2) or (4) of the preceding Article, when the owner or custodian of forest, trees or felled trees has failed to take the ordered measures within the designated period, take the measures concerned as a whole or in part.
2 農林大臣は、前項の規定により松くい虫等の駆除又はそのまん延を防止するための措置を行う場合において必要があるときは、都道府県に協力を求めることができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may ask To, Do, Fu or prefecture for cooperation, if it is necessary in case of taking measures to exterminate pine bark beetles and other similar borers or to prevent the further spread of the same.
(都道府県知事の駆除命令等)
(Extermination Order, etc. by Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第五條 都道府県知事は、松くい虫等を駆除し、又はそのまん延を防止するため必要があるときは、その必要の限度において、区域及び期間を定め、第三條第一項各号に掲げる命令をすることができる。
Article 5. The governor of To, Do, Fu or prefecture may issue orders under the items of Article 3 paragraph 1, if it is necessary for exterminating pine bark beetles and other similar borers or for preventing the further spread of the same, by designating area and time limit within the limits of such necessity.
2 前項の場合には、第三條第三項から第六項まで及び前條第一項の規定を準用する。
2 In the case under the preceding paragraph, the provisions of Article 3 paragraphs 3 to 6 inclusive and paragraph 1 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
(立入検査)
(Spot Inspection)
第六條 農林大臣又は都道府県知事は、松くい虫等を駆除し、又はそのまん延を防止するため必要があると認めるときは、当該官吏又は森林害虫防除員に、森林又は貯木場、倉庫その他伐採木等を蔵置する場所に立ち入らせ、樹木又は伐採木等を検査させ、又は検査のため必要な最少量に限り、無償で、樹皮又は枝條を收去させることができる。
Article 6. The Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may, if he deems it necessary for exterminating pine bark beetles and other similar borers or for preventing the further spread of the same, make officials concerned or control members enter forest, timber-yard, warehouse or any other place where felled trees are stored to inspect the trees or felled trees, or remove without compensation barks or branches and twigs in a minimum quantity required for inspection.
2 前項の規定により立入検査又は收去をする当該官吏及び森林害虫防除員は、その身分を示す証票を携帶し、関係者の要求があるときは、これを呈示しなければならない。
2 The officials concerned or the control members who make spot inspection or removal in accordance with the provision of the preceding paragraph shall bear with them the certificates which identify their status and show them to persons concerned when required.
3 第一項の規定による立入検査及び收去の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解してはならない。
3 The right to the spot inspection or removal under the provision of paragraph 1 shall not be construed as being recognized for criminal search.
(指示権)
(Right to Direct)
第七條 当該官吏又は森林害虫防除員は、前條第一項の規定による検査の結果、伐採木等に松くい虫等が附着し、又は附着するおそれがあると認めるときは、当該伐採木等の所有者又は管理者に対し、はく皮、枝條及び樹皮の燒却等の措置を行うべき旨を指示することができる。
Article 7. Any official concerned or control member may, if he has recognized that felled trees are infested with pine bark beetles and other similar borers or liable to be infested with the same as a result of the inspection under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, direct the owner or custodian of the felled trees concerned to take such measures as peeling or burning of branches, twigs and barks.
2 前項の指示を受けた者がその指示に従わないときは、当該官吏又は森林害虫防除員は、当該伐採木等につき、自らはく皮、燒却等の処分をすることができる。
2 The official concerned or the control member may, in case where the person who has received the direction under the preceding paragraph does not comply therewith, take such measures himself as peeling or burning of felled trees concerned.
(損失補償)
(Compensation for Loss)
第八條 国又は都道府県は、第三條第一項若しくは第五條第一項の規定による命令又は前條第二項の規定により当該官吏若しくは森林害虫防除員の行う処分により損失を受けた者に対し、損失を補償しなければならない。
Article 8. The state or To, Do, Fu or prefecture shall compensate for losses to persons upon whom the losses have been inflicted through orders under the provision of Article 3 paragraph 1 or Article 5 paragraph 1 or through disposition taken by officials concerned or control members in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article.
2 前項の規定による補償の額は、第三條第一項第一号、第二号又は第四号の命令に係る場合にあつては、幹若しくは根株のはく皮又は枝條及び樹皮の燒却の措置を行うのに通常要すべき費用に相当する金額とし、同項第三号の命令又は前條第二項の処分に係る場合にあつては、その命令又は処分により通常生ずべき損失額に相当する金額とする。
2 The amount of compensation under the provision of the preceding paragraph shall, in case of the loss caused by order under Article 3 paragraph 1 item (1), (2) or (4), be a sum equivalent to the cost usually necessary for taking such measures as peeling of trunk, root and stump or as burning of branches, twigs and barks, and, in case of the loss caused by the order under item (3) of the same paragraph or by the disposition under paragraph 2 of the preceding Article, be a sum equivalent to such loss as may be caused usually by the above order or disposition.
3 第一項の補償を受けようとする者は、農林大臣又は都道府県知事に、補償を受けようとする見積額を記載した申請書を提出しなければならない。
3 Any person who intends to ask for the compensation under paragraph 1 shall submit a written application, stating an estimated amount of compensation therein, to the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture.
4 農林大臣又は都道府県知事は、前項の申請があつたときは、遅滯なく補償すべき金額を決定し、当該申請人に通知しなければならない。
4 The Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture shall, upon receipt of the application under the preceding paragraph, decide without delay the amount of compensation and shall notify the applicant thereof.
5 申請人は、前項の決定について不服があるときは、農林大臣又は都道府県知事に訴願することができる。
5 The applicant may, if he is dissatisfied with the decision under the preceding paragraph, make an appeal to the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(国庫補助)
(National Subsidy)
第九條 国は、都道府県に対し、予算の定める範囲内において、この法律の規定により都道府県知事の行う松くい虫等の駆除又はそのまん延の防止に関する措置に要する費用の一部を補助することができる。
Article 9. The state may subsidize To, Do, Fu or prefecture, within the limit of the budgetary appropriations, for a part of expenses necessary for the measures concerning extermination of pine bark beetles and other similar borers or prevention of the further spread of the same which are taken by the governor of To, Do, Fu or prefecture under the provisions of this Law.
(分担金)
(Share)
第十條 都道府県は、第五條第一項若しくは同條第二項において準用する第四條第一項の規定により都道府県知事が行う松くい虫等の駆除若しくはそのまん延の防止のため必要な措置又は第七條第二項の規定により森林害虫防除員の行う処分により利益を受ける森林、樹木又は伐採木等の所有者又は管理者から、その者の受ける利益を限度として、地方自治法(昭和二十三年法律第六十七号)第二百十七條の分担金を徴收することができる。
Article 10. To, Do, Fu or prefecture may collect a share under Article 217 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1948) from such owner or custodian of forests, trees or felled trees within the limit of benefit he may get as a beneficiary of those measures necessary for exterminating pine bark beetles and other similar borers or for preventing the spread of the same which are taken by the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1 or Article 4 paragraph 1 which applies mutatis mutandis in paragraph 2 of the same Article or of that disposition which is made by the control member in accordance with the provision of Article 7 paragraph 2.
(森林害虫防除員)
(Forest Noxious Insects Control Member)
第十一條 この法律に規定する松くい虫等の駆除又はそのまん延の防止の事務に従事させるため、都道府県に森林害虫防除員を置き、当該都道府県の吏員をもつてあてる。
Article 11. To, Do, Fu or prefecture shall have forest noxious insects control members to be appointed from among personnel of To, Do, Fu or prefecture concerned in order to make them engage in the business of exterminating pine bark beetles and other similar borers and of preventing the further spread of the same as provided for by this Law.
(特例)
(Special Exceptions)
第十二條 松くい虫等以外の森林害虫又は獸類、菌類若しくはバイラスが異常にまん延して森林資源に重大な損害を與えるおそれがあり緊急にこれを駆除し、又はそのまん延を防止する必要があるときは、第三條から第十條までの規定に準じ、一年以内の期間を限り、政令でその駆除又はまん延の防止のため必要な事項を定めることができる。
Article 12. When forest noxious insects other than pine bark beetles and other similar borers, or beasts, fungi or viruses are liable to damage seriously forest resources by spreading extraordinarily, and if it is necessary to exterminate promptly the same or to prevent the further spread of the same, necessary matters for exterminating the same or preventing the further spread of the same may be determined by Cabinet Order, applying mutatis mutandis the provisions of Articles 3 to 10 inclusive and fixing a time limit not exceeding one year.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十三條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 13. Any person who falls under any one of the following items shall be punished with a penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding fifty thousand yen:
一 農林大臣又は都道府県知事の第三條第一項第三号に掲げる命令に違反した者
(1) A person who has violated the order as referred to in Article 3 paragraph 1 item (3), given by the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture;
二 第四條第一項(第五條第二項において準用する場合を含む。)の規定による処分を拒み、妨げ、又は忌避した者
(2) A person who has rejected, obstructed or evaded the disposition under the provision of Article 4 paragraph 1 (inclusive of the case where it applies mutatis mutandis under Article 5 paragraph 2).
第十四條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 14. Any person who falls under any one of the following items shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding thirty thousand yen:
一 農林大臣又は都道府県知事の第三條第一項第四号に掲げる命令に違反した者
(1) A person who has violated the order as referred to in Article 3 paragraph 1 item (4), given by the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture;
二 第七條第二項の規定による処分を拒み、妨げ、又は忌避した者
(2) A person who has rejected, obstructed or evaded the disposition under the provision of Article 7 paragraph 2.
第十五條 第六條第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 15. Any person who has rejected, obstructed or evaded the inspection under the provision of Article 6 paragraph 1 shall be punished with a fine not exceeding ten thousand yen.
第十六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して前三條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 16. In case a representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or a person has committed the violations under the preceding three Articles in regard to the business of the juridical person or the person, the juridical person or the person shall be punished with a fine under each Article concerned in addition to that the offender shall be punished.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年四月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1950.
2 森林法(明治四十年法律第四十三号)の一部を次のように改正する。
2. The Forest Law (Law No.43 of 1907) shall be partially amended as follows:
第八十一條及び第八十二條を次のように改める。
Article 81 and Article 82 shall be amended as follows:
第八十一條及び第八十二條 削除
Article 81 and Article 82. Deleted.
第百二條中「又ハ第八十一條第一項」を削る。
In Article 102, "or Article 81 paragraph 1" shall be deleted.
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru