当せん金附証票法
法令番号: 法律第144号
公布年月日: 昭和23年7月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

臨時資金調整法の廃止に伴い、宝くじの発売根拠規定が失効したため、新たな法的根拠を設ける必要が生じた。インフレ抑制のための購買力吸収手段として宝くじは有効であり、政府の財源確保にも資する。また都道府県においても一般財源や公債では賄えない事業の財源確保手段として期待されている。これらを踏まえ、宝くじ制度を継続するための根拠法として当せん金附証票法案を提出するものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第53号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
当せん金附証票法をここに公布する。
I hereby promulgate tee Law for Establishment of the Certificates with Prizes.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十二日
This twelfth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 12, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百四十四号
Law No.144
当せん金附証票法
Law for Establishment of Certificates with Prizes
(この法律の目的)
(Object of this Law)
第一條 この法律は、経済の現状に即應して、当分の間、当せん金附証票の発賣により、浮動購買力を吸收し、もつて財政資金の調達に資することを目的とする。
Article 1. In order to cope with the existing economic situation, this Law is enacted for the time being as temporal measure to supplement the central and local governments revenues by absorbing floating purchasing power through the sale of the certificates with prizes.
(当せん金附証票の意義)
(Meaning of the Certificates with Prizes)
第二條 この法律において「当せん金附証票」とは、その賣得金の中から、くじびきにより購買者に当せん金品を支拂い、又は交付する証票をいう。
Article 2. In this Law the phrase of "the certificates with prizes" means certificates on which prizes will be awarded by lottary to the winning purchasers from the proceed obtained by the sale of the certificates.
(政府の当せん金附証票の発賣)
(Sale of the Certificates with Prizes by the Central Government)
第三條 國会が、当せん金附証票の発賣に関する予算を議決したときは、政府は、その議決された金額の範囲内において、この法律の定めるところに從い、当せん金附証票を発賣することができる。
Article 3. The central government may sell the certificates with prizes in accordance with the provisions of this Law within the limit of amounts approved by the Diet when acting upon the passage of the budget.
(都道府縣の当せん金附証票の発賣)
(Sale of the Certificates with Prizes by the Local Government-Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments)
第四條 都道府縣議会が、公共事業の費用の財源に充てるため必要があると認めて、当せん金附証票の発賣に関する予算を議決したときは、都道府縣は、その議決された金額の範囲内において、この法律の定めるところに從い、内閣総理大臣の許可を受けて、当せん金附証票を発賣することができる。内閣総理大臣の行う許可に関しては、地方財政委員会が、これを補佐する。
Article 4. Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments may, with the approval of the Prime Minister assisted by the Local Finance Committee, sell the certificates with prizes when necessary to supplement local revenues in the payment for the public works, in accordance with the provisions of this Law within the limit of amounts approved by the prefectural assembly when acting upon the passage of the budget.
2 内閣総理大臣は、前項の規定により許可をしようとするときは、あらかじめ大藏大臣と協議しなければならない。
The Prime Minister shall consuit with the Minister of Finance prior to the issuance of approval as provided in the preceding paragraph.
3 第一項の許可を受けようとする都道府縣は、第七條第一項に掲げる事項及び当せん金附証票の発賣により調達する資金を財源とする公共事業の計画を記載した申請書を、内閣総理大臣に提出しなければならない。
As prescribed by Paragraph 1, Tokyo-to, Hokkaido, and prefectural governments shall present to the Prime Minister the written application stating the items as prescribed by Article 7, Paragraph 1, and the intended program which will use the fund raised by the sale of the certificates with prizes.
(当せん金附証票の当せん金品の限度)
(Limits concerning Prizes of the Certificates with Prizes)
第五條 当せん金附証票の当せん金品の金額又は價格の総額は、その発賣総額の五割に相当する額をこえてはならない。
Article 5. The sum of prizes shall not exceed of the amount of the total issue.
2 一当せん金附証票の当せん金品の最高の金額又は價格は、証票金額の十万倍に相当する額をこえてはならない。
The amount of the highest prize of the winning certificate shall not exceed the amount equivalent to 100,000 times of the purchase price of the certificate.
(当せん金附証票の賣買)
(Sale of the Certificates with Prizes, etc.)
第六條 当せん金附証票の発賣及び当せん金品の支拂又は交付については、大藏大臣又は都道府縣知事は、銀行(日本銀行を除く。以下同じ。)の申請により、その事務をこれに委託して取り扱わせる。
Article 6. The Minister of Finance, or the governor of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments shall only authorize upon request of banks, any bank (excluding the Bank of Japan) with the handling of the sale of the certificates with prizes and distribution of the prizes.
2 大藏大臣又は都道府縣知事は、前項の委託に先だち、一定期日までに申請する銀行に対し、当せん金附証票の発賣及び当せん金品の支拂又は交付の事務を委託して取り扱わせ、且つ、一定の手数料を支拂う旨を公告しなければならない。
The Minister of Finance of the governor of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments shall announce publicly in advance of authorization prescribed in the preceding paragraph that any bank who files a request by a certain date will be given permission to handle the sale of certificates and distribution of prizes, and that it will receive a rate commission.
3 前項の手数料率は、一当せん金附証票につき、証票金額の一割をこえない範囲で、発賣する大藏大臣又は都道府縣知事が、これを定める。
A rate commission for all banks prescribed in the preceding paragraph shall be designated by the Minister of Finance or governor of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments, as the case may be, but shall not exceed 10% of the purchase price per certificate.
4 何人も、当せん金附証票を轉賣してはならない。
No person shall resell the certificates with prizes.
(当せん金附証票に関する告示)
(Notification concerning the Certificates with Prizes, etc.)
第七條 大藏大臣は、第三條の規定により発賣する当せん金附証票につき、その発賣前に、左に掲げる事項を告示しなければならない。
Article 7. The Minister of Finance shall issue in advance of sale a public notification covering the following items regarding the certificates with prizes as prescribed in Article 3:
一 名称
1. Name of certificates
二 発賣及び当せん金品の支拂又は交付の委託を受けた銀行(以下受託銀行という。)の商号及び所在地
2. Names and locations of banks to sell the certificates and distribute the prizes (hereinafter called authorized banks)
三 発賣の数及び総額
3. Total number and amount of the certificate with prizes to be sold
四 証票金額
4. Purchase price of each certificate
五 発賣期間
5. Period set for sale
六 当せん金品の金額又は種類及び当せんの数
6. Numbers and types of prizes to be awarded
七 受託銀行から直接に購入した者又はその相続人その他の一般承継人以外の者は当せん金品を受領できないこと
7. No acquisition of prizes by other persons than the original buyers from the authorized banks, or thier heirs or successors by virtue of law
八 証票を轉賣できないこと
8. Prohibition of resale
九 その他必要な事項
9. Other necessary details
2 前項の告示は、当せん金附証票の発賣後は、これを変更することができない。
No changes can be made in the public notification after issue.
第八條 都道府縣知事は、当せん金附証票の発賣につき、第四條第一項の規定により許可を受けたときは、その発賣前に、前條第一項各号に掲げる事項を告示しなければならない。
Article 8. In case the governor of Tokyo-to, Hokkoido and prefectural governments is given an approval for the sale of the certificates with prize as prescribed in the provision of Article 4, Paragraph 1, he shall issue in advance of sale a public notification covering the items provided in paragraph 1 of the preceding Article.
2 前項の告示は、当せん金附証票の発賣後は、これを変更することができない。
No changes can be made in the public notification affer issue.
(証票の記載事項)
(Information to be printed in the certificates with Prizes)
第九條 当せん金附証票には、左の各号に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 9. The certificates with prizes shall bear the followings:
一 名称
1. Name of the certificates
二 発賣者
2. Name of the seller
三 受託銀行の商号
3. Names of the authorized bank
四 証票金額
4. Purchase price of the certificates
五 くじびきに必要な組及び番号又は標示
5. Appropriate identifications for drawing
六 第十條に掲げる事項
6. The item mentioned in Article 10
七 当せん金附証票の当せん金品の債権の時効完成の年月日
7. Date when right to claim award expires
八 受託銀行から直接に購入した者又はその相続人その他の一般承継人以外の者は当せん金品を受領できないこと
8. No acquisition of prizes by othe persons than the original buyers from the authorized banks, or other heirs or successors by virtue of law
九 証票を轉賣できないこと
9. Prohibition of resale
(証票の再交付)
(Re-Issuance of Certificate)
第十條 滅失、紛失又は盗難に因る当せん金附証票の再交付は、これをなさない。
Article 10. The re-issuance of destroyed, lost or stolen certificates with prizes shall not be made.
(当せん金品の支拂)
(Awarding of the Prizes)
第十一條 当せん金附証票の当せん金品は、受託銀行から直接に当せん金附証票を購入した者又はその相続人その他の一般承継人に対して、当せんが確認し得られる当せん金附証票と引換に、これを支拂い、又は交付する。
Article 11. The awards of certificates with prizes shall be made to the persons only who directly bought the certificates from the authorized banks, or their heirs or successors by virtue of law, in exchahge for the winning certificates which can be verified.
2 当せん金附証票を発賣した政府、都道府縣又は受託銀行は、受託銀行から直接に当せん金附証票を購入した物又はその相続人その他の一般の承継人に対してのみ、その当せん金品を支拂い、又は交付する責に任ずる。
The issuing governments and authorized banks shall assume responsibility for making awards only to the original buyers of the certificates, or to their heirs or successors by virtue of law.
(特別措置)
(Special Measures for the Certificates with Prizes)
第十二條 当せん金附証票の当せん金品の債権は、一年間これを行わないときは、時効に因つて消滅する。
Article 12. The claim to the awards of certificates with prizes shall lapse by prescription when it has remained unexercised for one year.
第十三條 当せん金附証票の当せん金品については、所得税及び地方税法による不動産所得税を課さない。
Article 13. The prizes awarded shall be exempt from the assessment of real estate acquisision tax provided in the Local Tax Law and Income Tax Law.
(受託銀行の経理)
(Accounting of the Authorized Banks)
第十四條 受託銀行は、当せん金附証票の発賣及び当せん金品の支拂又は交付に関する経理を、その通常の業務の勘定と別な勘定を設けてこれをなし、且つ、その勘定に属する資金を貸付、投資その他の通常の業務に使用してはならない。
Article 14. The authorized banks shall keep the account of the sale of the certificates with prizes and the account concerning the payment of the awards apart from other accounts of their regular business and shall not use funds belonging to these accounts for loans or investment or in any other way in connection with its regular business.
(受託銀行への当せん金品の交付)
(Delivery of Prizes to the Authorized Banks)
第十五條 大藏大臣又は都道府縣知事は、その発賣する当せん金附証票について、当せん金品として支拂うべき金銭の支拂に必要な資金を、その受託銀行に交付するものとする。
Article 15. The Minister of Finance in the case of national certificates with prizes and the governor of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments in the case of local certificates with prizes, shall deliver the fund to the authorized banks necessary for the destribution of prize money.
2 大藏大臣又は都道府縣知事は、その発賣する当せん金附証票について、当せん金品として交付すべき金銭以外のものを、その受託銀行に交付するものとする。
The other awards shall be supplied to the authorized banks by the Minister of Finance or the local governor.
(賣得金の納付)
(Paying in of the Proceed obtained from the Sale)
第十六條 受託銀行は、政府又は都道府縣の発賣する当せん金附証票の賣得金を、その発賣期間満了後一月をこえない範囲で大藏大臣又は当該都道府縣知事の指定する期間内に、政府又は当該都道府縣に納付するものとする。
Article 16. The authorized hanks shall deliver all the proceed obtained from the sale of certificates with prizes to the central government in the case of national certificates with prizes, or to Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments in the case of local certificates with prizes, within the term as designated by the Minister of Finance or the governor of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments, but the term shall not exceed a month after the last day in which the sale is accepted.
(報告及び檢査)
(Report and Examination)
第十七條 受託銀行は、大藏大臣又は都道府縣知事に、その委託を受けた当せん金附証票に関し、各月及び要求せられるごとに報告書を提出しなければならない。但し、各月の報告書は、十五日以内に、これを提出するものとする。
Article 17. The authorized banks must submit a monthly report and other information requested by the Minister of Finance or the governor of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments, as the case may be, and the report must be submitted by the fifteenth day following the period of the report.
2 大藏大臣又は都道府縣知事は、必要があると認めるときは、職員をして、その委託した業務に関し、受託銀行の営業所に立ち入り、帳簿その他の関係書類を檢査させる。
When deemed necessary, officials so authorized by the Minister of Finance or the governor of Tokyo-to, Hokkaido and prefectural governments, may demand of the authorized banks the right to inspect the business concerned, and may enter the bank in order to make a physical examination of the books and other relevant documents.
3 前項の規定により立入檢査をする職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
The official who makes a personal examination by virtue of the provisions of the preceding paragraph, shall carry the certificate in which his identity is confirmed, and shall present the same upon demand of the person interested.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十八條 左の各号の一に該当する者は、これを十年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 18. Any person who is found guilty of any of the following items shall be liable to imprisonment not exceeding ten years, or to a fine not exceeding 100,000 yen:
一 第六條第四項の規定に違反し当せん金附証票を轉賣した者
1. Person who resells the certificate, contrary to the provisions of Article 6, Paragraph 4.
二 第十一條第一項の規定に違反し、当せん金品を支拂い、若しくは交付し、又は受領した者
2. Person who gives or receives the awards, contrary to the provision of Article 11, Paragraph 1.
三 第十四條の規定に違反し、当せん金附証票の発賣及び当せん金品の支拂又は交付に関し、その勘定に属する資金を貸付、投資その他の通常の業務に使用し、又はその経理を他の勘定と区分してなさず、若くは虚僞の経理をした者
3. Person who uses the funds for loans and investment or in any way in connection with the regular banking business, or who fails to keep the account of the sale of the certificates with prizes and the account concerning the payment of the awards apart from other accounts, as prescribed in the provisions of Article 14, or person who makes false account
四 前條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
4. Person who fails to submit the report as prescribed in the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article, or who made the false report
五 前條第二項の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
5. Person who refuses, impedes or evades the physical examination as prescribed in the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article
第十九條 受託銀行の代表者、代理人又は使用人その他の從業者が、その受託銀行の業務に関して、前條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その受託銀行に対しても、十万円以下の罰金刑を科する。
Article 19. In case any official or employee of the authorized banks commits such acts as prescribed in the provisions of the preceding Article as to the business of the said authorized banks, and found guilty, not only the offender shall be fined, but also the said authorized banks shall be fined an amount not exceeding 100,000 yen.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro