墓地、埋葬等に関する法律
法令番号: 法律第48号
公布年月日: 昭和23年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

墓地、納骨堂、火葬場の管理及び埋葬、火葬等に関しては、明治17年の墓地及び埋葬取締規則(太政官布達第25号)、同年の墓地及び埋葬取締規則違反者の処分方(太政官達第82号)、昭和22年の埋火葬の認許等に関する件(厚生省令第9号)により規制されてきた。これらの規則は日本国憲法施行時に法律としての効力を持つものとされたが、その効力は暫定的なものとされ、必要な改廃措置をとることが求められていた。そこで、これら三つの規則を総合的に整理した新たな法律として本法案を提出するものである。

参照した発言:
第2回国会 参議院 厚生委員会 第5号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年5月6日)
(昭和23年5月25日)
衆議院
(昭和23年5月26日)
参議院
(昭和23年5月27日)
衆議院
(昭和23年5月28日)
(昭和23年5月29日)
参議院
(昭和23年5月29日)
(昭和23年5月31日)
(昭和23年5月31日)
(昭和23年6月8日)
衆議院
(昭和23年6月17日)
墓地、埋葬等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law regarding Graveyards, Burial and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-third year of Showa (May 31, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第四十八号
Law No.48
墓地、埋葬等に関する法律
Law Regarding Graveyards, Burial and Others
第一章 総則
Chapter 1. General Provisions
第一條 この法律は、墓地、納骨堂又は火葬場の管理及び埋葬等が、國民の宗教的感情に適合し、且つ公衆衞生その他公共の福祉の見地から、支障なく行われることを目的とする。
Article 1. The aim of this Law shall be that the administration of graveyards, charnels and crematories or burial and others be in harmony with religious feelings of the people and be performed smoothly from the point of view of public health and other public welfare.
第二條 この法律で「埋葬」とは、死体(妊娠四箇月以上の死胎を含む。以下同じ。)を土中に葬ることをいう。
Article 2. When used in this Law, the term "burial" shall mean to bury in the ground corpses (here and hereinafter including dead-born foetuses after three months of pregnancy).
2 この法律で「火葬」とは、死体を葬るために、これを燒くことをいう。
When used in this Law, the term "cremation" shall mean to burn corpses so that they may be buried.
3 この法律で「改葬」とは、埋葬した死体を他の墳墓に移し、又は埋藏し、若しくは收藏した燒骨を、他の墳墓又は納骨堂に移すことをいう。
When used in this Law, the term "reburial" shall mean to transfer corpse or ashes buried in a grave or ashes unburied in a charnel to another grave or charnel.
4 この法律で「墳墓」とは、死体を埋葬し、又は燒骨を埋藏する施設をいう。
When used in this Law, the term "grave" shall mean a construction for burying a corpse or keeping ashes buried.
5 この法律で「墓地」とは、墳墓を設けるために、墓地として都道府縣知事の許可をうけた区域をいう。
When used in this Law, the term "graveyard" shall mean an area which the prefectural governor permitted so that it may be provided with graves.
6 この法律で「納骨堂」とは、他人の委託をうけて燒骨を收藏するために、納骨堂として都道府縣知事の許可を受けた施設をいう。
When used in this Law, the term "charnel" shall mean a construction which the prefectural governor permitted in which ashes shall be deposited by others.
7 この法律で「火葬場」とは、火葬を行うために、火葬場として都道府縣知事の許可をうけた施設をいう。
When used in this Law, the term "crematory" shall mean a construction which the prefectural governor permitted in which cremation is performed.
第二章 埋葬、火葬及び改葬
Chapter 2. Burial, Cremation and Reburial
第三條 埋葬又は火葬は、他の法令に別段の定があるものを除く外、死亡又は死産後二十四時間を経過した後でなければ、これを行つてはならない。但し、妊娠七箇月に満たない死産のときは、この限りでない。
Article 3. A corpse or stillborn foetus shall not be buried or cremated earlier than twenty-four hours after its death or birth, except otherwise provided by ordinances. But this shall not apply to a foetus born dead before seven months of pregnancy.
第四條 埋葬又は燒骨の埋藏は、墓地以外の区域に、これを行つてはならない。
Article 4. The burial or re-burial or a corpse or burial of ashes shall not be performed in any other area than a graveyard.
2 火葬は、火葬場以外の施設でこれを行つてはならない。
Cremation shall not be performed in any other construction than a crematory.
第五條 埋葬又は火葬を行わうとする者は、死亡地又は死産地、死亡地又は死産地の判明しないときは、死体の発見地の市町村長(特別区の区長を含む。以下同じ。)の許可を受けなければならない。
Article 5. Any person who wants to have a burial or a cremation performed shall obtain the necessary permit from the Head of the city, town or village (here and hereinafter including the Head of a special ward) where the death or stillbirth has occurred or, in case it is unknown, where the body is found, before burial or cremation.
2 改葬を行わうとする者は、省令の定めるところにより、死体又は燒骨の現に存する地の市町村長の許可を受けなければならない。
Any person who wants to have a reburial performed shall obtain permission from the Head of the city, town or village where the body or ashes are buried.
第六條 汽車その他の交通機関(船舶を除く。以下同じ。)の中で死亡又は死産があつた場合において、その死体を埋葬又は火葬しようとする者は、死亡にあつては死体をその交通機関から降ろした地、死産にあつては死産をした母がその交通機関から降りた地の市町村長の許可を受けなければならない。
Article 6. In case a death or a stillbirth has taken place in a train or any other vehicle (here and hereinafter excepting ships and vessels) and any person wants to have the corpse or the stillborn foetus buried or cremated, he shall obtain the permission from the Head of the city, town or village where the said corpse is removed or the mother of the foetus gets off.
第七條 船舶の中で死亡又は死産があつたときは、その死体を埋葬又は火葬しようとする者は、その船舶が最初に入港した地の市町村長の許可を受けなければならない。
Article 7. In case a death or a stillbirth has taken place on board a ship and a person wants to have the corpse or the stillborn foetus buried or cremated, he shall obtain permission from the Head of the city town or village where the ship first enters.
第八條 市町村長が、前三條の規定により、埋葬、改葬又は火葬の許可を與えるときは、埋葬許可証、改葬許可証又は火葬許可証を交付しなければならない。
Article 8. When the Head of a city town or village gives permission for burial, reburial or cremation as provided in the preceding three Articles, he shall issue a burial, reburial or cremation permit to the applicant, as the case may be.
2 市町村長は、死亡若しくは死産の届出を受理し、又は船舶の船長から、死亡若しくは死産に関する航海日誌の謄本の送付を受けた後でなければ、埋葬許可証又は火葬許可証を交付してはならない。
The Head of a city, town or village shall not issue a burial or cremation permit before he receives a declaration of death or stillbirth, or a copy of the description of any such case on a ship's journal from the captain of the ship.
第九條 死体の埋葬又は火葬を行う者がないとき又は判明しないときは、死亡地の市町村長が、これを行わなければならない。
Article 9. In case a person has died and must be buried or cremated and nobody assumes that responsibility, the Head of the city, town or village where the said corpse is found shall be authorized to do so.
2 前項の規定により埋葬又は火葬を行つたときは、その費用に関しては、行旅病人及び行旅死亡人取扱法(明治三十二年法律第九十三号)の規定を準用する。
As regards the expense for a burial or cremation performed as provided in the preceding paragraph, the regulations concerning the Law providing for the treatment of persons falling ill or dead, (Law No.93 of 1899), shall apply correspondingly.
第三章 墓地、納骨堂及び火葬場
Chapter 3. Graveyards, Charnels and Crematories
第十條 墓地、納骨堂又は火葬場を経営しようとする者は、省令の定めるところにより、都道府縣知事の許可を受けなければならない。
Article 10. Any person who wants to establish a graveyard, a charnel or a crematory shall obtain permission from the prefectural governor as provided by Ministerial Ordinance.
2 前項の規定により設けた墓地の区域又は納骨堂若しくは火葬場の施設を変更し、又は墓地、納骨堂若しくは火葬場を廃止しようとする者も同様とする。
This shall also apply in case where any person wants to change or abolish the area or equipment of a graveyard, charnel or crematory established according to the provisions of the preceding paragraph.
第十一條 都市計画事業又は特別都市計画事業として執行する墓地又は火葬場の新設、変更又は廃止については、主務大臣の決定をもつて、前條の許可があつたものとみなす。
Article 11. The establishment, alteration or abolition of a graveyard or crematory conducted for purposes of city planning or special city planning shall be considered as given permission provided for in the previous article, according to the decision made by the Ministerial officer concerned.
2 都市計画法(大正八年法律第三十六号)第十二條又は特別都市計画法(昭和二十一年法律第十九号)第五條の土地区劃整理の施行により、墓地の新設、変更又は廃止を行う場合は、耕地整理法(明治四十二年法律第三十号)第十七條第二項の規定にかかわらず、換地処分の認可をもつて、前條の許可があつたものとみなす。
In case the establishment, alteration or abolition of a graveyard or crematory is made in accordance with lots adjustment plan provided for in Art.12 of the City Planning Law (Law No.36 of 1919) or in Art.3 of the Special City Planning Law (Law No.19 of 1946), the permission given for removal shall be regarded as provided for in the previous article, notwithstanding the provisions of Par.2, Art.17 of the Law on Readjustment of Rice Fields.
第十二條 墓地、納骨堂又は火葬場の経営者は、管理者を置き、管理者の本籍、住所及び氏名を、墓地、納骨堂又は火葬場所在地の市町村長に届け出なければならない。
Article 12. A graveyard, charnal or crematory shall have a keeper, whose permanent (Honseki) and present residences (Jusho) and name shall be reported to the Head of the city, town or village where the said graveyard, charnel or crematory is situated.
第十三條 墓地、納骨堂又は火葬場の管理者は、埋葬、埋藏、收藏又は火葬の求めを受けたときは、正当の理由がなければこれを拒んではならない。
Article 13. The keeper of a graveyard, a charnel or a crematory shall not refuse the use of it without due reasons.
第十四條 墓地の管理者は、第八條の規定による埋葬許可証、改葬許可証又は火葬許可証を受理した後でなければ、埋葬又は燒骨の埋藏をさせてはならない。
Article 14. The keepers of a graveyard shall not bury or rebury a dead body or ashes without burial, reburial or cremation permit prescribed in Art.8.
2 納骨堂の管理者は、第八條の規定による火葬許可証又は改葬許可証を受理した後でなければ、燒骨を收藏してはならない。
The keeper of a charnel shall not keep ashes without a cremation or reburial permit prescribed in Art.8.
3 火葬場の管理者は、第八條の規定による火葬許可証又は改葬許可証を受理した後でなければ、火葬を行つてはならない。
The keeper of a crematory shall not conduct a cremation without a cremation or reburial permit prescribed in Art.8.
第十五條 墓地、納骨堂又は火葬場の管理者は、省令の定めるところにより、図面、帳簿又は書類等を備えなければならない。
Article 15. The keeper of a graveyard, charnel or a crematory, shall prepare necessary sketches, books or documents, in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
2 前項の管理者は、墓地使用者、燒骨收藏委託者、火葬を求めた者その他死者に関係ある者の請求があつたときは、前項に規定する図面、帳簿又は書類等の閲覽を拒んではならない。
When a client for a deposit in a graveyard or in a charnel or for a cremation, or anybody else having legitimate interest in the deceased, wants to look at the sketches, books or documents referred above, the keeper of a graveyard or charnel shall not refuse permission.
第十六條 墓地又は納骨堂の管理者は、埋葬許可証、火葬許可証又は改葬許可証を受理した日から、五箇年間これを保存しなければならない。
Article 16. The keeper of a graveyard or charnel shall keep a burial permit, cremation permit or a reburial permit for five years.
2 火葬場の管理者が火葬を行つたときは、火葬許可証に、省令の定める事項を記入し、火葬を求めた者に返さなければならない。
When a cremation has been made, the keeper of the crematory shall fill in the items provided by Ministerial Ordinance on the cremation permit form and shall return the permit to the client.
第十七條 墓地又は火葬場の管理者は、毎月五日までに、その前月中の埋葬又は火葬の状況を、墓地又は火葬場所在地の市町村長に報告しなければならない。
Article 17. The keeper of any graveyard or crematory shall report all burials of dead bodies. foetuses or cremations by the fifth day of the month following the month represented by the report to the Head of the city, town or village where burial or cremation occurred.
第十八條 都道府縣知事は、必要があると認めるときは、当該吏員に、火葬場に立ち入り、その施設、帳簿、書類その他の物件を檢査させ、又は墓地、納骨堂若しくは火葬場の管理者から必要な報告を求めることができる。
Article 18. When it is considered necessary, the prefectural governor may permit a competent official to inspect premises, books, documents or any article of a crematory, and may request a written report from the keeper of the graveyard, charnel or crematory.
2 当該吏員が前項の規定により立入檢査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、且つ関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
When such inspections are made by competent officials, they shall present their identification cards to the keeper.
第十九條 都道府縣知事は、公衆衞生その他公共の福祉の見地から必要があると認めるときは、墓地、納骨堂若しくは火葬場の施設の整備改善、又はその全部若しくは一部の使用の制限若しくは禁止を命じ、又は第十條の規定による許可を取り消すことができる。
Article 19. When it is considered necessary from the standpoint of public health and welfare, the prefectural governor may order completion and improvement of the construction of a graveyard, charnel or crematory, or may issue an order to limit or prohibit use of a part or the whole of the construction, or may cancel the permit provided in Art.10.
第四章 罰則
Chapter 4. Penal Provisions
第二十條 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 20. Anybody who comes under any of the undermentioned items shall be punished with imprisonment for a term of not more than six months or with a fine of not more than five thousand yen:
一 第十條の規定に違反した者
Item 1. Anybody who violates the provisions of Art.10.
二 第十九條に規定する命令に違反した者
Item 2. Anybody who violates the order provided in Art.19.
第二十一條 左の各号の一に該当する者は、これを千円以下の罰金又は拘留若しくは科料に処する。
Article 21. Anybody who comes under any of the undermentioned items shall be punished with a fine of not more than one thousand yen or with confinement for not more than 30 days:
一 第三條から第七條まで、第十二條から第十七條までの規定に違反した者
Item 1. Anybody who violates the provisions of Arts.3 to 7 and 12 to 17 inclusive.
二 第十八條の規定による当該吏員の立入檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者、又は同條の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をした者
Item 2. Anybody who refuses, resists or evades inspection by competent officials, or does not make a report or makes a false report as provided in Art.18.
第二十二條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関し、前二條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても各本條の罰金刑を科する。
Article 22. When a representative of a corporation, deputy, employee or other worker of a corporation or a person violates the provisions of the two preceding Article, concerning the business of the said corporation or person, such corporation, deputy, employee or person shall be liable to a fine provided in Arts.20 and 21, in addition.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十三條 この法律は、昭和二十三年六月一日から、これを施行する。
Article 23. The present Law shall come into force as from June 1.1948.
第二十四條 日本國憲法施行の際現に効力を有する命令の規定の効力等に関する法律(昭和二十二年法律第七十二号)第一條の四により法律に改められた左の命令は、これを廃止する。
Article 24. The under-mentioned orders included into the present Law in accordance with Art.1-(4) of "Law concerning the effect of orders in existence at the time of the enforcement of the Japanese Constitution (Law No.72 of 1947)" shall be abolished:
墓地及埋葬取締規則(明治十七年太政官布達第二十五号)
Regulations on a graveyard and interment (Dajokan, the Cabinet Notification No.25 of 1884);
墓地及埋葬取締規則に違背する者処分方(明治十七年太政官達第八十二号)
Punishment on violation of regulations on a graveyard and interment (Dajokan, the Cabinet Notification No.82 of 1884);
埋火葬の認許等に関する件(昭和二十二年厚生省令第九号)
On permit for burial or cremation (Welfare Ministerial Ordinance No.9 of 1947).
第二十五條 この法律施行前になした違反行爲の処罰については、なお從前の例による。
Article 25. Those who violated regulations before the enforcement of the present Law shall be punished as heretofore.
第二十六條 この法律施行の際現に從前の命令の規定により都道府縣知事の許可をうけて墓地、納骨堂又は火葬場を経営している者は、この法律の規定により、それぞれ、その許可をうけたものとみなす。
Article 26. Those who maintain a graveyard, charnel or crematory by permission of the prefectural governor according to the old regulations shall be regarded as given permission according to the present Law.
第二十七條 從前の命令の規定により納骨堂の経営について都道府縣知事の許可を必要としなかつた地域において、この法律施行の際現に納骨堂を経営している者で、この法律施行後も引き続き納骨堂を経営しようとするものは、この法律施行後三箇月以内に第十條の規定により都道府縣知事に許可の申請をしなければならない。その申請に対して許否の処分があるまでは、同條の規定による許可を受けたものとみなす。
Article 27. Those who maintains a charnel at the time of the enforcement of the present law, in the areas where they did not need the permission of the prefectural governor, according to the old regulations, and want to maintain it also after the enforcement of the present law shall apply to the prefectural governor for permission according to the provisions of Art.10 within three months after the enforcement of the present law. They shall be regarded as a given permission provided for in Art.10 until their application is answered.
第二十八條 この法律施行の際現に從前の命令の規定に基いて市町村長より受けた埋葬、改葬若しくは火葬の認許又はこれらの認許証は、それぞれ、この法律の規定によつて受けた許可又は許可証とみなす。
Article 28. The burial, reburial or cremation permission or permit given by the Head of a city, town or village according to the old regulations at the time of the enforcement of the present law shall be regarded as given in accordance with the provisions of the present law.
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi