朕は、昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く閉鎖機関令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the Closed Institutions under the Imperial Ordinance No. 542 of 1945 relating to the Orders to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月八日
This eighth day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 8, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
運輸大臣 增田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郞
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
勅令第七十四号
Imperial Ordinance No. 74
閉鎖機関令
Closed Institutions Ordinance
第一條 この勅令において閉鎖機関とは、連合國最高司令官の要求に基き、その本邦內における業務を停止し、その資產及び負債の整理をなすべきものとして大藏大臣及び主務大臣の指定する法人その他の團体をいう。
Article 1. "The Closed Institution" referred to in this Imperial Ordinance shall mean a juridical person or other institution designated by the Minister of Finance and the competent Minister to fully suspend the business in this country and to have its assets and liabilities liquidated in accordance with the direction of the Supreme Commander for the Allied Powers.
前項の指定は、吿示により、これを行う。
The designation of the preceding paragraph shall be effected by the Notification of the Ministries concerned.
第二條 大藏大臣は、前條の規定による指定をしたときは、当該官吏をして、閉鎖機関の本邦內に在る本店、支店その他の営業所の店舖について、その戶扉を閉鎖し、これを封印し、現場における揭示その他の方法を以て、閉鎖機関たることを明白にして置かなければならない。
Article 2. The Minister of Finance shall direct government officials concerned to close and seal the head offices, branches and other offices in this country of the Closed Institutions in case designation is made by the provision of the preceding Article, and make it clearly known to the public by notification or other means on the spot that these are Closed Institutions.
大藏大臣は、連合國最高司令官の要求があつた場合において必要があると認めるときは、前條の規定による指定をなす前においても指定をしようとする機関の営業所の店舖について、前項の措置を採ることができる。
The Minister of Finance may take the procedures prescribed in the preceding paragraph as to the offices of institutions to be designated even before the designation prescribed by the provisions of the preceding Article is made, in case he deems it necessary to do so by the request of the Supreme Commander for the Allied Powers.
前二項の措置をなすため必要があると認めるときは、当該官吏は、警察官吏の援助を求めることができる。
The government officials concerned may call the police for aid in case they deem it necessary in order to take the procedures prescribed by the preceding two paragraphs.
大藏大臣は、第九條に規定する特殊整理人がその職務を行うため必要があると認めるときは、当該官吏をして、第一項の規定による封印を解除させることができる。
The Minister of Finance may direct the government officials concerned to remove the seals prescribed by the provision of the first paragraph, when he deems it necessary for the Special Liquidator prescribed by the provision of Article 9 to perform his duty.
第三條 閉鎖機関は、第一條の規定による指定があつた日(以下指定日という。)以後は、大藏大臣及び主務大臣の特に指定する業務(以下指定業務という。)を除く外、その業務を行うことができない。
Article 3. The Closed Institutions shall not execute their business excluding those designated specifically by the Minister of Finance and the competent Minister (hereinafter referred to as "designated business") after the day designated by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as "designated day").
指定業務の指定及びその解除は、吿示により、これを行う。
The designation and the release of designated business shall be effected by notification.
第四條 何人も、指定日以後は、閉鎖機関の財產上の権利義務に変更を生ずべき行爲をすることができない。但し、第十條第一項に規定する特殊整理人の職務の執行に係る行爲については、この限りでない。
Article 4. On and after the designated day no one can do such an act as will bring about changes with respect to the claim and obligation of the assets of Closed Institutions. This shall not apply to the act prescribed by the provision of Article 10, paragraph 1 with respect to the execution of the duty of the Special Liquidator.
前項の規定に違反してなした行爲は、これを無効とする。
Any action in violation of the provision of the preceding paragraph is null and void.
第五條 本邦法人たる閉鎖機関の理事、取締役、監事、監査役その他の役員及び支配人は、他の法令、定款又は契約にかかわらず、指定日において解任されたものとする。
Article 5. The directors, auditors, other officers and the operating managers of the Closed Institutions which are juridical persons of this country are deemed to be discharged and removed from office on the designated day, notwithstanding the provisions of other laws, ordinances, articles of incorporation or any other contracts.
本邦法人たる閉鎖機関の役員及び支配人の職に当る者は、他の法令又は定款にかかわらず、指定日以後は、これを補充しない。
No directors, auditors, other officers or operating managers of the Closed Institutions which are juridical persons of this country will be newly appointed, after the designated day, notwithstanding the provisions of other laws, ordinances or articles of incorporation.
本邦法人でない閉鎖機関の理事、取締役、監事、監査役その他の役員及び支配人は、指定日以後は、その職務を行うことができない。
All persons in this country holding the above-mentioned posts in the Closed Institutions which are not juridical persons of this country are prohibited from exercising their functions after the designated day.
閉鎖機関の業務に関し代理権を有する者は、大藏大臣及び主務大臣の定める場合を除く外、指定日以後は、本邦內においては、その権限を失う。
All persons holding the right of representation with respect to the business of the Closed Institutions have lost their right in this country after the designated day unless otherwise stipulated by the Minister of Finance and the competent Ministers.
閉鎖機関の代理店の業務を営む者は、指定日以後は、当該閉鎖機関のために、取引の媒介をすることができない。
All agencies of Closed Institutions are forbidden to mediate the transaction for the Closed Institutions after the designated day.
第一項の規定により解任された者及び第三項の規定により職務を行うことができなくなつた者は、主務大臣の許可を受けなければ、指定日以後は、当該閉鎖機関の営業所又は代理店の店舖に出入してはならない。
Persons discharged and removed from office in accordance with the provision of the paragraph 1 of this Article and persons prohibited from exercising their functions in accordance with the paragraph 3 of this Article are forbidden to enter into the offices and agencies of the Closed Institutions concerned with which they had been associated, without the permission of the competent Minister.
第一項乃至第三項において本邦法人とは、日本國の法令により設立された法人をいう。
"The juridical persons of this country" referred to in the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall mean the juridical persons established by laws and ordinances of Japan.
第六條 閉鎖機関となつた法人の役員又は職員の地位に昭和二十年八月十五日以後在つたことのある者は、主務大臣の定めるところにより、その氏名、住所その他必要な事項を、第九條に規定する特殊整理人に通知しなければならない。
Article 6. All officers and employees of the juridical persons which have become Closed Institutions, who held posts in them on or after August 15, 1945, are required to report their names, addresses and other necessary matters to the Special Liquidator prescribed by the provisions of Article 9, by the direction of the competent Minister.
主務大臣は、必要があると認めるときは、当該官吏をして、前項に規定する者に対し、当該閉鎖機関に関する事項について、報吿をなさしめ、又は質問をなさしめることができる。
The government officials concerned may direct to secure the reports from or ask the questions with the persons prescribed by the provisions of the preceding paragraph regarding the Closed Institutions concerned, in case the competent Minister deems it necessary.
第七條 指定日において閉鎖機関の本邦內に在る営業所以外の場所で、閉鎖機関の所有に属する財產(帳簿又は営業に関する書類を含む。)又は閉鎖機関の保管に属する財產を所持する者は、他の法令又は契約にかかわらず、主務大臣の定めるところにより、これを第九條に規定する特殊整理人に引き渡さなければならない。
Article 7. Persons who possess the assets (including books and documents relating to their business) belonging to or under the custody of the Closed Institutions on the designated day, which are not located on the premises of the offices in this country of the Closed Institutions, are required to surrender them to the Special Liquidator prescribed by the provisions of Article 9 by the direction of the competent Minister, notwithstanding the provisions of laws, ordinances or other contracts.
前項に規定する者は、同項の規定により財產の引渡をなすまでは、善良な管理者の注意を以て、これを保管しなければならない。
Those prescribed by the preceding paragraph are required to safeguard and preserve them until surrender to the Special Liquidator in accordance with the provisions of the preceding Article with the attention of a good custodian.
前項の規定による保管のために要した費用について必要な事項は、主務大臣がこれを定める。
The necessary matters with respect to the expenses of custody prescribed by the preceding paragraph shall be directed by the competent Minister.
第八條 閉鎖機関については、特殊整理(第十一條乃至第十九條の定めるところにより行う資產及び負債の整理をいう。以下同じ。)を行う。
Article 8. With the Closed Institutions, Special Liquidation shall be executed. (By Special Liquidation is meant the liquidation of the assets and liabilities in accordance with the provisions prescribed by the Articles 11 to 19; the same shall apply to the rest of this Ordinance).
特殊整理は、主務大臣の監督に属する。
The Special Liquidation shall be under the supervision of the competent Minister.
第九條 特殊整理は、特殊整理人がこれを行う。
Article 9. The Special Liquidator shall execute the Special Liquidation.
特殊整理人は、閉鎖機関整理委員会を以て、これに充てる。但し、主務大臣は、必要があると認めるときは、閉鎖機関整理委員会以外の者を、特殊整理人に選任することができる。
The Closed Institutions Liquidating Commission shall be appointed as the Special Liquidator; the competent Minister, however, may appoint other persons as the Special Liquidator in case he deems it necessary.
主務大臣は、特別の事情があると認めるときは、特殊整理人を解任することができる。この場合において、主務大臣が特に特殊整理人の選任をしないときは、閉鎖機関整理委員会が、特殊整理人となる。
The competent Minister may dismiss the Special Liquidator in case he deems it necessary under special circumstances. In such a case, the Closed Institution Liquidating Commission shall be the Special Liquidator when the competent Minister does not specifically appoint a new Special Liquidator.
主務大臣は、第一項但書の規定により特殊整理人を選任し又は前項の規定によりその解任をしたときは、その旨を公吿する。
When the competent Minister has made the appointment of the Special Liquidator in accordance with the provisions of paragraph 1, proviso, or the dismissal of the Special Liquidator in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall make notification to that fact.
第十條 特殊整理人の職務は、左の通りとする。
Article 10. The functions of the Special Liquidator shall be as follows:
一 現務の結了
1. The conclusion of the present business;
二 債権の取立及び債務の弁済
2. The collection of claims and the satisfaction of obligations;
三 指定業務の執行
3. The execution of the designated business.
特殊整理人は、前項の職務を行うについて、閉鎖機関を代表し一切の裁判上又は裁判外の行爲をなす権限を有する。
The Special Liquidator shall have the power to act on behalf of the Closed Institutions in all judicial and non-judicial procedures with respect to executing the functions prescribed by the preceding paragraph.
第十一條 閉鎖機関の債務の弁済については、その方法、金額及び時期について、主務大臣の指示に從わなければならない。
Article 11. The satisfaction of obligations of the Closed Institutions shall be subject to the direction of the competent Minister with respect to the procedure the amount of money and the period of time.
主務大臣は、前項の指示をなすについては、一般社会の経済秩序の保持を旨とし、特に預金者等小額の債権者の利益を考慮し、且つ、債権者間の衡平を害しないように留意しなければならない。
With respect to the direction of the preceding paragraph, the competent Minister shall consider particularly the interests of small creditors such as depositors and not prejudice the equity among creditors, with a view to maintaining the good economic order of the public.
第十二條 双務契約(指定業務となつた業務に関するものを除く。)について、閉鎖機関及びその相手方が、指定日において、まだ、ともにその履行を完了していないときは、特殊整理人は、その選択に從つて、契約の解除をなし又は、相手方の債務の履行を請求することができる。
Article 12. When the execution of a bilateral contract (excluding any pertaining to the business which has become designated business) between the Closed Institutions and another party has not been completed by both parties before the designated day, the Special Liquidator may at his option, either cancel the contract or demand the satisfaction of obligations on the other party.
前項の場合において、相手方は、特殊整理人に対して相当の期間を定め、その期間內に契約の解除をなすか又は債務の履行を請求するかを確答すべき旨を催吿することができる。特殊整理人がその期間內に確答をなさないときは、契約の解除をなしたものとみなす。
In case of the preceding paragraph, another party may demand a definite reply whether the Special Liquidator will cancel the contract or demand the satisfaction of the obligations within an appropriate period of time to be decided by them. In case the Special Liquidator does not reply within the stipulated period of time, the contract shall be deemed as cancelled.
第一項の規定によつて特殊整理人が債務の履行を請求した場合において、その相手方の債務の履行については、民法第五百三十三條の規定は、これを適用しない。
In case the Special Liquidator requests the settlement of claim in accordance with the provision of paragraph 1, the provision of Article 533 of Civil Code will not be applicable and the other party may not refuse performance of his obligation.
第一項又は第二項の規定により契約の解除があり、その損害の賠償につき爭を生じた場合において、特殊整理人又はその相手方の申立があつたときは、主務大臣の定めるところにより、主務官廳は、その解決を図るため、仲介をしなければならない。
In case there has been conflict over the claims of compensation for damages resulting from the cancellation of a contract in accordance with the provisions of paragraph 1 or 2, the competent Ministry, under the stipulation of the competent Minister, shall offer intermediation for the settlement of such dispute, if the Special Liquidator or the other party requested for the same.
第十三條 閉鎖機関を当事者とする賃貸借(指定業務となつた業務に関するものを除く。)で指定日において現に在するものについては、賃貸借に期間の定がある場合においても、特殊整理人は、民法第六百十七條(借家法施行の地区に在る建物については、同法第三條第一項)の規定により、解約の申入をなすことができる。
Article 13. The Special Liquidator may demand at any time the cancellation of a lease (excluding any pertaining to the business which has become designated business) which existed on the designated day, to which a Closed Institution was a party, even if there is the contract of period of time with respect to the lease, in accordance with the provisions of Article 617 of the Civil Code (Article 3, paragraph 1 of the said Law with respect to the buildings located within the scope of the enforcement of the Rented House Law).
第十四條 閉鎖機関を注文者とする請負(指定業務となつた業務に関するものを除く。)で指定日において現に存するものについては、特殊整理人は、契約の解除をなすことができる。
Article 14. The Special Liquidator may cancel the contract for undertaking of works (excluding any pertaining to the business which has become designated business) with respect to the order made by a Closed Institution which existed on the designated day.
この場合においては、請負人は、その旣になした仕事の報酬及びその報酬中に包含されない費用について、注文者に対して請求することができる。
In this case, the contractor may claim the remuneration of works which has already been done and other expenses which are exclusive of that remuneration.
第十五條 第十二條第二項の規定は、前二條の規定による解除権の行使について、これを準用する。
Article 15. The provisions of Article 12, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis in exercising the right or cancellation prescribed by the provisions of the preceding two Articles.
第十六條 第十三條及び第十四條の規定によつて契約の解除があつたときは、各当事者は、相手方に対して、解約によつて生じた損害の賠償を請求することができない。
Article 16. In case there has been the cancellation of contract prescribed by the provisions of Articles 13 and 14, the persons concerned may not claim to another party the compensation for damages incurred by cancellation.
第十七條 閉鎖機関を当事者とする貸付金の債権(指定業務となつた業務に関するものを除く。)については、特殊整理人は、主務大臣の許可を受けて、履行期の到來前においても、履行の請求をすることができる。この場合においては、特殊整理人が履行の請求をしたときに、当該債権の履行期が到來したものとみなす。
Article 17. The Special Liquidator may demand the satisfaction of claims even before the date of maturity with respect to the claims of loan (excluding any arising from the business which has become designated business) involving a Closed Institution, with the approval of the competent Minister. In this case the due date of the claims concerned shall be deemed to have arrived when the Special Liquidator or the creditor demanded the satisfaction of claims.
第十八條 閉鎖機関に対する債権には、他の法令又は契約にかかわらず、指定日以後は、利息を附しない。但し、主務大臣が別段の定をなしたときは、この限りでない。
Article 18. The claims against the Closed Institution shall not bear interst after the designated day, notwithstanding the provisions of other laws, ordinances or the articles of incorporation, unless otherwise prescribed by the competent Minister.
第十九條 閉鎖機関は、主務大臣の許可を受けたときは、指定日以前の原因に基いて生じた閉鎖機関の金銭債権(指定業務となつた業務に関するものを除く。)の全額について、他の法令にかかわらず、その弁済を受けることができる。
Article 19. The Closed Institutions may with the permission of the competent Minister receive in full amount the repayment of monetary claims due to Closed institutions (excluding those concerning the business which has become the designated business) which arose prior to the designated day in spite of other laws or ordinances.
第二十條 大藏大臣及び主務大臣は、特殊整理が完了し又は特殊整理の続行の必要がなくなつたときは、第一條の規定による指定の解除をなすものとする。
Article 20. The Minister of Finance and the competent Minister may release the designation prescribed by the provisions of Article 1, in case the Special Liquidation has been completed or it has become unnecessary to continue the Special Liquidation.
前項の指定の解除は、吿示により、これを行う。
The release of the designation of the preceding paragraph shall be effected by notification.
第二條第四項の規定は、前二項の規定による指定の解除をなした場合に、これを準用する。
The provisions of Article 2, paragraph 4 shall be applied mutatis mutandis in case the release of the designation prescribed by the preceding two paragraphs is made.
第二十一條 淸算中の法人について第一條の規定による指定があつたときは、当該法人が閉鎖機関である間は、その淸算手続は、これを停止する。
Article 21. In respect to a juridical person under liquidation, if designation was made in accordance with the provision of Article 1, the liquidation procedures shall be suspended while such juridical person remains a Closed Institution.
前項の場合においては、当該法人の淸算人は、解任されたものとする。
In the case of the foregoing, the liquidators shall be deemed as dismissed.
第二十二條 閉鎖機関に対しては、破產の宣吿は、これをすることができない。
Article 22. A declaration of bankruptcy cannot be made against a Closed Institution by petition of the creditors.
閉鎖機関は、その閉鎖機関である間は、存立時期の満了その他の定款に定めた解散事由によつては、解散しない。
The Closed Institution, while it remains as such, shall not dissolve even by reason of the dissolution grounds such as expiration of the term of existence and others stipulated in the Articles of Incorporation.
第二十三條 主務大臣は、第一條の規定による指定があつたときは、当該閉鎖機関につき、直ちにその本店若しくは主たる事務所又は支店若しくは從たる事務所の所在地において、閉鎖機関である旨及び指定業務の指定があつたときはその指定業務の登記を嘱託しなければならない。
Article 23. When designation was made in accordance with paragraph 1 of Article 1, the competent Minister must commission, with respect to such Closed Institution, the registration of the fact at the location of its head office or the principal office, or of the branch office or the subordinate office, without delay, and if designation of designated business was made in accordance with the provisions of Article 3, this must also be likewise commissioned for registration.
前項の場合において、主務大臣は、前項の登記と同時に、特殊整理人の事務所及び名称の登記を嘱託しなければならない。
In the case of the foregoing, the competent Minister, simultaneously with the foregoing registration, must commission the registration of the office and the name of the Special Liquidator.
前二項の嘱託があつたときは、登記官吏は、その登記をしなければならない。
In case the commission of the foregoing two paragraphs was made, the registration officials must effect such registrations accordingly.
第二項の登記は、第一項の法人の登記に記載して、これをなす。
The registration of paragraph 2 shall be effected by being jointly mentioned on the registry for the juridical person of paragraph 1.
主務大臣は、第二十條第一項の規定による指定の解除があつたときは、直ちにその旨の登記の嘱託をしなければならない。
The competent Minister must commission the registration of the fact if release of designation in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 20 was effected.
主務大臣は、前項の場合を除き、第一項及び第二項の登記事項について変更があつたときは、直ちに変更の登記の嘱託をしなければならない。
Excepting the case of the preceding paragraph, the competent Minister must commission the registration of alterations, if any alteration was made in respect to the matters registered in accordance with paragraphs 1 and 2.
第三項の規定は、前二項の場合に、これを準用する。
The provision of paragraph 3 will apply mutatis mutandis to the preceding two paragraphs.
第五條第一項及び第二十一條第二項の規定による解任に関する登記は、登記官吏が、職権を以て、これをなす。
The registration pertaining to the dismissal in accordance with the provision of paragraph 1 of Article 3 shall be effected by the registration officials ex officio. The registration of dismissal in accordance with paragraph 3 of Article 20 shall be effected by the registration officials ex officio.
第二十四條 大藏大臣は、当該官吏をして第二條(第二十條第三項において準用する場合を含む。)の規定による措置を行わしめるときは、これにその身分を示す証票を携帶させなければならない。
Article 24. The Minister of Finance shall cause the government officials concerned to possess the identifications to prove their status when they take necessary measures prescribed by the provisions of Article 2 (including the cases to be applied mutatis mutandis in the preceding Article, paragraph 3).
第二十五條 大藏大臣は、その定めるところにより、この勅令の施行に関し必要な事務を、財務局及び稅務署をして、行わしめることができる。
Article 25. The Minister of Finance may cause the Local Financial Bureaus or Taxes Bureaus to take necessary measures with respect to the enforcement of this Ordinance by the direction of the Minister of Finance.
第二十六條 この勅令において主務大臣とは、当該閉鎖機関の業務に係る行政の所管大臣とする。
Article 26. The competent Minister referred to in this Ordinance shall mean the Minister taking charge of business of the Closed Institution.
第二十七條 この勅令において本邦內とは、本州、北海道、四國、九州及びその附属の島の区域內をいう。
Article 27. "In this country" referred to in this Ordinance shall mean "within the scope of Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and the adjacent islands."
第二十八條 この勅令に定めるものの外、閉鎖機関の指定若しくはその解除又は特殊整理に関して必要な事項は、主務大臣がこれを定める。
Article 28. Excepting as provided for by this Imperial Ordinance, necessary matters pertaining to the designation or the release of Closed Institution or Special Liquidation will be decided by the competent Minister.
第二十九條 左の各号の一に該当する者は、これを三年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 29. In case anybody became guilty of one of the following items, he shall be imprisoned with labour not more than three years or fined not more than 30,000 yen:
一 第四條の規定に違反した者
1) Those who infringed upon the provisions of Article 4;
二 第十一條第一項の規定に違反した者
2) Those who infringed upon paragraph 1 of Article 11.
第三十條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 30. In case anybody became guilty of one of the following items, he shall be imprisoned with labour not more than one year or fined not more than 10,000 yen:
一 第五條第五項の規定に違反した者
1) Those who infringed upon the provision of paragraph 5 of Article 5;
二 第五條第六項の規定に違反した者
2) Those who infringed upon the provision of paragraph 6 of Article 5;
三 第七條第一項の規定に違反した者
3) Those who infringed upon the provision of paragraph 1 of Article 7.
第三十一條 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 31. In case anybody became guilty of one of the following items, he shall be imprisoned with labour not more than six months or fined not more than 5,000 yen:
一 第六條第一項の規定に違反した者
1) Those who infringed upon the provision of paragraph 1 of Article 6;
二 第六條第二項の規定による報吿を怠り又は虛僞の報吿をした者
2) Those who failed to submit reports or submitted false reports under the provision of paragraph 2 of Article 6.
第三十二條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財產に関して第二十九條又は第三十條第一号若しくは第三号の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 32. In case any representative of juridical person or any agent, employee, etc. of a juridical person or a person was guilty of infringement upon Article 29 or item 1 or 3 of Article 31 in respect to the business or the assets of the juridical person or the person, not only he shall be subjected to penalty, but such juridical person or person will also be subjected to the fine as provided for in the foregoing Articles 29, 30 and 31.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
昭和二十年大藏外務內務司法省令第一号(外地銀行、外國銀行及び特別戰時機関の閉鎖に関する件)及び同年大藏外務內務司法省令第二号(外地銀行、外國銀行及び特別戰時機関の資產及び負債の整理に関する件)は、これを廃止する。
The Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs and Justice Ordinance No. 1 of 1945 (concerning the closing of Banks in Foreign Territories, Banks of Foreign Countries and Special War-time Institutions) and the Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs and Justice Ordinance No. 2 of 1945 (concerning the liquidation of the assets and liabilities of Banks in Foreign Territories, Banks of Foreign Countries and Special War-time Institutions) shall be abolished.
この勅令施行前なした行爲に対する罰則の適用については、旧昭和二十年大藏外務內務司法省令第一号及び同年大藏外務內務司法省令第二号は、この勅令施行後において、なほその効力を有する。
The Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs and Justice Ordinance Nos. 1 and 2 of 1945 shall remain in force regarding the application of the penal regulations prescribed therein to any matter which has arisen prior to the coming into force of this Imperial Ordinance even after the enforcement of this Imperial Ordinance.
旧昭和二十年大藏外務內務司法省令第一号別表に揭げる銀行その他の機関は、第一條の規定による指定があつたものとみなす。
The banks and other institutions enumerated in the schedule attached to the Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs and Justice Ordinance No. 1 of 1945 shall be deemed to have been designated in accordance with the provisions of Article 1 of the New Imperial Ordinance.
この勅令施行前、旧昭和二十年大藏外務內務司法省令第一号及び第二号の規定によつてなされた行爲は、この勅令の相当規定によつてなされたものとする。
In the case of the preceding paragraph, any action taken before the establishment of the said Ordinance, in accordance with the provisions of Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs and Justice Ordinances Nos. 1 and 2 of 1945, is deemed to have been taken in accordance with the corresponding provisions of the New Imperial Ordinance.
第五條第一項乃至第三項及び第十八條並びに第十九條中「指定日」とあるのは、旧昭和二十年大藏外務內務司法省令第一号別表に揭げる銀行その他の機関中、第一号乃至第二十九号に揭げる機関については「昭和二十年九月三十日」、第三十号及び第三十一号に揭げる機関については「昭和二十一年二月十三日」、第三十二号乃至第四十四号に揭げる機関については「昭和二十一年四月四日」、第四十五号乃至第四十七号に揭げる機関については「昭和二十一年十月四日」、第四十八号乃至第五十一号に揭げる機関については「昭和二十一年十一月十八日」、第五十二号に揭げる機関については「昭和二十一年十一月二十五日」、第五十三号に揭げる機関については「昭和二十一年十二月十日」、第五十四号に揭げる機関については「昭和二十一年十二月十八日」、第五十五号に揭げる機関については「昭和二十一年十二月二十三日」、第五十六号に揭げる機関については「昭和二十二年一月十六日」と読み替えるものとする。
The "designated day" in paragraphs 1, 2 and 3 of Article 5 as well as Article 18 shall read, in respect to the banks and other institutions mentioned on the attached list of the Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs and Justice Ordinance No. 1 of 1945, as follows, respectively: "September 30, 1945" regarding the institutions from No. 1 to No. 29 "February 13, 1946" regarding the institutions under No. 30 and 31 "April 4, 1946" regarding the institutions from No. 32 to No. 44 "October 4, 1946" regarding the institutions from No. 45 to No. 47 "November 18, 1946" regarding the institutions from No. 48 to No. 51 "November 25, 1946" regarding the institution under No. 52 "December 10, 1946" regarding the institution under No. 53 "December 18, 1946" regarding the institution under No. 54 "December 23, 1946" regarding the institution under No. 55 "January 16, 1947" regarding the institution under No. 56
前項に規定するものの外、この勅令中「指定日」とあるのは、旧昭和二十年大藏外務內務司法省令第一号別表に揭げる機関については、「この勅令施行の際」と読み替えるものとする。
Excepting those stipulated in the foregoing, the "designated day" as used in this Imperial Ordinance shall read "when this Imperial Ordinance became effective," in respect to the institutions mentioned on the Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs and Justice Ordinance No. 1 of 1945.
会社経理應急措置法の一部を次のように改正する。
A part of the Law for the Emergency Measures for the Account of Companies shall be amended as follows:
第一條第一項中「昭和二十年大藏外務內務司法省令第一号第一條の規定する指定機關を、「閉鎖機關令第一條に規定する閉鎖機關」に改める。
The "designated institutions stipulated in Article 1 of Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs and Justice Ordinance No. 1 of 1945" shall be amended as the "Closed Institutions stipulated in Article 1 of Closed Institutions Ordinance."
金融機関再建整備法の一部を次のように改正する。
A part of the Law for the Reconstruction of Financial Institutions shall be amended as follows:
第五十八條中「昭和二十年大藏外務內務司法省令第一号別表に揭げるもの」とあるのを「閉鎖機關令第一條に規定する閉鎖機關」に改める。
"Those mentioned on the attached list of Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs and Justice Ordinance No. 1 of 1945" shall be amended as the "Closed Institutions stipulated in Article 1 of Closed Institutions Ordinance."