企業再建整備法
法令番号: 法律第40号
公布年月日: 昭和21年10月19日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の経済再建のため、企業の損失を適正に処理し、擬制資本の切捨てを断行して、実質的な資産内容と釣り合った資本構成にすることで、健全な経営形態を確立することを目的としている。具体的には、補償打切りに伴う企業の特別損失について、出資者と債権者が公平な割合で負担する仕組みを導入。損失処理の順序として、繰越益金・積立金、資産再評価益、資本金、外部債権の順で充当する。また、企業と債権者の代表者による特別管理人が整備計画を立案し、主務大臣の認可を受ける制度を設けることで、円滑な再建を図ることとしている。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第48号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年9月28日)
(昭和21年10月6日)
貴族院
(昭和21年10月6日)
(昭和21年10月11日)
朕は、帝國議會の協贊を經た企業再建整備法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月十八日
This eighteenth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 18, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第四十號
Law No.40
企業再建整備法目次
The Enterprise Reconstruction and Reorganization Law Contents
第一章
總則
Chapter 1. General Rules
第二章
特別損失
Chapter 2. Special Loss
第三章
整備計畫の立案
Chapter 3. Making of Reorganization Plan
第四章
整備計畫の實行
Chapter 4. Execution of Reorganization Plan
第五章
舊勘定及び新勘定の併合
Chapter 5. Merger of the Old Account with the-New Account
第六章
經濟再建整備委員會
Chapter 6. Economy Reconstruction and Reorganization Committee
第七章
雜則
Chapter 7. Miscellaneous Provisions
第八章
罰則
Chapter 8. Penal Provisions
企業再建整備法
The Enterprise Reconstruction and Reorganization Law
第一章 總則
Chapter 1. General Rules
第一條 この法律は、會社經理應急措置法の適用を受けるものについて、戰時補償特別税を課せられること等に因り生じた損失を適正に處理し、その速かな再建整備を促進し、以て産業の健全な囘復及び振興を圖ることを目的とする。
Article 1. The present Law aims at the sound recovery and development of industries by proper and fair treatment of the losses resulting from the collection of the War Indemnity Special Tax and by the acceleration of reconstruction and reorganization for those companies coming under the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies.
第二條 この法律で、特別經理會社、指定時、存外資金、會社財産、舊勘定、新勘定又は特別管理人といふのは、會社經理應急措置法の特別經理會社、指定時、存外資産、會社財産、舊勘定、新勘定又は特別管理人をいふ。
Article 2. In the present Law the terms "special accounting company," "designated hour," "Overseas Assets," "company's assets," "old account," "new account" and "Special Supervisors" shall mean "special accounting company," "designated hour," "company's assets," "Overseas Assets," "old account," "new account" and "Special Supervisors" referred to in the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies.
第二章 特別損失
Chapter 2. Special Loss
第三條 特別經理會社である株式會社(以下特別經理株式會社といふ。)は命令の定めるところにより、指定時現在で、左の計算をしなければならない。
Article 3. A joint stock company which is a special accounting company (hereinafter called "special accounting joint stock company" ) shall, as will be provided for by Ordinance, make the following computation as at the designated hour:
一 左の各號に掲げる額(計算の際、額が確定してゐないものについては、その豫想額)の金額を合計する。
1. The following amounts (estimated amounts if the amounts are not definite at the time of computation) shall be totalled:
イ 戰時補償特別税を課せられることに因り生ずる損失額
a. The loss which will result from the levying of the War Indemnity Special Tax.
ロ 在外資金についての損失額
b. The loss of the Overseas Assets.
ハ 會社經理應急措置法第五條の財産目録(以下財産目録といふ。)に記載した金融機關に對する預貯金等が金融緊急措置令施行規則第一條ノ三の規定により第二封鎖預金等となり、支拂を受けることが不能となることに因り生ずる損失額
c. The loss resulting from the fact that the bank deposit entered on the inventory prescribed in Article 5 of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies (hereinafter called "the inventory" ) were transferred to the Second Restricted Account prescribed in Article 1 (3) of the Enforcement Regulation of the Financial Emergency Ordinance so that full payment of the deposit cannot be made.
ニ 前各號に掲げるものを除くの外、終戰又は戰時補償特別措置法の施行に伴ひ生ずる損失額
d. The loss, excepting those prescribed in the preceding items, resulting from the termination of war or the enforcement of the War Indemnity Special Measures Law.
ホ 會社經理特別措置令第二條第三號、企業整備資金措置法施行令第六條第三號竝びに商法第二百八十六條、第二百八十七條及び第二百九十一條第三項の規定により、會社經理應急措置法第五條の貸借對照表(本條中以下貸借對照表といふ。)の資産の部に計上した金額の合計額
e. The aggregate amount of the amounts entered on the assets column of the balance sheet of Article 5 of the Law concerning Emergency Measures for the Account of Companies (hereinafter referred to as the balance sheet") under the provisions of Article 2, Item 3, of the Enforcement Ordinance of the Ordinance concerning the Emergency Measures for the Account of Companies, Article 6, Item 3, of the Enforcement Ordinance of the Law concerning Emergency Measures for the Enterprise Readjustment Funds, and Articles 286,287 and 291, Paragraph 3 of the Commercial Code.
ヘ 貸借對照表の資産の部に計上した指定時を以て終了する事業年度の缺損及び繰越缺損の額
f. The deficits for the business year ending at the designated hour as entered on the assets column of the balance sheet and the deficits brought forward.
ト 前各號に掲げるものを除くの外、指定時後舊勘定及び新勘定の併合(舊勘定のみを設ける特別經理株式會社については、舊勘定の廢止。以下同じ。)の時までに舊勘定に生ずる總損金の額
g. The total losses arising on the old account by the time of the merger of the old account with the new account after the designated hour (in place of the merger, the abolition of the old account is made as regards the joint stock company establishing only the old account;sic passim,) except the amounts indicated in the above items.
チ その他命令を以て定める額
h. Other matters as may be prescribed by an Ordinance.
二 左の各號に掲げる額(計算の際、額が確定してゐないものについては、その豫想額)の金額を合計する。
2. The following sums shall be totalled (in case the sum is not fixed at the time of computation, the expected sums shall be used):
イ 貸借對照表の負債の部に計上した指定時を以て終了する事業年度の利益金及び繰越利益金の額
a. The profits for the business year ending at the designated hour as entered on the liabilities column of the balance sheet and the profits brought forward.
ロ 貸借對照表の負債の部に計上した積立金で、命令を以て定めるものの額
b. The amount as prescribed in an Ordinance of the reserve funds entered on the liabilities of the balance sheet.
ハ 指定時後舊勘定及び新勘定の併合の時までに舊勘定に生ずる總益金の額
c. The total profits arising on the old account by the time of the merger of the old account with the new account after the designated hour.
ニ その他命令を以て定める額
d. Other matters as may be prescribed by an Ordinance.
第四條 前條第一號の規定による合計金額が同條第二號の規定による合計金額を超える場合における超過額は、これを特別損失の額といふ。
Article 4. In case where the total amount of Item 1 of. the preceding article exceeds the total amount of Item 2 of said article, the excess shall refer to the amount of the special loss.
第三章 整備計畫の立案
Chapter 3. Making of Reorganization Plan
第五條 資本金百萬圓以上の特別經理株式會社、昭和二十年勅令第六百五十七號第一條ノ二の規定による指定會社である特別經理株式會社及び第七條第二號の規定により舊債權の負擔額の計算をなし、第八條の規定により會社財産につき評價換をなし、又は第三十四條第一項の規定による處理をなす特別經理株式會社の特別管理人は、命令の定めるところにより、整備計畫を立案し、命令の定める期間内に、主務大臣の認可を申請しなければならない。
Article 5. A Special Supervisor of the special accounting joint stock company capitalized at more than 1,000,000 yen, the special accounting joint stock company which is a designated company referred to in Article 1-2 of the Imperial Ordinance No.657, 1945, and the special accounting joint stock company which makes the computation of burden as prescribed in Article 7, Item 2, makes revaluations as prescribed in Article 8, Paragraph 1, or make dispositions as prescribed in Article 34, Paragraph 1, shall make an organization plan in accordance with an Ordinance and shall submit it to the competent Minister for approval within a period stipulated by an Ordinance.
昭和二十年勅令第六百五十七號第一條ノ二の規定による指定會社である特別經理株式會社及び昭和二十一年 商工 文部 省令第一號第一條第一項の規定による經營者又は昭和二十一年運輸省令第三十二號第一條第一項の規定による經營者等である特別經理株式會社が、その整備計畫に、これらの法令に基いて認可を受けなければならない事項について定をなす場合の前項の規定による認可の申請は、これらの法令の適用については、これを、これらの法令に基く認可の申請とする。
As regards a special accounting company which is a designated company referred to in Article 1-2 of the Imperial Ordinance No.657, 1945, or a special accounting joint stock company which is an enterpriser referred to in Article 1, Paragraph 1 of the Ordinance of Commerce and Industry and Education Ministries No.1, 1946, or in Article 1, Paragraph 1 of the Ordinance of Transportation Ministry No.32, 1946, in case the company makes a regulation as to the matters to be approved due to the provision of the said Ordinance in the reorganization plan, the application for approval referred to in the provision of the preceding paragraph shall be regarded as the application for approval based on the provision of the said Laws and Ordinances so far as the application of these Laws and Ordinances is concerned.
第六條 整備計畫には、命令の定めるところにより、左に掲げる事項に關して定をなさなければならない。
Article 6. The following matters shall be described in the reorganization plan subiect to provisions of Ordinance:
一 會社の存續又は解散の別
1. Discrimination between continuance and dissolution of company.
二 存續する場合には、整備計畫を行ふに當つて、商法の會社の整理によるか、否かの別
2. Whether or not the provisions of the Commercial Codes are applied to the execution of the reorganization plan.
三 存續する場合には、今後の會社の事業計畫及び資金計畫竝びに役員の氏名
3. If company continues to exist, undertaking plan and fund plan after the continuance;full names of executive personnel.
四 解散する場合には、解散の時期及び清算又は特別清算の何れの手續によるかの別
4. If company is dissolved, the time of dissolution and the discrimination between the two methods, whether conducting ordinary liquidation or special one.
五 合併する場合には、合併の相手方、方法及び期限
5. If company is amalgamated, the partner, method and time-limit of amalgamation.
六 合併に因り會社を設立する場合には、その會社の事業計畫及び資金計畫竝びに株主、役員及び債權者の氏名又は名稱
6. If a new company is established by means of amalgamation, undertaking plan, fund plan and full name or title of stockholders, executive personnel and creditors.
七 その營業の經營の全部若しくは一部を委任し、又はその資産の全部若しくは一部を賃貸し、出資し、若しくは讓渡すべき會社をあらたに設立する場合には、その計畫の大要、株主及び役員の氏名又は名稱、第十條の規定による債務の承繼に關する事項竝びに株式の賣出その他處分に關する事項
7. If management of the enterprise is in whole or in part mandated or its property is in whole or in part leased and invested or a company is newly set up, the outline of the plan;full name or title of the stockholders and the executive personnel, the matters pertaining to sale or other disposal of the stock and the matters pertaining to the succession to the liabilities as prescribed in Article 10.
八 舊勘定に所屬する資産の處分の方法に關する事項
8. The matters pertaining to the matter of disposal belonging to the old account.
九 前二號に係るものの外、資産の處分の方法に關する事項
9. The manner of disposal of property besides the matters as mentioned in the preceding two items.
十 特別損失の額、特別損失を負擔する知れたる債權の總額及び特別損失を負擔する知れたる債權の總額と第七條の規定により舊債權の負擔額として計算する額との割合竝びに第八條の規定による評價換に關する事項
10. Amount of the special loss, total amount of the known claims bearing the special loss and the ratio of the total amount of the known claims bearing the special loss to the amount calculated as a burden on the old claim due to the provisions of Article 7;and the matters relating to revaluation prescribed in the provisions of Article 8.
十一 會社經理應急措置法第十四條第一項の舊債權(同項但書の債權を除く。以下同じ。)についての條件の變更に關する事項
11. As regards the old claim as prescribed in Article 14, Paragraph 1, of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies (the old claim referred to in the proviso of the said paragraph excluded), the matters pertaining to the modification of the conditions.
十二 未拂込株金の拂込に關する事項
12. The matters pertaining to the calling for the unpaid capital stock.
十三 第十一條の規定による株式の發行に關する事項
13. The matters pertaining to the issuance of stock as prescribed in Article 11.
十四 第十三條の規定による議決權の制限に關する事項
14. The matters pertaining to the restriction on the voting right as prescribed in Article 13.
十五 第二十四條乃至第二十六條の規定による利益の歸屬に關する事項
15. The matters pertaining to the disposal of the profits pursuant to Article 24 to Article 26 inclusive.
十六 第三十四條第一項の規定による繰越缺損としての處理に關する事項
16. The matters pertaining to the disposition of the accounting carried over as the special loss as prescribed in Article 34, Paragraph 1.
十七 第三十四條第二項の規定による資本の減少に關する事項
17. The matters pertaining to the decrease of capital stock as prescribed in Article 34, Paragraph 2.
十八 整備計畫を行ふについての計畫に關する事項
18. The matters pertaining to the schedule of the execution of the reorganization plan.
十九 その他命令の定める事項
19. Other matters as may be prescribed by an Ordinance.
第七條 特別經理株式會社は、特別損失の額について、左の順序により、その負擔額を計算しなければならない。
Article 7. The special accounting joint stock company shall compute the amount of the special loss which it will bear in the following order:
一 特別損失の額について、資本金の額の十分の九に相當する額(資本金が十萬圓を超え五十萬圓未滿の特別經理株式會社については資本金の額から五萬圓を控除した額、資本金が十萬圓以下の特別經理株式會社については資本金の額の二分の一)まで、株主の負擔額として、これを計算する。
1. As to the amount of the special loss, computation shall be made with the stockholders bearing the amount equivalent to nine-tenths of the capital (in case of a special accounting joint stock company whose capital is more than 100,000 yen and less than 500,000 yen, the balance remaining after 50,000 yen is deducted from the capital and whose capital is less than 100,000 yen, one-half of the amount of the capital, hereinafter the same).
二 前號によるもなほ特別損失の額が殘るときには、その殘額は、會社經理應急措置法第十四條第一項の舊債權のうち知れたる債權(以下知れたる特別損失負擔債權といふ。)の額の十分の七に達するまで、知れたる特別損失負擔債權の債權者の負擔額として、これを計算する。
2. Should a special loss remain after the computation as in the above paragraph, the amount of such remaining loss shall be computed and borne by the creditors of known claims to be borne by the special loss up to seven-tenths of the total amount of known claims amongst old claims of Article 14, Paragraph 1 of the Law concerning Emergency Measures for the Account of Companies (hereinfater called the claim bearing the special loss).
三 前號によるもなほ特別損失の額が殘るときには、その殘額は、資本金の額の十分の一に相當する額(資本金が十萬圓を超え五十萬圓未滿の特別經理株式會社については五萬圓、資本金が十萬圓以下の特別經理株式會社については資本金の額の二分の一)まで、株主の負擔額として、これを計算する。
3. Should a special loss still remain after computation as in the above paragraph, the amount of such remaining loss shall be borne by the stock holders up to the amount equivalent to one-tenth of the amount of capital (for a special accounting joint stock company whose capital is more than 100,000 yen and less than 500,000 yen, the amount of 50,000 yen and whose capital is less than 100,000 yen, one half of the capital).
四 前號によるもなほ特別損失の額が殘るときには、その殘額は、知れたる特別損失負擔債權の額の十分の三に達するまで、知れたる特別損失負擔債權の債權者の負擔額として、これを計算する。
4. Should a special loss still remain after computation as in the above paragraph, the amount of such remaining loss shall be borne by the creditors of known claims to be borne by the special loss up to the amount of three-tenths of the claim bearing the special loss.
第八條 特別經理株式會社の特別管理人は、會社財産についての命令を以て定める評價換を行はうとするときには、これを整備計畫に定めなければならない。
Article 8. In case where the special supervisors of a special accounting company intend to make such revaluations as may be prescribed by Ordinance, such revaluations shall be stipulated in the reorganization plan.
前項の規定による命令を以て定める評價換に關しては、他の法令の規定又は定款の定は、これを適用しない。
To the extent that revaluations are permitted by the Ordinance of the preceding paragraph, the provisions of other Laws and Ordinances shall not apply.
第一項の規定により評價換を行ふ場合には、その評價換によつて生じた益金は、特別損失の計算については、これを第三條第二號の合計金額に加算しなければならない。
The amount of profit accompanied by the said revaluations shall be added to the amount as prescribed Article 3. Item 2.
第九條 特別經理株式會社は、命令の定めるところにより、第三條及び第七條の規定による計算を明かならしめる書類を作成し、特別管理人の承認を受けなければならない。
Article 9. The special accounting joint stock company shall, in accordance with the provisions of an Ordinance, prepare the document calrifying the computation prescribed in Articles 3 and 7, and obtain the approval of the Special Supervisors.
前項の會社は、命令の定めるところにより、遲滯なく、同項の承認を受けた書類を當該會社の知れたる債權者に提出すると共に、公告をなし、且つその書類を本店及び支店に備ヘ置き、利害關係人の閲覽に供しなければならない。
The company prescribed in the preceding paragraph shall, in accordance with the provisions of an Ordinance, submit the document approved under the said paragraph to known creditors of the company without delay, and shall simultaneously make a public notice and keep the document at the main office and branch offices for perusal of the persons interested.
第一項の會社は、前項の規定により知れたる債權者に提出する書類には、第一項の承認を受けたことを證明する書類竝びに前條の規定による評價換を行ふ場合にはその評價換を行はずしてなした第三條及び第七條の規定による計算を明かならしめる書類を添附しなければならない。
The company prescribed in Paragraph 1 shall attach to the document to be submitted to known creditors as prescribed in the preceding paragraph, the paper certifying the approval of Paragraph 1 and in cases where revaluation are made under the preceding article, the paper clarifying the computation as prescribed under Articles 3 and 7.
第十條 特別經理株式會社が新勘定に所屬する資産の全部又は一部を出資する場合においては、その出資を受ける者は、命令の定めるところにより、指定時後特別經理株式會社の新勘定の負擔となつた債務を承繼する。
Article 10. In case special accounting joint stock company invests the whole or a part of the assets belonging to the new account, those who are invested with the assets shall succeed to the liabilities borne, on the new account after the designated hour by the special accounting joint stock company as prescribed by Ordinance.
前項の債務の承繼については整備計畫において、これを定めなければならない。
The succession to the liabilities prescribed in the preceding paragraph shall be subject to the provisions of the reorganization plan.
第十一條 整備計畫に議決權のない株式であつて議決權のある株式に轉換することを請求することができるものを發行することを定めた場合には、當該會社については、商法第二百四十二條第二項の規定は、これを適用しない。
Article 11. In case where issuance of no voting_stocks convertible to voting stocks is stipulated in the reorganization plan the provisions of Article 242, Paragraph 2, of the Commercial Code shall not apply thereto.
前項の場合における轉換の請求の期間については、命令を以てこれを定める。
In the case of the preceding paragraph, the period during which such conversion may be made shall be provided for in an Ordinance.
第十二條 整備計畫の定めるところによつてなす未拂込株金の拂込の場合に關しては、他の法令又は定款にかかはらず、命令を以て別段の定をなすことができる。
Article 12. Regarding the calling of unpaid capital, as stipulated in the reorganization plan special stipulations may be made in an Ordinance notwithstanding the provisions of other Laws and Ordinances.
第十三條 特別經理株式會社が、第六條第七號の規定による會社(以下第二會社といふ。)の株式の相當多數を當該會社その他の者が所有する場合に、その議決權を受託機關を設けてこれに行使せしめ、その他議決權の行使の制限をしようとするときには、整備計畫にその旨を定めなければならない。
Article 13. In case where most part of the stocks of a company prescribed in Article 6, Paragraph 1 (hereinafter called "second company" ) belongs to a certain special accounting joint stock company or others and if the special accounting joint stock company intends to institute a voting trustin relation to the voting right or to restrict voting right etc., the fact shall be specified in the reorganization plan.
第十四條 特別經理株式會社の特別管理人は、第五條第一項の規定による認可を申請したときには、遲滯なく第六條第十號に掲げる事項を公告し、且つ當該整備計畫を記載した書類を當該會社の本店及び支店に備へ置き、利害關係人の閲覽に供しなければならない。
Article 14. The Special Supervisors of a special accounting joint stock company shall, when they have applied for the approval referred to in the provisions of Article 5, make a public notice of the matter as specified in Article 6, Item 10, without delay and keep the documents specified in the reorganization plan at the main office and branch office for perusal of the interested persons.
株主及び債權者は、當該整備計畫に定める事項に異議があれば、前項の規定による公告の日から一箇月以内に、事由を具して主務大臣にその旨を申し出ることができる。
The stockholders and creditors may, if they have an objection to the matters as stipulated in the reorganization plan, file the objection with the competent Minister together with the reasons thereof within one month after the day of the public notice prescribed in the preceding paragraph.
第十五條 主務大臣は、第五條第一項の規定による申請があつた場合には、當該整備計畫が適正でその實行に支障がなく、且つ公益に反しないか否かを審査し、前條第二項の期間經過後文書によつて認可又は不認可の處分をなす。
Article 15. In case an application is filed in accordance with the provisions of Article 5, Paragraph 1, the competent Minister shall, after the lapse of the term prescribed in Paragraph 2 of the preceding article, give his approval or disapproval in a written document after scrutinizing whether the reorganization plan is fair, equitable, and feasible or is against public policy.
主務大臣は、前條第二項の規定による申出のあつた場合において必要があると認めるときには、整備計畫に定める事項を變更して認可することができる。
The competent Minister may, if he deems it necessary to do so, give his approval to a reorganization plan after modification within the scope of the objections filed under the provisions of Paragraph 2 of the preceding article.
主務大臣は、前項の規定により整備計畫に定める事項を變更して認可したとき、前條第二項の規定による異議を採用しなかつたとき、又は不認可の處分をなしたときには、第一項の規定による認可又は不認可の文書に、その理由を附記することを要する。
The competent Minister shall, if he has given approval to a reorganization plan after modification as provided for in the preceding paragraph or has not admitted the objection filed in accordance with the provisions of Paragraph 2 of the preceding article or has given disapproval, state the reasons thereof in the document of approval or disapproval as prescribed in Paragraph 1 above.
第十六條 第五條第一項の規定により認可を申請した特別經理株式會社の特別管理人は、前條第一項の規定により不認可の處分を受けた場合には、同條第三項の規定により不認可の文書に附記された理由に基き、當該整備計畫に所要の修正を加へ、不認可の處分の日から一箇月以内にあらためて第五條第一項の規定による認可を申請しなければならない。
Article 16. In case the special accounting joint stock company which has filed the application for approval pursuant to the provisions of Article 5 is given a disposal of disapproval, the company concerned shall file again, within one month after the day of the disposal or disapproval, an application for approval as prescribed in Article 5 with necessary modifications based on the reasons stated in the document of disapproval due to Paragraph 3 of the preceding article.
第十七條 主務大臣は、第五條第一項の規定の適用を受ける特別經理株式會社の特別管理人が同項の命令の定める期間内又は前條の期間内に整備計畫の認可を申請しない場合及びふたたび整備計畫の不認可の處分を受けた場合には、當該會社に對しその解散を命ずることができる。
Article 17. In case the Special Supervisor of the special accounting joint stock company coming under the provisions of Article 5, Paragraph 1 fails to file an application for approval on the reorganization plan within a period specified in an Ordinance under said paragraph or within a term specified in the preceding article, or is given again disapproval on the reorganization plan, the competent Minister may order that the company be dissolved.
前項の規定による命令を受けた特別經理株式會社は、同項の規定による命令に因り解散する。
The special accounting joint stock company which has received the order prescribed in the preceding paragraph shall be dissolved according to the order prescribed in the said paragraph.
第十八條 特別經理株式會社の特別管理人は、第十五條第一項又は第二項の規定による認可があつた場合には、命令の定めるところにより、遲滯なく第六條第十號に掲げる事項を公告し、且つ認可を受けた整備計畫(以下決定整備計畫といふ。)を記載した書類を當該會社の本店及び支店に備へ置き、利害關係人の閲覽に供しなければならない。
Article 18. Upon approval of the application granted in accordance with the provisions of Article 15, Paragraph 1 or 2, the Special Supervisors shall, in accordance with the provisions of an Ordinance, make a public notice on the matters specified in Article 6, Item 10, without delay and keep the document stating the reorganization plan which is approved (hereinafter called the approved reorganization plan) at the main office and branch office for perusal of the interested persons.
第十九條 會社經理應急措置法第十四條第一項の舊債權は、決定整備計畫に定める第六條第十號の割合を乘じた額に相當する額だけ、第十五條第一項又は第二項の規定による認可を受けた日に消滅し、その債權の額は、その認可に因り確定する。
Article 19. The old claim as specified in Article 14, Paragraph 1, of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies, shall be cancelled at the amount corresponding to the amount obtained by multiplying the amount with the ratio specified in Article 6, Item 10, on the day of the approval prescribed in Article 15, Paragraph 1 or 2, and the amount of the claim shall be determined according to such approval.
前項の場合においては、社債の種類竝びに留置權、先取特權、質權及び抵當權の有無にかかはらず、すべての債權者の負擔の比率は、平等とする。
In the case of the preceding paragraph, the rate of obligation of all creditors shall be equal with one another regardless of types of debentures and detention right, right of priority, pledge and mortgage.
第二十條 已むを得ない事由により、決定整備計畫に定める事項(前條の規定による債權の消滅及び確定に關する事項を除く。)を變更する必要を生じたときには、特別管理人は、命令の定めるところにより、命令の定める期間内に、決定整備計畫を變更し、主務大臣の認可を申請しなければならない。但し、命令の定める場合はこの限りでない。
Article 20. Should the necessity of making modification to the matters (excluding the matter pertaining to cancellation or determination of the claim referred to in the preceding article) on the approved reorganization plan arise due to an unavoidable cause, the Special Supervisors shall within a period specified in an Ordinance, file with the competent Minister an application with necessary modifications on the approved reorganization plan in accordance with the provisions of an Ordinance, provided that this shall not apply to the case where an Ordinance provided for otherwise.
第十四條乃至第十八條の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 14 to Article 18 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第二十一條 第五條第一項の規定の適用を受ける特別經理株式會社以外の特別經理株式會社の特別管理人は、必要があると認めるときには、整備計畫を立案し、命令の定めるところにより、主務大臣の認可を申請することができる。
Article 21. The Special Supervisors of the special accounting joint stock company other than those coming under Article 5, Paragraph 1, shall, if they deem it necessary to do so, draft the reorganization plan and file it with the competent Minister in accordance with the provisions prescribed by Ordinance.
第五條第二項、第十四條、第十五條、第十八條及び前條の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 5, Paragraphs 2, 6, 14, 15, 18, and the preceding article shall apply mutatis mutandis to the preceding case.
第一項の規定により認可の申請をなした特別經理株式會社の特別管理人は、前項において準用する第十五條第一項の規定により不認可の處分を受けた場合においては、前項において準用する第十五條第三項の規定により不認可の文書に附記された理由に基いて、當該整備計畫に所要の修正を加へ、不認可の處分の日から一箇月以内に、あらためて第一項の規定による認可を申請することができる。
In case a special accounting joint stock company which has filed an application for approval in accordance with the provisions of Paragraph 1 is undergone the disposal of disapproval in accordance with the provisions of Article 15, Paragraph 1, to be applied mutatis mutandis under the said paragraph, the company may file again an application with necessary modifications to the reorganization plan concerned based on the reasons stated in the document of disapproval in accordance with Article 15, Paragraph 3 to be applied mutatis mutandis under the preceding paragraph within one month after the disposal of disapproval.
第四章 整備計畫の實行
Chapter 4. Execution of Reorganization Plan
第二十二條 特別經理株式會社の特別管理人が、第十五條第一項又は第二項の規定(第二十條第二項及び前條第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)による認可を受けたときには、當該會社は、決定整備計畫に從ひ遲滯なく整備を行はなければならない。
Article 22. Upon approval of the application in accordance with the provisions of Article 15, Paragraphs 1 and 2, (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis to Article 20, Paragraph 2 and Paragraph 2, of the preceding article) a special accounting joint stock company shall execute reorganization in accordance with its approved reorgnization plan without delay.
第二十三條 主務大臣は、商法の會社の整理又は特別清算の手續による旨の定のある整備計畫を認可したときには、その旨を裁判所に通告することを要する。
Article 23. When the competent Minister has approved a reorganization plan having stipulations to resort to either the procedure of reorganization of company under the Commercial Code or that of special liquidation, he shall notify the law court thereof.
前項の規定による通告は、決定整備計畫の定めるところに從ひ、會社の整理又は特別清算の開始の通告とみなす。
The notification referred to in the preceding paragraph shall be regarded as the notification of the commencement of reorganization of company or special liquidation in accordance with the approved reorganization plan.
第二十四條 特別經理株式會社は、決定整備計畫の定めるところに從ひ、第六條第七號乃至第九號に定める會社の資産を處分する場合において、處分益又は處分損を生じたときは、命令の定めるところによりその處分益又は處分損を夫ゝ假勘定として貸借對照表の負債の部又は資産の部に計上しなければならない。
Article 24. In the case of the disposal of the assets prescribed in Article 6, Items 7 to 9 inclusive of the special accounting company, the profits or losses, if any, of the disposal shall be appropriated as a temporary account to the liabilities or the assets column of the balance sheet respectively in accordance with the provisions of an Ordinance.
第二十五條 特別經理株式會社は、決定整備計畫に定めた特別損失の額が増減した場合においては、命令の定めるところにより、その増加額又は減少額を夫ゝ假勘定として貸借對照表の負債の部又は資産の部に計上しなければならない。
Article 25. The increase or decrease, if any, of the amount of the special loss stated on the approved reorganization plan shall be appropriated as a temporary account to the liabilities or the assets column of the balance sheet respectively in accordance with the provisions of an Ordinance.
第二十六條 特別經理株式會社は、前二條の規定により、假勘定として經理すべき額が確定した時において、當該假勘定として負債の部又は資産の部に計上した額の合計差引計算をなし、負債の部に計上した額の合計金額が資産の部に計上した額の合計金額を超える場合においては、その超過額に相當する金額を決定整備計畫に定める方法により、第十九條の規定により消滅した債權の額の限度において、會社經理應急措置法第十四條第一項の舊債權に歸屬せしめなければならない。
Article 26. The amount appropriated as a temporary account to the liabilities or the assets column of the balance sheet shall be balanced at the time when the amount to be accounted as a temporary account is fixed in accordance with the preceding two paragraphs, and if the total amount of those appropriated to the liabilities column exceeds the total amount of those appropriated to the assets column, the amount corresponding to the excess shall be attributed to the old claim referred to in Article 14, Paragraph 1, of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies in the manner stipulated on the approved reorganization plan to the extent of the amount of claims cancelled pursuant to Article 19.
特別經理株式會社は、前項の規定による假勘定の合計差引計算の結果、負債の部に計上した額の合計金額が資産の部に計上した額の合計金額を超える場合において、その超過額から同項の規定により債權者に歸屬せしめる額を控除してなほ殘額があるときには、その殘額を假勘定の額の確定した日の屬する事業年度の益金として經理し、負債の部に計上した額の合計金額が資産の部に計上した額の合計金額に滿たない場合においては、その不足額を假勘定の額の確定した日の屬する事業年度の損金として經理しなければならない。
In case the total amount of those appropriated to the liabilities column exceeds the total amount of those appropriated to the assets column as a result of the balancing, and if there still remains the balance after deducting the amount to be attributed to the creditors pursuant to the provisions of the said paragraph from the excess, the balance shall be accounted as a profit for the business year to which belongs the day when the amount of the temporary amount is determined, while, if the total amount of those appropriated to the liabilities column does not reach the total amount of those appropriated to the assets column, the deficit shall be accounted as a loss for the business year to which belongs the day when the amount of the temporary account is determined.
第二十七條 決定整備計畫に定める事項については、行政官廳の認可、許可、免許その他の處分を要する旨を規定する他の法令(昭和二十年勅令第六百五十七號、昭和二十一年商工文部省令第一號及び昭和二十一年運輸省令第三十二號を除く。)の規定はこれを適用しない。
Article 27. As regards the matters provided for in the approved reorganization plan, the provisions of other Laws and Ordinances (excluding the Imperial Ordinance No.657, 1945, the Ministries of Commerce and Industry and Education Ordinance No.1, 1946, and Ministry of Transportation Ordinance No.32, 1946) which require approval, sanction, permission or other disposals of the administrative authority shall not apply thereto.
第二十八條 特別經理株式會社は、決定整備計畫に定める資産の處分を行ふについては、工場抵當法第十三條第二項若しくは第十四條第二項の規定(鑛業抵當法第三條及び漁業財團抵當法第六條において準用する場合を含む。)、鐵道抵當法第四條若しくは第二十條の規定(明治四十二年法律第二十八號第一條及び運河法第十三條において準用する明治四十二年法律第二十八號第一條において準用する場合を含む。)及び自動車交通事業法第四十四條の規定にかかはらず、これを行ふことができる。
Article 28. In respect to disposing of the assets prescribed in the approved reorganization plan, a special accounting joint stock company may dispose of the assets, irrespective of the provisions of Article 13, Paragraph 2 or Article 14, Paragraph 2, of the Factory Mortgage Law (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis under Article 2 of the Mining Mortgage Law and Article 6 of the Fishery Foundation Mortgage Law), of the provisions of Article 4 or Article 20 of the Railway Mortgage Law (including the case where these provisions are applied mutatis mutandis under Article 1 of the Law No.28 1909, and Article 13 of the Canal Law) and of the provisions of Article 44 of the Transportation Enterprise Law.
前項の規定は、新勘定に屬する會社の資産については、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the company's assets belonging to the new account.
特別經理株式會社は、決定整備計畫に定める資産の處分を行ふについては、會社經理應急措置法第二十二條の規定、物資の配給の統制に關する法令の規定、定款の定又は既存の契約の條項にかかはらず、これを行ふことができる。
In respect to disposing of the assets prescribed in the approved reorganization plan, the special accounting joint stock company may dispose of the assets, irrespective of the provisions of Article 22 of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies, of the provisions of Laws and Ordinances pertaining to the control of distribution of materials, of the provisions of the articles of incorporation or of the provisions of the existing contracts of the company.
前項の場合においては、資産の處分の相手方の行爲についても、決定整備計畫に定める事項については、物資の配給の統制に關する法令の規定は、これを適用しない。
In the preceding case, the provisions of the Laws and Ordinances pertaining to the control of distribution of materials shall not apply to the actions conducted by the other party in regard to disposal of the assets, so far as the matters prescribed in the approved reorganization plan are concerned.
第二十九條 特別經理株式會社は、決定整備計畫に定める事項については、法令の規定又は定款の定にかかはらず、株主總會又は社債權者集會の決議を經ることを要しない。
Article 29. A special accounting joint stock company shall not be required to have a resolution at a general meeting of stockholders or of creditors having debentures in respect to the matters prescribed in the approved reorganization plan, irrespective of the provisions of the articles of incorporation or the Laws and Ordinances.
第十三條の規定による決定整備計畫の定は、第二會社の株主である特別經理株式會社以外の者をも拘束する。
The decisions of the approved reorganization plan shall be binding to the stock holders of the second company, which includes those of companies other than special accounting joint stock companies.
第三十條 整備計畫の認可があつたときには、會社經理應急措置法第十五條第三項の規定によつて中止した強制執行、假差押若しくは假處分又は競賣法による競賣手續は、決定整備計畫の實行に牴觸しないものはこれを續行し、牴觸するものは決定整備計畫の認可の時からその效力を失ふ。
Article 30. When the reorganization plan has been approved by the competent Minister, the compulsory execution, provisional attachment, provisional disposal, auction procedure under the Auction Law suspended in accordance with the provisions of Article 15, Paragraph 3, of the Emergency Measures for the Accounts of Companies Law shall continue to be effective, if it does not prevent the execution of the reorganization plan and shall lose effect on and after the time of the approval of the reorganization plan, if it prevents the execution.
前項の規定により效力を失つた強制執行、假差押若しくは假處分又は競賣法による競賣手續の費用の負擔については、命令を以て、これを定める。
The expenses to be borne for compulsory execution, provisional attachment, provisional disposal, or auction procedure under Auction Law which have effect on account of the preceding paragraph shall be provided for in an Ordinance.
第三十一條 特別經理株式會社が、決定整備計畫に定めるところにより、第二會社を設立する場合においては、商法第百六十五條、第百七十三條、第百八十一條、第百八十四條第二項及び第百八十五條乃至第百八十七條の規定は、これを適用しない。但し、決定整備計畫に定めた方針を變更しない範圍の定款の變更については、この限りでない。
Article 31. The provisions of Articles 165,173,181,184 Paragraph 2, and Article 185 to Article 187 inclusive of the Commercial Code shall not apply in cases where a special accounting joint stock company sets up a second company in accordance with the provisions of the approved reorganization plan, provided this shall not apply to the case where alterations are made to the articles of incorporation within such extent as will not affect the program of the approved reorganization plan.
第三十二條 特別經理株式會社は、決定整備計畫に定める解散の事由に因り解散する。
Article 32 A special accounting joint stock company shall be dissolved on the ground determined as such in the approved reorganization plan.
第三十三條 決定整備計畫に從つてなす特別經理株式會社の行爲については、民法第四百二十四條の規定は、これを適用しない。
Article 33. Article 424 of the Civil Code shall not apply to the actions conducted by the special accounting joint stock company in accordance with the approved reorganization plan.
第三十四條 特別經理株式會社は、命令を以て定める場合には、整備計畫の定めるところに從ひ、特別損失の額の全部又は一部を繰越缺損として處理することができる。
Article 34. In case as permitted by Ordinance a special accounting company may dispose of the whole or a part of the special loss as a loss brought forward, as stipulated in the reorganization plan.
第五條第一項の規定による認可を申請し特別損失の額の全部を繰越缺損として處理する旨を定めた整備計畫の認可のあつた場合を除くの外、特別經理株式會社は、決定整備計畫に定める特別損失の額から會社經理應急措置法第十四條第一項の舊債權の負擔額として計算した額と前項の規定により繰越缺損として處理する額との合計額を控除した額を下らない額の資本を、減少しなければならない。
Among the special accounting joint stock companies who have filed an application for approval in accordance with the provisions of Article 5, the companies other than those who have received the approval on the reorganization plan stating the disposal of the whole or a part of the special loss as a loss brought forward shall decrease the capital stock with the amount not less than the amount obtained by deducting from the special loss the aggregate amount of the amount calculated as a burden on the old claim referred to in Article 14, Paragraph 1, of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies and the amount to be disposed of as a loss brought forward under the provisions of the preceding paragraph.
前項の場合においては、商法第二百二條第二項の規定は、これを適用しない。
In the case of the preceding paragraph, Article 202, Paragraph 2, of the Commercial Code shall not apply thereto.
第二項の規定による資本の減少により、株式の金額が商法第二百二條第二項に規定する金額を下る場合においては、特別經理株式會社は、資本減少の登記の日から一年以内に、同法第三百七十七條乃至第三百七十九條の規定に準じ、株式の併合をなし、株式の金額を同法第二百二條第二項に規定する金額以上に上せなければならない。
In case the amount of stock reduced as a result of the decrease of capital does not reach the amount provided for in the provisions of Article 202, Paragraph 2, of the Commercial Code, a special accounting joint stock company shall affiliate stocks in compliance with the provisions of Article 377 to 379 inclusive of the Commercial Code in order to increase the amount of stock higher than the amount provided for in the same paragraph and same article within one year from the day of the registration on the decrease of capital.
特別經理株式會社は、その株式の金額を商法第二百二條第二項に規定する金額以上に上せなければ、その資本を増加することができない。
Unless the special accounting joint stock company increases the amount of the stock higher than the amount provided for in Article 202, Paragraph 2, of the Commercial Code, the company cannot increase the capital.
特別經理株式會社が第二項の規定により、資本を減少する場合においては、その登記の日から一年を限り資本金額の制限に關する他の法令の規定は、これを適用しない。
In case a special accounting joint stock company decreases the capital under Paragraph 2, the provisions of other Laws and Ordinances pertaining to the restriction on the amount of the capital stock shall not apply within one year after the day of its registration.
第二項の規定により株式の金額が商法第二百二條第二項に規定する金額を下る場合においては、第四項の規定により同法第二百二條第二項に規定する金額以上に上せられない間において行はれた當該株式の讓渡は、命令の定める場合を除くの外、その效力を生じない。
In case the amount of stock is lower than the amount stipulated in Article 202, Paragraph 2, of the Commercial Code in accordance with the provisions of Paragraph 2, the transfer of stocks made before the amount is increased to the amount exceeding the amount stipulated in Article 202, Paragraph 2, of the Commercial Code in accordance with the provisions of Paragraph 3 shall not be effective unless otherwise stipulated in an Ordinance.
第二項の規定による資本の減少に關し必要な事項は、命令を以て、これを定める。
Necessary matters pertaining to the decrease of capital prescribed in Paragraph 2 shall be provided for in an Ordinance.
第五章 舊勘定及び新勘定の併合
Chapter 5. Merger of the Old Account with the New Account
第三十五條 第二十一條第一項に掲げる特別經理株式會社でその特別管理人が整備計畫を提出しないものは、命令の定めるところにより、命令の定める期間内に、舊勘定及び新勘定の併合について、主務大臣の認可を申請しなければならない。
Article 35. The special accounting joint stock company who does not file the reorganization plan prescribed in Article 21, Paragraph 1, shall, within a period prescribed in an Ordinance, file with the competent Minister an application for approval on the merger of the old account with the new account.
前項の規定により認可を申請する場合には、特別經理株式會社は、命令の定めるところにより、第三條及び第七條第一號の規定による計算を明かならしめる書類を作成し、特別管理人の承認を受けなければならない。
The special accounting joint stock company shall in case of filing an application for approval in accordance with the provisions of the preceding paragraph, shall prepare the document clarifying the compultarion prescribed in Article 3 and Article 7, Item 1, in accordance with the provisions of an Ordinance and shall obtain the approval of the Special supervisors.
第九條第二項、第十四條第二項及び第十五條第二項の規定は、前二項の場合に、これを準用する。
Article 9, Paragraph 2, Article 14, Paragraph 2, and Article 15, Paragraph 2, hall apply mutatis mutandis to the preceding two paragraphs.
第一項の規定の適用を受ける特別經理株式會社が同項の命令の定める期間内に同項の認可を申請しない場合には、主務大臣は、當該會社に對し、期限を定めて第一項の規定による認可の申請をなすべきことを命ずることができる。
In case the special accounting company coming under Paragraph 1 fails to file an application for approval under the said paragraph within a period specified by the said paragraph, the competent Minister may order the company to submit an application for approval at the specified time.
前項の規定による命令を受けた特別經理株式會社が同項の期限までに第一項の規定による認可の申請をしなかつた場合には、當該會社は、その期限到來の日に解散するものとする。
In case the special accounting joint stock com-pany which has received an order prescribed in the preceding paragraph fails to file an application for approval under the provision of Paragraph 1 by the time specified in the same paragraph, shall dissolve at the termination of the specified time.
第三十六條 特別經理株式會社の舊勘定及び新勘定は、左に掲げる日に併合するものとする。
Article 36. The old and the new account of the special accounting joint stock company shall be merged into one account on the day enumerated below.
一 特別管理人が第十五條第一項又は第二項の規定による認可を受けた特別經理株式會社においては、その認可を受けた日、但し、決定整備計畫において、第二會社を設立し、又は新勘定に所屬する會社財産で決定整備計畫に定める相當部分を出資し、讓渡し、賃貸し、若しくはその營業で決定整備計畫に定める相當部分の經營を委任する旨を定める場合においては、第二會社の設立の登記をした日又は決定整備計畫に從ひ出資、讓渡、賃貸若しくは營業の經營の委任をした日(これらの日が二以上あるときはその最も遲き日)
1. In case of a special accounting joint stock company whose special supervisor has obtained the approval under the provisions of Article 15, Paragraph 1 or 11, the day when such approvalis obtaihed;provided that in case the approved reorganization plan stipulates the establishment of a second company, investment in assignment, or lease of the most part stipulated in the approved reorganization plan with the company's assets belonging to the new account, or trust of the considerable part of the management of undertaking, the day when establishment of the second company is registered, or the day (in the case they have two or more days for each, the latest day) on which investment, assignment or lease is made or trust of management of undertaking is executed according to the reorganization plan.
二 第五條第一項の規定により整備計畫の認可を申請しなければならない特別經理株式會社の特別管理人が、同項の規定により、命令の定める期間内に認可を申請しなかつた場合においては、その期間滿了の日
2. In case the special supervisor of a special accounting joint stock company which is liable to file an application far approval on the reorganization plan under the provisions of Article 5, Paragraph 1, fails to file the application within the period prescribed in the same article, the day when such period expires.
三 第十六條の規定によりあらためて整備計畫の認可を申請しなければならない特別經理株式會社の特別管理人が、同條の規定により、命令の定める期間内に認可を申請しなかつた場合においては、その期間滿了の日
3. In case the special supervisor of a special accounting joint stock company who is liable to file anew an application for approval on the reorganization plan under the provisions of Article 16, fails to file the application within the period prescribed in the same article, the day when such period expries.
四 第二十一條第三項の規定によりあらためて整備計畫の認可を申請することができる特別經理株式會社の特別管理人が、同項に定める期間内に認可を申請しなかつた場合においては、その期間滿了の日
4. In case the special supervisor of a special accounting joint stock company who is authorized to file anew an application for approval on the reorganization plan under provisions of Article 21, Paragraph 3, fails to file the application within the period prescribed in the same article, the day when such period expires.
五 第十六條又は第二十一條第三項の規定によりあらためて整備計畫の認可を申請した特別經理株式會社の特別管理人が、不認可の處分を受けた場合においては、その不認可の處分を受けた日
5. In case the special supervisor of a special accounting joint stock company which has filed anew an application for approval on the reorganization plan under the provisions of Article 16 or Article 21, Paragraph 3, is under the disposal of disapproval, the day when the company is undergone the disposal of disapproval.
六 前條第一項の規定による認可を受けた特別經理株式會社においては、その認可を受けた日
6. Regarding a special accounting joint stock company which obtained approval as prescribed in Paragraph 1 of the preceding paragraph the day of such approval.
七 前條第五項の規定の適用を受ける特別經理株式會社においては、その解散の日
7. Regarding a special accounting joint stock company coming under Paragraph 5 of the preceding article, the day of dissolution.
特別經理株式會社は、前項の規定により舊勘定及び新勘定の併合があつた後においても、第二十四條乃至第二十六條の規定による經理に係る資産については、特別の帳簿を作成し、その他の資産との區別を明確にしておかなければならない。
With regard to the assets to be accounted as a temporary account in accordance with the provisions of Articles 24 to 26 inclusive even after the merger of the old account with the new account, a special accounting joint stock company shall prepare the special account book and segregate the assets clearly from other assets.
第三十七條 特別經理株式會社は、舊勘定及び新勘定の併合があつたときには、遲滯なくその旨を公告し、本店の所在地においては二週間以内に、支店の所在地においては三週間以内に、舊勘定及び新勘定の併合の登記をなし、且つ會社經理應急措置法第八條第六項の規定による登記又は登録を抹消しなければならない。
Article 37. Upon merging the old account with the new account, a special accounting joint stock company shall make a public notice thereof without delay, and register the fact within two weeks in the locality of the main office and within three weeks in the locality of branch office and simultaneously cancel the registration as prescribed in the provision of Article 8, Paragraph 6, of the Emergency Measures for the Account of Companies Laws.
前項の規定によつて登記又は登録しなければならない事項は、登記又は登録の後でなければ第三者に對抗できない。
No one can set up against the third party with the matters to be subject to registration in accordance with the provisions of the preceding paragraph before they are registered.
第三十八條 會社經理應急措置法第七條乃至第十一條、第十三條乃至第十五條、第十六條第一項乃至第三項及び第五項、第十九條竝びに第二十一條乃至第二十三條の規定は、第三十六條第一項第一號の特別經理株式會社について、舊勘定及び新勘定の併合の日から、これを適用しない。
Article 38. The provisions of Article 7 to Article 11, inclusive Article 13 to Article 15, Paragraph 3 inclusive, Article 16, Paragraph 1, to Paragraph 3, and Paragraph 5, Article 19, Article 21 to Article 23, inclusive of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies shall not apply to a special accounting joint stock company under Article 36, Paragraph 1, Item 1 on and after the merger of the old account with the new account.
第三十九條 第八條の規定による命令を以て定める評價換により附せられた價額は、當該財産については、これを商法第二百八十五條に定める取得價額若しくは製作價額又は平均價額とみなす。
Article 39. The revaluations which are permitted under Article 8 in regard to the fixed assets shall be regarded as acquired price, manufactured price or average price as prescribed in Article 285 of the Commercial Code in respect to the assets concerned.
第八條の規定による評價換に係る營業用の固定財産の償却、その他に關し必要な事項は命令を以てこれを定める。
The necessary matters regarding the depreciation of the fixed assets for general business and others in relation to revaluation as prescribed in Article 8 shall be prescribed by Ordinance.
第八條の規定による評價換に伴ふ利益は、命令の定めるところにより、法人税法による所得、營業税法による純益の計算上これを益金に算入しない。
The profit arising from the revaluation prescribed in Article 8 shall not be included in a profit on the computation of the income referred to in the Corporation Tax Law and the net profit referred to in the Business Tax Law.
第四十條 特別經理株式會社が第十五條第一項又は第二項の規定による認可を受けたときには、財産目録に記載した價額は、會社經理應急措置法第九條及び第十條の規定の適用については、當該會社財産を新勘定に所屬せしめた日において第八條の規定による評價換の額にあらためられたものとする。
Article 40. In case where a special accounting stock company is given approval in accordance with the provisions of Article 15, Paragraph 1, or Paragraph 2, the amount entered on the inventory is deemed to have been revised to the amount of revaluation as prescribed in Article 8 at the time of transfer of the company's assets to the new account in respect to the application of the provision of Article 9 and Article 10 of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies.
第四十一條 特別經理株式會社(決定整備計畫の實行により特別經理株式會社が消滅する場合においては、命令の定める者)は、命令の定めるところにより、決定整備計畫の全部の實行を終つたときには、遲滯なく主務大臣にその旨を報告し、命令の定めるところにより、公告しなければならない。
Article 41. When the special accounting joint stock company completes the execution of the approved reorganization plan (in case a special accounting company is extinguished as a result of the completion of the execution of the approved reorganization plan, those prescribed by an Ordinance) shall report the fact to the competent Minister without delay and make a public notice in accordance with the provisions of an Ordinance.
主務大臣は、前項の規定による整備計畫の全部の實行を終つた旨の報告を受ける以前において、整備計畫の迅速且つ公正な實行を確保するため、必要な命令をなすことができる。
In order to secure the rapid and equitable execution of the approved reorganization plan, the campetent Minister can issue necessary orders before he is given notice of the fact that the total execution of the approved reorganization plan is completed.
主務大臣は、特別經理株式會社が、決定整備計畫に違反した行爲をしたときには、これを取消すことができる。
In case the special accounting joint stock company commits an action in violation of the approved reorganization plan, the competent Minister can cancel the action.
特別經理株式會社の利害關係人は、特別經理株式會社に對して、整備計畫の迅速且つ公正な實行を確保するため、必要な措置を要求し、又は主務大臣に對して、前二項の規定による主務大臣の命令を申請することができる。
In order to secure the rapid and equitable execution of the approved reorganization plan, the interested persons in a special accounting joint stock company can require the company to take a necessary measure or file to the competent Minister an application for issuance of order.
第四十二條 會社經理應急措置法は、第三十六條第一項第一號の特別經理株式會社については前條第一項の規定による實行を終つた日から、其の他の特別經理株式會社については舊勘定及び新勘定の併合の日からこれを適用しない。但し、その日までになした行爲に對する罰則については、この限りでない。
Article 42. The Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies shall not apply to a special accounting joint stock company mentioned in Article 36, Paragraph 1, Item 1 on and after the completion of the execution as prescribed in Paragraph 1 of the preceding Article, provided that the above shall not apply to penal provision for an action made by the day mentioned above.
特別經理株式會社は、前項に規定する日から、本店の所在地においては二週間以内に、支店の所在地においては三週間以内に、會社經理應急措置法第十七條第三項の登記を抹消し、資本金が二十萬圓未滿の特別經理株式會社は、同法第三條第一項の登記を抹消しなければならない。
A special accounting joint stock company shall cancel the registration prescribed in Article 17, Paragraph 3 of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies within two weeks in the locality of the main office and within three weeks in the locality of branch office on and after the day prescribed in the preceding article and the special accounting joint stock company capitalized at less than 200,000 yen shall cancel the registration as prescribed in Article 3, Paragraph 1 of the said Law.
第四十三條 主務大臣は、特別經理株式會社、その債權者その他の者が特別經理株式會社又は第二會社の株式を取得して、當該會社の經營を支配する虞がある場合において、必要があると認めるときには、當該株式の所有者に對し、必要な事項を指示して株式の讓渡を命じ、又は當該株式の議決權の行使を命令の定める者に委任すべきことを命ずることができる。
Article 43. In cases where stocks of reorganized company or a second company have fallen in the hands of the special accounting joint stock company concerned, its creditors or any other persons, so that there is a fear of controlling the management of a reorganized company or a second company by any of them, the competent Minister may, if he deems it necessary to do so, order such owner of the stock either assign his stock as indicated by him or delegate his voting right to such person as will be prescribed by an Ordinance.
第六章 經濟再建整備委員會
Chapter 6. Economy Reconstruction and Reorganization Committee
第四十四條 この法律の圓滑な運營を圖るため、經濟再建整備委員會を置く。
Article 44. In order to operate the present Law smoothly and effectively an Economic Reconstruction and reorganization Committee shall be formed.
第四十五條 主務大臣は、この法律の運營に關し、重要な事項の決定をなす場合、第十五條第一項又は第二項の規定による認可、第十七條第一項又は第四十三條の規定による命令及び第四十七條の規定による裁定をなす場合には、經濟再建整備委員會に諮問することを要する。
Article 45. In case the Competent Minister decides upon important matters or grants approval as prescribed in the provision of Article 15, Paragraph 1 or 2 or gives an order as prescribed in Article 17, Paragraph 1 or Article 43 or makes decisions as prescribed in Article 47 he shall refer to the Economy Reconstruction and Reorganization Committee.
第四十六條 この法律に定めるものの外、經濟再建整備委員會に關し必要な事項は、勅令でこれを定める。
Article 46. The necessary matters other than those prescribed in this Law for the Economy Reconstruction and Reorganization Committee shall be provided for in an Imperial Ordinance.
第七章 雜則
Chapter 7. Miscellaneous
第四十七條 特別管理人がこの法律による職權を行ふについては、その過半數を以てこれを決する。但し、可否の意見が同數の場合には、特別管理人の申請により、主務大臣がこれを裁定する。
Article 47. The execution of the function of the Specia Supervisors shall be decided by the majority, provided that if the number of "pros" and "cons" is equal, the competent Minister shall decide at the request of the Special Supervisors.
第四十八條 主務大臣は、特別經理株式會社がこの法律施行の日(この法律施行後會社經理應急措置法第一條第一項第二號の指定を受けた特別經理株式會社については、その指定の日とする。以下同じ。)前四箇月以内に公正なる再建整備を妨げることを知つてなした行爲があるときには、この法律施行の日から一年を限り、これを取消すことができる。
Article 48. The competent Minister may within one year of the enforcement of the present Law rescind an action, if any, which a special accounting joint stock company conducted consciously and purposely in obstruction of proper and fair reconstruction and reorganization within four months before the enforcement of the present Law, (as regards a special accounting joint stock company designated after the enforcement of the present Law under Article 1, Paragraph 1, Item 2, of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies, the designated day. The same shall apply hereinafter).
第四十九條 主務大臣は、必要があると認めるときには、特別經理株式會社に對して、監督上必要な命令をなすことができる。
Article 49. The competent Minister may whenever he deems it necessary issue to a special accounting joint stock company any orders necessary for supervision.
主務大臣は、この法律の施行に關し必要があると認めるときには、關係者から報告をとり、又は當該官吏に、必要な場所に臨檢し、業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を檢査させることができる。
The competent Minister may whenever he deems it necessary for enforcement of the present Law ask any person concerned for a report or have government officials concerned pay visit to any necessary spot and have them inspect the state of business affairs, books, documents or any other necessary matters.
前項の規定により、當該官吏に臨檢檢査させる場合には、命令の定めるところにより、その身分を示す證票を携帶させなければならない。
When any governmental official pays a visit for inspection in accordance with the preceding paragraph, he shall carry with him a certificate identifying his authority according to the provisions of an Ordinance.
第五十條 主務大臣は、この法律に規定する職權の一部を地方官衙の長をして行はせることができる。
Article 50. The competent Minister may have a part of his administrative functions as prescribed in this Law carried out by chiefs of Prefectural Government Bureaus.
第五十一條 主務大臣は、命令の定めるところにより、この法律の施行に關する事務の一部を、日本銀行をして取り扱はせることができる。
Article 51. The competent Minister may have a part of the business related to enforcement of the present Law dealt with by the Bank of Japan in accordance with the provisions of an Ordinance.
第五十二條 この法律の中必要な規定は、命令の定めるところにより、左に掲げるものに、これを準用する。
Article 52. Provisions in the present Law shall apply mutatis mutandis as are necessary to any of those enumerated below in accordance with the provisions of an Ordinance.
一 株式會社以外の特別經理會社
1. Special accounting companies other than joint stock companies.
二 特別經理會社以外のもので會社經理應急措置法の準用を受けるもの
2. Any persons other than special accounting companies to which the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies is applied mutatis mutandis.
前項の規定によりこの法律の規定を準用するにつき必要な事項に關しては、命令で特別の定をすることができる。
Regarding any matters necessary for applying the provisions of the present Law mutatis mutandis, special provisions may be stipulated in an Ordinance.
第五十三條 特別經理株式會社が、第三條、第七條若しくは第二十四條乃至第二十六條の規定に違反し又は不正の評價をなし、債權者又は株主に損害を及ぼしたときには、當該會社の業務を執行する役員、清算人、商法第三百九十八條の管理人若しくは破産管財人又は特別管理人は、當該會社と連帶してその損害を賠償しなければならない。但し、業務を執行する役員等で、第三條、第七條若しくは第二十四條乃至第二十六條の計算又は第八條の評價換に關し過失がなかつた者については、この限りでない。
Article 53. Should the special accounting joint stock company, by violating the provisions of Article 3, Article 7 or Article 24 to Article 26 inclusive or by making illegal revaluations, cause loss to the creditors or the stockholders, the officers in charge of the business, the liquidators, the supervisors as provided by Article 398 of the Commercial Code, or the custodians of bankrupted property or the Special Supervisors of the said company shall indemnify the loss jointly with said company. However, officers and others who, in carrying out their business, made out the accounts as provided by Articles 3 and 7 or Article 24 to Article 26 inclusive, or make revaluations under Article 8 without fault are exempted.
前項の損害賠償の請求權は、第十五條第一項又は第二項の規定による認可の日から五年を經過した時、時效によつて消滅する。
The right to obtain compensation for loss provided in the above paragraph shall commence from the date of approval as provided in Article 15, Paragraph 1 or 2, and continue for a period of five years when due to the prescription it shall become extinct.
第五十四條 破産手續中の特別經理株式會社については、この法律の適用に關し、命令を以て特別の定をなすことができる。
Article 54. Regarding the application of this Law to a special accounting joint stock company under bankruptcy, special case shall be provided for in an Ordinance.
第五十五條 この法律に定めるものの外、登記その他企業の再建整備に關し必要な事項は、命令の定めるところによる。
Article 55. Except those stipulated in this Law, the matters concerning the registration and other necessary matters for the reconstruction and reorganization of enterprises shall be determined by an Oidinance.
第八章 罰則
Chapter 8. Penal Provisions
第五十六條 左の各號の一に該當する者は、これを三年以下の懲役又は三萬圓以下の罰金に處する。
Article 56. A person or persons who come under any of the following items shall be liable to a penal servitude of three years or less or to a fine of 30,000 yen or less.
一 第三條及び第七條の規定による計算を明かならしめる書類に虚僞の記載をした者
1. A person or persons who make a false statement in the document clarifying the computation as prescribed in Articles 3 and 7.
二 第六條第十號に掲げる事項を定める整備計畫の書類に虚僞の記載をした者
2. A person or persons who make a false statement in the document of the reorganization plan which stipulates the matters prescribed in Article 6, Item 10.
三 決定整備計畫に違反して整備を實行した者
3. A person or persons who execute the reconstruction in violation of the approved reorganization plan.
四 第四十三條の規定による命令に違反した者
4. A person or persons who violate the order as prescribed in Article 43.
第五十七條 左の各號の一に該當する者は、これを一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Article 57. A person or persons who come under any of the following items shall be liable to a penal servitude of one year or less or to a fine of 10,000 yen or less:
一 第四十一條第二項の規定による命令に違反した者
1. A person or persons who violate the order as prescribed in Article 41, Paragraph 2.
二 第四十九條第二項の規定による報告を怠り、又は虚僞の報告をした者
2. A person or persons who fail to submit a report as prescribed in Article 49, Paragraph 2 or submit a report which is false.
三 正當な事由がなく、第四十九條第二項の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
3. A person or persons who reject, prevent or evade the inspection as prescribed in Article 49, Paragraph 2, without just cause
第五十八條 特別管理人が第五條第一項、第十六條又は第二十條第一項の規定に違反して、認可の申請を怠つたときには、これを一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Article 58. Should Special Supervisors, in violation of the provisions of Article 5, Paragraph 1, Article 16 or Article 20, Paragraph 1, fail to apply for approval, they shall be liable to a penal servitude of one year or less or a fine of 10,000 yen or less.
第五十九條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務又は財産に關して第五十六條又は第五十七條第一號若しくは第二號の違反行爲をしたときには、行爲者を罰する外、その法人又は人に對しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 59. Should representatives of a judicial person or a proxy, employee, or others in service of a judicial person or an individual, violate the provisions of Article 56, or Article 57, Item 1 or 2 with respect to the business or property of the judicial person, or individual, the violater shall be punished and, furthermore, the judicial person, or individual involved shall be liable to the fines provided in the articles of this Law.
第六十條 左の場合においては、その行爲をなした特別經理株式會社の取締役その他これに準ずる者又は特別管理人は、これを五千圓以下の過料に處する。
Article 60. In any of the following cases, the directors or other persons corresponding to them or special Supervisors of a special accounting joint stock company, shall be liable to a penalty of 5,000 yen or less;
一 第九條第二項、第十四條第一項若しくは第十八條(第二十條第二項及び第二十一條第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)、第三十七條第一項又は第四十一條第一項の規定による公告をせず、又は虚僞の公告をしたとき
1. If they fail to make public notice referred to in Article 9, Paragraph 2, Article 14, Paragraph 1, or Article 18 (including the case to be applied mutatis mutandis under Article 20, Paragraph 2, and Article 21, Paragraph 2, the same shall apply hereinafter) Article 37, Paragraph 1, or Article 41, Paragraph 1, or make a public notice which is false.
二 第九條第二項、第十四條第一項又は第十八條の規定に違反して書類を備へ置かず、又は正當の事由なくして書類の閲覽を拒んだとき
2. If they fail to keep the document or reject the perusal without a just cause in violation of Article 9, Paragraph 2, and Article 14, Paragraph 1, or Article 18.
三 第九條第一項又は第三十五條第二項の規定に違反して特別管理人の承認を受けなかつたとき
3. If they fail to obtain an approval of the Special Supervisors in violation of Article 9, Paragraph 1, or Article 35, Paragraph 2.
四 この法律又はこの法律に基いて發する命令に違反して登記又は登録を怠つたとき
4. If they fail to register in violation of an Ordinance to be issued under the present Law.
五 第三十四條第四項又は第五項の規定に違反して株式の併合をなさず、又は資本の増加をしたとき
5. If they fail to merge the stocks or if they increase the capital in violation of Article 34, Paragraph 4, or 5.
六 第三十九條第二項の規定に基いて發する命令又は第四十九條第一項の規定による命令に違反したとき
6. If they violate the order prescribed by Article 39, Paragraph 2 or the order issued under Article 49, Paragraph 1.
七 第四十一條第一項の規定による報告を怠つたとき
7. If they fail to report as prescribed in Article 41, Paragraph 1.
第六十一條 第五十六條乃至前條の規定は、第五十二條の場合に、これを適用する。但し第六十條中特別經理株式會社とあるのは、第五十四條の規定による特別經理株式會社以外のものとする。
Article 61. The provisions of Article 56 to the preceding article inclusive shall apply to the case of Article 52, provided that in the provisions of Article 60, "a special accounting joint stock company" shall read "those other than special accounting joint stock companies prescribed in Article 52."
附 則
Supplementary Provisions:
この法律の施行の期日は、勅令でこれを定める。
The day of the enforcement of this Law shall be determined by an Ordinance.
會社經理應急措置法の一部を左のやうに改正する。
The following amendments shall be made to a part of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies:
第一條第一項第一號中「財産目録に記載した動産、不動産、債權その他の財産の指定時における價格(株式會社、株式合資會社又は有限會社の營業用の固定財産及び取引所の相場のある有價證券については、商法第二百八十五條又は同法第四百五十八條第二項若しくは有限會社法第四十六條第一項において準用する商法第二百八十五條に定める價額を超えることができない。)が當該財産目録に記載した價額を超える場合におけるその超過額」を「貸借對照表に記載した指定時を以て終了する事業年度の利益金額」に改める。
In Article 1, Paragraph 1, Item 1, "the excess, if any, of the value of movables, immovables, claims and other property entered in the inventory at the designated hour (as regards the fixed assets for general business of a joint stock company, incorporated joint stock limited company or limited company, and the securities with a quotation of the exchange, the amount shall not exceed the amount stipulated in Article 285 of the Commercial Code which is to be applied mutatis mutandis under Article 285 or Article 458 Paragraph 2, of the Commercial Code or Article 46, Paragraph 1, of the Limited Company Law)" shall readthe amount of the profits for the business year ending at the designated hour as entered on the balance sheet."
第四條第一項中「第一條第一項第二號」を「第一條第一項第一號本文の會社又は同項第二號」に、「同號」を「この法律施行の日まで又は同項第二號」に改め、同條第三項中「指定時から」の下に「この法律施行の日前まで又は」を加へる。
In Article 4, Paragraph 1, "Article 1, Paragraph 1, Item 2" shall read "companies prescribed in the main part, of Article 1, Paragraph 1, Item 1, or Item 2, of the said paragraph" and "said item" shall read "until the day of the enforcement of this Law or Item 2 of the said paragraph," and in Paragraph 3 of the said article, "until the day of the enforcement of the Law or" shall be inserted after "from the designated hour."
第八條の二 特別經理會社が新勘定に所屬せしめた會社財産のうちで舊勘定に所屬せしめることを必要とするものを生じたときには、特別管理人の決定に基き主務大臣の認可を受け、これを舊勘定に振り替へることができる。この場合においては、當該會社財産は、舊勘定に振り替へられた日において、舊勘定に所屬せしめられたものとし、第十四條第五項の規定を準用する。
Article 8-2. In case a necessity arises of transferring the assets to the old account from among the company's assets belonging to the new account, a special accounting joint stock company can, on the decision of the Special Supervisors and on the approval of the competent Minister, transfer the assets. In this case the company's assets concerned shall be regarded as having been transferred to the old account on the day of the actual transfer and the provisions of Article 14, Paragraph 5, shall apply mutatis mutandis thereto.
第八條第一項乃至第四項及び第六項の規定は、新勘定から舊勘定に振り替へた會社財産についてこれを準用する。
The provisions of Article 8, Paragraph 1 to Paragraph 4, inclusive and Article 6 shall apply mutatis mutandis to the company's assets transferred from the new account to the old account.
第三十八條 削除
Article 38. Deleted.
第三十九條第二項中「前項において」を「前二項において」に、「前項の特別經理會社以外の者」を「第一項の特別經理會社以外の者又は前項の會社その他の者」に、「前項の規定」を「前二項の規定」に改め、同條第一項の次に左の一項を加へる。
In Article 39, Paragraph 2, "in the preceding paragraph" shall read "in the preceding two paragraphs" and "those other than special accounting companies prescribed in the preceding paragraph" shall read "those other special accounting companies prescribed in Paragraph 1 or companies and others prescribed in the preceding paragraph" and "the provisions in the preceding paragraph" shall read "the provisions of the preceding two paragraphs" and the following paragraph shall be inserted after Paragraph 2 of the said article.
この法律のうち必要な規定は、命令の定めるところによつて、命令の定める日以後命令の定める損失に因り債務超過又は支拂不能に陷る虞のある會社その他の者に對し、これを準用することができる。
Necessary provisions of this Law may be, in accordance with the provisions of an Ordinance, applied mutatis mutandis to the company and others who have a fear of the excess of the liabilities over the assets or insolvency due to the lost prescribed in an Ordinance on and after the day prescribed in an Ordinance.