外国為替資金特別会計法
法令番号: 法律第56号
公布年月日: 昭和26年3月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

外国為替等の集中売買について、従来の外国為替特別会計を改正し、新たに外国為替資金を設置して為替売買を本資金の運用として行うこととする。その運営に関する経理を一般会計と区分し、外国為替資金特別会計を設置することで、政府の外国為替等の売買及び関連取引の円滑化を図る。本会計の歳入は、為替売買による利益、資金運営収益金、借入金・融通証券収入金、一般会計からの補填金とし、歳出は事務取扱費、委託費、運営経費、借入金・融通証券償還金、為替売買損失補填金等とする。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第30号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月7日)
参議院
(昭和26年3月7日)
(昭和26年3月9日)
(昭和26年3月13日)
衆議院
(昭和26年3月14日)
参議院
(昭和26年3月14日)
衆議院
(昭和26年3月15日)
(昭和26年3月17日)
(昭和26年3月19日)
(昭和26年3月20日)
参議院
(昭和26年3月22日)
衆議院
(昭和26年3月24日)
参議院
(昭和26年3月26日)
(昭和26年3月27日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
外国為替資金特別会計法をここに公布する。
I hereby promulgate the Foreign Exchange Fund Special Account Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十日
This thirtieth day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 30, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第五十六号
Law No.56
外国為替資金特別会計法
Foreign Exchange Fund Special Account Law
(設置)
(Establishment)
第一條 政府の行う外国為替等(外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六條第一項に規定する対外支拂手段及び外貨債権並びに対外支拂の決済上必要な金銀地金をいう。以下同じ。)の売買及びこれに伴う取引を円滑にするために外国為替資金を置き、その運営に関する経理を一般会計と区分して特別に行うため、特別会計を設置する。
Article 1. There shall be established the Foreign Exchange Fund in order to expedite the purchase, sale and incidental transactions thereto by the Government of foreign exchanges, etc.(meaning foreign means of payment and foreign claimable assets prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law (Law No.228 of 1949), and gold and silver bullion necessary for settlement of external payment;hereinafter the same), and a Special Account shall be established in order to handle the accounting of its management as distinct from the General Account.
(管理及び運営)
(Administration and Management)
第二條 この会計は、外国為替管理委員会を所轄する内閣総理大臣が、法令の定めるところに従い、管理する。
Article 2. This Account shall be administered by the Prime Minister having jurisdiction over the Foreign Exchange Control Board, in accordance with the provisions of the laws and orders.
2 内閣総理大臣は、外国為替管理委員会をしてこの会計の運営を行わせるものとする。
2 The Prime Minister shall make the Foreign Exchange Control Board manage this Account.
(外国為替資金)
(Foreign Exchange Fund)
第三條 外国為替資金は、予算の定めるところにより一般会計から繰り入れる繰入金をもつて充てる。
Article 3. The Foreign Exchange Fund shall consist of the money transferred from the General Account in accordance with the provisions of the budget.
(外国為替資金補足のための一時借入金及び融通証券)
(Temporary Borrowings and Accommodation Bills for Covering the Foreign Exchange Fund)
第四條 外国為替資金に属する現金(本邦通貨たる現金をいう。以下同じ。)に不足があるときは、この会計の負担において、一時借入金をし、又は融通証券を発行して、一時これを補足することができる。
Article 4. In case there is any shortage in the cash (meaning the cash in yen;hereinafter the same) belonging to the Foreign Exchange Fund, it may be made up for by making temporary borrowings and/or issuing accommodation bills on the responsibility of this Account.
2 前項の規定による一時借入金及び融通証券の限度額については、予算をもつて、国会の議決を経なければならない。
2 The maximum amount of the temporary borrowings and accommodation bills prescribed in the preceding paragraph shall be approved by the Diet in the budget.
3 第一項の規定による一時借入金及び融通証券は、一年内に償還しなければならない。
3 The temporary borrowings and accommodation bills prescribed in paragraph 1 shall be redeemed within a year.
(外国為替資金の運営)
(Management of the Foreign Exchange Fund)
第五條 外国為替資金は、外国為替等の売買に運用するものとする。
Article 5. The Foreign Exchange shall be operated for the purchase and sale of foreign exchanges, etc.
2 外国為替管理委員会は、外国為替等の売買及びこれに伴う取引上必要があると認めるときは、外国為替資金に属する外国為替等を外国為替銀行(外国為替及び外国貿易管理法第十條第三項に規定する外国為替銀行をいう。)及び外国にある外国銀行で大蔵大臣の指定するもの(以下「外国為替銀行等」と総称する。)に対して預入し、若しくは貸し付け(貸越の契約に基く場合を含む。以下本項中同じ。)又は同資金に属する現金を外国為替銀行等に預入し、若しくは貸し付けることができる。
2 The Foreign Exchange Control Board shall be authorized, when it is deemed necessary for purchase, sale and incidental transactions thereto of foreign exchanges, etc., to deposit with or loan to (including cases pursuant to the conclusion of contracts of overdraft;hereinafter the same in this paragraph) the foreign exchange banks (meaning the foreign exchange banks prescribed in Article 10 paragraph 3 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law) and foreign banks located abroad designated by the Minister of Finance (hereinafter referred to, en bloc, as "the foreign exchange banks, etc." ) the foreign exchanges, etc. belonging to the Foreign Exchange Fund, or to deposit with or loan to the foreign exchange banks, etc. the cash belonging to the said Fund.
3 外国為替管理委員会は、外国為替等の売買及びこれに伴う取引上必要があると認めるときは、この会計の負担において、外国為替銀行等から、外国為替等の預入を受け、若しくは外国為替等を借り入れ(借越の契約に基く場合を含む。)、又は外国為替手形の引受若しくは外国為替銀行等の外国為替等に係る債務の保証をし、又、この会計の負担において、外国為替銀行等から現金の預入を受け、若しくは借越の契約に基いて現金を借り入れることができる。
3 The Foreign Exchange Control Board shall be authorized, when it is deemed necessary for purchase, sale and incidental transactions thereto of foreign exchanges, etc., to receive deposits of or to borrow (including cases pursuant to the conclusion of the contract of overdraft) foreign exchanges, etc. from the foreign exchange banks, etc. on the responsibility of this Account, or to accept foreign bills of exchange or to undertake the guarantee of the liabilities in connection with foreign exchanges, etc. of the foreign exchange banks, etc. or to receive deposits of or borrow under the contract of overdraft, the cash from the foreign exchange banks, etc. on the responsibility of this Account.
4 外国為替管理委員会は、外国為替等の売買及びこれに伴う取引上必要があると認めるときは、この会計の負担において、外国為替銀行等から外国為替等の寄託を受け、又は外国為替銀行等に外国為替等を寄託することができる。
4 The Foreign Exchange Control Board shall be authorized, when it is deemed necessary for purchase, sale and incidental transactions thereto of foreign exchanges, etc. to be entrusted with foreign exchanges, etc. by the foreign exchange banks, etc., on the responsibility of this Account, or to entrust the foreign exchange banks, etc. with foreign exchanges, etc.
5 この会計において、外国為替資金に属する現金に余裕があるときは、これを資金運用部に預託することができる。
5 When there is any surplus in the cash belonging to the Foreign Exchange Fund in this Account, it may be entrusted with the Trust Fund Bureau.
(外国為替資金の運営の事務の委託)
(Entrusting of the Management Business of the Foreign Exchange Fund)
第六條 外国為替管理委員会は、前條の規定による外国為替資金の運営に関する事務を、日本銀行に取り扱わせることができる。
Article 6. The Foreign Exchange Control Board may make the Bank of Japan handle the business concerning the management of the Foreign Exchange Fund prescribed in the preceding Article.
(外国為替等の売買に伴う損益の処理)
(Disposal of Profits and Losses in Connection with the Purchase and Sale of Foreign Exchanges, Etc.)
第七條 外国為替等の売買に伴つて生じた利益は、この会計の当該年度の歳入に組み入れ、外国為替等の売買に伴つて生じた損失は、この会計の当該年度の歳出をもつて補てんする。但し、補てんのためのこの会計の当該年度の歳出予算額が当該補てん額に対して不足するときは、当該不足額は、翌年度において補てんするものとする。
Article 7. The profits accrued in connection with the purchase and sale of foreign exchanges, etc. shall be transferred into the annual revenues of this Account of the fiscal year concerned, and the losses accrued in connection with the purchase and sale of foreign exchanges, etc. shall be covered by the annual expenditures of this Account of the fiscal year concerned; provided that, in case the amount of budgetary appropriation of this Account for the fiscal year concerned for the said covering is short of the actual amount to cover, the shortage concerned shall be covered in the following fiscal year.
2 前項の規定による利益及び損失の計算の方法並びに当該利益の繰入及び当該損失の補てんの時期は、政令で定める。
2 The necessary matters concerning the method of accounting of the profits and the losses, the time of transfer of the said profits and of covering of the said losses prescribed in the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order.
(外国為替等の価額の改定及びこれに伴う損益の処理)
(Reevaluation of Foreign Exchanges, etc. and Disposal of Profit or Loss in Connection therewith)
第八條 外国為替資金に属する外国為替等の価額は、外国為替相場(外国為替等のうち金銀地金以外のものについては外国為替及び外国貿易管理法第七條第一項又は第二項の規定により大蔵大臣が定める基準外国為替相場又は裁定外国為替相場をいい、金銀地金については物価統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)に規定する統制額とする。以下同じ。)に変更があつたときは、その都度、変更後の外国為替相場により改定するものとする。
Article 8. Whenever there occurs a change in the foreign exchange rate (meaning as regards the Foreign Exchanges, etc. other than gold and silver bullion, the basic rate or the cross rate of foreign exchange designated by the Minister of Finance in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1 or 2 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law, and as regards gold and silver bullion, the controlled price prescribed by the Price Control Ordinance (Imperial Ordinance No.118 of 1946);hereinafter the same), the foreign exchanes, etc. belonging to the Foreign Exchange Fund shall be reevaluated by the foreign exchange rate after change.
2 前項の規定による外国為替等の価額の改定に基いて生ずる利益又は損失は、外国為替資金の評価益又は評価損として整理するものとする。
2 The profit or loss accrued in connection with the reevaluation prescribed in the preceding paragraph, shall be settled as the profit or the loss by reevaluation of the Foreign Exchange Fund.
(歳入及び歳出)
(Annual Revenues and Expenditures)
第九條 この会計においては、第七條第一項の規定による利益の組入金、外国為替資金の運営に基く收益金(外国通貨をもつて表示されるものについてはその円貨代り金とし、第七條第一項に規定する利益を除く。以下同じ。)、第十八條第二項但書の規定による借入金の借入及び融通証券の発行に因る收入金、第十四條の規定による一般会計からの補てん金及び附属雑收入をもつてその歳入とし、事務取扱費、事務委託費、外国為替資金の運営に要する経費(外国通貨をもつて表示されるものについては、その円貨代り金。以下同じ。)、第十八條第二項但書の規定による借入金及び融通証券の償還金、一時借入金、借入金及び融通証券の利子、融通証券の発行及び償還に関する経費、第七條第一項の規定による損失の補てん金並びに附属諸費をもつてその歳出とする。
Article 9. In this Account, the annual revenues shall be the profits transferred in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1, proceeds in connection with the management of the Foreign Exchange Fund (meaning, with respect to these expressed in foreign currency, the amount converted in yen thereof, and excluding the profits prescribed in Article 7 paragraph 1), proceeds by the borrowings or the accommodation bills prescribed in the proviso to Article 18 paragraph 2, the transfer from the General Account for covering shortage prescribed in Article 14 and incidental sundry receipts;the annual expenditures shall be business handling expenses, expenses for entrusting businesses, expenses for the management of the Foreign Exchange Fund (meaning, with respect to those expressed in foreign currency, the amount converted in yen thereof), money to redeem the borrowings and the accommodation bills prescribed in the proviso to Article 18 paragraph 1, interests to borrowings, temporary borrowings and accommodation bills, expenses concerning the issue and redemption of accommodation bills, the money to cover the losses prescribed in Article 7 paragraph 1 and incidental miscellaneous expenses.
(歳入歳出予定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of Statement of Estimated Annual Revenues and Expenditures)
第十條 内閣総理大臣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 10. The Prime Minister shall prepare, in each fiscal year, the statement of estimated annual revenues and expenditures of this Account and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出予定計算書には、左の書類を添附しなければならない。
2 The statement of estimated annual revenues and expenditures prescribed in the preceding paragraph shall be accompanied with the following documents:
一 前前年度の貸借対照表及び損益計算書
(1) The balance sheet and the profit and loss statement of the fiscal year before the preceding;
二 前年度及び当該年度の予定貸借対照表及び予定損益計算書
(2) The estimated balance sheets and the estimated profit and loss statements of the preceding fiscal year and the fical year concerned.
(歳入歳出予算の区分)
(Classification of the Budget of Annual Revenues and Expenditures)
第十一條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に従つて、款及び項に区分する。
Article 11. The budget of annual revenues and expenditures of this Account shall be divided into titles and items, according to the source of revenue and the purpose of expenditure.
(予算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of the Budget)
第十二條 内閣は、毎会計年度、この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 12. The Cabinet shall prepare the budget of this Account every fiscal year and submit it to the Diet together with the budget of the General Account.
2 前項の予算には、第十條第一項に規定する歳入歳出予定計算書及び同條第二項各号に掲げる書類を添附しなければならない。
2 The budget under the preceding paragraph shall be accompanied with the statement of estimated annual revenues and expenditures prescribed in Article 10 paragraph 1 and the documents prescribed in each item of paragraph 2 of the same Article.
(決算上の剰余の繰入)
(Transfer of Surplus on the Settlement of Accounts)
第十三條 この会計において、毎会計年度の歳入歳出の決算上、当該年度における第七條第一項の規定による利益の組入金、外国為替資金の運営に基く收益金及び附属雑收入の收納済額の合計額(以下「收納済額の合計額」という。)から当該年度における事務取扱費、事務委託費、外国為替資金の運営に要する経費、一時借入金、借入金及び融通証券の利子、融通証券の発行及び償還に関する経費、第七條第一項の規定による損失の補てん金並びに附属諸費の支出済額と当該年度における第二十二條第一項の規定による歳出金の翌年度への繰越額との合計額(以下「支出済額等の合計額」という。)を控除して残余があるときは、これを一般会計の歳入に繰り入れるものとする。
Article 13. In case there is any amount of surplus obtained by deducting the sum total of the amounts as disbursed of business handling expenses, expenses for entrusting businesses, expenses for the management of the Foreign Exchange Fund, interests to temporary borrowings, borrowings and accommodation bills, expenses concerning the issue and redemption of accomodation bills, the money to cover the losses prescribed in Article 7 paragraph 1 and incidental miscellaneous expenses and of the amount of appropriation to be carried forward to the next fiscal year under the provision of Article 22 paragraph 1 (hereinafter referred to as "the sum total of the disbursed amounts, etc." ) from the sum total of the amounts as received of the profits transferred in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1, proceeds in connection with the management of the Foreign Exchange Fund and incidental sundry receipts (hereinafter referred to as "the sum total of the received amounts" ) on the settlement of accounts of annual revenues and expenditures of this Account in each fiscal year, it shall be transferred to the revenues of the General Account.
(決算上の不足の補てん)
(Covering of Shortage on the Settlement of Accounts)
第十四條 この会計において、毎会計年度の歳入歳出の決算上、收納済額の合計額が支出済額等の合計額に不足するときは、これを当該年度の一般会計の歳出をもつて補てんする。但し、その補てんのための歳出予算額が当該年度において計上されていないため補てんできないとき、又は計上された当該年度の歳出予算額が当該補てん額に対して不足するため補てんできないときは、その補てんできない金額は、翌年度において補てんするものとする。
Article 14. In case there is any amount of shortage obtained by deducting the sum total of the disbursed amounts, etc. from the sum total of the received amounts on the settlement of accounts of annual revenues and expenditures of this Account in each fiscal year, it shall be covered with the appropriation of the General Account in the fiscal year concerned; provided that, in case it cannot be covered owing to the budget of appropriation of the fiscal year concerned of the General Account having no amount specified for the said covering, or to the specified amount for the said covering in the fiscal year concerned being short of the actual amount to cover, the amount that can not be covered shall be covered in the following fiscal year.
(歳入歳出決定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of the Final Statement of Annual Revenues and Expenditures)
第十五條 内閣総理大臣は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、この会計の歳入歳出決定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 15. The Prime Minister shall prepare the final statement of annual revenues and expenditures every fiscal year with the same classification as that of the statement of estimated annual revenues and expenditures, and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出決定計算書には、当該年度の貸借対照表及び損益計算書を添附しなければならない。
2 The final statement of annual revenues and expenditures of the preceding paragraph shall be accompanied with the balance sheet and the profit and loss statement of the fiscal year concerned.
(歳入歳出決算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of the Settlement of Accounts of Annual Revenues and Expenditures)
第十六條 内閣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 16. The Cabinet shall prepare the settlement of accounts of annual revenues and expenditures of this Account every fiscal year, and submit it to the Diet together with the settlement of accounts of annual revenues and expenditures of the General Account.
2 前項の歳入歳出決算には、前條第一項に規定する歳入歳出決定計算書並びに同條第二項に規定する当該年度の貸借対照表及び損益計算書を添附しなければならない。
2 The settlement of accounts of annual revenues and expenditures of the preceding paragraph shall be accompanied with the final statement of annual revenues and expenditures prescribed in paragraph 1 of the preceding Article and the balance sheet and the profit and loss statement of the fiscal year concerned prescribed in paragraph 2 of the same Article.
(歳出の支拂上の余裕金の預託)
(Deposit of Surplus Cash on Payment of Annual Expenditures)
第十七條 この会計において、歳出の支拂上現金に余裕があるときは、これを資金運用部に預託することができる。
Article 17. In case there is any surplus cash for payment of annual expenditures in this Account, it may be deposited with the Trust Fund Bureau.
(一時借入金、借入金及び融通証券の起債並びに外国為替資金に属する現金の繰替使用)
(Temporary Borrowings, Borrowings and Accommodation Bills, and Diversion of Cash Belonging to the Foreign Exchange Fund)
第十八條 この会計において、歳出の支拂上現金に不足があるときは、この会計の負担において、一時借入金をし、若しくは融通証券を発行し、又は外国為替資金に属する現金を繰替使用することができる。
Article 18. In case there is any shortage of cash for payment of annual expenditures in this Account, temporay borrowings may be made or accomodation bills may be issued on the responsibility of this Account, or the cash belonging to the Foreign Exchange Fund may be diverted.
2 前項の規定による一時借入金、融通証券及び繰替使用金は、当該年度の歳入をもつて償還しなければならない。但し、歳入不足のため償還できないときは、その償還することができない金額を限り、この会計の負担において借入金をし、又は融通証券を発行することができる。
2 The temporary borrowings, accommodation bills and diverted money under the provision of the preceding paragraph shall be redeemed by the revenues of the fiscal year concerned;provided that they cannot be redeemed owing to the shortage of revenues, borrowings may be made or accommodation bills may be issued on the responsibility of this Account up to the amount that cannot be redeemed.
3 前項但書の規定による借入金又は融通証券は、一年内に償還しなければならない。
3 The borrowings and the accommodation bills under the provision of the proviso to the preceding paragraph shall be redeemed within a year.
(一時借入金、借入金及び融通証券の起債、償還等の事務)
(Business concerning Floatation, Redemption, Etc. of Temporary Borrowings, Borrowings and Accommodation Bill)
第十九條 第四條第一項の規定による一時借入金及び融通証券、前條第一項の規定による一時借入金及び融通証券並びに同條第二項但書の規定による借入金及び融通証券の起債、償還等に関する事務は、大蔵大臣が行う。
Article 19. Business concerning floatation, redemption, etc. of temporary borrowings and accommodation bills under the provision of Article 4 paragraph 1, temporary borrowings and accommodation bills under the provisions of the preceding Article, and borrowings and accommodation bills under the provision of the proviso to paragraph 2 of the same Article shall be managed by the Minister of Finance.
(国債整理基金特別会計への繰入)
(Transfer into National Debt Consolidation Fund Special Account)
第二十條 第四條第一項の規定による一時借入金及び融通証券の利子、第十八條第一項の規定による一時借入金及び融通証券の利子、同條第二項但書の規定による借入金及び融通証券の利子及び償還金並びにこの会計の負担に属する融通証券の発行及び償還に関する諸費の支出に必要な金額は、毎会計年度、国債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。
Article 20. The amount necessary for disbursement of the interests to the temporary borrowings and accommodation bills under the provision of Article 4 paragraph 1, the interests to and the money to redeem the borrowings and accommodation bills under the provision of Article 18 paragraph 1, and the miscellaneous expenses concerning the issue and redemption of accommodation bills belonging to the responsibility of this Account and the redemption of the borrowings and accommodation bills under the provision of the proviso to the same paragraph shall be transferred into the National Debt Consolidation Fund Special Account every fiscal year.
(資金支出負担行為計画及び資金支拂計画)
(Fund Obligation Plan and Fund Payment Plan)
第二十一條 外国為替管理委員会は、政令で定めるところにより、外国為替等の買取並びに外国為替資金に属する現金の預入及び貸付の原因となる契約その他の行為(以下「資金支出負担行為」という。)の所要額並びに外国為替資金に属する現金の支拂(以下「資金支拂」という。)の所要額を定め、資金支出負担行為の計画(以下「資金支出負担行為計画」という。)又は資金支拂の計画(以下「資金支拂計画」という。)に関する書類を作製して、これを大蔵大臣に送付し、その承認を経なければならない。
Article 21. The Foreign Exchange Control Board shall decide, as prescribed by Cabinet Order, the necessary amounts for contracts and other acts to cause the purchase of foreign exchanges, etc., or the deposits or loans of the cash belonging to the Foreign Exchange Fund (hereinafter referred to as "the fund obligation" ), and the necessary amounts for payment of the cash belonging to the Foreign Exchange Fund (hereinafter referred to as "the fund payment" ), shall prepare the documents concerning the plan of the fund obligation (hereinafter referred to as "the fund obligation plan" ) and the plan of the fund payment (hereinafter referred to as "the fund payment plan" ), and shall submit them to the Minister of Finance and get the approval from him.
2 大蔵大臣は、前項の規定による資金支出負担行為計画及び資金支拂計画の承認をしたときは、資金支出負担行為計画については、外国為替管理委員会及び会計検査院に、資金支拂計画については、外国為替管理委員会、会計検査院及び日本銀行にその旨を通知しなければならない。
2 When the Minister of Finance has approved the fund obligation plan and the fund payment plan prescribed in the preceding paragraph, he shall notify to that effect to the Foreign Exchange Control Board and the Board of Audit, as regards the fund obligation plan, and to the Foreign Exchange Control Board, the Board of Audit and the Bank of Japan, as regards the fund payment plan.
3 外国為替管理委員会は、資金支出負担行為又は資金支拂をしようとするときは、第一項の規定による大蔵大臣の承認を経た資金支出負担行為計画又は資金支拂計画に定める金額をこえてはならない。
3 When the Foreign Exchange Control Board intends to make the fund obligation or the fund payment, it shall not exceed the amounts provided for in the fund obligation plan or the fund payment plan as approved by the Minister of Finance in accordance with the provision of paragraph 1.
(支出未済額の繰越)
(Carrying Forward of Undisbursed Amount)
第二十二條 この会計において、支拂義務の生じた歳出金で、当該年度の出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 22. A budgetary appropriation in this Account covering such expenditures as has become binding and yet has not been disbursed in fully by the conclusion of receipt and payment for the fiscal year concerned may be carried forward to and disbursed in the following fiscal year.
2 内閣総理大臣は、前項の規定により繰越をしたときは、大蔵大臣及び会計検査院に通知しなければならない。
2 In case the Prime Minister has made the carrying forward in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall notify it to the Minister of Finance and the Board of Audit.
3 第一項の規定により繰越をしたときは、当該経費については、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三十一條第一項の規定による予算の配賦があつたものとみなす。
3 In case the carrying forward has been made in accordance with the provision of paragraph 1, the expenses concerned shall be deemed to be the budget allocated under the provision of Article 31 paragraph 1 of the Finance Law (Law No.34 of 1947).
(金銀地金の取得)
(Obtaining of Gold and Silver Bullion)
第二十三條 この会計において取得することができる金銀地金は、対外支拂の決済上必要なものに限る。
Article 23. Gold and silver bullion that can be obtained by this Account shall be only those necessary for settlement of external payment.
(会計の運営に関する事務の委託)
(Entrusting of Business concerning the Operation of this Account)
第二十四條 外国為替管理委員会は、第六條に規定する事務の外、この会計の運営に関する事務を日本銀行に取り扱わせることができる。
Article 24. The Foreign Exchange Control Board may entrust the business concerning the operations of this Account excluding that prescribed in Article 6 to the Bank of Japan.
2 前項の場合において、外国為替管理委員会は、外国為替資金の運営に要する経費の支拂に必要な資金を日本銀行に交付することができる。
2 In the case under the preceding paragraph, the Foreign Exchange Control Board may deliver funds necessary for disbursement of the expenses for the management of the Foreign Exchange Fund to the Bank of Japan.
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第二十五條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、政令で定める。
Article 25. Necessary procedural and administrative matters for enforcement of this Law shall be prescribed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1951.
2 外国為替特別会計法(昭和二十四年法律第二百二十七号)は、廃止する。
2 The Foreign Exchange Special Account Law (Law No.227 of 1949) shall be abolished.
3 外国為替特別会計の昭和二十五年度分の收入支出並びに昭和二十四年度及び昭和二十五年度の決算に関しては、なお従前の例による。
3 As regards the receipt and payment of the fiscal year 1950-51 and the settlement of accounts of the fiscal years 1949-50 and 1950-51 of the Foreign Exchange Special Account, former procedures shall still be effective.
4 外国為替特別会計において、一時借入金、借入金及び融通証券の利子、融通証券の発行及び償還に関する経費、事務取扱費、事務委託費並びに附属諸費につき、昭和二十五年度中に支拂義務の生じた歳出金(以下「支出決定済歳出金」という。)で、当該年度の出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、この会計に繰り越して使用することができる。
4 With respect to the interests to borrowings, short term borrowings and accommodation bills, the expenses concerning the issue and redemption of the accomodation bills, the business handling expenses, the expenses for entrusting businesses and incidental sundry expenses, a budgetary appropriation of the Foreign Exchange Special Account covering such expenditures as has become binding in the fiscal year 1950-51 (hereinafter to be referred to as "the payable expenditures" ) and yet has not been disbursed in full by the conclusion of receipt and payment for the said fiscal year, may be carried forward to and disbursed in the Foreign Exchange Fund Special Account.
5 第二十二條第二項及び第三項の規定は、前項の規定による繰越について準用する。
5 The provisions of Article 22 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the carrying forward prescribed in the preceding paragraph.
6 この法律施行の際外国為替特別会計に属する資産(現金及び未收金債権を除く。)及び負債(支出決定済歳出金に係るものを除く。)は、外国為替資金に帰属するものとする。
6 The assets (excluding cash and claims for receivable amount) and liabilities (excluding those concerning the payable expenditures) which have belonged to the Foreign Exchange Special Account at the time of enforcement of this Law shall belong to the Foreign Exchange Fund.
7 外国為替特別会計の昭和二十五年度の出納の完結(以下「出納の完結」という。)の際同特別会計に属する現金のうち支出決定済歳出金に係る負債で出納の完結までに弁済を終らなかつたもの(以下「繰越負債」という。)の額に相当する金額を除いたもの及び出納の完結の際同特別会計に属する未收金債権は、出納の完結の際外国為替資金に帰属するものとする。
7 Of the cash belonging to the Foreign Exchange Special Account at the time of the conclusion of receipt and payment of the said Special Account of the fiscal year 1950-51 (hereinafter referred to as "the conclusion of receipt and payment" ), the amount excluding the amount equivalent to the amount of liabilities concerning the payable expenditures that have not been liquidated by the time of the conclusion of receipt and payment (hereinafter referred to as "the liabilities to be carried forward" ), and the claims for receivable amount which belongs to the said Special Account at the time of conclusion of receipt and payment shall belong to the Foreign Exchange Fund at the time of the conclusion of receipt and payment.
8 繰越負債は、出納の完結の際この会計に帰属するものとし、同特別会計の歳出をもつて弁済するものとする。
8 The liabilities to be carried forward shall belong to the Foreign Exchange Fund Special Account at the time of the conclusion of receipt and payment, and shall be liquidated with the annual expenditures of the said Special Account.
9 出納の完結の際外国為替特別会計に属する現金のうち繰越負債の額に相当するものは、その際この会計の歳入に繰り入れるものとする。
9 Of the cash belonging to the Foreign Exchange Special Account at the time of the conclusion of receipt and payment, the amount equivalent to the amount of the liabilities to be carried forward, shall be transferred to the annual revenues of the Foreign Exchange Fund Special Account at the said time.
10 旧外国為替特別会計法第十四條第四項但書の規定により借り入れ、又は発行した借入金又は融通証券でこの法律施行の際償還未済のものは、第四條第一項の規定により当該借入又は発行の日において借り入れ、又は発行した一時借入金又は融通証券とみなす。但し、当該借入金又は融通証券の額は、同條第二項の規定による一時借入金及び融通証券の限度額の計算には算入しないものとする。
10 Of the borrowings made of accommodation bills issued in accordance with the provision of the proviso to Article 14 paragraph 4 of the former Foreign Exchange Special Account Law, the amount not yet redeemed as at the time of enforcement of this Law shall be considered as the temporary borrowings made or accommodation bills issued at the date of the said borrowing or issuing in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1; provided that, the amount of the said borrowings and accommodation bills shall not be counted in case of calculation of the maximum amount of temporary borrowings and accommodation bills prescribed in paragraph 2 of the said Article.
11 外国為替及び外国貿易管理法の一部を次のように改正する。
11 The Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law shall be partially amended as follows:
第二十一條及び第二十二條中「外国為替特別会計」を「外国為替資金特別会計」に改める。
In Articles 21 and 22, "the Foreign Exchange Special Account" shall be amended as "the Foreign Exchange Fund Special Account" .
12 外国為替管理委員会設置法(昭和二十四年法律第二百二十九号)の一部を次のように改める。
12 The Foreign Exchange Control Board Establishment Law (Law No.229 of 1949) shall be partially amended as follows:
第三條第一号中「外国為替特別会計」を「外国為替資金特別会計」に改める。
In Article 3 item (1), "the Foreign Exchange Special Account" shall be amended as "the Foreign Exchange Fund Special Account" .
第四條第九号中「外国為替特別会計への」を「外国為替資金特別会計への」に、「外国為替特別会計の資金」を「外国為替資金」に改める。
In Article 4 item (9), "into the Foreign Exchange Special Account" shall be amended as "into the Foreign Exchange Fund Special Account" , and "that Account" shall be amended as "the Foreign Exchange Fund" .
第十四條第二項中「外国為替特別会計」を「外国為替資金特別会計」に改める。
In Article 14 paragraph 2, "the Foreign Exchange Special Account" shall be amended as "the Foreign Exchange Fund Special Account" .
13 退職職員に支給する退職手当支給の財源に充てるための特別会計等からする一般会計への繰入及び納付に関する法律(昭和二十五年法律第六十二号)の一部を次のように改正する。
13 The Law concerning Transfer and Payment from Special Account, Etc. to the General Account for Appropriation for the Retirement Allowances to be Paid to the Retired Officials (Law No.62 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條中「造幣庁特別会計」を「外国為替資金特別会計、造幣庁特別会計」に改める。
In Article 1, "the Mint Agency Special Account," shall be amended as "the Foreign Exchange Fund Special Account, the Mint Agency Special Account," .
内閣総理大臣 吉田茂
Minister of Finance IKEDA Hayato
大蔵大臣 池田勇人
Prime Minister YOSHIDA Shigeru