狂犬病予防法
法令番号: 法律第247号
公布年月日: 昭和25年8月26日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

狂犬病は人や他の動物にも感染する重篤な伝染病であり、一度発病すると不治の病となる。近年、犬の飼育頭数と野犬の増加に伴い、関東地方を中心に狂犬病が蔓延し、社会不安を引き起こしている。従来は家畜伝染病予防法で対応してきたが、狂犬病は他の家畜伝染病とは性質が異なり、防疫措置も大きく異なることから、独立した法律で適切な防疫措置を講じる必要がある。全国民の安全を確保するため、速やかに狂犬病を撲滅することを目的として本法案を提案する。

参照した発言:
第8回国会 衆議院 厚生委員会 第7号

審議経過

第8回国会

衆議院
(昭和25年7月29日)
(昭和25年7月29日)
参議院
(昭和25年7月30日)
衆議院
(昭和25年7月31日)
(昭和25年7月31日)
参議院
(昭和25年7月31日)
(昭和25年7月31日)
狂犬病予防法をここに公布する。
I hereby promulgate the Rabies Prevention Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年八月二十六日
This twenty-sixth day of the eighth month of the twenty-fifth year of Showa (August 26, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十七号
Law No.247
狂犬病予防法
Rabies Prevention Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-3)
第二章
通常措置(第四條―第七條)
Chapter II Ordinary Disposition(Articles 4-7)
第三章
狂犬病発生時の措置(第八條―第十九條)
Chapter III Disposition When Rabies Happens(Articles 8-19)
第四章
補則(第二十條―第二十五條)
Chapter IV Additional Provisions(Articles 20-25)
第五章
罰則(第二十六條・第二十七條)
Chapter V Penal Provisions(Articles 26, 27)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、狂犬病の発生を予防し、そのまん延を防止し、及びこれを撲滅することにより、公衆衞生の向上及び公共の福祉の増進を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to prevent and control the outbreak and spread of rabies, and to eradicate the disease, in order to protect and promote the public health and welfare of the people.
(適用範囲)
(Scope of Application)
第二條 この法律は、動物の狂犬病のうち、犬の狂犬病に限りこれを適用する。但し、厚生大臣は、家畜伝染病予防法(大正十一年法律第二十九号)第一條第一項に掲げる家畜以外の動物について狂犬病が発生して公衆衞生に重大な影響があると認めるときは、動物の種類、期間及び地域を指定してこの法律の一部を準用することができる。この場合において、その期間は、一年をこえることができない。
Article 2. This Law shall apply to rabies of dogs only, among rabies of animals. However, the Minister of Welfare may in case rabies breaks out among any other animals than domestic animals as cited in Article 1 paragraph 1 of the Law concerning the Infectious Diseases of Domestic Animals (Law No.29 of 1922), and it is deemed to affect seriously upon the public health, designate the species of animal, period and area, and apply mutatis mutandis one part of this Law. In this case, this period shall not exceed one year.
(狂犬病予防員)
(Rabies Prevention Officer)
第三條 都道府県知事は、当該都道府県の職員で獸医師であるもののうちから狂犬病予防員(以下「予防員」という。)を任命しなければならない。
Article 3. Governors of To, Do, Fu and prefectures shall appoint the rabies prevention officers (hereinafter referred to as "prevention officers" ) from among the veterinarians who are personnel of To, Do, Fu and prefectures concerned.
2 予防員は、その事務に従事するときは、その身分を示す証票を携帶し、関係人の求めにより、これを呈示しなければならない。
2 In performing his duties, the prevention officer shall carry with him a certificate to show his status and show it at the request of the persons concerned.
第二章 通常措置
CHAPTER II Ordinary Disposition
(登録)
(Registration)
第四條 犬の所有者は、厚生省令の定めるところにより毎年一回その犬の所在地を管轄する都道府県知事に市町村長(都の区の存する区域にあつては区長とする。以下同じ。)を経て犬の登録を申請しなければならない。
Article 4. Owner of a dog shall apply for the registration of the dog as may be determined by Ministry of Welfare Ordinance once a year to the governor of To, Do, Fu or prefecture who has jurisdiction over the place where the dog is kept through the mayor of city, town or village (concerning an area where a ward of Tokyo-To exists, chief of the ward;hereinafter the same).
2 都道府県知事は、前項の登録の申請があつたときは、原簿に登録し、その犬の所有者に犬の鑑札を前項の市町村長を経て交付しなければならない。
2 When application for the registration mentioned in the preceding paragraph is made, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall register it on the ledger and shall issue the licence for the dog through the mayor of city, town or village mentioned in the preceding paragraph to the owner of the dog.
3 犬の所有者は、前項の鑑札をその犬に着けておかなければならない。
3 The owner of a dog shall keep the licence mentioned in the preceding paragraph to the dog.
4 都道府県知事は、犬の登録について、一頭につき一年三百円以内の手数料を徴收することができる。
4 Governor of To, Do, Fu or prefecture may, with respect to the registration of a dog, collect the registration fee not exceeding three hundred yen a year per one dog.
(予防注射)
(Immunization)
第五條 犬の所有者(所有者以外の者が管理する場合には、その者。以下同じ。)は、その犬について、厚生省令の定めるところにより、狂犬病の予防注射を六箇月ごとに受けさせなければならない。
Article 5. The owner of a dog (in case any person other than the owner keeps the dog, such a person;hereinafter the same) shall have the dog receive rabies immunization every six months, as may be determined by Ministry of Welfare Ordinance.
2 保健所長は、前項の予防注射を受けた犬の所有者に注射済票を交付しなければならない。
2 The Chief of Health Centre shall issue an certificate medal of immunization to the owner of the dog which received the immunization mentioned in the preceding paragraph.
3 犬の所有者は、前項の注射済票をその犬に着けておかなければならない。
3 The owner of a dog shall attach the certificate medal of immunization mentioned in the preceding paragraph to the dog.
(抑留)
(Detention)
第六條 予防員は、第四條に規定する登録を受けず、若しくは鑑札を着けず、又は前條に規定する予防注射を受けず、若しくは注射済票を着けていない犬があると認めたときは、これを抑留しなければならない。
Article 6. In case the prevention officer has found the existence of a dog which is not registered as provided for in Article 4, or has no licence attached to it, or is not immunized or wears no certificate medal of immunization as provided for in the preceding Article, he shall detain such a dog.
2 予防員は、前項の抑留を行うため、あらかじめ、都道府県知事が指定した捕獲人を使用して、その犬を捕獲することができる。
2 The prevention officer may employ the dog catchers previously designated by the governor of To, Do, Fu or prefecture to catch the dog, in order to carry out such detention as mentioned in the preceding paragraph.
3 前項の捕獲人が犬の捕獲に従事するときは、第三條第二項の規定を準用する。
3 In case the dog catcher mentioned in the preceding paragraph, engages in catching dogs, the provision of Article 3 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis.
4 予防員は、第一項の規定により犬を抑留したときは、所有者の知れているものについてはその所有者にこれを引き取るべき旨を通知し、所有者の知れていないものについてはその犬を抑留した場所を管轄する市町村長にその旨を通知しなければならない。
4 In case the prevention officer has detained a dog in accordance with the provision of paragraph 1, he shall notify the owner of the dog, in case the owner is known, to receive the dog or he shall notify to that effect, in case the owner is unknown, to the mayor of city, town or village having jurisdiction over the place where the dog is detained.
5 市町村長は、前項の規定による通知を受けたときは、その旨を二日間公示しなければならない。
5 When the mayor of city, town or village has received the report under the provision of the preceding paragraph, he shall give public notice thereof for two days.
6 第四項の通知を受け取つた後又は前項の公示期間満了の後三日以内に所有者がその犬を引き取らないときは、予防員は、これを処分することができる。
6 In cases where the owner did not receive the dog, within three days after the owner received the notice or lapse of public notification period under the preceding paragraph, the prevention officer may dispose of the dog.
7 前項の場合において、都道府県は、その処分によつて損害を受けた所有者に通常生ずべき損害を補償する。
7 To, Do, Fu or prefecture shall, in the case of the preceding paragraph, compensate for the damage which is raised usually to the person who suffered damage by the disposition.
(輸出入検疫)
(Quarantine for Exportation and Importation)
第七條 何人も、検疫を受けた犬でなければ輸出し、又は輸入してはならない。
Article 7. No person shall import or export dogs unless they have passed quarantine.
2 前項の検疫に関する事務は、農林大臣の所管とし、その検疫に関する事項は、農林省令でこれを定める。
2 The affairs concerning the quarantine under the preceding paragraph shall be under the jurisdiction of the Minister of Agriculture and Forestry, and matters concerning the quarantine shall be provided for by Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance.
第三章 狂犬病発生時の措置
CHAPTER III Disposition When Rabies Happens
(届出義務)
(Duty to Report)
第八條 狂犬病にかかつた犬若しくは狂犬病にかかつた疑のある犬又はこれらの犬にかまれた犬については、これを診断し、又はその死体を検案した獸医師は、厚生省令の定めるところにより、直ちに、その犬の所在地を管轄する市町村長にその旨を届け出なければならない。但し、獸医師の診断又は検案を受けない場合においては、その犬の所有者がこれをしなければならない。
Article 8. The veterinarian who has diagnosed the dog which suffers or is suspicious of suffering from rabies, or the dog bitten by such dog, or who has examined the corpse of suce dog shall, as may be determined by Ministry of Welfare Ordinance, report without delay to that effect to the mayor of city, town or village having jurisdiction over the place where the dog is kept. However in case diagnosis or examination has not been done by a veterinarian on the dog or the corpse thereof, the owner of such dog shall report it.
2 市町村長は、前項の届出があつたときは、直ちに、その旨を都道府県知事に報告しなければならない。
2 When the report mentioned in the preceding paragraph has been made, the mayor of city, town or village shall report without delay to the governor of To, Do, Fu or prefecture to that effect.
3 都道府県知事は、前項の報告を受けたときは、厚生大臣に報告し、且つ、隣接都道府県知事に通報しなければならない。
3 When the governor of To, Do, Fu or prefecture has received the report as cited in the preceding paragraph, he shall make report to that effect to the Minister of Welfare as well as to the governors of neighboring To, Do, Fu and prefectures.
(隔離義務)
(Duty of Isolation)
第九條 前條第一項の犬を診断した獸医師又はその所有者は、直ちに、その犬を隔離しなければならない。但し、人命に危險があつて緊急やむをえないときは、殺すことをさまたげない。
Article 9. The veterinarian who has diagnosed the dog as cited in paragraph 1 of the preceding Article or the owner thereof shall confine the dog without delay. However, in unavoidable case where there is a danger for human life, killing the dog shall not be precluded.
2 予防員は、前項の隔離について必要な指示をすることができる。
2 Prevention officers may give necessary instruction concerning the isolation as cited in the preceding paragraph.
(公示及びけい留命令等)
(Public Notice and Chaining Order, etc.)
第十條 都道府県知事は、狂犬病(狂犬病の疑似症を含む。以下この章から第五章まで同じ。)が発生したと認めたときは、直ちに、その旨を公示し、その発生地を中心として半径五キロメートル以内における区域及び期間を定めて、その区域内のすべての犬に口輪をかけ、又はこれをけい留することを命じなければならない。
Article 10. When the governor of To, Do, Fu or prefecture deems that rabies (including suspected case of rabies;hereinafter the same from this Chapter to Chapter V) has occurred, he shall immediately, give public notice thereof and shall give an order, defining the area within five kilometers in radius from the centre where rabies case has happened and period, to have all dogs in the area muzzled or leashed.
(殺害禁止)
(Prohibition of Killing)
第十一條 第九條第一項の規定により隔離された犬は、予防員の許可を受けなければこれを殺してはならない。
Article 11. No dog isolated under the provision of Article 9 paragraph 1 shall be killed without the permission of prevention officers.
(死体の引渡)
(Handing Over of Carcass)
第十二條 第八條第一項に規定する犬が死んだ場合には、その所有者は、その死体を検査又は解剖のため予防員に引き渡さなければならない。但し、予防員が許可した場合又はその引取を必要としない場合は、この限りでない。
Article 12. When the dog under the provision of Article 8 paragraph 1 has died, the owner of the dog shall hand over the carcass to the prevention officer, for the purpose of examination or antopsy. However, in cases where the prevention officer has permitted or where the handing over is unnecessary, the same shall not apply.
(検診及び予防注射)
(Examination and Immunization)
第十三條 都道府県知事は、狂犬病が発生した場合において、そのまん延の防止及び撲滅のため必要と認めるときは、期間及び区域を定めて予防員をして犬の一せい検診をさせ、又は臨時の予防注射を行わせることができる。
Article 13. In case rabies occurs, governor of To, Do, Fu or prefecture may, if he deems it necessary for control and eradication of the spread thereof, stipulate the period and area and cause the prevention officers to examine all dogs simultaneously or to enforce temporary immunization.
(病性鑑定のための措置)
(Measures to be Taken for the Confirmation of the Disease)
第十四條 予防員は、病性鑑定のため必要があるときは、都道府県知事の許可を受けて、犬の死体を解剖し、又は解剖のため狂犬病にかかつた犬を殺すことができる。
Article 14. Prevention officers may, if they deem it necessary for the confirmation of the disease, execute the autopsy of the carcasses of dogs or kill the dogs infected with rabies upon the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 前項の場合においては、第六條第七項の規定を準用する。
2 In the case of the preceding paragraph the provision of Article 6 paragraph 7 shall apply mutatis mutandis.
(移動の制限)
(Restriction of Movement)
第十五條 都道府県知事は、狂犬病のまん延の防止及び撲滅のため必要と認めるときは、期間及び区域を定めて、犬又はその死体の当該都道府県の区域内における移動、当該都道府県内への移入又は当該都道府県外への移出を禁止し、又は制限することができる。
Article 15. Governor of To, Do, Fu or prefecture may, if he deems it necessary for preventing and eradicating the spread of rabies, restrict or prohibit, fixing the period and district, the movement of dogs or carcasses of dogs within the area of To, Do, Fu or prefecture concerned, or carrying thereof into or out of To, Do, Fu or prefecture concerned.
(交通のしや断又は制限)
(Cutting Off or Restriction of Communication)
第十六條 都道府県知事は、狂犬病が発生した場合において緊急の必要があると認めるときは、厚生省令の定めるところにより、期間を定めて、狂犬病にかかつた犬の所在の場所及びその附近の交通をしや断し、又は制限することができる。但し、その期間は、七十二時間をこえることができない。
Article 16. Governor of To, Do, Fu or prefecture may, if he deems it urgently necessary, in case of outbreak of rabies, cut off or restrict the communication at the place where the dog suffering from rabies is kept and in the neighboring area, fixing the period, as may be determined by Ministry of Welfare Ordinance. However, the period shall not exceed seventy-two hours.
(集合施設の禁止)
(Prohibition of Institution Where Dogs Are to be Gathered)
第十七條 都道府県知事は、狂犬病のまん延の防止及び撲滅のため必要と認めるときは、犬の展覽会その他の集合施設の禁止を命ずることができる。
Article 17. Governor of To, Do, Fu or prefecture may, if he deems it necessary for prevention and eradication of the spread of rabies, prohibit exhibitions of dogs and any other institutions where dogs are to be gathered.
(けい留されていない犬の抑留)
(Detention of Unleashed Dog)
第十八條 都道府県知事は、狂犬病のまん延の防止及び撲滅のため必要と認めるときは、予防員をして第十條の規定によるけい留の命令が発せられているにかかわらずけい留されていない犬を抑留させることができる。
Article 18. Governor of To, Do, Fu or prefecture may, if he deems it necessary for preventing and exterminating the spread of rabies, have the prevention officer detain the dogs unleashed, despite of the leashing order issued under the provision of Article 10.
2 前項の場合には、第六條第二項から第七項までの規定を準用する。
2 In the case of the preceding paragraph, the provisions of Article 6 paragraph 2 to paragraph 7 inclusive shall apply mutatis mutandis.
(厚生大臣の実施命令)
(Enforcement Order of the Minister of Welfare)
第十九條 厚生大臣は、狂犬病のまん延の防止及び撲滅のため緊急の必要があると認めるときは、地域及び期間を限り、都道府県知事に第十三條及び第十五條から前條までの規定による措置の実施を命ずることができる。
Article 19. When the Minister of Welfare deems it necessary for prevention and extermination of the spread of rabies, he may order, fixing the area and period, the governor of To, Do, Fu or prefecture to enforce the measures under the provisions of Article 13 and Article 15 to the preceding Article inclusive.
第四章 補則
CHAPTER IV Additional Provisions
(公務員等の協力)
(Cooperation of Public Officials, etc.)
第二十條 公衆衞生又は治安維持の職務にたずさわる公務員及び獸医師は、狂犬病予防のため、予防員から協力を求められたときは、これを拒んではならない。
Article 20. If public officials or veterinarians engaging in maintenance of the public health or public peace are requested for cooperation in order to prevent rabies by the prevention officers, they shall not refuse it.
(抑留所の設置)
(Establishment of the Detention House for Dogs)
第二十一條 都道府県知事は、第六條及び第十八條の規定により抑留した犬を收容するため、当該都道府県内に犬の抑留所を設け、予防員にこれを管理させなければならない。
Article 21. Governor of To, Do, Fu or prefecture shall establish detention houses for dogs in the area of To, Do, Fu or prefecture concerned for the purpose of housing the dogs detained in accordance with the provisions of Article 6 and Article 18, and shall have the prevention officer take charge thereof.
(手数料の費途)
(Use of Fee Collected)
第二十二條 第四條第四項の規定により徴收された手数料は、すべてこの法律の目的達成のために用いられなければならない。
Article 22. All the fees collected under the provision of Article 4 paragraph 4 shall be used to attain the purpose of this Law.
(費用負担区分)
(Classification of Responsibility for Expenses)
第二十三條 この法律の規定の実施に要する費用は、左に掲げるものを除き、都道府県の負担とする。
Article 23. Expenses necessary for the enforcement of the provisions of this Law excluding those specified as follows shall be borne by To, Do, Fu and prefectures:
第一 国の負担する費用
(1) Expenses borne by the State:
第七條の規定による輸出入検疫に要する費用(輸出入検疫中の犬の飼養管理費を除く。)
Expenses for the quarantine for import and export, under the provision of Article 7 (excluding the expenses for feeding and housing of the dogs during the quarantine for import and export);
第二 犬の所有者の負担する費用
(2) Expenses borne by owners of dogs:
一 第四條の規定による登録の手続に要する費用
i. Expenses necessary for the procedure of registration under the provision of Article 4;
二 第五條及び第十三條の規定による犬の予防注射の費用
ii. Expenses for immunization for the dogs in accordance with the provisions of Articles 5 and 13;
三 第六條及び第十八條の規定による犬の抑留中の飼養管理費及びその返還に要する費用
iii. Expenses for feeding and housing of the dogs during their detention and their returning under the provisions of Articles 6 and 18;
四 第七條の規定による輸出入検疫中の犬の飼養管理費
iv. Expenses for feeding and housing of the dogs during the quarantine for import and export under the provision of Article 7;
五 第八條の規定による届出に要する費用
v. Expenses for making reports under the provisions of Article 8;
六 第九條の規定による隔離及び指示により行つた処置に要した費用
vi. Expenses for isolation under the provision of Article 9, and for the dispositions taken under the instruction.
(処分等の行為の承継人に対する効力)
(The Effect of the Action of Disposition, etc. on the Successors)
第二十四條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による処分及び手続その他の行為は、当該行為の目的である犬について所有権その他の権利を有する者の承継人に対しても、またその効力を有する。
Article 24. Disposition and procedure or any other actions under this Law or orders issued under this Law shall have the effect on any successors of those who have property right or any other right to the dogs which are the subjects of such action.
(政令で定める市)
(City Decided by Cabinet Order)
第二十五條 この法律中「都道府県」又は「都道府県知事」とあるのは、保健所法(昭和二十二年法律第百一号)第一條の規定に基く政令で定める市については、「市」又は「市長」と読み替えるものとする。但し、第八條第二項及び第三項の規定については、この限りでない。
Article 25. "To, Do, Fu or prefecture" or "governor of To, Do, Fu or prefecture" mentioned in this Law shall read "city" or "mayor of city" as to the city provided for by Cabinet Order, based upon the provision of Article 1 of the Health Center Law (Law No.101 of 1947). However, the same shall not apply to the provisions of Article 8 paragraph 2 and paragraph 3.
第五章 罰則
CHAPTER V Penal Provisions
第二十六條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 26. Any person who falls under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第七條の規定に違反して検疫を受けない犬(第二條の規定により準用した場合における動物を含む。以下この章中同じ。)を輸出し、又は輸入した者
(1) Any person who imported or exported a dog (including animals in the case whereto this Law has applied mutatis mutandis under the provision of Article 2) which failed to pass quarantine in contravention of the provisions of Article 7;
二 第八條第一項の規定に違反して犬についての届出をしなかつた者
(2) Any person who failed to make report in contravention of the provision of Article 8 paragraph 1;
三 第九條第一項の規定に違反して犬を隔離しなかつた者
(3) Any person who failed to isolate a dog in contravention of the provision of Article 9 paragraph 1.
第二十七條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 27. Any person who falls under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 30,000 yen:
一 第四條の規定に違反して犬の登録の申請をせず、又は鑑札を犬に着けなかつた者
(1) Any person who has failed to apply for the registration of a dog or to attach the licence to a dog in contravention of the provision of Article 4;
二 第五條の規定に違反して犬に予防注射を受けさせず、又は注射済票を着けなかつた者
(2) Any person who has failed to have the dog undergo immunization or to attach the certificate medal of immunization in contravention of the provision of Article 5;
三 第九條第二項に規定する犬の隔離についての指示に従わなかつた者
(3) Any person who has not obeyed the instruction concerning isolation of dogs provided for in Article 9 paragraph 2;
四 第十條に規定する犬に口輪をかけ、又はこれをけい留する命令に従わなかつた者
(4) Any person who has not obeyed the order to have the dog muzzled or leashed, in contravention of the provision of Article 10;
五 第十一條の規定に違反して犬を殺した者
(5) Any person who has killed a dog in contravention of the provision of Article 11;
六 第十二條の規定に違反して犬の死体を引き渡さなかつた者
(6) Any person who has not handed over a carcass of a dog in contravention of the provision of Article 12;
七 第十三條に規定する犬の検診又は予防注射を受けさせなかつた者
(7) Any person who has failed to have the dog undergo the examination or immunization as provided for in Article 13;
八 第十五條に規定する犬又はその死体の移動、移入又は移出の禁止又は制限に従わなかつた者
(8) Any person who has not obeyed the prohibition or restriction of movement carrying in or out of the dog or its carcass as provided in Article 15;
九 第十六條に規定する犬の狂犬病のための交通のしや断又は制限に従わなかつた者
(9) Any person who has not observed the cutting off or restriction of communication owing to rabies of dogs as provided for in Article 16;
十 第十七條に規定する犬の集合施設の禁止の命令に従わなかつた者
(10) Any person who has not obeyed the prohibition order on institution where dogs are to be gathered, as provided for in Article 17.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 昭和二十五年における第四條に規定する犬の登録及び第五條に規定する予防注射は、同年九月三十日までにこれを行うように厚生省令をもつて定めなければならない。
2. The registration of dogs as provided for in Article 4 and the inoculation thereof as provided for in Article 5 in 1950 shall be prescribed by Ministry of Welfare Ordinance in order to be conducted by September 30, 1950.
3 家畜伝染病予防法の一部を次のように改正する。
3. The Law concerning the Prevention of Infectious Diseases of Domestic Animals shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「犬、」を削る。
"Dog" in Article 1 paragraph 1 shall be deleted.
第四條第一項第一号中「牛疫、牛肺疫又ハ狂犬病」を「牛疫又ハ牛肺疫」に改め、同條第二項を削る。
"Rinderpest, pleuro-pneumonia of cattle or rabies" in Article 4 paragraph 1 item (1) shall be amended as "Rinderpest or pleuro-pneumonia of cattle" and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第五條第一項第一号中「豚ノパラチフス、」の次に「狂犬病、」を加える。
"Swine paratyphus" in Article 5 paragraph 1 item (1) shall be followed by "rabies" .
第十七條を次のように改める。
Article 17 shall be amended as follows:
第十七條 削除
Article 17. Deleted.
第二十三條第三項第五号を削り、第六号を第五号とする。
Article 23 paragraph 3 item (5) shall be deleted and item (6) shall be item (5).
第二十四條第一項第一号但書中「犬及」を削る。
In the proviso to Article 24 paragraph 1 item (1), "dogs and" shall be deleted.
4 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
4. Application of the penal provisions to the acts acted before the enforcement of this Law shall be as heretofore.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen