司法試験法
法令番号: 法律第140号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

高等試験令による高等試験司法科試験が国家公務員法改正により廃止されたため、新たな法律専門家の資格試験制度を定める必要が生じた。そこで、法律専門家として必要な学識と応用能力を判定する国家試験として司法試験を設け、第一次試験と第二次試験に分けることとした。第一次試験は一般教養科目の筆記試験、第二次試験は法律科目の筆記・口述試験とし、試験の管理運営は法務総裁の所轄下に置かれる司法試験管理委員会が行うこととした。従前の高等試験司法科試験の例を踏まえつつ、健全な法律専門家養成のため必要な制度を整備しようとするものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 法務委員会 第10号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月25日)
(昭和24年4月26日)
参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年4月27日)
参議院
(昭和24年4月28日)
衆議院
(昭和24年5月9日)
参議院
(昭和24年5月9日)
衆議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月14日)
参議院
(昭和24年5月19日)
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月23日)
衆議院
(昭和24年5月24日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
司法試驗法をここに公布する。
I hereby promulgate the Judicial Examination Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十号
Law No.140
司法試驗法
Judicial Examination Law
(目的)
(Purpose)
第一條 司法試驗は、裁判官、檢察官又は弁護士となろうとする者に必要な学識及びその應用能力を有するかどうかを判定することを目的とする國家試驗とする。
Article 1. The judicial examination shall be the State examination aiming to examine whether the examinees have knowledge and ability of application necessary for those who would be judges, public procurators or lawyers.
2 裁判所法(昭和二十二年法律第五十九号)第六十六條の試驗は、この法律により行う。
2 The examination provided for by Art.66 of the Court Organization Law (Law No.59 of 1947) shall be held under this Law.
(司法試驗の種類)
(Classification of the Judicial Examination)
第二條 司法試驗を分けて、第一次試驗及び第二次試驗とする。
Article 2. The judicial examination shall be classified into the primary examination and the secondary examination.
(第一次試驗)
(Primary Examination)
第三條 第一次試驗は、第二次試驗を受けるのに相当な教養と一般的学力を有するかどうかを判定することをもつてその目的とし、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に定める大学卒業程度において一般教養科目について筆記の方法により行う。
Article 3. The purpose of the primary examination shall be to examine whether the examinees have culture and general schoolarship adequate to take the secondary examination, and the examination shall be held by means of written examination on general education subjects at the standard of requirements for graduation from a university provided by the School Education Law (Law No.26 of 1947).
(第一次試驗の免除)
(Exemption from Primary Examination)
第四條 左の各号の一に該当する者に対しては、第一次試驗を免除する。
Article 4. Those who fall under any of the following items shall be exempted from the primary examination:
一 学校教育法に定める大学において学士の称号を得るのに必要な一般教養科目の学習を終つた者
(1) Those who have completed the study of general education subjects necessary for acquisition of Gakushi degree at a university established under the School Education Law;
二 旧高等学校令(大正七年勅令第三百八十九号)による高等学校高等科、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学予科又は旧專門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による專門学校を卒業し、又は修了した者
(2) Those who have graduated from or completed the course of the higher course of higher school under the former Higher School Ordinance (Imperial Ordinance No.389 of 1918), the preparatory course of university under the former University Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918) or the college under the former College Ordinance (Imperial Ordinance No.61 of 1903);
三 旧高等試驗令(昭和四年勅令第十五号)による高等試驗(以下高等試驗と略称する。)予備試驗に合格した者又はその免除を受けていた者
(3) Those who have passed the primary examination of the higher civil service examination under the former Higher Civil Service Examination Ordinance (Imperial Ordinance No.15 of 1929)(hereinafter referred to as higher civil service examination) or who have been exempted from the said primary examination;
四 前三号に該当する者の外、司法試驗管理委員会の定めるところにより、前三号に該当する者と同等以上の教養と一般的学力を有すると認められた者
(4) Besides those who fall under the preceding three items, those who have been recognized to have culture and general schoolarship equivalent to those who fall under the preceding three items in accordance with the determination by the Administration committee of the Judicial Examination.
2 第一次試驗に合格した者に対しては、その後第一次試驗を免除する。
2 Those who have passed the primary examination shall be exempted from the primary examination thereafter.
(第二次試驗)
(Secondary Examination)
第五條 第二次試驗は、裁判官、檢察官又は弁護士となろうとする者に必要な学識及びその應用能力を有するかどうかを判定することをもつてその目的とし、第六條に定める科目について筆記及び口述の方法により行う。
Article 5. The purpose of the secondary examination shall be to examine whether the examinees have knowledge and ability of application necessary for those who would be judges, public procurators or lawyers, and the examination shall be held on the subjects provided for by Art.6 by means of written and oral examinations.
2 第二次試驗は、第一次試驗に合格した者又は第四條の規定により第一次試驗を免除せられた者に限り、受けることができる。
2 Only those who have passed the primary examination or who have been exempted from the primary examination under the provisions of Art.4 are qualified to take the secondary examination.
(第二次試驗の試驗科目)
(Subjects for Secondary Examination)
第六條 筆記試驗は、左の七科目について行う。
Article 6. The written examination shall be held on the following seven subjects:
一 憲法
(1) The Constitution;
二 民法
(2) The Civil Code;
三 刑法
(3) The Criminal Code:
四 民事訴訟法
(4) The Code of Civil Procedure;
五 刑事訴訟法
(5) The Code of Criminal Procedure;
六 左の科目のうち受驗者のあらかじめ選択する一科目
(6) Among the following subjects. one which has been selected in advance by the examinee:
商法
The Commercial Code;
行政法
The Administrative Law.
七 左の科目のうち受驗者のあらかじめ選択する一科目
(7) Among the following subjects, one which has been selected in advance by the examinee:
商法
The Commercial Code
行政法
The Administrative Law
(前号で受驗者が選択しなかつたもの)
One of those which has not been selected by the examinee in accordance with the preceding item;
破産法
The Bankruptcy Law;
労働法
The Labor Law;
國際私法
The International Private Law
刑事政策
Criminal Policy
2 口述試驗は、筆記試驗に合格した者につき、憲法、民法、刑法、民事訴訟法及び刑事訴訟法の五科目について行う。
2 The oral examination shall be held for those who have passed the written examination in regard to 5 subjects, namely, the Constitution, the Civil Code, the Criminal Code, the Code of Civil Procedure and the Code of Criminal Procedure.
3 筆記試驗に合格した者に対しては、その願により、次回の司法試驗の筆記試驗を免除する。
3 Those who have passed the written examination shall, at their request, be exempted from the written examination of the next judicial examination.
(司法試驗の施行)
(Holding of Judicial Examination)
第七條 司法試驗は、毎年一回以上行うものとし、その期日及び場所は、あらかじめ、官報をもつて公告する。
Article 7. The judicial examination shall be held once or more annually and public notice of the date and place thereof shall be given in the Official Gazette in advance.
(合格者の決定方法)
(Means of Determining Success in the Examination)
第八條 司法試驗の合格者は、司法試驗考査委員の合議によつて定める。
Article 8. Whether the examinees have passed the judicial examination or not shall be determined by means of the consultation of the members of the Judicial Examination Examining Committee.
(合格証書)
(Certificate)
第九條 司法試驗の各試驗に合格した者には、それぞれ当該試驗に合格したことを証する証書を授與する。
Article 9. Any person who has passed each class of the judicial examination shall be given a certificate certifying such fact.
(不正受驗者)
(Illegal Examinee)
第十條 不正の手段によつて司法試驗を受け、若しくは受けようとした者又はこの法律若しくは司法試驗管理委員会規則に違反した者に対しては、その試驗を停止し、又は合格の決定を取り消すことができる。
Article 10. Against those who have taken or attempted to take the judicial examination by illegal means, or have violated this Law or the Regulations of the Administration Committee of Judicial Examination, their examination may be suspended or the determination of their having passed the examination may be cancelled.
(受驗手数料)
(Examination Fee)
第十一條 第一次試驗を受けようとする者は、二百円、第二次試驗を受けようとする者は、五百円を受驗手数料として納付しなければならない。
Article 11. Any person who desires to take the primary examination shall pay the examination fee of 200 yen and any person who desires to take the secondary examination shall pay that of 500 yen.
2 前項の規定により納付した受驗手数料は、司法試驗を受けなかつた場合においても返還しない。
2 Examination fees which have been paid under the provisions of the preceding paragraph shall not be returned even in cases where the examinees have given up the judicial examination.
(司法試驗管理委員会)
(Administration Committee of Judicial Examination)
第十二條 司法試驗に関する事項を管理させるため、法務総裁の所轄の下に司法試驗管理委員会を置く。
Article 12. In order to administer matters pertaining to the judicial examination, there shall be established the Administration Commitee of Judicial Examination under the jurisdiction of the Attorney-General.
(委員)
(Committee Members)
第十三條 司法試驗管理委員会は、委員三人をもつて組織する。
Article 13. The Administration Committee of Judicial Examination shall be composed of three members.
2 委員のうち二人は、法務総裁官房長及び最高裁判所事務総長をもつて充て、他の委員の一人は、法務総裁が弁護士のうちから弁護士会の推薦に基き任命する。
2 The posts of two of committee members shall be filled by the Secretary-General to the Attorney-General and the Secretary-General of the Supreme Court and the other one shall be appointed from among lawyers by the Attorney-General with the recommendation of bar association.
3 弁護士たる委員の任期は、二年とし、再任を妨げない。
3 The term of office of a committee member who is a lawyer shall be two years and he may be reappointed.
4 弁護士たる委員に対する報酬は、法務総裁が、大藏大臣と協議して定める。
4 Remuneration for a committee member who is a lawyer shall be determined by the Attorney-General after consultation with the Minister of Finance.
(委員長)
(Chairman)
第十四條 委員長は、委員の互選に基き、法務総裁が任命する。
Article 14. The chairman shall be appointed by the Attorney-General in accordance with the result of the mutual election of its members.
2 委員長は、司法試驗管理委員会の会務を総理し、司法試驗管理委員会を代表する。
2 The chairman shall preside over the affairs of the Administration Committee of Judicial Examination and shall represent such Committee.
3 委員会は、あらかじめ、委員のうちから、委員長に故障のある場合に委員長を代理する者を定めておかなければならない。
3 This Committee shall in advance select from among the members one who shall act as the chairman in cases where he is prevented from discharging his duties.
(司法試驗考査委員)
(Members of Examining Committee of Judicial Examination)
第十五條 司法試驗は、法務総裁が、司法試驗管理委員会の推薦に基き、試驗ごとに任命する司法試驗考査委員が行う。
Article 15. The judicial examination shall be executed by examining committee members who shall be appointed by the Attorney-General for each examination with the recommendation of the Administration Committee of Judicial Examination.
2 司法試驗考査委員の数は、試驗科目一科目につき四人を越えてはならない。
2 The number of examining committee members shall not exceed four in regard to one of subjects of examination.
3 司法試驗考査委員に対する報酬は、法務総裁が大藏大臣と協議して定める。
3 Remuneration for examining committee members of the judicial examination shall be determined by the Attorney-General after consultation with the Minister of Finance.
(委員会の庶務)
(General Affairs of Committee)
第十六條 司法試驗管理委員会の庶務は、法務総裁官房においてつかさどる。
Article 16. The Attorney-General's Secretariat shall be in charge of the general affairs of the Administration Committee of Judicial Examination.
(司法試驗管理委員会規則)
(Regulations of Administration Committee of Judicial Examination)
第十七條 司法試驗管理委員会は、司法試驗の施行に必要な細則その他その職務を行うために必要な事項について、司法試驗管理委員会規則を制定することができる。
Article 17. The Administration Committee of Judicial Examination may make the Regulations of the Administration Committee of Judicial Examination as to detailed regulations necessary for executing the judicial examination and matters necessary for discharging its duties.
2 司法試驗管理委員会規則は、官報をもつて公布する。
2 The Regulations of the Administration Committee of Judicial Examination shall be promulgated in the Official Gazette.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 昭和二十四年中に限り、第一次試驗は、旧高等試驗令による高等試驗予備試驗の例に從つて行うことができる。
2. Only in 1949 the primary examination may be held under the regulations of the primary examination of the higher civil service examination provided for by the former Higher Civil Service Examination Ordinance.
3 昭和二十三年に行われた高等試驗司法科試驗の筆記試驗に合格した者に対しては、その願により、この法律により最初に行われる司法試驗の筆記試驗を免除する。
3. Any person who has passed the written examination of the judicial examination of the higher civil service examination held in 1948 shall, at his request, be exempted from the written examination of the judicial examination to be held for the first time under this Law.
4 高等試驗の行政科試驗に合格した者(昭和十六年勅令第一号附則第二項の規定により行政科の本試驗に合格した者とみなされた者を含む。)で司法試驗を受けようとする者に対しては、第六條の規定にかかわらず、憲法並びに民法及び刑法のうち一科目、民事訴訟法又は刑事訴訟法のうち一科目について試驗を行い、その他の科目についての試驗を免除する。
4. Any person who has passed the administrative examination of the higher civil service examination (including those who are regarded as those who have passed the secondary examination of the administrative examination under the provisions of the second paragraph of the Supplementary Provisions of the Imperial Ordinance No.1 of 1941) and desires to take the judicial examination shall, notwithstanding the provisions of Art.6, take the examination on the Constitution, either of the Civil Code and the Criminal Code, and either of the Code of Civil Procedure and the Code of Criminal Procedure and shall be exempted from the examination on the other subjects.
5 高等試驗司法科試驗に合格した者は、この法律による司法試驗に合格した者とみなす。
5. Any person who has passed the judicial examination of the higher civil service examination shall be regarded as one who has passed the judicial examination held under this Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro