輸出品取締法
法令番号: 法律第153号
公布年月日: 昭和23年7月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の輸出貿易の健全な発展のため、輸出品の声価向上と品質改善を目的として本法案を提出した。従来の輸出絹織物取締法など4つの法律では、民間団体が輸出品検査を実施していたが、これは独占禁止法の精神に反するため、国の検査所による厳正かつ公平な検査に改める必要がある。主務大臣が指定する輸出品には等級付けを義務付け、一定の輸出品には最低輸出標準を設定する。必要に応じて主務大臣が検査を実施し、輸出用割当資材を使用した不合格品の買取制度も設ける。また、輸出標準や検査決定に不服がある場合は聴聞会開催を請求できるよう、国民の権利救済にも配慮している。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 商業委員会 第13号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月29日)
衆議院
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月3日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
輸出品取締法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Control of Export Commodities.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十二日
This twelfth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 12, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百五十三号
Law No.153
輸出品取締法
Law concerning Control of Export Commodities
(法律の目的)
(Object of the Law)
第一條 この法律は、輸出貿易の健全な発達を期するため、輸出品の声價の向上及び品質の改善を図ることを目的とする。
Article 1. The object of the present Law is, aiming at the sound development of Japan's export trade, to enhance good reputation and improve quality of export commdities.
(輸出品の定義)
(Definition of Export Commodities)
第二條 この法律において「輸出品」とは、輸出の申請のあつた物品をいう。
Article 2. Export commodities, as defined in this Law, shall mean goods for which application for export has been made.
(輸出品の等級、標準及び條件)
(Grades, Specifications, Standards and Requirements for Export Commodities)
第三條 主務大臣は、品質の識別のため必要があると認めるときは、輸出品の品目を指定して、その各々につき、等級及びその標準を定める。
Article 3. The competent Minister shall establish for labeling purposes grades and specifications for each commodity to be designated by him from among the export commodities as defined in the preceding Article.
第四條 主務大臣は、左に掲げる輸出品については、保健、衞生、安全又は純度に関する輸出の最低の標準及び包裝條件を定める。
Article 4. The competent Minister shall establish export packing requirements and minimum quality standards regarding health, sanitation, safety and adulteration:
Tea
かん詰その他の加工食料品
Canned and processed foods
医藥品
Pharmaceuticals
試藥
Reagents
マツチ
Matches
双眼鏡、顯微鏡、測量機械その他の光学機器
Optical equipment, such as binocular, microscopes and surveying instruments
電球
Light bulbs
(標準及び條件の決定方法)
(Procedural Matters of Establishment of Standards and Requirements)
第五條 前二條の規定による標準及び條件は、命令で定める手続に從い、利害関係人の意見を参考とし、経済安定本部総裁の同意を得てこれを定め、その施行の期日の少くとも三十日前に、これを官報に公示しなければならない。
Article 5. The labeling and minimum export standards established in accordance with Articles 3 and 4 shall be developed in accordance with procedures which allow all interested parties to be heard and which shall be provided for by Ordinance. These standards are subject to the approval of the Director General of the Economic Stabilization Board and shall be published through Ordinance of the competent Minister in the Official Gazette not later than thirty days before going into effect.
2 前項の標準及び條件は、適当な品種別にこれを定め、適正且つ公平でなければならず、同一産業において同樣の條件の下にある生産業者の間又は産業部門の間に、差別を附するものであつてはならない。
The standards so established shall be fair and equitable, shall be based on reasonable classification of commodities and shall not discriminate between similarly situated manufacturers or classes of manufacturers in the same industry, or between industries.
(檢査)
(Inspection)
第六條 第三條の規定により指定された輸出品を輸出し、又は輸出品として政府に讓り渡そうとする者は、その輸出品に、同條の規定により定められた標準に適合する等級を附さなければならない。
Article 6. Export commodities as defined in Article 2 and for which labeling standards have been established as provided for in Article 3 shall be properly labeled in accordance with standards established under this law.
2 主務大臣は、この法律を実施する責に任ずるものとし、この目的のため必要と認めるときは、前項の規定により輸出品に附された等級について、檢査を行うことができる。
The competent Minister shall be responsible for the enforcement of this Law and may perform such inspections as deemed necessary for the enforcement of this Law.
第七條 第四條に掲げる輸出品は、同條の規定により定められた標準及び條件に達したものでなければ、これを輸出し、又は輸出品として政府に讓り渡してはならない。
Article 7. Export commodities as enumerated in Article 4 shall be properly packaged and labeled in accordance with standards established under this Law and meet such minimum export srandards established in accordance with Article 4.
2 前條第二項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The competent Minister shall be responsible for the enforcement of this Law and may perform such inspections as deemed necessary for the enforcement of this Law.
(印章等)
(Seals and Others)
第八條 第六條第二項(前條第二項において準用する場合を含む。)の規定による檢査の結果輸出品に附した印章、記号又は証票は、正当の理由がなくて、これを消し、除き、又は隠してはならない。
Article 8. It is prohibited without due reasons to erase, remove or conceal the seals, marks or labels attached by inspection organ to the commodities in compliance with procedural Ordinance as provided in Articles 6 and 7.
2 前項の規定に違反して印章、記号又は証票を消し、除き、又は隠した輸出品は、これを輸出し、又は輸出品として政府に讓り渡してはならない。
The export commodities with the seals, marks or labels erased, removed or concealed shall not be exported or transferred to the Government for export.
(國の機関による買取等)
(Parchase by State Organ and Others)
第九條 第三條の規定により指定された輸出品が、第六條第二項の規定による檢査の結果、同條第一項の規定により輸出品に附した等級が、第三條の規定により定められた標準に適合していないことが決定されたときは、その輸出品に附した等級は、これを正確に訂正しなければならない。
Article 9. in case export goods subject to inspection as to labeling standards established in accordance with Article 3 and inspected in accordance with Article 6 of this Law fail to pass the inspection, the goods must be relabeled correctly.
2 前項の輸出品が、これを輸出品として買い受けた者から、同項の規定による等級の訂正を理由としてその受領を拒絶された場合において、その拒絶後九十日以内に(その輸出品が保存に耐えないものであるときは、直ちに)、新たに輸出のために賣り渡されないときは、主務大臣は、その輸出品を物價廳の定める價格で買い取るべき旨を、適当な國の機関に指示しなければならない。但し、その輸出品が、臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)に基いて、割当を受けた資材を使用して製造又は加工されたものでないときは、この限りでない。
If the original purchaser refuses acceptance of the relabeled goods and if the goods are not sold to another export purchaser, within 90 days from their rejection in the case of non-perishable goods and immediately after their rejection in the case of perishable goods, the competent Minister shall authorize an appropriate government agency to purchase such goods at prices to be fixed by the Price Board (Bukkacho), if the goods were manufactured or processed from materials allocated in accordance with the Temporary Demand and Supply Adjustment Law (Law No.32 of 1946).
3 第四條に掲げる輸出品が、第七條第二項において準用する第六條第二項の規定による檢査の結果、第四條の規定により定められた標準に達しないことが決定されたときも、前項と同じとする。
In case export goods subject to inspection as to minimum export standards established in accordance with Article 4 and inspected in accordance with Article 7 of this Law fail to pass the inspection, the competent Minister shall authorize an appropriate government agency to purchase such goods at prices to be fixed by the Price Board (Bukkacho) if the goods were manufactured or processed from materials allocated in accordance with the Temporary Demand and Supply Adjustment Law.
4 前二項の規定による指示のあつた輸出品(保存に耐えないものを除く。)は、その指示を受けた國の機関が買い取るまで、主務大臣が、これを管理する。但し、指示の日から三十日を経過したときは、この限りでない。
The goods referred to in the two preceding paragraphs, except for perishables which must be disposed of immediately, shall remain in custody of the competent Minister until the government agency purchases them, but in no case longer than thirty days.
5 前項の場合において、その指示を受けた國の機関が、その輸出品を買い取らなかつたときは、主務大臣は、前項の規定による管理を解き、通常の取引径路による販賣を自由に行わせなければならない。
In the event that the right to purchase goods is not exercised by an agency of the Government, such goods shall be released through normal trade channels.
6 前四項の規定による処分に関する手続は、経済安定本部総裁の同意を得て、命令で、これを定める。
The competent Minister shall establish, by Ordinance, subject to the approval of the Director General of the Economic Stabilization Board, procedural ruler relating to the disposition of rejected goods.
(聽聞会)
(Public Hearing)
第十條 第三條若しくは第四條の規定により定められた標準若しくは條件、第六條第二項(第七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による檢査の決定又は前條第二項若しくは第三項の規定による買取の指示について、不服のある関係業者その他の利害関係人は、主務大臣に、聽聞会の開催を請求することができる。
Article 10. Any manufacturer or other interested party who is dissatisfactory to the labeling or minimum export standards established in accordance with Article 3 or 4, or decisions made under Article 6 or 7, or such purchases of commodities as provided in the preceding Article, may demand a public hearing from the competent Minister.
2 主務大臣は、前項の請求があつたときは、聽聞会を開いて、不服の事由を審査し、第三條若しくは第四條の規定により定められた標準若しくは條件が第五條の規定に違反し、又は第六條第二項(第七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による檢査の決定若しくは前條第二項若しくは第三項の規定による買取の指示が不当であると認めるときは、適当な処置をとらなければならない。
The competent Minister, in the case of receiving the above demand, shall schedule a public hearing and examine the reason of the dissatifaction, and shall take appropriate measures if it is established in that proceedings that the standards established under Article 3 or 4 are violative of the principles stated in Article 5 or that the decisions made under Articles 6 and 7, or purchases of commodities as are provided in preceding Article are inappropriate.
第十一條 この法律で聽聞会とは、この法律の適正且つ公平な施行を期するため、前條の規定による不服の申立を審査する目的をもつて行う手続をいう。
Article 11. The term "hearing" as applied in this Law shall mean a proceeding for the purpose of examining into complaints made under the preceding Article, aiming at the fair and equitable administration of this Law.
2 主務大臣は、聽聞会の請求があつたときは、必要と認める者の出頭を命じ、又はその保管する帳簿、書類その他の証拠物件の提出を命ずることができる。
The competent Minister shall have the power to subpoena persons (duces tecum), papers, documents and materials necessary for the hearing.
3 聽聞会は、これを公開するものとし、正当な結論を得るために、公平且つ迅速に、これを行わなければならない。
All hearings shall be public and shall be conducted impartially and expeditiously for the purpose of arriving at the truth.
4 聽聞会の開催を請求した者は、証言、書証その他の証拠を提出し、又は自己の利益に反して提出された証拠を審査し、若しくは証人を審問するため、充分な機会を與えられる。
The persons demanding a hearing shall have the right to present all relevant evidence in the form of oral testimony of witnesses and written documents and shall be provided with full opportunity to examine any such evidence and to be confronted by and to question witnesses offered against them.
5 聽聞会の開催を請求した者は、主務大臣に対し、自己のために必要な証人の出頭を命ずることを求めることができる。
They shall also have the right to demand the assistance of the competent Minister in summoning necessary witnesses on their behalf.
6 聽聞会の当事者は、その選任する弁護士を代理人とすることができるものとし、且つ、聽聞会に対する準備のため必要な時日を與えられる。
All parties may be represented by counsel of their own choosing and shall be entitled to postponements for good cause, including adequate time in which to prepare their case.
7 主務大臣は、聽聞会における証言その他の事項を完全に記録しなければならない。
The competent Minister shall furnish complete record of the oral testimony of witnesses and of all proceedings of the hearings.
(罰則)
(Penalty)
第十二條 第六條第一項、第七條第一項又は第八條第二項の規定に違反した者は、これを三年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 12. Any person who violated the provisions of Articles 6, 7 or 8 of this Law shall be punished with imprisonment for not more than 3 years or fined not more than 30,000 yen.
第十三條 第三條の規定により指定された輸出品及び第四條に掲げる輸出品には、命令の定めるところにより、内容の表示をしなければならない。
Article 13. 
2 前項の規定に違反して、故意に内容の表示をせず、又は虚僞の内容表示をした者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Any person who intentionally fails or refuses to make manifestation of contents or who makes false manifestation of contents, as to export commodities under Articles 3 and 4, shall be punished with imprisonment for not more than 6 months or fined not more than 5,000 yen.
第十四條 第八條第一項の規定に違反して、印章、記号又は証票を消し、除き、又は隠した者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 14. Any person who intentionally erases, removes or conceals, the seals, marks, or labels in contravention of the provisions of Article 8 shall be punished with imprinsonment for not more than 6 months or fined not more than 5,000 yen.
第十五條 第四條に掲げる輸出品を生産し、又は加工する者が、臨時物資需給調整法に基いて割当を受けた資材を使用して、故意又は重大な過失により、同條の規定により定められた標準に達しない輸出品を生産し、又は加工した場合は、これを三年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 15. Any person who intentionally or through gross negligence manufacturs, fabricates or processes any export commodities as enumerated in Article 4 from allocated materials provided for export production in violation of the standards established under Article 4 shall be punished with imprisonment for not more than 3 years or fined not more than 30,000 yen or both.
2 前項の罪を犯した者には、情状により懲役及び罰金を併科することができる。
第十六條 第十一條第二項の規定による主務大臣の命令に從わない者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 16. Any person who fails to comply with the terms of a subpoena order in contravention of provisions of Article 11 shall be fined not more than 5,000 yen.
第十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、前五條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰するの外、法人又は人に対しても各本條の罰金刑を科する。
Article 17. In case a representative of a juridical person, employee or other agent of a juridical or natural person commits a violation under Articles 12 to 16 inclusive, the penalties are to be imposed not only upon the performer but a fine stipulated in the respective Articles is to be imposed upon the juridical or the natural person in question.
附 則
Supplementary Provisions:
第十八條 この法律は、公布の日から起算して、九十日を経過した日から、これを施行する。
Article 18. The date of enforcement of the present Law shall be 90 days after passage of this Law by the Diet.
第十九條 輸出絹織物取締法(昭和二年法律第二十七号)、輸出水産物取締法(昭和九年法律第三十六号)、重要輸出品取締法(昭和十一年法律第二十六号)及び輸出毛織物取締法(昭和十五年法律第九十五号)は、この法律の施行の日から起算して、三十日を経過した日に、これを廃止する。
Article 19. The Export Silk Fabrics Control Law, the Export Aquatic Products Control Law, the Staple Export Commodities Control Law, and the Export Woolen Fabrics Control Law are repealed, effective thirty days after the date of enforcement of this Law.
第二十條 前條に規定する各法律廃止の日以前に、輸出絹織物取締法第一條、輸出水産物取締法第一條第一項、重要輸出品取締法第二條又は輸出毛織物取締法第一條の規定による檢査に合格した輸出絹織物、輸出水産物、重要輸出品又は輸出毛織物については、命令で定める期間内は、第六條又は第七條の規定は、これを適用しない。
Article 20. Export silk fabrics, woolen fabrics export aquatic products, and staple export commodities which have passed, prior to the enforcement of the present Law, the inspection stipulated in Article 1 of the Export Silk Fabrics Control Law;in Paragraph 1 of Article 1 of the Export Aquatic Products Control Law;in Article 2 of the Staple Export Commodities Control Law;in Article 1 of the Export Woolen Fabrics Control Law;or in any other applicable legislation, may be exported or transferred to the Government regardless of the provisions of Article 6 or 7.
第二十一條 第十九條に規定する各法律廃止の日以前にした行爲に関する罰則の適用については、なお從前の例による。
Article 21. Such acts subject, prior to the repeal of old Laws, to respective penal regulations of the Export Silk Fabrics Control Law, the Export Woolen Fabrics Control Law, the Staple Export Commodities Control Law and the Export Aquatic Products Control Law shall be still subject to the same Laws.
第二十二條 本州、北海道、四國、九州及びこれらの附属の島(命令で定める地域を除く。)からこれらの地域以外の地域への輸出品の移動は、この法律の適用については、これを輸出とする。
Article 22. So far as the application of the present Law is concerned, any transfer of export commodities from any of Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their dependent islands (excluding the area defined by Ordinance) to any areas other than those enumerated above shall be treated as export.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Foresty NAGAE Kazuo
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi