外資に関する法律
法令番号: 法律第163号
公布年月日: 昭和25年5月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本経済の自立発展と国際収支の均衡維持のため、民間外資の導入が必要不可欠である。政府は外資導入の阻害要因除去に努めてきたが、十分な成果を上げていない。そこで外資導入を促進するため、投資や海外送金に関する方針・手続きを明確化し、外資保護の法的措置を定めることとした。主な内容は、外資導入の原則確立、海外送金の確保措置、収用時の補償金送金の保証、送金確保のための外国為替予算計上などである。また、外資委員会による技術援助希望の公表や、行政処分への意見・勧告など、外資導入の円滑化を図る制度も整備した。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 経済安定委員会 第21号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月26日)
(昭和25年4月27日)
参議院
(昭和25年4月27日)
衆議院
(昭和25年4月28日)
参議院
衆議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年4月29日)
参議院
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
外資に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Foreign Investment.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月十日
This tenth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 10, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百六十三号
Law No.163
外資に関する法律
Law concerning Foreign Investment
目次
第一章
総則(第一條―第九條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-9)
第二章
外国資本の投下の届出又は認可(第十條―第十四條)
Chapter II Filing of Report or Application for Validation of Foreign Investment(Articles 10-14)
第三章
外国資本の投下に伴う送金(第十五條・第十六條)
Chapter III Remittances Arising from Foreign Investment(Articles 15-16)
第四章
外国資本の保護(第十七條)
Chapter IV Protection of Foreign Capital(Article 17)
第五章
外国投資家の投資及び事業活動の調整(第十八條・第十九條)
Chapter V Adjustment of Investments and Business Activities by Foreign Investors(Articles 18-19)
第六章
雑則(第二十條―第二十五條)
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Articles 20-25)
第七章
罰則(第二十六條―第二十九條)
Chapter VII Penalty Provisions(Articles 26-29)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、日本経済の自立とその健全な発展及び国際收支の改善に寄與する外国資本に限りその投下を認め、外国資本の投下に伴つて生ずる送金を確保し、且つ、これらの外国資本を保護する適切な措置を講じ、もつてわが国に対する外国資本の投下のための健全な基礎を作ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to create a sound basis for foreign investment in Japan, by limiting the induction of foreign investment to that which will contribute to the self-support and sound development of the Japanese economy and to the improvement of the international balance of payments;by providing for remittances arising from foreign investment, and by providing for adequate protection for such investments.
(外国資本の投下の原則)
(Principle concerning Foreign Investment)
第二條 わが国に対する外国資本の投下は、できる限り自由に認められるべきものとし、この法律に基く届出又は認可の制度は、その必要の減少に伴い逐次緩和又は廃止されるものとする。
Article 2. Foreign investment shall be promitted to be as free as possible, the system of validation and filing of report pursuant to the provisions of this Law shall be relaxed and eliminated gradually as the necessity for such measures decreases.
(定義)
(Definitions)
第三條 この法律又はこの法律に基く命令の適用を齊一にするため、左に掲げる用語は、左の定義に従うものとする。
Article 3. In order to make uniform the application of this Law and orders issued thereunder, the following terminology shall be defined to mean:
一 「外国投資家」とは、左に掲げるものをいう。
(1) "Foreign investors" shall mean:
イ 外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六條第一項の非居住者(法人を除く。)
a. "Exchange non-residents" (excluding juridical persons) as defined in Article 6, item (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law (Law No.228 of 1949)
ロ 外国法に基いて設立された法人その他の団体又は外国に本店若しくは主たる事務所を有する法人その他の団体。但し、外資委員会の指定するものを除く。
b. Any juridical person (corporate body, enterprise) established under foreign law, or having its seat or place of administration in foreign countries, except those designated by the Foreign Investment Commission.
ハ イ又はロに掲げるものが直接又は間接に株式又は持分の全部を所有している法人その他の団体
c. Any juridical person (corporate body, enterprise), wholly owned, directly or indirectly, by a person or persons as specified in either item a. or b. above.
ニ イ又はロに掲げるものが実質的に支配している法人その他の団体
d. Any juridical person (corporate body, enterprise), which is in fact controlled by a person or persons as specified in either item a. or b. above.
ホ イからニまでに掲げるものの外、外国人の財産取得に関する政令(昭和二十四年政令第五十一号)第二條第一項に掲げるもの
e. In addition to those as specified in any one of the items a. through d. above, a person or persons as mentioned in Article 2 paragraph 1 of the Cabinet Order concerning the Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals (Cabinet Order No.51 of 1949).
二 「本邦」、「外国」、「本邦通貨」、「外国通貨」、「居住者」、「対外支拂手段」及び「財産」とは、外国為替及び外国貿易管理法第六條第一項の本邦、外国、本邦通貨、外国通貨、居住者、対外支拂手段及び財産をいう。
(2) "Japan," "foreign countries," national currency, "foreign currency," "exchange residents," "foreign means of payment" and "property" shall mean "Japan," "foreign countries," "national currency," "foreign currency," "exchange residents," "foreign means of payment" and "property" as defined in Article 6 paragraph 1 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law;
三 「技術援助契約」とは、工業所有権その他の技術に関する権利の讓渡、これらに関する使用権の設定、工場経営に関する技術の指導その他外資委員会の指定するもの(以下「技術援助」という。)に関する契約で、その対価の支拂の期間が一年をこえるもの又は当該契約の更新の結果当該期間が通じて一年をこえるに至るものをいう。
(3) "Technological assistance contracts" shall mean contracts concerning the transfer of patent or utility model rights or technologies, license agreement thereof, assistance concerning technical and factory management, and others designated by the Foreign Investment Commission (hereinafter referred to as "technological assistance" ), the period covering the payment in return of which is in excess of one year, or in excess of one year in the aggregate as the result of renewal or renewals.
2 前項第一号ハ又はニの法人その他の団体に該当するかどうか明白でない場合は、外資委員会の定めるところによる。
2 In case of doubt as to whether or not a juridical person (corporate body, enterprise) comes under a juridical person stipulated in item (1) c. or d. of the preceding paragraph, it shall be determined by the Foreign Investment Commission.
(対外の貸借及び收支に関する勘定)
(Balance of Payments Statement of External Assets and Liabilities)
第四條 大蔵大臣は、政令で定めるところにより、対外の貸借及び收支に関する勘定を作成し、これを明確にしておかなければならない。
Article 4. The Minister of Finance shall, as provided for by Cabinet Order, prepare and maintain a balance of payments statement of external assets and liabilities.
2 大蔵大臣は、前項に規定する勘定を定期的に内閣に報告しなければならない。
2 The Minister of Finance shall submit periodically to the Cabinet the statement prescribed in the preceding paragraph.
3 大蔵大臣は、政令で定めるところにより、関係行政機関その他の者に対し、第一項に規定する勘定の作成に関し必要な資料の提出を求めることができる。
3 The Minister of Finance may, as provided for by Cabinet Order, request the government agencies and others concerned to submit data necessary for the drafting of the statement prescribed in paragraph 1.
(負債超過又は支拂困難のおそれのある場合の措置)
(Measures to be Taken When External Liabilities become Excessive or When There is Danger of Default)
第五條 大蔵大臣は、前條に規定する勘定に基いて、対外負債が対外資産を著しく超過し、新たな外国資本の投下に伴つて必要な外国へ向けた支拂(対外支拂手段による支拂を含む。以下同じ。)が困難となるおそれがあると認めるときは、内閣に対してその旨を報告しなければならない。
Article 5. In the event that the amount of external liabilities against the amount of external assets has become excessive and as a consequence a danger exists that necessary payment to a foreign country (including payment by foreign means of payment;hereinafter the same) arising from new investment of foreign capital cannot be made, the Minister of Finance shall report to the Cabinet.
2 外資委員会又は主務大臣は、前項の報告があつた場合においては、内閣が当該報告に基いてその方針を決定するまでは、外国投資家に対して新たな負債を負い又は当該負債に基いて外国へ向けて新たな支拂をする行為に対して、許可、認可、承認その他の処分をしてはならない。
2 In the event that the report mentioned in the preceding paragraph is made, the Foreign Investment Commission or the competent Minister shall not licence, validate, approve, or take other administrative action concerning the assuming of new obligations to foreign investors, or the new payment to a foreign country arising from such new obligations, until the Cabinet has decided on the policy to be followed with regard to the said report.
3 外資委員会又は主務大臣は、内閣が第一項の報告に基いてその方針を決定した場合においては、外国投資家に対して新たな負債を負い又は当該負債に基いて外国へ向けて新たな支拂をする行為に対して許可、認可、承認その他の処分をするときは、当該方針に従つてこれらの処分をしなければならない。
3 In the event that the Cabinet has decided its policy based on the report prescribed in paragraph 1, the Foreign Investment Commission or the competent Minister shall follow such policy when licensing, validating, approving or taking other administrative action concerning the assuming of new obligations to foreign investors, or the new payment to a foreign country arising from such new obligations.
4 前二項の規定は、外資委員会又は主務大臣が法令に基いて既に行つた許可、認可、承認その他の処分によつて外国投資家が取得した権利を侵害するものと解してはならない。
4 The provisions of the preceding two paragraphs shall not be construed to impair the rights acquired by foreign investors on the basis of license, validation, approval and/or other administrative action taken by the Foreign Investment Commission, or by the competent Minister in accordance with the provisions of this and other laws and regulations.
(外国為替予算に関する措置)
(Measures regarding Foreign Exchange Budget)
第六條 閣僚審議会は、第四條に規定する勘定を参しやくして、この法律に規定する契約により外国投資家に対して負担する負債に基いて外国へ向けた支拂をすることのできる額を外国為替予算に計上しなければならない。
Article 6. The Ministerial Council shall, upon consideration of the balance of payments statement prescribed in Article 4, appropriate in the foreign exchange budget the amount within which payment to a foreign country may be made of obligations assumed as the result of contracts prescribed in this Law.
(援助希望技術の公表)
(Announcement of Technological Assistance Desired)
第七條 外資委員会は、外資委員会規則で定めるところにより、外国投資家からの技術援助を希望する技術の種類を公表しなければならない。
Article 7. The Foreign Investment Commission shall, in accordance with its Regulation, make public a list of the kinds of technologies concerning which technological assistance from foreign investors is desired.
2 外資委員会は、前項の規定により公表した技術の種類を随時変更することができる。
2 The Foreign Investment Commission may revise from time to time the list made public in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(認可、許可又は勧告の基準)
(Standards of Validation, License or Recommendation)
第八條 外資委員会又は大蔵大臣がこの法律に規定する契約について認可又は許可をする場合の基準は、左の通りとし、その認可又は許可に当つては、国際收支の改善に有効に寄與するものを優先させなければならない。
Article 8. The Foreign Investment Commission or the Minister of Finance shall apply the following standards on validating or licensing contracts prescribed in this Law, and preference shall be given to those which will most speedily and effectively contribute to an improvement of the international balance of payments:
一 直接又は間接に国際收支の改善に寄與すること。
(1) Directly or indirectly contributing to the improvement of the international balance of payments;
二 直接又は間接に重要産業又は公益事業の発達に寄與すること。
(2) Directly or indirectly contributing to the development of essential industries or public enterprises;
三 重要産業又は公益事業に関する従来の技術援助契約の更新又は継続に必要であること。
(3) Necessary for the revival or continuation of existing technological assistance contracts concerning essential industries or public enterprises.
2 外資委員会又は大蔵大臣は、左の各号の一に該当する場合においては、この法律に規定する契約について認可又は許可をしてはならない。
2 The Foreign Investment Commission or the Minister of Finance shall not validate or license contracts prescribed in this Law which fall under any one of the following paragraphs:
一 契約の條項が公正でない場合又は法令に違反する場合
(1) Contracts the provisions of which are not fair, or are in contravention of laws and regulations;
二 契約の締結又は更新が、詐欺、強迫又は不当な圧迫によると認められる場合
(2) Contracts which are deemed to be entered into or renewed in a manner not free from fraud, duress or undue influence;
三 日本経済の復興に惡影響を及ぼすものと認められる場合
(3) When deemed to have an adverse effect on the rehabilitation of Japanese economy;
四 社債、貸付金債権、株式又は持分の取得の対価として本邦通貨を用いる場合に、当該本邦通貨が、当該取得のために対外支拂手段を合法的に交換して得たもの、本邦における正当な事業活動により取得したものその他適法に取得したものでない場合
(4) In the event that national currency is used in payment for the acquisition of debentures, claimable assets arising from loans, stock or proprietary interest, unless the said national currency is that which has been legally acquired from exchange of foreign means of payment for the purpose of the said acquisition, or that which has been obtained through authorized business activities in Japan, or otherwise legally obtained.
3 前二項の規定は、この法律の規定に基いて外資委員会が許可、認可又は承認をすべき旨の勧告をする場合に準用する。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis in the event that the Foreign Jnvestment Commission recommends license, validation or approval pursuant to the provisions of this law.
(送金條項の表示)
第九條 外国投資家が技術援助の対価又は社債若しくは貸付金債権の利子若しくは元本の償還金を外国へ向けた支拂によつて受領しようとするときは、技術援助契約又は社債の引受若しくは貸付に関する契約の中において、その旨が明らかにされなければならない。
Article 9. In the event that a foreign investor desires to receive payment in return for technological assistance, interest or amortization of principal of debentures or claimable assets arising from loans, by payment to a foreign country, the said effect shall be so stated in the contracts concerning technological assistance, subscription to debentures, or loans.
2 外国投資家が配当金又は社債の利子若しくは元本の償還金を外国へ向けた支拂によつて受領しようとするときは、当該配当金、利子又は元本の償還金を生ずる株式、持分又は社債の取得について外資委員会の認可を申請する書面の中において、その旨が明らかにされなければならない。
2 In the event that a foreign investor desires to receive payment of dividends, interest or amortization of principal of debentures, by payment to a foreign country, the said effect shall be so stated in the applications to the Foreign Investment Commission for validation of acquisition of stock, proprietary interest, or debentures from which such dividends, interert or amortization of principal arise.
第二章 外国資本の投下の届出又は認可
CHAPTER II Filing of Report or Application for Validation of Foreign Investment
(技術援助契約の認可)
(Validation of Technological Assistance Contracts)
第十條 外国投資家及びその相手方は、技術援助契約を締結し、又は更新(当該更新の結果、その対価の支拂の期間が通じて一年をこえるに至るものに限る。以下同じ。)しようとするときは、外資委員会規則で定めるところにより、外資委員会の認可を受けなければならない。
Article 10. In the event that a foreign investor and the other party undertake to enter into or renew technological assistance contracts (such renewals shall be limited to those which extend the period of payment in the aggregate for a period in excess of one year;the same definition shall be understood hereinafter), validation from the Foreign Investment Commission shall be obtained in accordance with its Regulations.
(株式又は持分の取得の認可又は届出)
(Validation or Filing of Report of Acquisition of Stock or Proprietary Interest)
第十一條 外国投資家は、日本の法令により設立した法人の株式又は持分を取得しようとするとき(次項の規定により届け出なければならない場合を除く。)は、外資委員会規則で定めるところにより、外資委員会の認可を受けなければならない。
Article 11. A foreign investor desirous of acquiring stock or proprietary interest in a juridical person established under Japanese law (except in cases requiring prior report pursuant to the provisions of the following paragraph) shall obtain validation from the Foreign Investment Commission in accordance with its Regulations.
2 外国投資家は、日本の法令により設立した法人の株式又は持分で左の各号の一に該当するものを取得しようとする場合であつて、当該株式又は持分の配当金を外国へ向けた支拂により受領しようとしないときは、外資委員会規則で定めるところにより、あらかじめその旨を外資委員会に届け出なければならない。
2 A foreign investor desirous of acquiring stock or proprietary interest in a juridical person established under Japanese law whose acquisition falls under any one of the following items, and who does not desire to receive dividends arising from such stock or proprietary interest by payment to a foreign country, shall file prior report with the Foreign Investment Commission in accordance with its Regulations:
一 適法に所有する株式又は持分に対し新たに割り当てられた株式又は持分
(1) New stock or proprietary interest allotted on the strength of legally owned stock or proprietary interest;
二 他の外国投資家から讓り受ける株式又は持分
(2) Stock or proprietary interest transferred from one foreign investor to another.
3 前項の規定は、外国為替及び外国貿易管理法の規定による制限を排除するものではない。
3 The provisions of the preceding paragraph shall not in any way affect restrictions pursuant to the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law.
4 第一項及び第二項の規定は、連合国財産である株式の回復に関する政令(昭和二十四年政令第三百十号)又は連合国財産の返還等に関する件(昭和二十一年勅令第二百九十四号)の規定に基き外国投資家が株式の回復又は持分の返還を受ける場合については適用しない。
4 The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply in cases where a foreign investor receives restoration of stock or proprietary interest pursuant to the provisions of the Cabinet Order concerning Restoration of United Nations'Shares (Cabinet Order No.310 of 1949), or of the Imperial Ordinance on Returning, Etc. of Allied Nationals, Property (Imperial Ordinance No.294 of 1946).
第十二條 前條第一項の規定により外資委員会が株式又は持分の取得を認可するには、政令で定める場合を除いては、当該取得が左の各号の一に該当する場合でなければならない。
Article 12. Unless authorized as provided for by Cabinet Order, the Foreign Investment Commission shall not validate the acquisition of stock or proprietary interest pursuant to the provisions of paragraph 1 of the preceding Article unless the said acquisition meets with any one of the requirements of the following items:
一 当該法人の財産の増加をもたらすものである場合
(1) When creating additional assets of the juridical person concerned;
二 当該法人の財産の増加をもたらさないものである場合においては、当該取得が外国投資家の投資計画の一部であり、且つ、その取得の対価たる本邦通貨が当該取得のために対外支拂手段を合法的に交換して得たものである場合
(2) If not creating additional assets of the juridical person concerned, when the said acquisition constitutes a part of the investment plan of the foreign investor, and is made with national currency which is legally obtained from the conversion of foreign means of payment for the said purpose.
(社債の取得等の認可)
(Validation of Acquisition of Debentures, etc.)
第十三條 外国投資家は、日本の法令により設立した法人の社債又は貸付金債権を取得しようとする場合において、当該取得が外資委員会の認可を要する他の事項とともに行われるときは、外資委員会規則で定めるところにより、当該取得について外資委員会の認可を受けなければならない。
Article 13. In the event that a foreign investor desires to acquire debentures of a juridical person established under Japanese law, or to acquire claimable assets arising from loans, and such acquisition is associated with other matters requiring validation by the Foreign Investment Commission, the said acquisition is also subject to validation by the Foreign Investment Commission in accordance with its Regulations.
2 前項の認可の申請があつた場合においては、外国為替及び外国貿易管理法の規定による大蔵大臣への許可の申請があつたものとみなす。
2 In the event that an application for validation has been submitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed that application to the Minister of Finance has been made pursuant to the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law.
3 外資委員会は、前項の規定によりあつたものとみなされる申請に基く大蔵大臣の許可があつた後でなければ、第一項の認可をすることができない。
3 The Foreign Investment Commission shall not make validation pursuant to the provisions of paragraph 1 until license from the Minister of Finance has been issued with regard to the application deemed to have been submitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(條件の指定)
(Stipulation of Conditions)
第十四條 外資委員会は、この法律の規定による認可をするに際し、必要な條件を附することができる。
Article 14. The Foreign Investment Commission may, on making validation pursuant to the provisions of this Law, stipulate conditions upon which validation is based.
2 外国為替及び外国貿易管理法に規定する主務大臣が、この法律の規定により外資委員会の認可を要する事項に伴う外国へ向けた支拂に関し附すべき條件を外資委員会に指示したときは、外資委員会は、これを前項に規定する條件の中に包含させなければならない。
2 In the event that the competent Minister as prescribed by the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law indicates to the Foreign Investment Commission conditions with reference to payment to a foreign country relating to matters requiring validation by the Foreign Investment Commission pursuant to the provisions of this Law, the Foreign Investment Commission shall include the said conditions in the conditions prescribed in the preceding paragraph.
第三章 外国資本の投下に伴う送金
CHAPTER III Remittances Arising from Foreign Investment
(技術援助の対価等の送金)
(Remittance of Payment in return for Technological Assistance, etc.)
第十五條 第九條の規定により技術援助の対価、配当金、利子又は元本の償還金を外国へ向けた支拂により受領しようとする旨が明らかにされた場合において、この法律の規定による外資委員会の認可があつたときは、外国為替及び外国貿易管理法第二十七條の規定により当該外国へ向けた支拂が認められたものとする。但し、前條の規定により外資委員会が條件を附した場合においては、当該條件に従わなければならない。
Article 15. In the event that receipt by payment to a foreign country is expressly stated, in accordance with the provisions of Article 9, of return of technological assistance, dividends, interest or amortization of principal, and validation by the Foreign Investment Commission is obtained pursuant to the provisions of this Law, the said payment to a foreign country shall be deemed to be authorized pursuant to the provisions of Article 27 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law, subject to the conditions stipulated by the Foreign Investment Commission, if any, pursuant to the provisions of the preceding Article.
2 前項の規定は、政令で定める場合を除いては、対外支拂手段の交換によつて得た本邦通貨その他対外支拂手段と同等の価値のあるもののいずれかによる以外の外国資本の投下に基く配当金、利子又は元本の償還金の外国へ向けた支拂については適用しない。
2 Unless authorized as provided for by Cabinet Order, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to payment to a foreign country of dividends, interest or amortization of principal resulting from foreign investments made in national currency acquired other than by conversion of foreign means of payment, or the equivalent thereof.
(事業活動に伴う利潤の送金に関する勧告)
(Recommendations concerning Remittance of Profits Arising from Business Activities)
第十六條 居住者の本邦における適法な事業活動により生ずる利潤の外国へ向けた支拂の許可に関する事項については、主務大臣は、あらかじめ外資委員会に付議しなければならない。この場合において、外資委員会は、この法律の規定により認可を要する事項に伴う外国へ向けた支拂に比し公平な取扱がなされることを確保するため、必要な勧告をするものとする。
Article 16. Matters concerning licensing of payment to a foreign country of profits arising from legitimate business activities in Japan of exchange residents shall be referred beforehand by the competent Minister to the Foreign Investment Commission;the Foreign Investment Commission shall make recommendation thereon so as to assure equitable treatment compared with payments to a foreign country arising from matters requiring validation by the Foreign Investment Commission.
2 前項の規定は、事案の軽微なものその他外資委員会規則で定めるものについては適用しない。
2 The above shall not apply in cases of minor importance or other cases prescribed by Foreign Investment Commission Regulations.
3 主務大臣は、第一項に規定する許可をする場合には、外資委員会の勧告を尊重しなければならない。
3 The competent Minister shall respect the recommendations of the Foreign Investment Commission on licensing the said payments to a foreign country.
第四章 外国資本の保護
CHAPTER IV Protection of Foreign Capital
(外国資本の保護)
(Protection of Foreign Capital)
第十七條 この法律の施行後、政府、地方公共団体その他権限のある者が、外国為替及び外国貿易管理法以外の法律で定める手続に基いて、外国投資家が本邦において適法に所有する財産の全部又は一部を收用し、又は買收したときは、当該收用又は買收により外国投資家の受領すべき対価に相当する金額の外国へ向けた支拂を確保するため、当該対価の受領の日から一年を経過する日までの間、必要な資金が外国為替予算に計上されなければならない。
Article 17. In the event that the government, local public entities or other duly authorized persons expropriate or compulsorily purchase, on and after the enforcement of this Law, pursuant to procedures prescribed in a law other than the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law, the whole or a part of property legally owned in Japan by a foreign investor, the necessary funds shall be appropriated in the foreign exchange budget in order to assure payment to a foreign country of the amount receivable by the said foreign investor as the result of the said expropriation or compulsory purchase for the period of one year from the day of the receipt of the said amount.
2 外国投資家が前項の規定により外国為替予算に計上された資金を使用する場合は、外国為替及び外国貿易管理法第二十七條の規定により外国へ向けた支拂を認められたものとする。
2 In the event that a foreign investor uses the funds appropriated in the foreign exchange budget pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed that payment to a foreign country has been authorized pursuant to the provisions of Article 27 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Contro Law.
3 外国投資家が株式又は持分の所有により実質的に支配している法人の財産の全部又は一部について、第一項に規定する收用又は買收がなされた場合における当該株式又は持分に対しては、別に法律で定めるところにより、前二項に準じて取り扱うものとする。
3 In the event that the whole or a part of the assets of a juridical person which is in fact controlled by a foreign investor through ownership of stock or proprietary interest, is expropriated or compulsorily purchased as prescribed in paragraph 1, above, similar treatment to that prescribed in the provisions of the preceding two paragraphs shall be extended to the stock or proprietary interest involved pursuant to the provisions of a law to be enacted separately.
第五章 外国投資家の投資及び事業活動の調整
CHAPTER V Adjustment of Investments and Business Activities by Foreign Investors
(内閣への付議)
(Reference to Cabinet)
第十八條 国の行政機関(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項及び第二十四條の行政機関で公正取引委員会以外のものをいう。以下同じ。)は、外国投資家の投資又は事業活動に関する重要事項につき内閣の決定を求めようとするときは、あらかじめ外資委員会の議に付さなければならない。
Article 18. In the event that government agencies (government agencies other than the Fair Trade Commission, as defined in Article 3 paragraph 2 and Article 24 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948);hereinafter the same) request Cabinet decision concerning important matters regarding investments or business activities of foreign investors, the said matters shall be referred beforehand to the Foreign Investment Commission.
2 外資委員会は、前項の場合においては、当該事項についての意見を内閣に送付するものとする。
2 The Foreign Investment Commission shall transmit its opinions concerning the matters mentioned in the preceding paragraph to the Cabinet.
(外資委員会の勧告)
(Recommendations of Foreign Investment Commission)
第十九條 国の行政機関は、外国投資家の投資又は事業活動に関し許可、認可、承認その他の行政処分をしようとするときは、あらかじめ外資委員会に付議して、その勧告を求めなければならない。但し、事案の軽微なものその他外資委員会規則で定めるものについては、この限りでない。
Article 19. In the event that government agencies propose to license, validate, approve or take other administrative action with regard to investment or business activities of foreign investors, they shall refer the matters beforehand to the Foreign Investment Commission and request recommendations thereon. However, the above shall not apply in cases of minor importance or other cases prescribed by Foreign Investment Commission Regulation.
2 国の行政機関は、前項の行政処分をする場合には、外資委員会の勧告を尊重しなければならない。
2 Government agencies, in taking administrative actions mentioned in the preceding paragraph, shall respect the recommendations of the Foreign Investment Commission.
第六章 雑則
CHAPTER VI Miscellaneous Provisions
(不服の申立)
(Appeal)
第二十條 この法律の規定による外資委員会の処分に対して不服のある者は、その旨を記載した書面をもつて外資委員会に対して不服の申立をすることができる。
Article 20. Any person aggrieved by the action taken by the Foreign Investment Commission pursuant to the provisions of this Law, may appeal to the Foreign Investment Commission by filing a petition in writing stating the substance of his grievance.
(聽聞)
(Hearing)
第二十一條 外資委員会は、前條の規定による不服の申立を受理したときは、当該申立をした者に対して、相当な期間を置いて予告をした上、聽聞を行わなければならない。
Article 21. The Foreign Investment Commission upon receiving such petition as mentioned in the preceding Article shall afford to the petitioner an opportunity for public hearing after reasonable advance notice.
2 前項の予告においては、期日、場所及び事案の内容を示さなければならない。
2 The notice mentioned in the preceding paragraph shall state the time, place and issues involved.
3 聽聞に際しては、不服の申立をした者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を呈示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
3 At the hearing, opportunity shall be afforded for the petitioner and all interested persons to present evidence and argument with respect to the said issue.
(決定)
(Decision)
第二十二條 外資委員会は、当該事案について、文書をもつて決定をし、その写を不服の申立をした者及び利害関係人に送付しなければならない。
Article 22. The Foreign Investment Commission shall make the decision on the issues in writing, and copies thereof shall be delivered to the petitioner and other interested persons.
(手続規定)
(Rules of Procedure)
第二十三條 不服の申立、予告、聽聞及び決定の手続について必要な事項は、政令で定める。
Article 23. Appropriate rules of procedure for appeals, notice, hearing and decision shall be provided for by Cabinet Order.
(報告)
(Reports)
第二十四條 外国投資家又はその相手方は、この法律の規定による届出をして、又は認可を受けて、契約を締結し、若しくは更新し、又は株式、持分、社債若しくは貸付金債権を取得したときは、外資委員会規則で定めるところにより、外資委員会に報告しなければならない。
Article 24. A foreign investor or the other contracting party shall report to the Foreign Investment Commission in accordance with its Regulation, when after having filed report or obtained validation as prescribed in the provisions of this Law, contract has been entered into or renewed, or stock or proprietary interest has been acquired.
(公正取引委員会の権限等)
(Powers, etc. of Fair Trade Commission)
第二十五條 この法律の規定及びこの法律の規定に基く外資委員会の権限は、私的独占の禁示及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)又は事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の規定及びこれらの法律の規定に基く公正取引委員会の権限を変更するものと解してはならない。
Article 25. The provisions of this Law, or the Powers of the Foreign Investment Commission pursuant to the provisions of this Law, shall not be construed to modify the provisions of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Method of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) or of the Trade Association Law (Law No.191 of 1948), or the powers of the Fair Trade Commission pursuant to the said Laws.
第七章 罰則
CHAPTER VII Penalty Provisions
第二十六條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは三十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 26. Any person who comes under any one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding three (3) years or to fine not exceeding three hundred thousand (300,000) yen, or to both:
一 第十條の規定に違反した者
(1) Any person who has violated the provisions of Article 10;
二 第十一條第一項の規定に違反した者
(2) Any person who has violated the provisions of Article 11 paragraph 1;
三 第十三條第一項の規定に違反した者
(3) Any person who has violated the provisions of Article 13 paragraph 1.
第二十七條 第十一條第二項の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をして、同項に規定する株式又は持分を取得した者は、一年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 27. Any person who has failed to file report pursuant to the provisions of Article 11 paragraph 2, or has filed false report and acquired stock or proprietary interest pursuant to the said paragraph shall be liable to penal servitude not exceeding one (1) year, or to fine not exceeding one hundred thousand (100,000) yen, or to both.
第二十八條 第二十四條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者は、六月以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 28. Any person who has failed to make report pursuant to the provisions of Article 24 or has made false report shall be liable to penal servitude not exceeding six (6) months or to fine not exceeding fifty thousand (50,000) yen.
第二十九條 法人(第三條第一項第一号に規定する団体を含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、前三條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務又は財産に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 29. When a representative of a juridical person (including organizations as defined in Article 3 paragraph 1 item (1), the same definition being understood in this paragraph), or an agent, employee or other worker engaged by a juridical person or a natural person, has committed acts in contravention of the preceding three Articles in regard to the business or property of such juridical person or natural person, the juridical person or natural person shall be liable to a fine specified in each Article in addition to the punishment of the offender. However, the above shall not apply when it is proved that due care and supervision has been exercised over the said business or property in order to prevent the aforesaid contraventions committed by an agent, employee or other worker engaged by the juridical person or natural person.
2 第三條に規定する団体を処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表する外、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
2 In case a juridical person as specified in Article 3 is to be punished, its representative or custodian shall represent it in its court action and the provisions of the laws concerning criminal prosecution applicable to an accused or suspect juridical person shall apply mutatis mutandis.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律の施行期日は、公布の日から起算して三十日をこえない期間内において政令で定める。
1. The effective date of this Law shall be prescribed by Cabinet Order, provided that such date shall not be later than 30 days as from the date of promulgation.
2 第十條に規定する契約について、同條の規定による認可を受けたときは、当該契約に基く財産の取得については、外国人の財産取得に関する政令第三條第一項の規定を適用しない。
2. With regard to contracts prescribed in Article 10, in the event that validation has been obtained under the provisions of the said Article, the provisions of Article 3 paragraph 1 of the Cabinet Order concerning Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals shall not apply to the acquisition of property pursuant to the said contracts.
3 この法律の施行前に外国人の財産取得に関する政令の規定に基き外国人から株式又は持分の取得の申請があり、まだ外資委員会の認可又は不認可の処分のないものについては、当該申請に係る事項が第十一條第二項の規定による届出を要するものである場合には、同項の規定による届出が、その他の場合には、同條第一項の規定による認可の申請があつたものとみなす。
3. With regard to application from foreign nationals for acquisition of stock or proprietary interest pursuant to the provisions of the Cabinet Order concerning the Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals filed prior to the enforcement of this Law and concerning which the Foreign Investment Commission has not yet completed action of validation or non-validation, in the event that matters relating to such applications require filing of report pursuant to the provisions of Article 11 paragraph 2, such applications shall be deemed to be filing of report pursuant to the provisions of the said paragraph, and in other cases, the said applications shall be deemed to have been filed pursuant to the provisions of paragraph 1 of the said Article.
4 外国人の財産取得に関する政令の一部を次のように改正する。
4. The Cabinet Order concerning Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals shall be amended partially as follows:
第三條第一項第一号中「株式若しくは持分又は」を削る。
In Article 3 paragraph 1 item (1), "stock and shares or" shall be deleted.
第六條第二号中「又は連合国財産である株式の回復に関する政令(昭和二十四年政令第三百十号)」を削り、「返還又は回復の請求権」を「返還請求権」に改め、同條第五号を次のように改める。
In Article 6 item (2), "or of the Cabinet Order concerning Restoration of United Nations'Shares (Cabinet Order No.310 of 1949)" shall be deleted, and "restitution or restoration claim" in the said item shall be amended as "restitution claim" ;item (5) of the said Article shall be amended as follows:
五 削除
(5) Deleted.
第十條第一項中「ジエー・アンド・ピー・コウツ・リミテツドに対する財産の返還に関する政令(昭和二十四年政令第四十六号)又は連合国財産である株式の回復に関する政令」を「又はジエー・アンド・ピー・コウツ・リミテツドに対する財産の返還に関する政令(昭和二十四年政令第四十六号)」に、「、讓渡又は回復」を「又は讓渡」に改める。
In Article 10 paragraph 1, "the Cabinet Order concerning Restitution of Property for J.&P. Coates, Limited (Cabinet Order No.46 of 1949), or the Cabinet Order concerning Restoration of United Nations'Shares" shall be amended as "or the Cabinet Order concerning Restitution of Property for J.&P. Coates, Limited (Cabinet Order No.46 of 1949)," and "transfer or restoration" shall be amended as "or transfer" .
5 前項の規定による改正前の外国人の財産取得に関する政令の規定に違反する行為でこの法律の施行前にしたものに対する罰則の適用については、なお従前の例による。
5. As to an act which was committed prior to the enforcement of this Law and which is in contravention of the provisions of the Cabinet Order concerning the Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals prior to amendment by the provisions of the preceding paragraph, the application of penal provisions shall still be as heretofore.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru