"Plants dealing with dead animals" shall mean the facilities or the areas approved by the governor of the urban or local prefecture as the plants dealing with dead animals in order to dissect, bury or burn out the dead animals.
"Rendering plants" in this Law shall mean the facilities approved by the governor of the urban or local prefecture as the rendering plants in order to manufacture leather, oil and fat, glue, fertilizer, feed and other things from the flesh, skin, bone or intestine of domestic animals.
Article 2. The dissection, burial or burning out of dead animals shall not be carried out in the facilities or areas other than the plants dealing with dead animals;however, this shall not apply to the case where the governor of the urban or local prefecture has given the permit thereof rule.
The manufacturing of leather, oil and fat, glue, fertilizer and feed from the flesh, skin, bone or intestine of domestic animals shall not be carried out in the facilities other than the rendering plants.
Article 3. Those who are going to set up the plants dealing with dead animals or the rendering plants shall obtain the permit of the governor of the urban or local prefecture, as provided for by Ministerial Ordinance.
2 前項の規定により設けたへい獸処理場の施設又は区域を変更しようとする者も、同樣とする。
As to those who are going to charge the facilities or the areas of the processing plants of dead animals set up according to the provision of the preceding paragraph, the same shall apply.
Article 4. The governor of the urban or local prefecture, in case the place of the establishment of the processing plant of dead animals comes under any one of the following items, or in case he finds its structure or equipments to be inappropriate to public health, may refuse the permit provided for in the preceding Article. But such denial shall be made in writing with the statement of the reasons therefor:
一 人家が密集してる場所
1. Places crowded with houses;
二 飲料水が汚染される虞のある場所
2. Places where the drinking water is liable to be polluted;
三 その他都道府縣知事が公衆衞生上害を生ずる虞のある場所として指定する場所
3. Places designated for good cause by the governor of the urban or local prefecture as the places liable to cause harms to public health.
第五條 へい獸処理場の所有者又は管理者は、左に掲げる措置を講じなければならない。
Article 5. The owners or the managers of the processing plants of dead animals shall take the following measures:
一 へい獸処理場の内外は、常に清潔にし、汚物処理を十分にすること。
1. The surroundings and the interior of the processing plants of dead animals shall always be kept clean, and the disposition of filth shall be executed satisfactorily.
二 こん虫の発生の防止及び駆除に努めること。
2. The prevention against the generation of insects and the extermination thereof shall be strived for.
三 その他都道府縣知事が定める衞生上必要な措置。
3. Reasonable measures necessary for sanitation fixed by the governor of the urban or local prefecture.
Article 6. The governor of the urban or local prefecture, if he finds it necessary from the standpoint of public health, may claim the necessary reports from the managers or owners of the processing plants of dead animals, have the competent officials step into the rendering plants of dead animals, and have them examine the state of execution of the measures in accordance with the provisions of the preceding Article.
In case the competent officials make the examination in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they shall carry with them the identification cards and, in case the request is made by those concerned, they shall show them to such persons.
Article 7. In case the owners or the managers of the processing plants of dead animals do not take the measures provided for in Art.5 relating to their processing plants of dead animals, the governor of the urban or local prefecture may cancel the permit under Art.3, or order the restriction or prohibition of the use of the same facilities.
No permit shall be cancelled or business suspended by the governor of the urban or local prefecture except after a written notice is given to the manager concerned of the offences alleged to have been committed by him and after an opportunity is given to him to plead for himself at a public hearing at which he may appear in person or by counsel and present evidence in his behalf.
第八條 左の各号の一に該当する者は、これを六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 8. Those who come under any one of the following items shall be punished with the penal servitude of not more than 6 months or a fine of not more than 5,000 yen:
一 第三條(第十一條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
1. Those who have offended against the provision of Art.3 (including the case of the application thereof under Art.11);
二 前條(第十一條及び第十二條において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反した者
2. Those who have offended against the orders in accordance with the provision of Art.7 (including the cases of the application thereof under Art.11 and Art.12).
第九條 左の各号の一に該当する者は、これを千円以下の罰金又は拘留若くは科料に処する。
Article 9. Those who come under any one of the following items shall be punished with a fine of not more than 1,000 yen, or detension or a minor fine:
一 第二條(第十一條及び第十二條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
1. Those who have offended against the provision of Art.2 (including the cases of the application thereof under Art.11 or Art.12);
2. Those who do not make the report under Art.6, Par.1 (including the cases of the application thereof under Art.11, or Art.12), or make the false report, or refuse, interfere with, or evade the competent officials'examination.
Article 10. In case the representative of a juridical person, the agent or the employee of a juridical person or an individual or other worker has offended against the provisions of the preceding two Articles relating to the business of the same juridical person or individual, the juridical person or individual shall also be punished with a fine or a minor fine under each of the said Articles, besides the punishment to the actual offender.
Article 11. The provisions of Art.2 to Art.7 inclusive shall apply with necessary modifications to the facilities for manufacturing oil and fat, glue, fertilizer or feed from the flesh, skin, bone, intestine, etc. of fish or fowls, and to the facilities to keep in storage flesh and meat, skin, bone, intestine, etc. of domestic animals, fish or rowls, in order to supply them to the rendering plants.
Article 12. The provisions of Art.5 to Art.7 inclusive shall apply with necessary modifications to the facilities taking in or breeding domestic animals within the areas of the cities and urban towns and villages mentioned in Art.40 of the Police Law (Law No.196 of 1947).
附 則
Supplementary Provisions:
第十三條 この法律は、昭和二十三年七月十五日から、これを施行する。
Article 13. This Law shall come into force as from July 15, 1948.
Article 14. Those who have actually set up the plants dealing with dead animals or the rendering plants with the permit in accordance with the provisions of the former Orders shall be regarded as those given the permit under Art.3, Par.1.
Article 15. Those who have newly set up the plants dealing with dead animals or the rendering plants during the period from January 1, 1948 to the day of the enforcement of this Law and are actually engaged in the management of the plants may continue to manage the plants for 2 months from the day of the enforcement of this Law, irrespective of the provisions of Art.3, Par.1.
Those who come under the provision of the preceding paragraph shall report the fact to the governor of the urban or local prefecture within two months after the enforcement of this Law.
3 前項の届出をした者は、第三條第一項の許可を受けたものとみなす。
Those who have made the report under the preceding paragraph shall be regarded as having obtained the permit under Art.3, Par.1.
第十六條 屠場法(明治三十九年法律第三十二号)の一部を次のように改正する。
Article 16. Part of the Slaughter-house Law Law No.32 of 1906) shall be amended as follows:
第一條第二項中「牛、羊、豚及馬」を「牛、緬羊、山羊、豚及馬」に改める。
In Art.1, Par.2, "cows, sheep, pigs, and horses" shall read "cows, sheep, goats, pigs and horses."
In Art.2, Art.6, Art.9, Art.11, and Art.12, "the local governors (in Tokyo-fu, Superintendent-General of the Metropolitan Police) shall read" the governors of the urban and local prefectures."
第四條第二項中「食用ニ供スル部分」を「獸畜ノ全テノ部分」に改める。
In Art.4, Par.2, "Parts served for eating" shall read "every part of domestic animals."
第七條第二項中「地方長官」を「都道府縣知事」に、「内務大臣」を「厚生大臣」に改める。
In Art.7, Par.2, "the local governors" and "Minister for Home Affairs" shall read "the governors of the urban and local prefectures" and "Minister of Welfare" respectively.
第十三條中「三百円以下ノ罰金」を「三年以下ノ懲役又は五萬圓以下ノ罰金」に改める。
In Art.13, "a fine of not more than 300 yen" shall read "penal servitude of not more than 3 years or a fine of not more than 50,000 yen."