へい獣処理場等に関する法律
法令番号: 法律第140号
公布年月日: 昭和23年7月12日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

へい獣処理場等の衛生取締りは従来、都道府県令により行われてきたが、日本国憲法施行に伴いこれらの都道府県令が効力を失うこととなった。また、各都道府県令による取締りでは、その対象や方法等が一定していないため、取締りの徹底と指導の適正化が困難であり、公衆衛生上の問題があった。そこで、統一的な基準を定めて衛生取締りを徹底化するため、本法律案を提案するものである。

参照した発言:
第2回国会 参議院 厚生委員会 第17号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月29日)
衆議院
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月3日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
へい獸処理場等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law relating to Proceeding Plants of Dead Animals and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十二日
This twelfth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 12, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百四十号
Law No.140
へい獸処理場等に関する法律
Law relating to Processing Plants of Dead Animals and Others
第一條 この法律で「獸畜」とは、牛、馬、豚、めん羊及び山羊をいう。
Article 1. "Domestic animals" in this Law shall mean cows, horses, pigs, sheep and goats.
2 この法律で「へい獸」とは、死んだ獸畜をいう。
"Dead animals" in this Law shall mean the domestic animals that have died.
3 この法律で「へい獸処理場」とは、へい獸取扱場及び化製場をいう。
"Dead animals processing plants" in this Law shall mean the plants dealing with dead animals and the rendering plants.
4 この法律で「へい獸取扱場」とは、へい獸を解体し、埋却し、若しくは燒却するために設けられた施設又は区域で、へい獸取扱場として都道府縣知事の許可を受けたものをいう。
"Plants dealing with dead animals" shall mean the facilities or the areas approved by the governor of the urban or local prefecture as the plants dealing with dead animals in order to dissect, bury or burn out the dead animals.
5 この法律で「化製場」とは、獸畜の肉、皮、骨、臟器等を原料として皮革、油脂、にかわ、肥料、飼料その他の物を製造するために設けられた施設で、化製場として都道府縣知事の許可を受けたものをいう。
"Rendering plants" in this Law shall mean the facilities approved by the governor of the urban or local prefecture as the rendering plants in order to manufacture leather, oil and fat, glue, fertilizer, feed and other things from the flesh, skin, bone or intestine of domestic animals.
第二條 へい獸の解体、埋却若しくは燒却はへい獸取扱場以外の施設又は区域で、これを行つてはならない。但し、都道府縣知事が許可した場合はこの限りでない。
Article 2. The dissection, burial or burning out of dead animals shall not be carried out in the facilities or areas other than the plants dealing with dead animals;however, this shall not apply to the case where the governor of the urban or local prefecture has given the permit thereof rule.
2 獸畜の肉、皮、骨、臟器等を原料とする皮革、油脂、にかわ、肥料、飼料その他の物の製造は、化製場以外の施設で、これを行つてはならない。
The manufacturing of leather, oil and fat, glue, fertilizer and feed from the flesh, skin, bone or intestine of domestic animals shall not be carried out in the facilities other than the rendering plants.
第三條 へい獸取扱場又は化製場を設けようとする者は、省令の定めるところにより、都道府縣知事の許可を受けなければならない。
Article 3. Those who are going to set up the plants dealing with dead animals or the rendering plants shall obtain the permit of the governor of the urban or local prefecture, as provided for by Ministerial Ordinance.
2 前項の規定により設けたへい獸処理場の施設又は区域を変更しようとする者も、同樣とする。
As to those who are going to charge the facilities or the areas of the processing plants of dead animals set up according to the provision of the preceding paragraph, the same shall apply.
第四條 都道府縣知事は、へい獸処理場の設置の場所が左の各号の一に該当するとき又はその構造設備が公衆衞生上不適当であると認めるときは、前條の許可を與えないことができる。但し、この場合においては、都道府縣知事は、理由を附した書面をもつて、その旨を通知しなければならない。
Article 4. The governor of the urban or local prefecture, in case the place of the establishment of the processing plant of dead animals comes under any one of the following items, or in case he finds its structure or equipments to be inappropriate to public health, may refuse the permit provided for in the preceding Article. But such denial shall be made in writing with the statement of the reasons therefor:
一 人家が密集してる場所
1. Places crowded with houses;
二 飲料水が汚染される虞のある場所
2. Places where the drinking water is liable to be polluted;
三 その他都道府縣知事が公衆衞生上害を生ずる虞のある場所として指定する場所
3. Places designated for good cause by the governor of the urban or local prefecture as the places liable to cause harms to public health.
第五條 へい獸処理場の所有者又は管理者は、左に掲げる措置を講じなければならない。
Article 5. The owners or the managers of the processing plants of dead animals shall take the following measures:
一 へい獸処理場の内外は、常に清潔にし、汚物処理を十分にすること。
1. The surroundings and the interior of the processing plants of dead animals shall always be kept clean, and the disposition of filth shall be executed satisfactorily.
二 こん虫の発生の防止及び駆除に努めること。
2. The prevention against the generation of insects and the extermination thereof shall be strived for.
三 その他都道府縣知事が定める衞生上必要な措置。
3. Reasonable measures necessary for sanitation fixed by the governor of the urban or local prefecture.
第六條 都道府縣知事は、公衆衞生上の見地から必要があると認めるときは、へい獸処理場の所有者又は管理者から必要な報告を求め、又は当該吏員に、へい獸処理場に立ち入り、前條の規定による措置の実施の状況を檢査させることができる。
Article 6. The governor of the urban or local prefecture, if he finds it necessary from the standpoint of public health, may claim the necessary reports from the managers or owners of the processing plants of dead animals, have the competent officials step into the rendering plants of dead animals, and have them examine the state of execution of the measures in accordance with the provisions of the preceding Article.
2 前項の規定により当該吏員が立入檢査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
In case the competent officials make the examination in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they shall carry with them the identification cards and, in case the request is made by those concerned, they shall show them to such persons.
第七條 都道府縣知事は、へい獸処理場の所有者又は管理者が、へい獸処理場につき第五條の規定による措置を講じない場合においては、第三條の許可を取り消し、又は期間を定めてその施設の使用の制限若しくは禁止を命ずることができる。
Article 7. In case the owners or the managers of the processing plants of dead animals do not take the measures provided for in Art.5 relating to their processing plants of dead animals, the governor of the urban or local prefecture may cancel the permit under Art.3, or order the restriction or prohibition of the use of the same facilities.
2 都道府縣知事が、前項の処分をしようとするときは、あらかじめ当該管理者に、その処分の原因と認められる違反行爲を文書をもつて通知し、当該管理者又はその代理人が公開の聽聞において弁明し、且つ有利な証拠を提出する機会を與えなければならない。
No permit shall be cancelled or business suspended by the governor of the urban or local prefecture except after a written notice is given to the manager concerned of the offences alleged to have been committed by him and after an opportunity is given to him to plead for himself at a public hearing at which he may appear in person or by counsel and present evidence in his behalf.
第八條 左の各号の一に該当する者は、これを六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 8. Those who come under any one of the following items shall be punished with the penal servitude of not more than 6 months or a fine of not more than 5,000 yen:
一 第三條(第十一條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
1. Those who have offended against the provision of Art.3 (including the case of the application thereof under Art.11);
二 前條(第十一條及び第十二條において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反した者
2. Those who have offended against the orders in accordance with the provision of Art.7 (including the cases of the application thereof under Art.11 and Art.12).
第九條 左の各号の一に該当する者は、これを千円以下の罰金又は拘留若くは科料に処する。
Article 9. Those who come under any one of the following items shall be punished with a fine of not more than 1,000 yen, or detension or a minor fine:
一 第二條(第十一條及び第十二條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
1. Those who have offended against the provision of Art.2 (including the cases of the application thereof under Art.11 or Art.12);
二 第六條第一項(第十一條及び第十二條において準用する場合を含む。)の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は当該吏員の立入檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
2. Those who do not make the report under Art.6, Par.1 (including the cases of the application thereof under Art.11, or Art.12), or make the false report, or refuse, interfere with, or evade the competent officials'examination.
第十條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関し、前二條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金又は科料を科する。
Article 10. In case the representative of a juridical person, the agent or the employee of a juridical person or an individual or other worker has offended against the provisions of the preceding two Articles relating to the business of the same juridical person or individual, the juridical person or individual shall also be punished with a fine or a minor fine under each of the said Articles, besides the punishment to the actual offender.
第十一條 第二條から第七條までの規定は、魚類又は鳥類の肉、皮、骨、臟器等を原料として油脂、にかわ、肥料又は飼料その他の物を製造する施設及び獸畜、魚類又は鳥類の肉、皮、骨、臟器等を化製場に供給するために貯藏する施設にこれを準用する。
Article 11. The provisions of Art.2 to Art.7 inclusive shall apply with necessary modifications to the facilities for manufacturing oil and fat, glue, fertilizer or feed from the flesh, skin, bone, intestine, etc. of fish or fowls, and to the facilities to keep in storage flesh and meat, skin, bone, intestine, etc. of domestic animals, fish or rowls, in order to supply them to the rendering plants.
第十二條 第五條から第七條までの規定は、警察法(昭和二十二年法律第百九十六号)第四十條にいう市及び市街的町村の区域内において獸畜を收容し、又は飼養する施設に、これを準用する。
Article 12. The provisions of Art.5 to Art.7 inclusive shall apply with necessary modifications to the facilities taking in or breeding domestic animals within the areas of the cities and urban towns and villages mentioned in Art.40 of the Police Law (Law No.196 of 1947).
附 則
Supplementary Provisions:
第十三條 この法律は、昭和二十三年七月十五日から、これを施行する。
Article 13. This Law shall come into force as from July 15, 1948.
第十四條 この法律施行の際、現に從前の命令の規定により許可を受けて、へい獸取扱場又は化製場を設けている者は、これを第三條第一項の許可を受けたものとみなす。
Article 14. Those who have actually set up the plants dealing with dead animals or the rendering plants with the permit in accordance with the provisions of the former Orders shall be regarded as those given the permit under Art.3, Par.1.
第十五條 昭和二十三年一月一日からこの法律施行の日までに、新たにへい獸取扱場又は化製場を設け、この法律施行の際現にこれを経営している者は、この法律施行の日から二月間は、第三條第一項の規定にかかわらず引き続きこれを経営することができる。
Article 15. Those who have newly set up the plants dealing with dead animals or the rendering plants during the period from January 1, 1948 to the day of the enforcement of this Law and are actually engaged in the management of the plants may continue to manage the plants for 2 months from the day of the enforcement of this Law, irrespective of the provisions of Art.3, Par.1.
2 前項の規定に該当する者は、この法律施行後二月以内に、都道府縣知事にその旨を届け出なければならない。
Those who come under the provision of the preceding paragraph shall report the fact to the governor of the urban or local prefecture within two months after the enforcement of this Law.
3 前項の届出をした者は、第三條第一項の許可を受けたものとみなす。
Those who have made the report under the preceding paragraph shall be regarded as having obtained the permit under Art.3, Par.1.
第十六條 屠場法(明治三十九年法律第三十二号)の一部を次のように改正する。
Article 16. Part of the Slaughter-house Law Law No.32 of 1906) shall be amended as follows:
第一條第二項中「牛、羊、豚及馬」を「牛、緬羊、山羊、豚及馬」に改める。
In Art.1, Par.2, "cows, sheep, pigs, and horses" shall read "cows, sheep, goats, pigs and horses."
第二條、第六條、第九條、第十一條及び第十二條中「地方長官(東京府ニ於テハ警視総監)」を「都道府縣知事」に改める。
In Art.2, Art.6, Art.9, Art.11, and Art.12, "the local governors (in Tokyo-fu, Superintendent-General of the Metropolitan Police) shall read" the governors of the urban and local prefectures."
第四條第二項中「食用ニ供スル部分」を「獸畜ノ全テノ部分」に改める。
In Art.4, Par.2, "Parts served for eating" shall read "every part of domestic animals."
第七條第二項中「地方長官」を「都道府縣知事」に、「内務大臣」を「厚生大臣」に改める。
In Art.7, Par.2, "the local governors" and "Minister for Home Affairs" shall read "the governors of the urban and local prefectures" and "Minister of Welfare" respectively.
第十三條中「三百円以下ノ罰金」を「三年以下ノ懲役又は五萬圓以下ノ罰金」に改める。
In Art.13, "a fine of not more than 300 yen" shall read "penal servitude of not more than 3 years or a fine of not more than 50,000 yen."
第十八條 削除
Art.18. Deleted.
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi