警察法
法令番号: 法律第196号
公布年月日: 昭和22年12月17日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の警察制度改革のため、内務省に警察制度審議会を設置し調査審議を行った。新憲法実施や地方自治法施行に伴い、警察の根本的改革を実施することとなった。改革の基本方針は、日本国憲法の精神に基づき、民主的な警察を確立することである。具体的には、警察運営の民主化と地方分権の強化を重視し、委員会制の導入、警察職務の範囲限定、市や人口5千人以上の市街的町村への自治体警察の設置などを定めた。また治安確保のため、国家地方警察隊の設置や警察官吏の増員、非常事態時の特別措置も盛り込んだ。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 治安及び地方制度委員会 第33号

審議経過

第1回国会

衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和22年12月6日)
参議院
(昭和22年12月8日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
警察法をここに公布する。
I hereby promulgate the Police Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十七日
This seventeenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 17, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百九十六号
Law No.196
警察法目次
CONTENTS OF THE POLICE LAW
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第二章
國家地方警察
Chapter II National Rural Police
第一節
國家公安委員会
Section 1. National Public Safety Commission.
第二節
國家公安委員会の事務部局
Section 2. Executive Office of the National Safety Commission
第三節
都道府縣公安委員会
Section 3. Public Safety Commission of To (Metropolis), Do (Hokkaido) and Prefectures
第四節
都道府縣國家地方警察
Section 4. National Rural Police of To (Metropolis), Do (Hokkaido) and Prefectures
第三章
自治体警察
Chapter III Police of Autonomous Entities
第一節
総則
Section 1. General Provisions
第二節
市町村公安委員会
Section 2. Public Safety Commissions of Cities, Towns and Villages
第三節
市町村警察
Section 3. Police of Cities, Towns and Villages.
第四節
特別区に関する特例
Section 4. Special Provisions concerning Special Wards
第四章
國家地方警察及び自治体警察並びに自治体警察相互間の関係
Chapter IV Relationship Between the National Rural Police and the Police of Autonomous Entities and Relationship Among the Polices of Autonomous Entities
第五章
管轄区域外における権限行使
Chapter V Exercise of Authority Outside of Jurisdiction
第六章
犯罪統計及び犯罪鑑識
Chapter VI Criminal Statistics and Criminal Identification
第七章
國家非常事態の特別措置
Chapter VII Special Measures in a State of National Emergency
第八章
雜則
Chapter VIII Miscellaneous Provisions
附則
Supplementary Provisions:
別表
Appended List
警察法
The Police Law
國民のために人間の自由の理想を保障する日本國憲法の精神に從い、又、地方自治の眞義を推進する観点から、國会は、秩序を維持し、法令の執行を強化し、個人と社会の責任の自覚を通じて人間の尊嚴を最高度に確保し、個人の権利と自由を保護するために、國民に属する民主的権威の組織を確立する目的を以て、ここにこの警察法を制定する。
In conformity with the Constitution of Japan which preserves the ideal of human liberty for the nation and with a view to furthering the principle of Local Autonomy, the National Diet for the purpose of maintaining order, strengthening the enforcement of statute, securing the maximum of human dignity through recognition of individual and communal responsibility, and establishing systems of democratic authority vasted in the people to safeguard the rights and liberties of the individual, does enact the Police Law as follows:
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條 警察は、國民の生命、身体及び財産の保護に任じ、犯罪の搜査、被疑者の逮捕及び公安の維持に当ることを以てその責務とする。
Article 1. The Police shall have charge of protecting lives, persons and properties of the people, detecting crimes, apprehending suspects and maintaining public safety.
警察の活動は、嚴格に前項の責務の範囲に限られるべきものであつて、いやしくも日本國憲法の保障する個人の自由及び権利の干渉にわたる等その権能を濫用することとなつてはならない。
Activities of the police shall be strictly limited to the extent mentioned in the preceding paragraph and its authority shall never be abused in any way such as to interfare with the civil liberties and rights of the individual, as guaranteed in the Constitution of Japan.
第二條 この法律において行政管理とは、警察職員の人事及び警察の組織並びに予算に関する一切の事項に係るものをいう。
Article 2. The term "Administrative control" as used in the present Law shall comprehend all matters relating to the organization and budget of the police as well as to personnel affairs of its officials.
この法律において運営管理とは、左に掲げる事項に係るものをいう。
The term "Operational control" as used in the present Law shall comprehend the matters relating to the following affairs:
一 公共の秩序の維持
1. Maintenance of public order;
二 生命及び財産の保護
2. Protection of life and property;
三 犯罪の予防及び鎭圧
3. Prevention and of crimes;
四 犯罪の搜査及び被疑者の逮捕
4. Detection of crimes and apprehension of suspects;
五 交通の取締
5. Control of traffic;
六 逮捕状、勾留状の執行その他の裁判所、裁判官又は檢察官の命ずる事務で法律をもつて定めるもの
6. Serving of warrants of arrest and of detention and other affairs ordered by the Court, Judge or Public Procurator and provided for by law.
この法律にいう犯罪とは経済法令に関する違反を含むものであり、且つ、これに限定せられるものではない。
The term "Crimes" as used in the present Law shall include violations of economic laws and ordinances, but shall not be limited thereto.
第三條 この法律に從うすべての職員の行う職務の宣誓は、日本國憲法及び法律を擁護し支持する義務に関する事項をその内容に含むべきものとする。
Article 3. The oath of office taken by all categories of personnel subject to this Law shall include the obligation to defend and uphold the Constitution and the laws of Japan.
第二章 國家地方警察
Chapter II National Rural Police
第一節 國家公安委員会
Section 1. National Public Safety Commission
第四條 内閣総理大臣の所轄の下に、國家公安委員会及び警察官の定員三万人を超えない國家地方警察隊を置く。その経費は、國庫の負担とする。
Article 4. There shall be established under the jurisdiction of the Prime Minister a National Public Safety Commission and a National Rural Police Force not to exceed 30,000 of police personnel in strength, the expenses of which shall be borne by the National Government.
國家公安委員会は、左に掲げる事務を掌る。
The National Public Safety Commission shall take charge of the following affairs:
一 警察通信施設(自治体警察の本部から管下の下部組織に通ずるものを除く。)の維持管理に関する事項 但し、國家地方警察及び他の自治体警察との連絡のために、自治体警察はこれを利用することができる。
1. Matters concerning the maintenance and control of the police communication system (except systems connecting the headquarters of the police of autonomous entities with lower organizations within their jurisdiction), provided that the police of autonomous entities shall have access to police communication systems for the purpose of communicating with other police of autonomous entities and with the National Rural Police;
二 犯罪鑑識施設の維持管理に関する事項
2. Matters concerning the maintenance and control of criminal identification facilities;
三 警察教養施設の維持管理に関する事項
3. Matters concerning the maintenance and control of police education and training facilities;
四 その他國家地方警察の行政管理に関する事項
4. Other matters concerning the administrative control of the National Rural Police;
五 犯罪鑑識及び犯罪統計に関する事項
5. Matters concerning criminal identification and criminal statistics;
六 國家非常事態に対処するための警察の統合計画の立案及び実施に関する事項
6. Matters concerning the preparation and execution of plans for integrating the police to cope with a state of national emergency;
七 皇宮警察の管理に関する事項並びに当該機関の要求のあつた場合において、東京都内における國会、内閣、各省(総理廳を含む。)、会計檢査院及び最高裁判所の使用する建物及び施設の警備に関する事項
7. Matters concerning the control of the Imperial Guard, snd policing of those buildings and facilities occupied by the Diet, Cabinet, Ministries (including the Prime Minister's Office and Attorney-General's Office) Board of Audit and the Supreme Court within the Metropolis upon request of the agencies concerned.
第五條 國家公安委員会は、五人の委員を以て、これを組織する。
Article 5. The National Public Safety Commission shall be composed of five members.
委員は、警察職員又は官公廳における職業的公務員(昭和二十年九月二日以後において公選され又は公選若しくは國会、その両院若しくはその一院又は地方議会の選挙若しくは議決によつて選任された者を除く。)の前歴のない者の中から、両議院の同意を経て、内閣総理大臣が、これを任命する。
Members of the Commission shall be appointed by the Prime Minister with the consent of both Houses of the Diet from among persons who have not been in the police service or who have not the career of public servants in the Government or public offices (except those who have been either elected or appointed through the public election or the election or resolution of one or both Houses of the Diet or of the Assemblies of local autonomous entities subsequent to September 2, 1945).
委員の任命について、衆議院が同意して参議院が同意しない場合においては、日本國憲法第六十七條第二項の場合の例により、衆議院の同意を以て両議院の同意とする。
If, in regard to the appointment of a member of the Commission, the House of Representatives consents, but the House of Councillors does not, the consent of the House of Representatives shall be the consent of the Diet in conformity with the instance mentioned in Article 67, Paragraph 2 of the Constitution of Japan.
左の各号の一に該当する者は、委員となることができない。
A person falling under any of the following numbered items shall not be able to become a member of the Commission:
一 禁治産者若しくは準禁治産者又は破産者で復権を得ない者
1. An incompetent or quasi-incompetent person, or a bankrupt who has not been rehabilitated;
二 禁錮以上の刑に処せられた者
2. A person who has been sentenced to imprisonment or a heavier punishment;
三 日本國憲法施行の日以後において、日本國憲法又はその下に成立した政府を暴力で破壞することを主張する政党その他の團体を結成し、又はこれに加入した者
3. A person who, on and after the day of enforcement of the Constitution of Japan, has organized or joined a political party or any other organization advocating destruction by violence of the Constitution of Japan or the Government formed thereunder.
委員の任命については、その中の三人以上が、同一政党に属する者となることとなつてはならない。
The appointment of members of the Commission shall not result in three or more of them belonging to the same political party.
第六條 國家公務員法第三章第七節の規定は、委員に、これを準用する。
Article 6. The provisions of Section 7 of Chapter III of the National Public Service Law shall apply mutatis mutandis to members of the Commission.
委員は、政党その他の政治的團体の役員となることができない。
Members of the Commission shall not become officers of a political party or any other political organization.
第七條 委員の任期は、五年とする。但し、補欠の委員は、前任者の残任期間在任する。
Article 7. The term of office of members of the Commission shall be five years, provided that a member filling a vacancy shall remain in office during the rest of the term of office of his predecessor.
委員は、これを再任することができる。
Members of the Commission may be re-appointed.
第八條 委員は、第五條第四項各号の一に該当するに至つた場合においては、当然退職するものとする。
Article 8. In case a member of the Commission has come to fall under any of the items of Article 5, Paragraph 4, he shall ipso facto be relieved of his office.
内閣総理大臣は、委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、両議院の同意を経て、これを罷免することができる。
The Prime Minister may, in case he considers that a member of the Commission has been incapacitated from performing his duties on account of a mental or physical defect or that he has violated his official obligations or committed a misconduct ill befitting a member of the Commission, dismiss him with the consent of both Houses of the Diet.
内閣総理大臣は、両議院の同意を経て、左に掲げる委員を罷免する。
The Prime Minister shall dismiss the following members of the Commission with the consent of both Houses of the Diet:
一 委員中何人も所属していなかつた同一の政党に新に三人以上の委員が所属するに至つた場合、これらの者の中二人を超える員数の委員
1. All except two of such members of the Commission as have simultaneously come to belong to the same political party to which none of the members have belonged;
二 委員中一人が既に所属している政党に新に二人以上の委員が所属するに至つた場合、これらの者の中一人を超える員数の委員
2. All except one of such members of the Commission as have come to belong to a political party to which one of the members of the Commission has already belonged.
第五條第三項の規定は、前二項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 5, Paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in the preceding two Paragraphs.
内閣総理大臣は、委員中二人が既に所属している政党に新に所属した委員をただちに罷免する。
The Prime Minister shall immediately dismiss a member of the Commission who has come to belong to a political party to which two members of the Commission have already belonged.
第二項、第三項及び前項の場合を除く外、委員はその意に反して罷免されることがない。
Except in the cases mentioned in Paragraphs 2 and 3 and the preceding paragraph, no member of the Commission shall be dismissed against his will.
第九條 委員は、檢事総長の俸給に準ずる報酬を受ける。
Article 9. Members of the Commission shall receive a salary similar to that of the Procurator-General.
第十條 國家公安委員会に委員長を置き、委員の互選により、これを選任する。委員長の任期は、一年とする。但し、これを再任することができる。
Article 10. There shall be a chairman of the Commission who shall be selected and appointed through cooptation by its members. The term of office of the chairman shall be one year, provided that he may be re-appointed.
委員長は、國家公安委員会の会務を総理する。
The chairman shall preside over the affairs of the National Public Safety Commission.
第二節 國家公安委員会の事務部局
Section 2 Executive Office of the National Public Safety Commission
第十一條 國家公安委員会の権限に属する事項に関する事務を処理せしめるため、國家公安委員会に、その事務部局として國家地方警察本部を置く。
Article 11. There shall be established in the Public Safety Commission as its executive office a headquarters of the National Rural Police to deal with the affairs concerning the matters within the authority of the National Public Safety Commision.
第十二條 國家地方警察本部に、長官を置く。
Article 12. 322a0196-402
長官は、國家公務員法の規定に基き、國家公安委員会が、これを任命し、一定の事由により罷免する。
There shall be appointed a Director-General in the Headquarters of the National Rural Police. The Director-General shall be appointed, and dismissed for cause, by the National Public Safety Commission in accordance with the provisions of the National Public Service Law.
第十三條 長官は、國家公安委員会の指揮監督を受け、國家地方警察本部の部務を掌理する。
Article 13. The Director-General shall be subject to the direction and supervision of the National Public Safety Commission and control the affaira of the Headquarters of the National Rural Police,
第十四條 國家地方警察本部に総務部、警務部及び刑事部を含む五以内の部を置く。
Article 14. In the Headquarters of the National Rural Police, there shall be no more than five divisions, comprising in them General Affairs Division, Police Affairs Division and Criminal Investigation Division.
國家地方警察本部に警察大学校を附置する。
There shall be attached to the Headquarters of the National Rural Police a Police College.
警察大学校は、國家地方警察の新任及び現任の警察職員及び要求のあつたときは自治体警察の新任及び現任の警察職員を訓練する。
The Police College shall train the pre-service and in-service police personnel of the National Rural Police and also, upon request of the police of autonomous entities, may train such personnel thereof.
第十五條 國家地方警察本部に、國家公安委員会の定めるところにより、次長一人、部長五人以内、警察官その他所要の所属職員及び機関を置く。
Article 15. In the Headquarters of the National Rural Police, there shall be an Assistant-Director, not more than five Chiefs of Divisions and police personnel, other necessary subordinate personnel and subordinate organs as provided for by the National Public Safety Commission.
前項の職員は、國家公務員法の規定に基き、國家地方警察本部長官がこれを任命し、一定の事由により罷免する。
The personnel mentioned in the preceding paragraph shall be appointed, and dismissed for cause, by the Director-General of the Headquarters of the National Rural Police in accordance with the provisions of the National Public Service Law.
第十六條 全國を六警察管区に分ち、警察管区ごとに、國家地方警察の地方事務部局として警察管区本部を置き、國家地方警察本部の事務を分掌させる。
Article 16. The whole country shall be divided into six Police Regions and there shall be established in each Police Region a Headquarters of the Police Region as a local office of the National Rural Police to take charge of the assigned affairs of the Headquarters of the National Rural Police.
警察管区の区域及び名称並びに警察管区本部の位置及び名称は、別表による。
The area and name of each Police Region and the location and name of the Headquarters of each Police Region shall be in accordance with the appended list.
第十七條 警察管区本部に、國家公安委員会の定めるところにより、本部長、警察官その他所要の職員及び機関を置く。その組織は、國家地方警察本部の例による。
Article 17. In the Headquarters of each Police Region, there shall be a Director, Police personnel and other necessary personnel and organs as provided for by the National Public Safety Commission. The organization shall follow the pattern as established for the National Rural Police Head-quarters.
前項の職員は、國家公務員法の規定に基き、國家地方警察本部長官がこれを任命し、一定の事由により罷免する。
The personnel provided for in the preceding paragraph shall be appointed, and dismissed for cause, by the Director-General of the Headquar ters of the National Rural Police in accordance with the provisions of the National Public Service Law.
第十八條 警察管区本部長は、國家地方警察本部長官の指揮監督を受け警察管区本部の事務を処理し、その管轄区域内の都道府縣國家地方警察の行政的調整及びその均齊を図る。
Article 18. The Directors of the Headquarters of Police Regions shall be subject to the direction and supervision of the Director-General of the Headquarters of the National Rural Police, deal with the affairs of the Headquarters of Police Regions and administratively coordinate and promote the uniformity of the National Rural Poline of To, Do and Prefectures under their jurisdiction.
警察管区本部長及び都道府縣公安委員会は、緊密な連絡を保ち、警察に関する事項について適当に協力する。
The Directors of the Headquarters of Pale Regions and Public Safety Commissions of To, De and Prefectures shall maintain close liaison and adequately cooperate with each other in regard in police matters.
第十九條 各警察管区本部に管区警察学校を附置する。
Article 19. There shall be attached to the Henc quarters of each National Rural Police Regiona Regional Police School.
管区警察学校は、國家地方警察の新任及び現任の警察職員及び要求のあつたときは自治体警察の新任及び現任の警察職員を訓練する。
The Regional Police School shall tram the pre-service and in-service police personnel of the National Rural Police and also, upon request of the police of autonomous entities, may train such personnel thereof.
管区警察学校及び警察大学校は、國家地方警察がこれを維持し運営する。
The Regional Police Schools and the Police College shall be maintained and operated by the National Rural Police.
第三節 都道府縣公安委員会
Section 3 Public Safety Commissions of To (Metropolis), Do (Hokkaido) and Prefectures
第二十條 都道府縣知事の所轄の下に、都道府縣公安委員会を置く。
Article 20. There shall be established under the jurisdiction of the Governers of To, Do and Prefectwn Public Safety Consmissions of To, Do and Prefectures.
都道府縣公安委員会は、都道府縣國家地方警察の運営管理を行う。
The Public Safety Commissions of To, Do and Prefectures shall exercise operational control over the National Rural Police of To, Do and Prefecture.
第二十一條 都道府縣公安委員会は、三人の委員を以て、これを組織する。
Article 21. The Public Safety Commissions of To, Do and Prefectures shall each be composed of three members.
委員は、その都道府縣の議会の議員の被選挙権を有する者で警察職員又は官公廳における職業的公務員(昭和二十年九月二日以後において公選され、又は公選若しくは國会、その両院若しくはその一院又は地方議会の選挙若しくは議決によつて選任せられた者を除く。)の前歴のない者の中から、都道府縣知事が、都道府縣の議会の同意を経て、これを任命する。
Members of the Commission shall be appointed by the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Governor with the consent of the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Assembly from among persons who have the right to be elected as members of the respective Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Assembly and who have not been in the police service or have not the career of public servants in the Government or public offices (except those who have been either elected or appointed through the public election or the election or resolution of one or both Houses of the Diet of the Assemblies of local autonomous entities subsequent to September 2, 1945).
左の各号の一に該当する者は、委員となることができない。
A person falling under any of the following item shall not become a member of the Comission:
一 破産者で復権を得ない者
1. A bankrupt who has not been rehabilitated;
二 禁錮以上の刑に処せられた者
2. A person whose sentence of imprisonment or a heavier punishment has been executed;
三 日本國憲法施行の日以後において、日本國憲法又はその下に成立した政府を暴力で破壞することを主張する政党その他の團体を結成し、又はこれに加入した者
3. A person who, on and after the date of enforcement of the Constitution of Japan, has organized or jointed a political party or any other organization advocating destruction by violence of the Constitution of Japan or the Government formed thereunder.
委員の任命については、その中二人以上が、同一政党に属する者となることとなつてはならない。
The appointment of members of the Commission shall not result in two or more of them belonging to the same political party.
第二十二條 委員は、都道府縣、特別区若しくは市町村の議会の議員又は有給吏員を兼ね、又は政党その他の政治的團体の役員となることができない。
Article 22. Members of the Commision shall not be able to become concurrently memoers of the Assemblies or salaried personnel of the Metropolis, Hokkaido, Prefectures, Special Wards, cities, towns or villages, or officers of a political party or any other political organization.
前項の外、委員の服務に関する事項は、國家公務員法第三章第七節の規定に準じ、都道府縣規則で、これを定める。但し、同法第百三條及び第百四條に規定する制限は、都道府縣知事において委員の勤務に支障があると認める場合の外、これを行わないものとし、又委員の勤務については、都道府縣公安委員会でこれを定めるものとしなければならない。
In addition to the preceding paragraph, matters concerning the performance of duties of members of the Commission shall be fixed by Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Regulations in line with the provisions of Section 7 of Chapter III of the National Public Servants Law. However, the restrictions provided for in Articles 103 and 104 of the same Law shall not apply except in case the Governors of To, Do and Prefectures consider that a member of the Commission has been incapacitated from his service;and with regard to the service of members of the Commission it shall be fixed by the Public Safety Commission of To, Do and Prefectures.
第二十三條 委員の任期は、三年とする。但し、補欠の委員は、前任者の残任期間在任する。
Article 23. The term of office of members of the Commission shall be three years, provided that a member filling vacancy shall remain in office during the rest of the term of office of his predecessor.
委員は、これを再生することができる。
Members of the Commission may be re-appointed.
第二十四條 委員は、左の各号の一に該当する場合においては、当然退職するものとする。
Article 24. In case a member of he Commission falls under any of the following items, he shall ipsofacto be relieved of his office:
一 第二十一條第三項各号の一に該当するに至つた場合
1. In case he has come to fall under any of the Items of Article 21, Paragraph 3;
二 当該都道府縣の議会の議員の被選挙権を有する者でなくなつた場合
2. In case he has ceased to have the right to be elected as a member of the respective Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Assembly.
地方自治法第八十六條、第八十七條及び第八十八條第二項の規定は、委員解職の請求にこれを準用する。但し、同法第八十六條第一項中「その総数の三分の一以上の者」とあるのは「当該都道府縣國家地方警察の管轄区域内において選挙権を有する者の三分の一以上の者」と読み替えるものとする。
The provisions of Articles 86, 87 and Article 88, Paragraph 2 of the Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis to the request of dismissal of a member of the Commissi n provided that "more than one third of the total number of persons" used in Article 86. Paragraph 1 of the same Law shall read "more than one third of the total number of persons who have the right to vote within the jurisdiction of respective National Rural Police of To, Do and Prefectures."
委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、都道府縣知事は、都道府縣の議会の同意を経て、これを罷免することができる。
The Governors of To, Do and Prefectures may, in case they consider that a member of the Commission has been incapacitated from performing his duties on account of a mental or physical defect or that he has violated his official obligations or committed a misconduct ill befitting a member of the Commission, dismiss him with the consent of the Assemblies of To, Do and Prefectures.
委員の中、二人以上が同一政党に属することとなつた場合においては、これらの者の中、一人以外の者は、都道府縣知事が、都道府縣の議会の同意を経て、これを罷免する。但し、都道府縣知事は、委員中一人が既に所属している政党に新に所属するに至つた委員をただちに罷免する。
In case two or more members of the Commission have come to belong to the same political party, such members except one of them shall be dismissed by the Governors of To, Do and Prefectures with the consent of the Assemblies of To, Do and Prefectures, provided that the Governors of To, Do and Prefectures shall immediately dismiss the members of the Commission who have come to belong to a political party to which one of the members of the Commission has already belonged.
前二項の場合を除く外、委員はその意に反して罷免されることがない。
Except in the cases mentioned in the preceding two Paragraphs, no member of the Commission shall be dismissed against his will.
第二十五條 都道府縣は、委員に報酬を支給し、委員が職務を行うために要する費用の弁償をしなければならない。
Article 25. To, Do and Prefectures shall provide members of the Commission with remuneration and compensation for such expenses as they may require for performing their duties
前項の報酬及び費用については、地方自治法第二百三條第三項及び第二百六條の規定による。
In regard to the remuneration and compensation of expenses mentioned in the preceding Paragraph, the provisions of Article 203, Paragraph 3 and Article 206 of the Local Autonomy Law shall apply.
第二十六條 都道府縣公安委員会に委員長を置き、委員の互選により、これを選任する。委員長の任期は、一年とする。但し、これを再任することができる。
Article 26. There shall be a chairman in each of the Public Safety Commissions of To, Do and Prefectures who shall be selected through cooptation by the members. The term of office of the chairman shall be one year, provided that he may be reappointed.
委員長は、都道府縣公安委員会の会務を総理する。
The chairman shall preside over the affairs of the Public Safety Commission of the respective To, Do and Prefectures.
第四節 都道府縣國家地方警察
Section 4 National Rural Police of To (Motropolis), Do (Hokkaido) and Prefectures
第二十七條 都道府縣國家地方警察は、その都道府縣の区域(自治体警察の管轄に属する区域を除く。)内において第二條第二項に定める事務を行う。
Article 27. The National Rural Police of To, Do and Prefectures shall, within the boundaries of the respective To, Do and Prefecture (except the areas under the jurisdiction of the police of autonomous entities), carry out those functions as listed in Article 2, Paragraph 2.
第二十八條 各都府縣に、一の國家地方警察都府縣本部をその都府縣廳所在地に置く。北海道には、下部行政区劃により十四以内の國家地方警察の本部を置く。その本部の一は、北海道廳所在地に置く。
Article 28. There shall be established not more than one To or Prefecture headquarters of the National Rural Police within each To and Prefecture at the places where the Governments of To and Prefeeture are situated. In Do (Hokkaido) there shall be established not more than 14 headquarters of the National Rural Police in the administrative sub-divisions, one of which shall be at the place where the Government of Do (Hokkaido) is situated.
都道府縣國家地方警察の管轄に属する区域を警察区に分け、警察区毎に警察署を置く。
The area under the jurisdiction of the National Rural Police of To, Do and Prefectures shall be divided into Police Districts, and there shall be established a police station for each Police District.
警察区の区域並びに警察署の位置、名称及び管轄区域は、國家地方警察がこれを定める。
The area of each Police District and the location, name and jurisdiction of each police station shall be determined by the National Rural Police.
警察署の下部機構として、派出所又は駐在所を置く。
There shall be established police boxes or police sub-stations as lower organizations of police stations.
第二十九條 都道府縣國家地方警察と市町村警察との連絡及び國家地方警察の所掌に属する警察通信施設の維持管理に当らしめるため、必要の地に都道府縣國家地方警察の支所を置く。
Article 29. There shall be established branches of the National Rural Police of To, Do and Prefectures at necessary places to have charge of liaison between the National Rural Police of To, Do and Prefectures and the police of autonomous entities and the maintenance and control of the police communication systems under the jurisdiction of the National Rural Police.
第三十條 都道府縣國家地方警察本部の長(以下都道府縣警察署長という。)は、國家公務員法の規定に基き、警察管区本部長が國家地方警察本部長官の同意を経てこれを任命し、一定の事由により罷免する。
Article 30. The Chiefs of the Headquarters of the National Rural Police of To, Do and Prefectures (hereinafter to be called the Chiefs of Police of To, Do and Prefectures) shall be appointed, and dismissed for cause, by the Directors of the Headquarters of Police Regions with the consent of the Director-General of the Headquarters of the National Rural Police in accordance with the provisions of National Public Service Law.
第三十一條 都道府縣警察長は、都道府縣公安委員会の運営管理に服し、警察管区本部長の行政管理に服するものとする。
Article 31. The Chiefs of Police of To, Do and Prefectures shall be subject to the operational control of the Public Safety Commissions of To, Do and Prefectures and subject to the administrative control of the Directors of Police Regions.
第三十二條 都道府縣警察長は、その都道府縣の区域内にある國家地方警察の所掌に属する警察通信施設を管理する。
Article 32. The Chiefs of Police of To, Do and Prefectures shall control the police communication systems under the jurisdiction of the National Rural Police which are within the boundaries of the respective To, Do and Prefectures.
第三十三條 都道府縣國家地方警察本部に所要の部課(犯罪鑑識及び犯罪統計に関する機構を含む。)を置く。
Article 33. There shall be established in the National Rural Police Headquarters of To, Do and Prefecturers necessary divisions and sections (including structures concerning criminal identification and criminal statistics).
第三十四條 都道府縣國家地方警察に都道府縣警察学校を附置する。
Article 34. There may be attached to the National Rural Police of To, Do and Prefectures Police Schools of To, Do and Prefectures.
都道府縣警察学校は、國家地方警察の新任及び現任の警察職員及び要求のあつたときは自治体警察の新任及び現任の警察職員を訓練する。
The Police Schools of To, Do and Prefectures shall train the pre-service and in-service police personnel of the National Rural Police and also, upon request of the police of autonomous entities, may train such personnel thereof.
第三十五條 都道府縣國家地方警察に、警察長の外、警視、警部、警部補、巡査部長及び巡査たる警察官その他所要の職員を置く。
Article 35. In the National Rural Police of To, Do and Prefectures, there shall be police personnel who are Superintendents, Inspectors, Assistant inspectors, Sergeants and Policemen, and other necessary personnel, in addition to the Chief of Police.
警察官の階級は、警察長、警視、警部、警部補、巡査部長及び巡査とする。
Ranks of police personnel shall be Chief of Police, Superintendent, Inspector, Assistant Inspector, Sergeant and Policeman.
警察官は、上官の指揮監督を受け、警察の事務を掌る。
Police personnel shall take charge of police affairs subject to the direction and supervision of their superiors.
第三十六條 前條第一項に規定する職員は、國家公務員法の規定に基き、都道府縣警察長がこれを任命し、一定の事由により罷免する。但し、基礎的な警察訓練の過程を経ない者は、これを國家地方警察の勤務につけることができない。
Article 36. The personnel mentioned in the preceding Article, Paragraph 1 shall be appointed, and dismissed for cause, by the Chiefs of Police of To, Do and Prefecture in accordance with the provisions of the National Public Service Law, provided that no such personnel shall be placed on duty with the National Rural Police until he has undergone a course of basic police training.
警察官の宣誓、教育訓練、礼式及び服制について必要な事項は、國家公安委員会がこれを定める。
Necessary matters concerning the oath, training and education, formality and uniform of police personnel shall be determined by the National Public Safety Commission.
第三十七條 警察署長は、警視又は警部を以てこれにあてる。
Article 37. The chiefs of police stations shall be Superintendents or Inspectors.
警察署長は、都道府縣警察長の指揮監督を受け、その管轄区域内における警察事務を執行し、警察署の職員を指揮監督する。
The chiefs of police stations shall be subject to the direction and supervision of the Chiefs of Police of To, Do and Prefectures, execute police affairs within their jurisdiction and direct and supervise the personnel of police stations.
第三十八條 支所長は、警部又は警部補を以てこれにあてる。
Article 38. The chiefs of police sub-stations shall be Inspectors or Assistant Inspectors.
支所長は、都道府縣警察長の指揮監督を受け、第二十九條に規定する事務を執行し、支所の職員を指揮監督する。
The chiefs of police sub-stations shall be subject to the direction and supervision of the Chiefs of Police of To, Do and Prefectures, execute the affairs provided for in Article 29 and direct and supervise the personnel of police sub-stations.
第三十九條 都道府縣國家地方警察の機関及び職員に関する細目的事項は、國家公安委員会がこれを定める。
Article 39. Detailed matters concerning the organs and officials of the National Rural Police of To, Do and Prefectures shall be fixed by the National Public Safety Commission.
第三章 自治体警察
Chapter III Police of Autonomous Entities.
第一節 総則
Section 1 General Provisions
第四十條 市及び人口五千以上の市街的町村(以下市町村という。)は、その区域内において警察を維持し、法律及び秩序の執行の責に任ずる。
Article 40 Cities ane urban communities having five thousand population or over (hereinafter called cities, towns and villages) shall be responsible for the maintenance of police and enforcement of law and order within their boundaries.
前項に規定する市街的町村は、官報で最近に公示せられた人口に從い、政令を以てこれを告示する。
The urban communities provided for in the preceding paragraph shall be given public notice by Cabinet Order in accordance with the population based on the latest census announced in the Official Gazette.
第四十一條 市町村警察は、第二條第二項に掲げた事項に関するすべての職務を行う。
Article 41. The police of cities, towns and villages shall perform all functions in matters listed in Article 2, Paragraph 2.
第四十二條 自治体警察に要する経費は、当該市町村の負担とする。
Article 42. Expenses necessary for the police of autonomous entities shall be bolne by the respective cities, towns and villages.
第二節 市町村公安委員会
Section 2 Public Safety Commissions of Cities, Towns and Villages
第四十三條 市町村長の所轄の下に市町村公安委員会を置き、その市町村の区域内における警察を管理せしめる。
Article 43. There shall be established under the jurisdiction of the mayors of cities and headmen of towns and villages Public Safety Commissions of cities, towns and villages to control the police within the boundaries of the respective city, town and village.
第四十四條 市町村公安委員会の組織及び運営並びにその委員の資格、任命、兼職禁止、服務、任期、退職、罷免、報酬及び費用弁償については、第二十一條乃至第二十三條、第二十四條第一項、第三項乃至第五項、第二十五條及び第二十六條の規定を準用する。但し、地方自治法の規定による解職請求に基いて解職される場合においては、第二十四條第五項の規定にかかわらず、その職を失うものとする。なお第二十一條乃至第二十六條の規定中都道府縣とあるは市町村と、都道府縣知事とあるは、市町村長と、都道府縣規則とあるは、市町村規則と読み替えるものとする。
Article 44.. In regard to the organization and operation of the Public Safety Commissions of cities, towns and villages and the qualification, appointment, prohibition of the concurrent holding of other offices, performance of duties, term of office, retirement, dismissal, remuneration and compensation of expenses of members of such Commissions, the provisions of Articles 21 to 23 inclusive, Article 24, Paragraphs 1, 3 to 5 inclusive, Articles 25 and 26 shall apply mutatis mutandis, provided that in case a member of the Commission is to be dismissed in consequence of the request of dismissal in accordance with the provisions of the Local Autonomy Law, he shall lose his office irrespective of the provisions of Article 24, Paragraph 5. And "To, Do and Prefectures" as used in Articles 21 to 26, inclusive shall read "cities, towns and villages," "Governors of To, Do and Prefectures" as used therein shall read "mayors of cities and headmen of towns and village" and "regulations of To, Do and Prefectures" as used therein shall read "regulations of cities, towns and villages."
第三節 市町村警察
Section 3 Police of Cities, Towns and Villages
第四十五條 市町村は、一又は二以上の警察署を置く。
Article 45. There shall be established one or more police stations in each city, town and village.
二以上の警察署を置く場合には、市町村警察の本部を置く。
Where there are two or more police stations, there shall be established a Headquarters of the Police of cities, towns and villages.
警察署の位置、名称及び管轄区域並びに市町村警察本部の名称及び組織は、市町村公安委員会の意見を徴して市町村條例でこれを定める。
The location, name and jurisdiction of each police station and the name and organization of the Headquarters of the Police of cities, towns and villages shall be determined by By-laws of cities, Towns and Villages after consulting with the Public Safety Commissions of cities, towns and villages.
第四十六條 市町村警察に、警察長及びこの法律の規定に從い、有効に警察事務を行うに必要且つ適当な階級の警察吏員を置く。
Article 46. In the police of cities, towns and villages there shall be a Chief of Police and police personnel of the ranks necessary and consistent with efficient policing in accordance with the provisions of this Law.
前項の市町村警察吏員には、第三十五條第二項及び第三項の規定を準用する。
The provisions of Article 35, Paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the police personnel of cities, towns and villages referred to in the preceding paragraph.
市町村警察吏員の定員は、地方的要求に應じてその市町村が條例でこれを決定するが、九万五千人を超えてはならない。但し、地方自治財政が確立するまでは、市町村の警察吏員の定員は、政令の定める基準によるものとする。この基準は、市町村の人口に應じ並びに有効な警察事務の執行及び警察の管理、監督に必要な警察吏員の階級に應じて定める。この基準は、又市町村の人口に應じ、有効に警察事務を行うに必要な專門家、技術者、書記及び雇傭人の数及び種類を明示する。九万五千人の全員の配分の調整は、地方自治財政が確立した後においては、國会の定める法律によつてのみ行う。
The fixed number of police personnel of cities, towns and villages shall be determined by the local entities under By-laws in accordance with local requirements, and shall not exceed 95,000, provided that until such time as local autonomy in financial matters has been established the fixed number of police personnel of cities, towns and villages shall be in accordance with the standards fixed by Cabinet Order. Such standards shall be fixed according to the population of cities, towns and villages and according to the ranks of police personnel necessary for efficient policing, administration of police and supervision of police. Such standards shall also specify the numbers and types of professional, technical, clerical and maintenance employees necessary for efficient policing in accordance with city, town and village population. Readjustment in the allocation of the total personnel strength of 95,000 shall be made only through legislation enacted by the Diet after such time as local autonomy in financial matters has been established.
第四十七條 市町村警察長は、條例に從い、市町村公安委員会がこれを任命し、一定の事由により罷免する。
Article 47. The Chiefs of Police of cities, towns and villages shall be appointed, and dismissed for cause, by the Public Safety Commissions of cities, towns and villages in accordance with By-law.
第四十八條 市町村警察長は、市町村公安委員会の定める規準によりその市町村警察職員を任命し、一定の事由により罷免する。市町村警察長は、これらの職員を指揮監督する。
Article 48. The Chiefs of Police of cities, towns and villages, in accordance with the standards fixed by the Public Safety Commission, shall appoint, and dismiss for cause, the police personnel of the respective city, town and village. They shall also direct and supervise such personnel.
第四十九條 警察署長は、警部補以上の警察吏員を以てこれに充てる。但し、市町村警察長がこれを兼ねることができる。
Article 49. The chiefs of police stations shall be police personnel not lower than Assistant Inspectors. However, the Chiefs of Police of cities, towns and villages may hold such offices concurrently.
警察署長は、上司の指揮監督を受けて、管轄区域内における警察事務を執行し、部下の職員を指揮監督する。
The chiefs of police stations shall be subject to the direction and supervision of their superiors, execute police affairs within their jurisdiction and direct and supervise the personnel subordinate to them.
第五十條 警察職員の任免、給與、服務その他の事項は、國家公務員法の精神に則り、市町村條例でこれを定める。但し、臨時的職員の外は基礎的な警察訓練の過程を経ない者は、これを市町村警察の勤務につけることができない。
Article 50. The appointment and dismissal, allowance, performance of duties and other matters of police personnel shall be fixed by By-laws of cities, towns and villages in line with the spirit of the National Public Service Law, provided that such persons as have not undergone a course of basic police training shall not be placed on duty with the police of cities, towns and villages except as temporary personnel thereof.
市町村警察職員の宣誓、教育訓練、礼式及び服制は、第三十六條第二項の規定により國家公安委員会の定めるところに則り、市町村規則でこれを定める。但し、制服は、國家地方警察の制服と明確に区別されるものとする。
Necessary matters concerning the oath, education and training, formality and uniform of municipal police personnel shall be fixed by municipal regulations in line with the regulations to be determined by the National Public Safety Commission as provided for in Article 36, Paragraph 2, provided that the uniform shall be easily distinguishable from that of the National Rural Police.
第四節 特別区に関する特例
Section 4 Special Provisions concerning Special Wards
第五十一條 特別区の存する区域においては、特別区が連合してその区域内における警察の責に任ずる。
Article 51. In area where special wards exist, the Wards shall be collectively responsible for police within the areas of such wards:
第五十二條 前條の特別区には、都知事の所轄の下に市町村公安委員会に相当する特別区公安委員会を置き、その委員は、都知事が、都の議会の同意を経てこれを任命する。
Article 52. For such special wards there shall be established one Special Ward Public Safety Commission corresponding to Public Safety Commission of cites touns and villages, under the jurisdiction of the Governor of To, and members thereof shall be selected and appointed by the Governor of to with the consent of the Metropoktan Assembly.
第五十三條 前二條に規定するものの外、特別区の存する区域における自治体警察については、特別区の存する区域を以て一の市とみなし、市町村警察に関する規定を準用する。
Article 53. Except the matters provided for in the preceding two Articles, areas where special wards exist shall be considered as a city so far as the Municipal police in such areas is concerned, and the provisions concerning the Municipal Police shall apply mutatis mutandis.
第四章 國家地方警察及び自治体警察並びに自治体警察相互間の関係
Chapter IV Relationship Between the National Rural Police and the Police of Autonomous Entities, and Relationship Among the Polices of Autonomous Entities
第五十四條 市町村警察は、國家地方警察の運営管理又は行政管理に服することはない。これらの警察は、相互に協力する義務を負う。
Article 54. There shall exist neither administrative not operational control by the National Rural Police over the police of cities, towns and villages. These polices shall be obligated to cooperate with each other.
第五十五條 國家地方警察の警察官は、市町村公安委員会から援助の要求があつた場合は当該市町村の区域において、援助の要求をした市町村公安委員会の運営管理の下に、その職権を行うことができる。
Article 55. The police personnel of the National Rural Police may, at the request of the Public Safety Commissions of cities, towns and villages for assistance, exercise their authority in the area of the respective city, town and village under the operational control of the Public Safety Commission of the city, town or village which made the request for assistance.
第五十六條 都道府縣警察長は、都道府縣内の市町村警察長と、緊密な連絡を保たなければならない。
Article 56. The Chiefs of Police of To, Do and Prefectures shall maintain close liaison with the Chiefs of Police of cities, towns and villages within To, Do and Prefectures.
第五章 管轄区域外における権限行使
Chapter V Exercise of Authority Outside of Jurisdiction
第五十七條 國家地方警察及び市町村警察は、その都道府縣國家地方警察又は市町村警察の管轄に属する区域の境界外五百米以内の地域における犯罪については、その地域内においても職権を行う。
Article 57. The National Rural Police and the Police of cities, towns and villages shall, in regard to a crime committed in an area within five hundred meters outside of the boundaries of the jurisdiction of the respective National Rural Police. of To, Do and Prefectures or the Police of cities, towns and villages, exercise their authority also in that area.
第五十八條 國家地方警察及び市町村警察は、その管轄区域(その境界外五百米以内の地域を含む。以下本條中これに同じ。)内に行われた犯罪行爲又はその管轄区域内に始まり、若しくはその管轄区域内に及んだ犯罪行爲の個々の場合について、その鎭圧、搜査又は被疑者の逮捕のため、その管轄区域外にも職権を及ぼすことができる。
Article 58. The National Rural Police and the Police of cities, towns and villages may, with regard to specific individual cases of criminal operations which have been conducted within the area under their jurisdiction (including here and hereinafter in this Article any area within five hundred meters outside of the boundaries of their jurisdiction) or originated in, or extended into, the area under their jurisdiction, extend their authority beyond the boundaries of their jurisdictions for the suppression and detection of such operations and apprehension of suspects.
第五十九條 國家地方警察が市町村の区域内に施設を維持する場合及び市町村がその区域外において施設を維持する場合においては、國家地方警察及び当該市町村警察は、相互にその施設について警察の職権を及ぼすものとする。
Article 59. In those cases where the National Rural Police maintains facilities within the autonomous entities and in those cases where the autonomous entities maintain facilities within areas outside their boundaries, the National Rural Police and Police of such autonomous entities respectively shall exercise police power and jurisdiction over such facilities.
第六章 犯罪統計及び犯罪鑑識
Chapter VI Criminal Statistics and Criminal Identification
第六十條 市町村警察長は、國家公安委員会の定める形式及び方法により、犯罪統計並びに証拠、写眞、指紋、被疑者及び被逮捕者の人相書及び手口からなる犯罪鑑識に関する事項を、都道府縣警察長を通じて國家地方警察本部長官に報告しなければならない。
Article 60. The Chiefs of Police of cities, towns and villages shall on forms and in the manner provided for by the National Public Safety Commission make reports of criminal statistics and of criminal identification consisting of evidence, photographs, fingerprints, physical description and criminal characteristics of suspects and arrested individuals to the Director-General of the Headquarters of the National Rural Police, through the Chiefs of Police of To, Do and Prefectures.
第六十一條 國家地方警察本部及び都道府縣國家地方警察本部に、犯罪鑑識に関する施設を置く。
Article 61. There shall be established facilities for criminal identification in the Headquarters of the National Rural Police, and the Headquarters of the National Rural Police of To, Do and Prefectures.
第七章 國家非常事態の特別措置
Chapter VII Special Measures in a State of National Emergency
第六十二條 國家非常事態に際して、治安の維持のため特に必要があると認めるときは、内閣総理大臣は、國家公安委員会の勧告に基き、全國又は一部の区域について國家非常事態の布告を発することができる。
Article 62. If deemed especially necessary for the maintenance of peace and order in a state of national emergency the Prime Minister may, upon the recommendation of the National Public Safety Commission, issue a proclamation of a state of national emergency in respect of the country as a whole or any part of it.
前項の布告には、その区域、事態の概要及び布告の効力を発する日時を記載しなければならない。
The proclamation mentioned in the preceding paragraph shall set forth the area, outline of the situation and date of the effectivation of the proclamation.
第六十三條 前條に規定する國家非常事態の布告が発せられたときは、この法律の定めるところに基き、内閣総理大臣によつて一時的に全警察の統制が行われる。この場合において國家地方警察本部長官又は警察管区本部長は、布告に記載した区域内の都道府縣警察長又は市町村警察長に対して必要な命令をなし、又は指揮をなすものとする。
Article 63. When the proclamation mentioned in the preceding Article has been issued, control over the whole police shall be temporarily assumed by the Prime Minister in accordance with the provisions of the present Law. In this case the Director-General of the Headquarters of the National Rural Police or the Director of the Headquarters of the Police Region shall give necessary orders to, or direct, the Chiefs of Police of To, Do and Prefectures or the Chiefs of Police of cities, towns and villages within the area set forth in the proclamation.
第六十四條 内閣総理大臣は、國家非常事態の布告に記載した区域外の國家地方警察又は市町村警察に対して、警察官又は警察吏員の全部又は一部を、應援のため必要な区域に派遣することを命ずることができる。
Article 64. The Prime Minister may order the National Rural Police or the Police of cities, towns and villages outside of the area set forth in the proclamation to dispatch to necessary areas the whole or a part of police personnel for assistance.
前項の規定により、派遣された警察官及び警察吏員は、派遣の期間中派遣された区域においても職権を行うことができる。
The police personnel dispatched in accordance with the provisions of the preceding paragraph may perform their duties also in the area to which they have been dispatched during the period of their mission there.
第六十五條 第六十二條の規定により内閣総理大臣が発した國家非常事態の布告は、これを発した日から二十日以内に國会の承認を得なければならない。もしも衆議院が解散されているときは、日本國憲法第五十四條に規定する緊急集会による参議院の承認を求めなければならない。
Article 65. The proclamation of a state of national emergency by the Prime Minister according to Article 62 must be ratified by the Diet within twenty days of the date of the proclamation. If the House of Representatives is dissolved, such ratification shall be obtained from the House of Councillors convoked in emergency session provided for in Article 54 of the Constitution of Japan.
前項に規定する期間内に、同項の規定により國家非常事態の布告が承認を得られないか、又は不承認の議決があつたときは、國家非常事態の布告は、將來にわたつてその効力を失う。
If no ratification of the proclamation of a state of national emergency has been made according to the provisions of the preceding paragraph within the period mentioned therein or if the ratification has been rejected, the proclamation of a state of national emergency shall lose its effect for the future.
第六十六條 内閣総理大臣は、國家非常事態の布告を発した場合において、その必要がなくなつたと認めたときは、速かにその廃止の布告を発しなければならない。國会が命ずるときは、内閣総理大臣は、廃止の布告をしなければならない。
Article 66. The Prime Minister shall, in case he has proclaimed a state of national emergency, promptly proclaim the rescission of the former proclamation when he deems that it necessity has ceased to exist. He must do so if the Diet so_directs.
前項の廃止の布告その他本法に規定する内閣総理大臣の職権の行使については、國家公安委員会は、内閣総理大臣に対し、常に必要な助言をしなければならない。
In regard to the proclamation of the rescission mentioned in the preceding paragraph and other duties of the Prime Minister provided for in the present Law, the National Public Safety Commission shall always give necessary advice to the Prime Minister.
第八章 雜則
Chapter VIII Miscellaneous Provisions
第六十七條 都道府縣公安委員会、市町村公安委員会及び警察官又は警察吏員と檢察官との関係は、別に法律の定めるところによる。
Article 67. The relationship between the Public Safety Commissions of To, Do and Prefectures, Public Safety Commissions of cities, towns and villages and police personnel on the one hand and the Public Procurators on the other shall be otherwise determined by law.
國家公安委員会は、檢事総長と常に緊密な連絡を保つものとする。
The National Public Safety Commission shall constantly maintain close liaison with the Procurator-General.
第六十八條 都道府縣國家地方警察の管轄に属すべき区域と市町村警察の管轄に属すべき区域に変更を生じた場合、又は一若しくは二以上の市町村警察の管轄に属すべき区域が二以上の市町村警察の管轄に属すべき区域に分れ、又は一の市町村警察の区域となつた場合においては、その変更を要することとなつた日から五十日以内に、その管轄の変更による措置が完了されなければならない。
Article 68. In case an alteration has taken place in the area which shall be under the jurisdiction of the National Rural Police of To, Do and Prefectures and the area which shall be under the jurisdiction of the Police of cities, towns and villages, or in case an area which shall be under the jurisdiction of the Police of one city, town or village, or two or more cities, towns and villages has been divided into areas which shall be under the jurisdiction of the Police of two or more cities, towns and villages or has become an area which shall be under the jurisdiction of the Police of one city, town or village, measures consequent upon the alteration of jurisdiction shall be completed not later than fifty days from the day the alteration has become necessary.
前項の措置が完了されるまでの間は、その区域においては從前の警察に関する管轄によるものとする。同項後段の場合においては、二以上の区域の市町村長が協議して又は一の市町村長が從前の市町村長の職務を行う。
Until the measures mentioned in the preceding paragraph have been completed, the former police jurisdiction shall prevail in the area concerned. In the case of the latter part of the preceding paragraph, duties of the former mayor of a city or headman of a town or village shall be performed by mayors of cities and headmen of towns and villages of two or more areas through mutual consultation or by the mayor of a city or the headman of a town or village.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律の施行の期日は、その成立の日から九十日を超えない期間内において、各規定について、政令で、これを定める。
Article 1. The date of enforcement of the present Law shall be fixed by Cabinet Order in respect of each provision within a period not exceeding ninety days of the day of its enactment.
第二條 この法律施行後最初に任命する國家公安委員の任期は、五人の内一人は一年、一人は二年、一人は三年、一人は四年、一人は五年とする。
Article 2. The term of office of the members of the National Public Safety Commission to be appointed for the first time after the enforcement of the present Law shall be one year for one of the five members, two years for one member, three years for one member, four years for one member, and five years for one member.
前項に規定する各委員の任期は、当該委員会おいて、くじでこれを定める。
The term of office for each member provided for in the preceding paragraph shall be determined by the Commission by lot.
第三條 この法律施行後最初に任命する都道府縣公安委員、市町村公安委員の任期は、三人の中一人は一年、他の一人は二年、他の一人は三年とする。
Article 3. The term of office of the members of the Public Safety Commissions of To, Do and Prefectures and the Public Safety Commissions of cities, towns and villages to be appointed for the first time after the enforcemenr of the present Law shall be one year for one of the three members, two years for another and three years for another.
前項に規定する各委員の任期は、各当該委員会において、くじでこれを定める。
The term of office for each member provided for in the preceding paragraph shall be determined by the respective Commission by lot.
第四條 國家公務員法は、この法律の適用に必要な範囲内においては、既に施行されたものとみなす。
Article 4. The National Public Service Law shall be considered as already in effect within the extent necessary for the application of the present Law.
前項の場合においては、國家公務員法による人事委員会の設置に至るまで、その職権は、同法附則第二條の例により、臨時人事委員会がこれを行う。
In case mentioned in the preceding paragraph, the authority of the National Personnel Commission shall, pending its establishment as provided for in the National Public Service Law, be exercised by the Temporary National Personnel Commission in comformity with the instance mentioned in Article 2 of the Supplementary Provisions of that Law.
第五條 この法律施行後一年間は、任用候補者名簿がない場合その他特に必要がある場合においては、國家地方警察又は自治体警察の職員は、現在の法令により、夫々当該職員に相應する官吏又は吏員に必要な資格を有する者の中から、臨時に、これを任命することができる。
Article 5. During one year after the enforcement of the present Law, the personnel in charge of the National Rural Police or the police of autonomous entities may, in case there exists no list of candidates for appointment or in case there is especial necessity, be temporarily appointed from among the persons who have qualifications necessary for such officials of the central government or the local governments as are corresponding to the respective personnel in accordance with the existing laws and orders.
第六條 國家地方警察の警察官吏の任免、給與、服務その他必要な事項に関しては、警察官吏に関する人事委員会規則が定められ、若しくは第三十六條第二項の規定による國家公安委員会の定がなされるまでは、当分の間、なお從前の廳府縣警察官吏の例による。
Article 6. The appointment and dismissal, allowances and performance of duties of the police personnel of the National Rural Police and other necessary matters concerning such personnel shall still conform for the time being to existing instances of the police personnel of the Metropolitan Police Board and Prefectures, pending the establishment of rules of the National Personnel Commission concerning police personnel or the determination by the National Public Safety Commission in accordance with the provisions of Article 36, Paragraph 2.
第七條 この法律施行の際現に警視廳又は道府縣警察部に勤務する官吏が、引続き市町村警察の職員となつた場合には、これを從前の身分のまま勤続するものとみなし、当分の間、これに恩給法の規定を準用する。この者が市町村警察の職員より更に國家地方警察の職員になつた場合には、その市町村警察の職員としての在職期間は、これを公務員としての在職年に通算する。
Article 7. In case an official of the National Government who is in the service of the Metropolitan Police Board or the Hokkaido or Prefectural Police Division at the time of the enforcement of the present Law has consecutively become a member of the personnel of the Municipal Police, he shall be considered as being in service with the same status as before, and the provisions of the Pension Law shall apply to him mutatis mutandis for the time being. In case this member of the personnel of the Municipal Police has become a member of the personnel of the National Rural Police, his tenure of office as a member of the personnel of the Municipal Police shall be added to the years of his service as a public servant.
この法律施行の際現に警視廳又は道府縣警察部に勤務する都道府縣の吏員が、引続き國家地方警察の職員となつた場合には、恩給法の適用については、その当該都道府縣の吏員としての在職期間は、これを公務員としての在職年に通算する。
In case an official of the Metropolis, Hokkaido of a Prefecture who is in the service of the Metropolitan Police Board or the Hokkaido or Prefectural Police Division has consecutively become a member of the personnel of the National Rural Police, his tenure of office as an official of the Metropolis, Hokkaido or Prefecture shall be added to the years of his service as a public servant so far as the application of the Pension Law is concerned.
第八條 市町村警察に要する費用は、地方自治財政が、確立される時まで、政令の定めるところにより國庫及び都道府縣がこれを負担する。
Article 8. Expenses necessary for the Police of cities, towns and villages shall be borne by the National Treasury and the Metropolis, Hokkaido and prefectures as provided for by Cabinet Order until such time as local autonomy in financial matters has been established.
國家地方警察に要する費用は、前項のときまで國庫及び都道府縣の負担とする。
Expenses necessary for the National Rural Police shall be borne by the National Treasury and the Metropolis, Hokkaido and prefectures until the time mentioned in the preceding paragraph.
國庫と当該都道府縣の警察費の負担区分については、第一項のときまで從前の例による。
In regard to the appointment of police expenses to the National Treasury and to the Metropolis, Hokkaido and Prefectures, existing instances shall still be followed until the time mentioned in Paragraph 1.
第九條 この法律施行の際又はこの法律施行後新たに市町村が警察の責に任ずることとなつた場合において、現に警察の用に供する國有財産及び都道府縣財産又は國及び都道府縣の所有に属する物品で國家地方警察に不必要なものは、市町村警察に必要な場合は、無償でこれを当該市町村に讓與するものとする。但し、これに伴う負債のあるときはその処分については相互の協議により、これを定める。
Article 9. In cases where municipalities newly assume respensibility for police on or after the enforcement of the present Law, State property and Metropolitan or Prefectural property or the goods owned by the State, Metropolis, Hokkaido or Prefectures which is or are actually being used for police and surplus to the needs of National Rural Police shall, if needed by the Municipal Police, be transferred without compensation to the respective municipality; provided that, in case there is a debt pertaining to such property or goods, the disposition of them shall be determined by mutual consultation.
第十條 この法律施行の際警視廳又は道府縣警察部の管理に属する犯罪鑑識施設、警察通信施設及び教養施設は、國家地方警察がこれを維持管理する。但し、現在東京都港区愛宕町及び宮城内にある警視廳の訓練学校で將來東京都の特別区の警察え移管さるべきものを除く。
Article 10. Criminal identification facilities, police communication systems and police education and traning facilities under the control of the Metropolitan Police Board or the Police Division of Do, and Prefectures at the time of the enforcement of the present Law shall be maintained and controlled by the National Rural Police except the Training Schools at Atago-cho, Minato-ku, Tokyo-to and in the Palace grounds of the present Metropolitan Police Board which shall be transferred to the municipal police of Special Wards of Tokyo-to.
第十一條 町村の全部事務組合及び役場事務組合でこの法律施行の際現に存するものは、この法律の規定の適用については、これを一の町村とみなす。
Article 11. All Affairs Unions and Office Affairs Unions of towns and villages existing at the time of the enforcement of the present Law shall be considered as a town or a village so far as the app ication of the provisions of the present Law is concerned.
第十二條 行政執行法第一條及び第二條の当該行政官廳は、第三十七條又は第四十九條の警察署長とし、同法第三條乃至第五條の当該行政官廳及び同法第六條の行政官廳は、第三十七條及び第四十九條の警察署長を含むものとする。
Article 12. "The respective administrative organ" as used in Articles 1 and 2 of the Administrative Enforcement Law shall mean "the chiefs of police stations as used in Articles 37 and 49," and "the respective administrative organ" as used in Articles 3 to 5 inclusive and "the administrative organs" as used in Article 6 of the abovementioned Law shall include "the chiefs of police stations" as used in Articles 37 and 49.
第十三條 第四十條第一項の規定により市町村がその区域内における警察の責に任ずるのは、各市町村について、この法律中の自治体警察に関する規定の適用により市町村公安委員会が成立し、必要な警察吏員が任命せられた日よりとする。但し、その期日は、この法律の成立後九十日を超えてはならない。
Article 13. Municipalities shall assume responsibility for police within their boundaries in accordance with the provisions of Article 40, Paragraph 1, as from the day the Public Safety Commission has been formed and necessary police personnel have been appointed in the respective municipality by the application of the provisions of the present Law concerning the Police of Autonomous Entities provided that the day shall not be later than ninety days after the enactment of the present Law.
第十四條 前條の規定によりその区域内における警察の責に任ずる市町村ができた場合においては、この法律中の國家地方警察に関する規定が施行されるまでの間、警視廳又は道府縣警察部が國家地方警察としてその職務を行うものとする。
Article 14. In cases where municipalities have come to assume responsibility for police within their boundaries in accordance with the provisions of the preceding Article, the Metropolitan Police Board or the Hokkaido or Prefectural Police Division shall perform its duties as the National Rural Police until the provisions of the present Law concerning the National Rural Police have taken effect.
第十五條 地方自治法の一部を次のように改正する。
Article 15. Part of the Local Autonomy Law shall be amended as follows:
第十三條第二項中「選挙管理委員又は監査委員」を「選挙管理委員若しくは監査委員又は市町村公安委員会の委員」に改める。
In Article 13, Paragraph 2, "members of electoral administration committee or inspection commissioners" shall read "members of electoral administration committee, inspection commissioners or members of public safety commission of city, town or village."
第二十一條第二項中「警察官吏」を「警察官」に改め、「收税官吏」の下に「並びに普通地方公共團体における公安委員会の委員及び警察吏員」を加える。
In Article 21, Paragraph 2, "a police officer" shall read "a member of national police force," and "a member of public safety commission of an ordinary local public body and a member of municipal police force" shall be added next to "a revenue offiicer."
第八十六條第一項及び第八十八條第二項中「選挙管理委員又は監査委員」を「選挙管理委員若しくは監査委員又は市町村公安委員会の委員」に改める。
In Article 86, Paragraph 1 and Article 88, paragraph 2, "electoral administration committee or inspection commissioner" shall read "electoral administration committee, inspection commissioners or members of public safety commission of city, town or village."
第百二十一條中「及び監査委員」を「、監査委員及び市町村公安委員会の委員」に改める。
In Article 121, "an inspection commissioner" shall read "an inspection commissioner and member of public safety commission."
第百二十五條中「又は監査委員」を「若しくは監査委員又は当該市町村の公安委員会」に改める。
In Article 125, "or its inspection commissioners" shall read "its inspection commissioners or the public safety commission of the city, town or village concerned."
第百三十條第一項中「警察官吏」を「当該警察官又は警察吏員」に改める。
In Article 130, Paragraph 1, "a police officer" shall read "a police officer with competent jurisdiction."
第百五十八條第一項中
警察部
一 警察に関する事項
を削る。
In Article 158, Paragraph 1,"
matters relating to police "and" Police Division
"shall be deleted.
第百六十條第二項中「警察官吏」を「当該警察官若しくは警察吏員」に改める。
In Article 160, Paragraph 2, a police officer "shall read" a police officer with competent jurisdiction."
第百七十三條第一項中「、教育吏員及び警察吏員」を「及び教育吏員」に改め、同條第五項を削る。
In Article 173, Paragraph 1, "educational officials or police officials" shall read "educational officials." and the same Article, Paragraph 5 shall be deleted.
第二百七十七條中「第百四十五條」を「第百二十一條、第百四十五條」に改める。
In Article 277, "Article 145'shall read" Article 121, Article 145."
附則第一條但書を削る。
The proviso of Article 1 of the Supplementary Provisions shall be deleted.
附則第四條中「(警視廳を除く。以下これに同じ。)」を削る。
In Article 4 of the Supplementary Provisions, "(excluding the Metropolitan Police Board, same hereinafter)" shall be deletded.
附則第七條を次のように改める。
Article 7 of the Supplementary Provisions shall be amended as follows:
第七條 削除
Article 7 (deleted)
第十六條 衆議院議員選挙法の一部を次のように改正する。
Article 16. Part of the Law. concerning the Election of the Members of the House of Representatives shall be amended as follows:
第九條中「及警察官吏」を「、警察官、都道府縣及市町村ノ公安委員会ノ委員並ニ警察吏員」に改める。
In Article 9, "and a police officer" shall read "a member of national police force, a member of the public safety commission of the Metropolis, district, urban or rural prefecture, city, town or village and a member of municipal police force."
第四十條中「警察官吏」を「当該警察官又ハ警察吏員」に改める。
In Article 40 "a police officer" shall read "a police officer with competent jurisdiction."
第四十一條中「及警察官吏」を「並ニ当該警察官及警察吏員」に改める。
In Article 41, "a police officer" shall read "a police officer with competent jurisdiction."
第百十二條第二項及び第百十三條第二項中「警察官吏」を「都道府縣若ハ市町村ノ公安委員会ノ委員又ハ警察官若ハ警察吏員」に、「関係ノ都道府縣」を「関係区域」に改める。
In Article 112, Paragraph 2 and Article 113, Paragraph 2, "a police officer" shall read "a member of the public safty commission of the Metropolis, district, urban or rural prefecture, city, town or village or a member of national police force or a member of municipal police force" and "the Metropelis, district, urban or rural prefecture concerned" shall read "the areas concerned."
第百二十一條第二項中「警察官吏」を「当該警察官及警察吏員」に改める。
In Article 121, Paragraph 2, "a police officer" shall read "a police officer with competent jurisdiction."
第百二十四條中「警察官吏」を「当該警察官又ハ警察吏員」に改める。
In Article 124, "a police officer" shall read "a police officer with competent jurisdiction"
第十七條 参議院議員選挙法の一部を次のように改正する。
Article 17. A Part of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors shall be amended as follows:
第七條中「及び警察官吏」を「、警察官、都道府縣及び市町村公安委員会の委員並びに警察吏員」に改める。
In Article 7, "and a police officer" shall read "a member of national police force, a member of the public softy commission of the Metropolis. district, urban or rural prefecture, city, town or villagd and a member of municipal police force."
第十八條 最高裁判所裁判官國民審査法の一部を次のように改正する。
Article 18. Part of the Law concerning People's Examination of Supreme Court Judges shall be amended as follows:
第四十四條第二項中「警察官吏」を「都道府縣若しくは市町村公安委員会の委員又は警察官若しくは警察吏員」に、「関係の都道府縣」を「関係区域」に改める。
In Article 44 Paragraph 2, "a police officer" shall read "a member of the public safety commission of the Metoropolis. urban, or rural prefecture, city, town or village, a member of national police force, or a member of municipal police force" and "the Metropolis, district, urban or rural prefecture concerned" shall read "the areas concerned."
第十九條 他の法令中警察官に関する規定は、当該警察官及び警察吏員に関する規定とする。
Article 19. Provisions in other laws and ordinance relating to a police officer shall be deemed to refer to a police official with competent jurisdiction.
(別表)
Appendix List
警察管区の区域 警察管区の名称 警察管区本部の位置 警察管区本部の名称
北海道 札幌警察管区 札幌市 札幌警察管本部
宮城縣 福島縣 岩手縣青森縣 山形縣 秋田縣 仙臺警察管区 仙臺市 仙臺警察管区本部
東京都 神奈川縣 新潟縣埼玉縣 群馬縣 千葉縣茨城縣 栃木縣 靜岡縣山梨縣 長野縣 東京警察管区 東京都 東京警察管区本部
大阪府 京都府 兵庫縣奈良縣 滋賀縣 和歌山縣愛知縣 三重縣 岐阜縣福井縣 石川縣 富山縣 大阪警察管区 大阪市 大阪警察管区本部
廣島縣 鳥取縣 島根縣岡山縣 山口縣 香川縣愛媛縣 徳島縣 高知縣 廣島警察管区 廣島市 廣島警察管区本部
福岡縣 佐賀縣 長崎縣熊本縣 大分縣 宮崎縣鹿兒島縣 福岡警察管区 福岡市 福岡警察管区本部
List of the Area and Name of Each Police Region and the Location and Name of the Headquarters of Each Police Region Area of Police Region Name of Police Region Location of Headquarters of Police Region Name of Headquarters of Police Region
Hokkaido Sapporo Police Region Sapporo City Headquarters of the Sapporo Police Region
Miyagi-ken, Fukushima-ken, Iwate-ken, Aomori-ken, Yamagata-ken Akita-ken Sendai ,, Sendai ,, ,, Sendai ,,
Tokyo-to, Kanagawa-ken, Niigata-ken, Saitama-ken, Gumma-ken, Chiba-ken, Ibaragi-ken, Tochigi-ken, Shizuoka-ken, Yamanashi-ken, Nagano-ken Tokyo ,, Tokyo Metropolis ,, Tokyo ,,
Osaka-fu, Kyoto-fu, Hyogo-ken, Nara-ken, Shiga-ken, Wakayama-ken, Aichi-ken, Mie-ken, Gifu-ken, Fukui-ken, Ishikawa-ken, Toyama-ken Osaka ,, Osaka City ,, Osaka ,,
Hiroshima-ken, Tottori-ken, Shimane-ken, Okayama-ken, Yamaguchi-ken, Kagawa-ken, Ehime-ken, Tokushima-ken, Kochi-ken Hiroshima ,, Hiroshima ,, ,, Hiroshima ,,
Fukuoka-ken, Saga-ken, Nagasaki-ken, Kumamoto-ken, Oita-ken, Miyazaki-ken, Kagoshima-ken Fukuoka ,, Fukuoka ,, ,, Fukuoka ,,
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYATA Tetsu