印紙等模造取締法
法令番号: 法律第189号
公布年月日: 昭和22年12月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

従前の印紙等模造取締規則が日本国憲法施行の際に現に効力を有する命令の規定の効力等に関する法律により、本年12月末日限り効力を失うこととなっているため、これを法律として整備したものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第35号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年11月15日)
参議院
(昭和22年11月15日)
(昭和22年11月17日)
(昭和22年11月22日)
衆議院
(昭和22年11月29日)
(昭和22年12月4日)
参議院
(昭和22年12月6日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
印紙等模造取締法をここに公布する。
I hereby promulgate the Anti-Imitation Stamps Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十六日
This sixteenth day of the twelfth month of the tweenty-second year of Showa (December 16, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百八十九号
Law No.189
印紙等模造取締法
The Anti-Imitation Stamps Law
第一條 政府の発行する印紙に紛らわしい外観を有する物又は印紙税法第六條但書の規定により印紙税額に相当する現金の納付があつたことを表わす税印の印影に紛らわしい外観を有するもの若しくはこれに紛らわしい外観を有する印影を生ずべき器具は、これを製造し、輸入し、販賣し、頒布し、又は使用してはならない。
Article 1. Any person shall not make, import, sell, circulate or use any object having similar outward forms to the stamps as issued by the Government or to the seals representing the amount equivalent to the amount of stamp duty as referred to under Art.6 proviso to the Stamp Law, or to other materials having similar seal-impressions thereto.
前項の規定は、同項に規定するもので使用目的を定めて大藏大臣の許可を受けたものを、その目的のために製造し、輸入し、販賣し、頒布し、又は使用する場合には、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in respect to the cases where those objects as referred to under the same paragraph are made, imported, sold, circulated, or used for specific purposes for which the approval of the Minister of Finance has been previously obtained.
第二條 前條第一項の規定に違反した者は、これを一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 2. A person who has committed the violation of Par.1 of the preceding Article shall be imprisoned for not exceeding one year or fined not exceeding 50,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the date of its promulgation.
印紙等模造取締規則は、これを廃止する。但し、この法律施行前になした行爲に対する罰則の適用については、この法律施行後においても、なおその効力を有する。
The Anti-Imitation Stamps Rules shall be abolished;provided, however that the old Rules shall still prevail for the penalties on violations committed before the enforcement date of the present Law.
從前の印紙等模造取締規則第一條の規定による許可は、第一條第二項の規定による許可とみなす。
The approvals as given by virtue of Art.1 of the old Anti-Imitation Stamps Rules shall be deemed to have been given by virtue of Art.1 of the present Law.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu